Urdu-Raw-Page-1362

ਆਸਾ ਇਤੀ ਆਸ ਕਿ ਆਸ ਪੁਰਾਈਐ ॥
aasaa itee aas ke aas puraa-ee-ai.
My hope is so intense, that this hope alone should fulfill my hopes.
(O’ my friend, before the union with my Groom I used to have) so much desire to meet Him (that many times I used to wonder), will my desire be ever fulfilled?
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਇਤਨੀ ਕੁ ਤਾਂਘ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਮੇਰੀ) ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਏ।
آسااِتیِآسکِآسپُرائیِئےَ॥
آسا۔ اُمید۔ اتی۔ انتی۔ پرایئے ۔ پوری ہو۔
اے دوست میرے دلمیں یہ خوآہ رہتی ہے کہ الہٰی ملاپ کی میری امید پوری ہو۔

ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਪੂਰਾ ਪਾਈਐ ॥
satgur bha-ay da-i-aal ta pooraa paa-ee-ai.
When the True Guru becomes merciful, then I attain the Perfect Lord.
(I used to remind myself that) if the true Guru becomes kind then we obtain that perfect (God.
ਪਰ ਸਰਬ-ਗੁਣ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭੂ ਤਦੋਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੋਵੇ।
ستِگُربھۓدئِیالتپوُراپائیِئےَ॥
پورا۔ کامل۔
مگر تبھی ملاپ ہو سکتا ہے اگر مہربان ہو سچا مرشد کیونکہ خدا تمام وصفوں والا ہے ۔

ਮੈ ਤਨਿ ਅਵਗਣ ਬਹੁਤੁ ਕਿ ਅਵਗਣ ਛਾਇਆ ॥
mai tan avgan bahut ke avganchhaa-i-aa.
My body is filled with so many demerits; I am covered with faults and demerits.
So even though I had) so many faults in my body (as if it was entirely) covered with faults,
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ (ਇਤਨੇ) ਵਧੀਕ ਔਗੁਣ ਹਨ ਕਿ (ਮੇਰਾ ਆਪਾ) ਔਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਢਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
مےَتنِاۄگنھبہُتُکِاۄگنھچھائِیا॥
اوگن۔ بداوصاف ۔ چھائیا۔ ڈھانپ لیا۔
مگر میں اتنا گناہگارہوں کہ میری خویشتا پر گناہگاریوں نے اپنا سایہ کیا ہوا ہے ۔

ਹਰਿਹਾਂ ਸਤਿਗੁਰ ਭਏ ਦਇਆਲ ਤ ਮਨੁ ਠਹਰਾਇਆ ॥੫॥
harihaaN satgur bha-ay da-i-aal ta man thehraa-i-aa. ||5||
O Lord! When the True Guru becomes Merciful, then the mind is held in place. ||5||
yet when the true Guru became merciful (all my faults were dispelled) and my mind became steady. ||5||
ਪਰ ਜਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲ) ਡੋਲਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
ہرِہاںستِگُربھۓدئِیالتمنُٹھہرائِیا॥੫॥
من ٹھہرائیا ۔ دل کو تسکین حاصل ہوئی۔
مگر جب مرشد مرہبنا ہو جائے تو دل کا رحجان بداوصاف اور گناہگاریوں سے رک جاتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੇਅੰਤੁ ਬੇਅੰਤੁ ਧਿਆਇਆ ॥
kaho naanak bay-ant bay-antDhi-aa-i-aa.
Says Nanak, I have meditated on the Lord, Infinite and Endless.
O’ Nanak, say that this world is like a dreadful and difficult to cross ocean,
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ!) ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਬੇਅੰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
کہُنانکبیئنّتُبیئنّتُدھِیائِیا॥
اے نانک بتادے کہ اعداد و شمار سے بعید خدامیں بیشمار دھیان اور توجہ دی

ਦੁਤਰੁ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਤਰਾਇਆ ॥
dutar ih sansaar satguroo taraa-i-aa.
This world-ocean is so difficult to cross; the True Guru has carried me across.
but the one who has meditated on the limitless God, the true Guru has helped that one to cross over (this ocean,
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ। (ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ)
دُترُاِہُسنّسارُستِگُروُترائِیا॥
دتر۔ ناقابل عبور۔ سسار۔ سنسار۔ دنیا ۔ ستگر وترائیا۔ عبور کرائیا۔
اس دنیا کے سمندر کو پار کرنا بہت مشکل ہے۔ سچے گرو نے مجھے پار کیا ہے۔

ਮਿਟਿਆ ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥
miti-aa aavaa ga-on jaaN pooraa paa-i-aa.
My comings and goings in reincarnation ended, when I met the Perfect Lord.
and) when that person attained to the Perfect (God), his or her cycle of birth and death was ended.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ, ਉਸ ਦਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦਾ ਗੇੜ (ਭੀ) ਮੁੱਕ ਗਿਆ।
مِٹِیاآۄاگئُنھُجاںپوُراپائِیا॥
مٹیا۔ ختم ہوا۔
دوبارہ آنے میں میرے آنے اور جانے کا سلسلہ ختم ہوگیا ،جب میں کامل رب سے ملا تھا۔

ਹਰਿਹਾਂ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਸਤਿਗੁਰ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥੬॥
harihaaN amrit har kaa naam satgur tay paa-i-aa. ||6||
O Lord! I have obtained the Ambrosial Nectar of the Name of the Lord from the True Guru. ||6||
O’ my friend, it was from the true Guru that I obtained the immortalizing Name of God. ||6||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਹੀ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ ॥੬॥
ہرِہاںانّم٘رِتُہرِکانامُستِگُرتےپائِیا॥੬॥
انمرت ۔ آبحیات۔ ایسا پانی جو انسان کو روحانی واخلاقی طور پر پاک بنا دیتا ہے ۔
اے رب! میں نے سچے گرو سے خداوند کے نام کا امیجری امرت حاصل کیا ہے۔

ਮੇਰੈ ਹਾਥਿ ਪਦਮੁ ਆਗਨਿ ਸੁਖ ਬਾਸਨਾ ॥
mayrai haath padam aagan sukh baasnaa.
The lotus is in my hand; in the courtyard of my heart I abide in peace.
(O’ my friends, I now feel so happy and fortunate, as if) in my hand is Padam (the sign of lotus, predicting great fortune), and within the courtyard (of my heart) is the fragrance of bliss.
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਹੁਣ) ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਕੌਲ-ਫੁੱਲ (ਦੀ ਰੇਖਾ ਬਣ ਪਈ) ਹੈ (ਮੇਰੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਹਨ) ਮੇਰੇ (ਹਿਰਦੇ ਦੇ) ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਸੁਗੰਧੀ (ਖਿਲਰੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ।
میرےَہاتھِپدمُآگنِسُکھباسنا॥
پدم ۔ اچھی لکیر جسنے اچھا سمجھا جاتا ہے ۔ آگن ۔ صحن مراد دل یا ذہن۔ سکھ باسنا۔ سکون ۔
کمل میرے ہاتھ میں ہے۔ میں اپنے دل کے صحن میں سکون سے رہتا ہوں۔

ਸਖੀ ਮੋਰੈ ਕੰਠਿ ਰਤੰਨੁ ਪੇਖਿ ਦੁਖੁ ਨਾਸਨਾ ॥
sakhee morai kanth ratann paykhdukh naasnaa.
O my companion, the Jewel is around my neck; beholding it, sorrow is taken away.
O’ my dear mate, around my neck is the jewel of Name, seeing which all pain flees away.
(ਜਿਵੇਂ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਨਜ਼ਰ-ਪੱਟੂ ਪਾਇਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੇਰੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਰਤਨ ਲਟਕ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਗਲ ਵਿਚ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਪ੍ਰੋਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਹਰੇਕ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
سکھیِمورےَکنّٹھِرتنّنُپیکھِدُکھُناسنا॥
گنٹھ ۔ گلے ۔ رتن ۔ ہیرا۔ پیکھ ۔ یکھ۔
جب میرے گلے میں الہٰی قیمتی نام کی دھنی بسی تو الہٰی دیدار سے تمام عذاب مٹ گئے ۔

ਬਾਸਉ ਸੰਗਿ ਗੁਪਾਲ ਸਗਲ ਸੁਖ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ॥
baasa-o sang gupaal sagal sukh raas har.
I abide with the Lord of the World, the Treasury of Total Peace. O Lord!
I am residing in the company of God in whose hand is the commodity of all pleasures,
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਦਾ ਸਦਕਾ) ਮੈਂ ਉਸ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਨਾਲ (ਸਦਾ) ਵੱਸਦੀ ਹਾਂ, ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ,
باسءُسنّگِگُپالسگلسُکھراسِہرِ॥
سگل۔ سارے ۔ راس۔ سرمایہ۔
اب مجھے خدا کا ساتھ نصیب ہوگیا ہے تمام آرام و آسائش کی کان ہے ۔

ਹਰਿਹਾਂ ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਬਸਹਿ ਜਿਸੁ ਸਦਾ ਕਰਿ ॥੭॥
harihaaN riDh siDh nav niDh baseh jis sadaa kar. ||7||
All wealth, spiritual perfection and the nine treasures are in His Hand. ||7||
and in whose hand always reside all the miraculous powers and (all) the nine treasures (of wealth).||7||
ਜਿਸ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਤਮਕ ਤਾਕਤਾਂ ਅਤੇ (ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਨੌਂ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਸਦਾ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੭॥
ہرِہاںرِدھِسِدھِنۄنِدھِبسہِجِسُسداکرِ॥੭॥
ردھ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں۔ بوندھ ۔ نو خزانے ۔ کر ۔ ہاتھ ۔
جو تمام کراماتی طاقتور نو (خزانوں ) خزانے جسکے زیرفرمان ہیں۔

ਪਰ ਤ੍ਰਿਅ ਰਾਵਣਿ ਜਾਹਿ ਸੇਈ ਤਾ ਲਾਜੀਅਹਿ ॥
par tari-a raavan jaahi say-ee taa laajee-ah.
Those men who go out to enjoy other men’s women shall suffer in shame.
(O’ my friends), they who enter into illegitimate sex with others’ women (or men), are subjected to utmost shame.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਾਈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਭੋਗਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ) ਜ਼ਰੂਰ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
پرت٘رِءراۄنھِجاہِسیئیِتالاجیِئہِ॥
پرتریہ۔ بیگانی عورت۔ راون۔ ملاپ ۔ لاجیہہ۔ شرمسار۔
جو دوسروں کی عورت سے رشتے اور تعلقات پیدا کرتے ہیں آخر شرمسار ہوتے ہیں

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਹਿਰਹਿ ਪਰ ਦਰਬੁ ਛਿਦ੍ਰ ਕਤ ਢਾਕੀਅਹਿ ॥
nitparat hireh par darab chhidar katdhaakee-ah.
Those who steal the wealth of others – how can their guilt be concealed?
They, who daily go to steal others’ wealth, cannot hide their sins (for long, and are ultimately punished).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਾਇਆ ਧਨ ਚੁਰਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਇਹ) ਕੁਕਰਮ ਕਿੱਥੇ ਲੁਕੇ ਰਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ? (ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਕੁਝ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
نِتپ٘رتِہِرہِپردربُچھِد٘رکتڈھاکیِئہِ॥
نت پرت۔ ہر روز۔ پریہہ۔ چراتے ہیں۔ پردرب ۔ دوسروں کی دولت۔ چھدر۔ عیب ۔ کت ۔ کہاں ۔ ڈھاکہہ۔ ڈھانپے جائیں۔
ہر روز دوسروں کا سرمایہ چراتے ہیں انکے عیبوں پر کیسے پردہ پڑے ۔

ਹਰਿ ਗੁਣ ਰਮਤ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਗਲ ਕੁਲ ਤਾਰਈ ॥
har gun ramat pavitar sagal kul taar-ee.
Those who chant the Sacred Praises of the Lord save and redeem all their generations.
But if one meditates on God’s praises, one (not only saves oneself, but also) ferries across all one’s generations.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਮਨੁੱਖ (ਆਪ) ਸੁੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ) ਸਾਰੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ (ਭੀ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ہرِگُنھرمتپۄِت٘رسگلکُلتارئیِ॥
ہرگن رمت۔ جوالہٰی اوصاف میں محوومجذوب رہتے ہیں۔
وہ جو اپنی تمام نسلوں کو خداوند کی حمد کے ساتھ مناتے ہیں۔

ਹਰਿਹਾਂ ਸੁਨਤੇ ਭਏ ਪੁਨੀਤ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਬੀਚਾਰਈ ॥੮॥
harihaaN suntay bha-ay puneet paarbarahm beechaara-ee. ||8||
O Lord! Those who listen and contemplate the Supreme Lord God become pure and holy. ||8||
Yes, O’ my friends, they who listen or reflect on the all pervading God, become sanctified. ||8||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ) ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੮॥
ہرِہاںسُنتےبھۓپُنیِتپارب٘رہمُبیِچارئیِ॥੮॥
سنتے ۔ سننے والے ۔ ینیت۔ پاک ۔ بیچاریئی ۔ سوچتے سمجھتے ہیں ۔
اے رب! جو لوگ خداوند خدا کی باتیں سنتے اور غور و فکر کرتے ہیں وہ پاک و مقدس ہوجاتے ہیں۔

ਊਪਰਿ ਬਨੈ ਅਕਾਸੁ ਤਲੈ ਧਰ ਸੋਹਤੀ ॥
oopar banai akaas talai Dhar sohtee.
The sky above looks lovely, and the earth below is beautiful.
Above me is the sky, which looks graceful (with the moon and the stars), below me is the earth which appears beauteous (with green grass)
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਤਾਂਹ (ਤਾਰਿਆਂ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਆਕਾਸ਼ ਫਬ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਹੇਠ ਪੈਰਾਂ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ (ਹਰਿਆਵਲ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਧਰਤੀ ਸਜ ਰਹੀ ਹੈ।
اوُپرِبنےَاکاسُتلےَدھرسوہتیِ॥
آکاس۔ آسمان ۔ تلے ۔ پنچے ۔ دھر۔ زمین۔
اوپر آسمان ہے نیچے زمین ہری بھری ۔

ਦਹ ਦਿਸ ਚਮਕੈ ਬੀਜੁਲਿ ਮੁਖ ਕਉ ਜੋਹਤੀ ॥
dah dis chamkai beejul mukh ka-o johtee.
Lightning flashes in the ten directions; I behold the Face of my Beloved.
and in all the ten directions is flashing the lightening, which is illuminating my face.
ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਬਿਜਲੀ ਚਮਕ ਰਹੀ ਹੈ, ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਲਿਸ਼ਕਾਰੇ ਮਾਰ ਰਹੀ ਹੈ। (ਰੱਬੀ ਜੋਤਿ ਦਾ ਕੈਸਾ ਸੋਹਣਾ ਸਾਕਾਰ ਸਰੂਪ ਹੈ!)
دہدِسچمکےَبیِجُلِمُکھکءُجوہتیِ॥
دیہہ دس۔ ہر طرح۔ چمکے سیجل۔ بجلی چمگتی ہے ۔ جو ہتی ۔ تاکتی ۔
ہر طرف بجلی چمک رہی ہے چہرے کو روشن کرتی ہے۔

ਖੋਜਤ ਫਿਰਉ ਬਿਦੇਸਿ ਪੀਉ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
khojat fira-o bidays pee-o kat paa-ee-ai.
If I go searching in foreign lands, how can I find my Beloved?
But I am searching around in foreign lands, wondering when shall I be able to find (God) my Groom.
ਪਰ ਮੈਂ (ਉਸ ਦੇ ਇਸ ਸਰਗਣ ਸਰੂਪ ਦੀ ਕਦਰ ਨਾਹ ਸਮਝ ਕੇ) ਪਰਦੇਸ ਵਿਚ (ਜੰਗਲ ਆਦਿਕ ਵਿਚ) ਢੂੰਢਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰੀਤਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਤੇ ਲੱਭ ਪਏ।
کھوجتپھِرءُبِدیسِپیِءُکتپائیِئےَ॥
کھوجت ۔ تلاش۔ ڈہونڈ۔ پیؤ۔ پیار۔ محبوب ۔ کرت پاییئے ۔ کب ملتا ہے ۔
جیسے باہر ڈہونڈتا تلاش کرتا ہے ۔ پیار کا کب وصل و دیدارحاصل ہوگا۔

ਹਰਿਹਾਂ ਜੇ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ਤ ਦਰਸਿ ਸਮਾਈਐ ॥੯॥
harihaaN jay mastak hovai bhaag ta daras samaa-ee-ai. ||9||
O Lord! If such destiny is inscribed upon my forehead, I am absorbed in the Blessed Vision of His Darshan. ||9||
(My inner voice says that) if we are so blessed in our destiny only then we (obtain and then) merge in the sight (of our beloved Groom).||9||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ (ਹਰ ਥਾਂ ਹੀ ਉਸ ਦੇ) ਦੀਦਾਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੯॥
ہرِہاںجےمستکِہوۄےَبھاگُتدرسِسمائیِئےَ॥੯॥
مستک۔ پیشانی۔ بھاگ۔ تقدیر۔ درس۔ دیدار۔ سماییئے ۔ محوومجذوب۔
اگر پیشانی پر ہو کند تو وصل و دیدار ہوتا ہے ۔

ਡਿਠੇ ਸਭੇ ਥਾਵ ਨਹੀ ਤੁਧੁ ਜੇਹਿਆ ॥
dithay sabhay thaav nahee tuDh jayhi-aa.
I have seen all places, but none can compare to You.
(O’ Ramdas Pur), I have seen all (holy) places, but there is no other place like you.
(ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਰ!) ਮੈਂ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਥਾਂ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ, (ਪਰ) ਤੇਰੇ ਬਰਾਬਰ ਦਾ (ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ) ਨਹੀਂ (ਦਿੱਸਿਆ)।
ڈِٹھےسبھےتھاۄنہیِتُدھُجیہِیا॥
ساری جگہیں دیکھیں مگر تیرے جیسا کوئی نظر نہیں آئیا۔

ਬਧੋਹੁ ਪੁਰਖਿ ਬਿਧਾਤੈ ਤਾਂ ਤੂ ਸੋਹਿਆ ॥
baDhohu purakh biDhaatai taaNtoo sohi-aa.
The Primal Lord, the Architect of Destiny, has established You; thus You are adorned and embellished.
It is because the Creator-God has established you that you look so beauteous.
(ਹੇ ਸਤਸੰਗ!) ਤੇਰੀ ਨੀਂਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੇ ਆਪ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਇਸੇ ਵਾਸਤੇ ਤੂੰ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਸੋਹਣਾ ਦਿੱਸਦਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ
بدھوہُپُرکھِبِدھاتےَتاںتوُسوہِیا॥
تو خود کارساز کرتا ر نے بندھا ہے تبھی تو خوشنما نظر آتا ہے ۔

ਵਸਦੀ ਸਘਨ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ਰਾਮਦਾਸ ਪੁਰ ॥
vasdee saghan apaar anoop raamdaas pur.
Ramdaspur is prosperous and thickly populated, and incomparably beautiful.
O’ the city of Ram Das, of un paralleled beauty; your population is dense and limitless.
ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਰ! (ਹੇ ਸਤਸੰਗ!) (ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਉੱਚੇ ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ) ਵੱਸੋਂ ਬਹੁਤ ਸੰਘਣੀ ਹੈ, ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਬੇ-ਬਿਸਾਲ ਹੈ।
ۄسدیِسگھناپارانوُپرامداسپُر॥
تیری انوکھی گھنی آبادی ہے ۔

ਹਰਿਹਾਂ ਨਾਨਕ ਕਸਮਲ ਜਾਹਿ ਨਾਇਐ ਰਾਮਦਾਸ ਸਰ ॥੧੦॥
harihaaN naanak kasmal jaahi naa-i-ai raamdaas sar. ||10||
O Lord! Bathing in the Sacred Pool of Raam Daas, the sins are washed away, O Nanak. ||10||
O’ my friend, Nanak says, all our sins go away if we bathe in the pool of Ram Das (and sing God’s praises in the Hari mandir). ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਰਾਮ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਸਰੋਵਰ! (ਹੇ ਸਤਸੰਗ! ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕੀਤਿਆਂ! (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧੦॥
ہرِہاںنانککسملجاہِنائِئےَرامداسسر॥੧੦॥
اے خدا اے نانک اس رامداس کے تالاب میں غسل ونہانے سے سارے گناہ عافو ہو جاتے ہیں۔ (1)

ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਚਿਤ ਸੁਚਿਤ ਸੁ ਸਾਜਨੁ ਚਾਹੀਐ ॥
chaatrik chit suchit so saajan chaahee-ai.
The rainbird is very smart; in its consciousness, it longs for the friendly rain.
Just as a Chaatrik consciously (searches for the rain drop, similarly) we should have in our mind a longing for that beloved (God) of ours.
ਪਪੀਹੇ ਵਾਂਗ ਸੁਚੇਤ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਸੱਜਣ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
چات٘رِکچِتسُچِتسُساجنُچاہیِئےَ॥
پپیہے کی طرح بیدار و ہوشیار ہوکر اس پیارے خدا کو پیار کرنا چاہیے ۔

ਜਿਸੁ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਸੈ ਕਉ ਆਹੀਐ ॥
jis sang laagay paraantisai ka-o aahee-ai.
It longs for that, to which its breath of life is attached.
We should always long to see Him (with whom we are in intense love and) to whom are attached our life-breaths.
ਜਿਸ ਸੱਜਣ ਨਾਲ ਜਿੰਦ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਬਣ ਜਾਏ, ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ (ਮਿਲਣ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
جِسُسنّگِلاگےپ٘رانھتِسےَکءُآہیِئےَ॥
جس سے زندگی کا رشتہ بن جائے اس سے ملاپ کی خوآہش چاہیے

ਬਨੁ ਬਨੁ ਫਿਰਤ ਉਦਾਸ ਬੂੰਦ ਜਲ ਕਾਰਣੇ ॥
ban ban firat udaas boond jal kaarnay.
It wanders depressed, from forest to forest, for the sake of a drop of water.
Just as for the sake of (one rain) drop, a Chaatrik wanders from jungle to jungle,
(ਵੇਖ, ਪਪੀਹਾ ਵਰਖਾ ਦੇ) ਪਾਣੀ ਦੀ ਇਕ ਬੂੰਦ ਵਾਸਤੇ (ਦਰਿਆਵਾਂ ਟੋਭਿਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਵਲੋਂ) ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਕੇ ਜੰਗਲ ਜੰਗਲ (ਢੂੰਡਦਾ) ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
بنُبنُپھِرتاُداسبوُنّدجلکارنھے॥
جس طرح سے فقط ایک قطرہ پانی کے لئے جنگل جنگل ڈہونڈتا پھرتا ہے

ਹਰਿਹਾਂ ਤਿਉ ਹਰਿ ਜਨੁ ਮਾਂਗੈ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰਣੇ ॥੧੧॥
harihaaNti-o har jan maaNgai naam naanak balihaarnay. ||11||
O Lord! In just the same way, the humble servant of the Lord begs for the Naam, the Name of the Lord. Nanak is a sacrifice to him. ||11||
similarly O’ my mate, the devotee of God asks for the gift of (God’s) Name; Nanak is a sacrifice (to such a devotee). ||11||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਹੜਾ) ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ (ਪਪੀਹੇ ਵਾਂਗ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧੧॥
ہرِہاںتِءُہرِجنُماںگےَنامُنانکبلِہارنھے॥੧੧॥
اسطرح سے خادم خدا الہٰی نام کی بھیک مانگتا ہے ۔ نانک قربان ہے اس پر ۔

ਮਿਤ ਕਾ ਚਿਤੁ ਅਨੂਪੁ ਮਰੰਮੁ ਨ ਜਾਨੀਐ ॥
mit kaa chit anoop maramm na jaanee-ai.
The Consciousness of my Friend is incomparably beautiful. Its mystery cannot be known.
(O’ my friends), of unparalleled beauty is the heart of (God our) friend; its secret cannot be understood.
(ਪਰਮਾਤਮਾ-) ਮਿੱਤਰ ਦਾ ਚਿੱਤ ਅੱਤਿ ਸੋਹਣਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦਾ) ਭੇਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
مِتکاچِتُانوُپُمرنّمُنجانیِئےَ॥
مت کاچت۔ دؤست کا دل۔ انوپ۔ انوکھا ۔ مرم۔ راز۔ بھید۔
دوست کا دل انوکھا ہے اسکا راز سمجھ نہیں آتا۔

ਗਾਹਕ ਗੁਨੀ ਅਪਾਰ ਸੁ ਤਤੁ ਪਛਾਨੀਐ ॥
gaahak gunee apaar so tat pachhaanee-ai.
One who purchases the priceless virtues realizes the essence of reality.
(However the saints who are the seekers) of the merits of the limitless God, through them we can recognize the essence (of God’s virtues.
ਪਰ ਉਸ ਬੇਅੰਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਗਾਹਕ ਸੰਤ-ਜਨਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਭੇਤ ਸਮਝ ਲਈਦਾ ਹੈ।
گاہکگُنیِاپارسُتتُپچھانیِئےَ॥
گاہک ۔ چاہنے والا۔ اپار۔ بیشمار ۔ تت۔ اصلیت۔
مگر اس اعداد و شمار سے بعید خدا کے اوصاف چاہنے والے خادمان خدا سنت کے ذریعے سمجھ آتی ہے

ਚਿਤਹਿ ਚਿਤੁ ਸਮਾਇ ਤ ਹੋਵੈ ਰੰਗੁ ਘਨਾ ॥
chiteh chit samaa-ay ta hovai rang ghanaa.
When the consciousness is absorbed in the supreme consciousness, great joy and bliss are found.
That essence is that if one so intensely loves God, that one’s) heart is absorbed in God’s heart, (then one’s soul) is imbued with immense love (for God.
(ਉਹ ਭੇਤ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਜੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਚਿੱਤ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਏ, ਤਾਂ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਬਹੁਤ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
چِتہِچِتُسماءِتہوۄےَرنّگُگھنا॥
چنیہہ چت سمائے ۔ دل دل سے ملجائے ۔ رنگ گھنا۔ گوڑھا پیار۔
اگر اسکے دل کا ملاپ الہٰی دل سے ہوجائے تو ناہیت روحانی سکون ملتا ہے ۔

ਹਰਿਹਾਂ ਚੰਚਲ ਚੋਰਹਿ ਮਾਰਿ ਤ ਪਾਵਹਿ ਸਚੁ ਧਨਾ ॥੧੨॥
harihaaN chanchal choreh maar ta paavahi sach Dhanaa. ||12||
O Lord! When the fickle thieves are overcome, the true wealth is obtained. ||12||
In this way), O’ my mate, if you conquer the mercurial thieves (of your mind, such as greed and attachment), then you would obtain the true wealth (of God’s Name). ||12||
ਸੋ, ਜੇ ਤੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਲੀਨ ਕਰ ਕੇ) ਇਸ ਸਦਾ ਭਟਕਦੇ (ਮਨ-) ਚੋਰ ਨੂੰ (ਚੰਚਲਤਾ ਵਲੋਂ) ਮਾਰ ਲਏਂ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਏਂਗਾ ॥੧੨॥
ہرِہاںچنّچلچورہِمارِتپاۄہِسچُدھنا॥੧੨॥
چنچل۔ دہوکا فریب کرنیوالے بداحساسات ۔ سچ دھنا۔ سچی دولت (12)
اے انسان اگر تو اس بھٹکتے دل کو زیر کرے تو حقیقی صدیوی دولت الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت پاسکتا ہے (12)

ਸੁਪਨੈ ਊਭੀ ਭਈ ਗਹਿਓ ਕੀ ਨ ਅੰਚਲਾ ॥
supnai oobhee bha-ee gahi-o kee na anchlaa.
In a dream, I was lifted up; why didn’t I grasp the hem of His Robe?
(O’ my friend, seeing my Beloved) in the dream, I suddenly stood up, (but I was so dazzled that I didn’t know what to do next. Now I regret) why didn’t I catch hold of His gown?
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ (ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ) ਮੈਂ ਉੱਠ ਖਲੋਤੀ (ਪਰ ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਪੱਲਾ ਨਾਹ ਫੜ ਸਕੀ)।
سُپنےَاوُبھیِبھئیِگہِئوکیِنانّچلا॥
سہنے ۔ خوآب میں۔ اوبھی ۔ اونچی ۔ گہؤ۔ پکڑنا۔ انچلا۔ دامن۔
خوآب میں اُٹھ بیٹھا مگر دامن نہ تھام سکا ۔

ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਬਿਰਾਜਿਤ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬੰਚਲਾ ॥
sundar purakh biraajit paykh man banchlaa.
Gazing upon the Beautiful Lord relaxing there, my mind was charmed and fascinated.
(I think that perhaps) seeing that handsome Being sitting there, my mind was completely mesmerized.
ਮੈਂ (ਉਸ ਦਾ) ਪੱਲਾ ਕਿਉਂ ਨ ਫੜਿਆ? (ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਨਾਹ ਫੜ ਸਕੀ ਕਿ) ਉਸ ਸੋਹਣੇ ਦਗ-ਦਗ ਕਰਦੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ (ਮੇਰਾ) ਮਨ ਮੋਹਿਆ ਗਿਆ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਸੁਰਤ ਹੀ ਨਾਹ ਰਹੀ)।
سُنّدرپُرکھبِراجِتپیکھِمنُبنّچلا॥
سندرپرکھ ۔ خوبصورت انسان ۔ براجت۔ بس رہا۔ پیکھ ۔ دیدار کرکے ۔ من بنچلا۔ دل فریفقتہ ہوگیا۔
اس لئے نہ پکڑ سکا کہ میں اس پر فریفتہ ہوگیا۔

ਖੋਜਉ ਤਾ ਕੇ ਚਰਣ ਕਹਹੁ ਕਤ ਪਾਈਐ ॥
khoja-o taa kay charan kahhu kat paa-ee-ai.
I am searching for His Feet – tell me, where can I find Him?
Now I am searching for His footprints. O’ my friends, tell me how could I find Him?
ਹੁਣ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੀ ਫਿਰਦੀ ਹਾਂ। ਦਸੋ, ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲੇ?
کھوجءُتاکےچرنھکہہُکتپائیِئےَ॥
کھوجؤ ۔ ڈہونڈتا ہوں۔ کہو۔ بتاؤ۔ کت پاییئے ۔ کیسے ملے۔
اب اسکے پاؤں کے نشان ڈہونڈرہا ہوں بتاییئے کیسے ملوں کوئی ایسا طریقہ بتاؤ

ਹਰਿਹਾਂ ਸੋਈ ਜਤੰਨੁ ਬਤਾਇ ਸਖੀ ਪ੍ਰਿਉ ਪਾਈਐ ॥੧੩॥
harihaaN so-ee jatann bataa-ay sakhee pari-o paa-ee-ai. ||13||
O Lord! Tell me how I can find my Beloved, O my companion. ||13||
Yes O’ my mate, tell me that way, by which I may obtain to my Beloved. ||13||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਮੈਨੂੰ ਉਹ ਜਤਨ ਦੱਸ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਪਿਆਰਾ ਮਿਲ ਪਏ ॥੧੩॥
ہرِہاںسوئیِجتنّنُبتاءِسکھیِپ٘رِءُپائیِئےَ॥੧੩॥
جتن۔ طریقہ ۔ سکھی ۔ ساتھی ۔ پریؤ پاییئے ۔ پیارے محبوب سے ملوں۔
ساتھی جس سے محبوب ملے ۔

ਨੈਣ ਨ ਦੇਖਹਿ ਸਾਧ ਸਿ ਨੈਣ ਬਿਹਾਲਿਆ ॥
nain na daykheh saaDh se nain bihaali-aa.
The eyes which do not see the Holy – those eyes are miserable.
The eyes, which do not see the sight of the saint (the Guru), always remain in agony (seeing the undesirable worldly things).
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਿਹੜੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਤ-ਸੰਗੀਆਂ ਦੇ ਦਰਸਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ, ਉਹ ਅੱਖਾਂ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਪਦਾਰਥਾਂ ਅਤੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਤੱਕ ਤੱਕ ਕੇ) ਬੇ-ਹਾਲ ਹੋਈਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
نیَنھندیکھہِسادھسِنیَنھبِہالِیا॥
نین ۔ آنکھ ۔ دیکھہد سادھ۔ دیدار نہیں کرتیپاک انسان کا ۔ سے ین ۔ وہ آنکھیں ۔ سجالیا۔ بری حالت میں۔
جو آنکھیں خدا رسیدہ پاکدامن سادھ کو دیدار نہیں کرتیں وہ بدحال رہتی ہیں۔

ਕਰਨ ਨ ਸੁਨਹੀ ਨਾਦੁ ਕਰਨ ਮੁੰਦਿ ਘਾਲਿਆ ॥
karan na sunhee naad karan mundghaali-aa.
The ears which do not hear the Sound-current of the Naad – those ears might just as well be plugged.
The ears, which do not hear the melody of the word (of the Guru, are deaf, as if they) have been sealed shut.
ਜਿਹੜੇ ਕੰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ, ਉਹ ਕੰਨ (ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਧੁਨੀ ਸੁਣਨ ਵਲੋਂ) ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਪਏ ਹਨ।
کرننسُنہیِنادُکرنمُنّدِگھالِیا॥
کرن ۔ کان ۔ نہ سنہی ۔ نہیں سنتے ۔ ناد۔ شبد۔ کلام ۔ مندگھالیا۔ بند ہوگئے ۔
جو کان خدا کی ھمدوثناہ نہیں سنتے وہ بند ہو جاتے ہیں

ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਨ ਨਾਮੁ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਕਰਿ ਕਟੀਐ ॥
rasnaa japai na naam til til kar katee-ai.
The tongue which does not chant the Naam ought to be cut out, bit by bit.
The tongue that does not meditate on God’s Name ought to be cut bit by bit.
ਜਿਹੜੀ ਜੀਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦੀ, ਉਹ ਜੀਭ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਝੰਬੇਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਨਿੰਦਾ ਆਦਿਕ ਦੀ ਕੈਂਚੀ ਨਾਲ ਹਰ ਵੇਲੇ) ਕੱਟੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।
رسناجپےَننامُتِلُتِلُکرِکٹیِئےَ॥
رسنا۔ زبان۔ جپے نہ نام۔ جو سچ وحقیقت نہیں گہتی ۔ تل تل۔ تھوڑی تھوڑی ۔
جو زبان خدا کا نام نہیں لیتی ذرہ ذرہ کرکے کٹ جاتی ہے

ਹਰਿਹਾਂ ਜਬ ਬਿਸਰੈ ਗੋਬਿਦ ਰਾਇ ਦਿਨੋ ਦਿਨੁ ਘਟੀਐ ॥੧੪॥
harihaaN jab bisrai gobid raa-ay dino din ghatee-ai. ||14||
O Lord! When the mortal forgets the Lord of the Universe, the Sovereign Lord King, he grows weaker day by day. ||14||
(Because) O’ my mate, when we forsake God we are diminishing (in spiritual merit) day after day. ||14||
ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ (ਦੀ ਯਾਦ) ਭੁੱਲ ਜਾਏ, ਤਦੋਂ ਦਿਨੋ ਦਿਨ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੁੰਦੇ ਜਾਈਦਾ ਹੈ। (ਸੋ, ਹੇ ਸਹੇਲੀਏ! ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣਦੇ ਰਹਿਣਾ, ਜੀਭ ਨਾਲ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹਿਣਾ-ਇਹੀ ਹੈ ਜਤਨ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਣ ਦਾ) ॥੧੪॥
ہرِہاںجببِسرےَگوبِدراءِدِنودِنُگھٹیِئےَ॥੧੪॥
جب وسرے گوبند رائے ۔ جب خدا بھول جائے ۔ دنو دن گھٹیئے ۔ روحانی واخلاقی طور پر انسان کمزور ہوجاتا ہے (14)
خدا کو بھول جانے سے روز بروز روحانی واخلاقی زندگی کمزور ہو جاتی ہے ۔

ਪੰਕਜ ਫਾਥੇ ਪੰਕ ਮਹਾ ਮਦ ਗੁੰਫਿਆ ॥
pankaj faathay pank mahaa mad guNfi-aa.
The wings of the bumble bee are caught in the intoxicating fragrant petals of the lotus.
(Just as) when a bumblebee is captivated by the intoxicating fragrance (of a lotus flower) its wings are caught in the petals of the flower
(ਕੌਲ ਫੁੱਲ ਦੀ) ਤੇਜ਼ ਸੁਗੰਧੀ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋ ਜਾਣ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਭੌਰੇ ਦੇ) ਖੰਭ ਕੌਲ ਫੁੱਲ (ਦੀਆਂ ਪੰਖੜੀਆਂ) ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
پنّکجپھاتھےپنّکمہامدگُنّپھِیا॥
پنکج ۔ کیچڑ۔ پھاتھے ۔ اُگے ہوئے ۔ پنک۔ کنول کے پھولمہامدھ۔ بھاری نشے یا مستی میں۔ گنلیا۔ گوندھا ہوا۔
جیسے کنول کے پھول جو کیچڑ میں پیدا ہوتا ہے

ਅੰਗ ਸੰਗ ਉਰਝਾਇਬਿਸਰਤੇ ਸੁੰਫਿਆ ॥
ang sang urjhaa-ay bisratay suNfi-aa.
With its limbs entangled in the petals, it loses its senses.
and involved in those petals the bee forgets its joyful flights from one flower to the other.
(ਉਹਨਾਂ ਪੰਖੜੀਆਂ ਨਾਲ ਉਲਝ ਕੇ (ਭੌਰੇ ਨੂੰ) ਉਡਾਰੀਆਂ ਲਾਣੀਆਂ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ (ਇਹੀ ਹਾਲ ਹੈ ਜੀਵ-ਭੌਰੇ ਦਾ)।
انّگسنّگاُرجھاءِبِسرتےسُنّپھِیا॥
انگ سنگ۔ آپس میں۔ ارجھائے ۔ الجھ کر۔ بسرنے (بھلا کر ) بھول سنچھیا۔ خوش ہوکر ۔
بھنور اُسکی خوشبو میں محوومجذوب کنول کے پھولون کی پنکھڑیوں میں گرفتا ر ہو جاتا ہے ۔