Urdu-Raw-Page-1356

ਘਟਿ ਘਟਿ ਬਸੰਤ ਬਾਸੁਦੇਵਹ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰਹ ॥
ghat ghat basant baasudayveh paarbarahm parmaysureh.
The Supreme Lord God, the Transcendent, Luminous Lord, dwells in each and every heart.
That all pervading and illuminating God resides in each and every heart.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਹਰੇਕ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ।
گھٹِگھٹِبسنّتباسُدیۄہپارب٘رہمپرمیسُرہ॥
گھٹ گھٹ ۔ ہر دلمین۔ بسنت۔ بستا ہے ۔ باسدیویہہ ۔ خدا۔
ہر دلمیں بسے والا کامیاب بنانیوالا خدا۔

ਜਾਚੰਤਿ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਪ੍ਰਸਾਦੰ ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਹ ਬਿਸਰੰਤਿ ਨਾਰਾਇਣਹ ॥੨੧॥
jaachant naanak kirpaal parsaadaN nah bisrant nah bisrant naaraa-ineh. ||21||
Nanak begs for this blessing from the Merciful Lord, that he may never forget Him, never forget Him. ||21||
Nanak seeks this bounty of His grace that he may never forget that Master. ||21||
ਨਾਨਕ ਉਸ ਕਿਰਪਾਲ ਨਾਰਾਇਣ ਤੋਂ ਕਿਰਪਾ ਦਾ ਇਹ ਦਾਨ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਨਾਹ ਵਿੱਸਰੇ, ਕਦੇ ਨਾਹ ਵਿੱਸਰੇ ॥੨੧॥
جاچنّتِنانکک٘رِپالپ٘رسادنّنہبِسرنّتِنہبِسرنّتِنارائِنھہ॥੨੧॥
جاچنت۔ مانگتا ہے ۔ کرپال ۔ مہربان ۔ پرسادنگ۔ رحمت ۔ نیہہ بسنت۔ نہیں بھلاؤ۔
نانک مانگتا ہے ۔ اے رحمان و مہربان کہ نہ بھولوں نہ بھولوں خدا۔

ਨਹ ਸਮਰਥੰ ਨਹ ਸੇਵਕੰ ਨਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਰਮ ਪੁਰਖੋਤਮੰ ॥
nah samrathaN nah sayvkaN nah pareet param parkhotamaN.
I have no power; I do not serve You, and I do not love You, O Supreme Sublime Lord God.
“O’ the most sublime God, I have neither the power, nor the true urge to serve, and nor true love for You.
ਹੇ ਪਰਮ ਉੱਤਮ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ! (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਨਾਹ ਹੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ (ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ) ਪ੍ਰੀਤ ਹੈ।
نہسمرتھنّنہسیۄکنّنہپ٘ریِتِپرمپرکھوتمنّ॥
تیہہ سمرتھنگ ۔ نہ کوئی توفیق ہے ۔ سیوکنگ ۔ خدمتگار ۔ پریت۔ پیار۔ پرم پرکھوتم۔ عظیم ہستی ۔ تو پرساد۔ تیری رحمت سے ۔
اے خدا نہ میری توفیق ہے نہ خدمتگار ہوں نہ پیار ہے اس بلند عظیم ہستی سے ۔

ਤਵ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਸਿਮਰਤੇ ਨਾਮੰ ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਰੰ ॥੨੨॥
tav parsaad simartay naamaN naanak kirpaal har har guraN. ||22||
By Your Grace, Nanak meditates on the Naam, the Name of the Merciful Lord, Har, Har. ||22||
Nanak humbly says that O’ the most merciful Guru God, only by Your grace I can meditate on Your Name. ||22||
ਹੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਰੀ! ਹੇ ਗੁਰੂ ਹਰੀ! (ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ (ਹੀ) ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥
تۄپ٘رسادِسِمرتےنامنّنانکک٘رِپالہرِہرِگُرنّ॥੨੨॥
سمرتے نام۔ الہٰی یادوریاض ۔ کرپال ہر ۔ جب مہربان خدا۔ ہر گرنگ ۔ مرشد ملاؤ۔
اے خدا تیری رحمت و عنایت سے تیرے نام ست سَچ حق وحقیقت دلمیں یاد کرتا ہوں ۔ اے نانک ۔

ਭਰਣ ਪੋਖਣ ਕਰੰਤ ਜੀਆ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਛਾਦਨ ਦੇਵੰਤ ਦਾਨੰ ॥
bharan pokhan karant jee-aa bisraam chhaadan dayvantdaanaN.
The Lord feeds and sustains all living beings; He blesses them gifts of restful peace and fine clothes.
“(O’ my friends), God provides food and clothing to all His creatures. He also provides them with a place to rest, clothes to wear,
ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ-ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕੱਪੜਾ ਆਸਰਾ ਆਦਿਕ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بھرنھپوکھنھکرنّتجیِیابِس٘رامچھادندیۄنّتداننّ॥
بھرن پوکھن۔ پرورش ۔ بسرام۔ آرام۔ چھاون ۔ کپڑے ۔ دیوتت۔ دیتا ہے ۔ داننگ ۔ خیرات کرتا ہے ۔
خداوند کریم انسان کی پرورش کرتا ہے ۔ آرام و آسائش اور کپڑے خیرات کرتا ہے

ਸ੍ਰਿਜੰਤ ਰਤਨ ਜਨਮ ਚਤੁਰ ਚੇਤਨਹ ॥
sirjaNt ratan janam chatur chaytnah.
He created the jewel of human life, with all its cleverness and intelligence.
and creates our jewel (like precious body) full of wisdom and consciousness.
ਸਮਰੱਥ ਚੇਤਨ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
س٘رِجنّترتنجنمچتُرچیتنہ॥
سرجنت۔ پیدا کرتا ہے ۔ رتن جنم۔ قیمتی زندگی ۔ چتر۔ دانشمند۔ چتینہہ۔ یادوریاض ۔
یہ نہایت اعلے زندگی بخشش کی ہے

ਵਰਤੰਤਿ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਸਾਦਹ ॥
vartant sukh aanand parsaadeh.
By His Grace, mortals abide in peace and bliss.
By His grace, peace and bliss pervades in our life.
ਉਸ ਆਨੰਦ-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਜੀਵ ਸੁਖੀ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ۄرتنّتِسُکھآننّدپ٘رسادہ॥
ورتنت ۔ برتا رہا ہے ۔ سکھ آنند۔ آرام اور سکون ۔ پرسادلہہ۔ رحمت سے ۔
اور اسکی کرم وعنایت انسان پرسکون زندگی بسر کرتا ہے ۔

ਸਿਮਰੰਤ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥
simrant naanak har har haray.
O Nanak, meditating in remembrance on the Lord, Har, Har, Haray,
Therefore O’ Nanak, they who always meditate on God
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਜੀਵ ਉਸ ਹਰੀ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ,
سِمرنّتنانکہرِہرِہرے॥
سمرنت۔ یادوریاض کرتے ہیں۔ نانک ہر ہر ہرے ۔ اے نانک خدا کو ۔
اے نانک جو یاد خدا کو کرتے ہیں

ਅਨਿਤ੍ਯ੍ਯ ਰਚਨਾ ਨਿਰਮੋਹ ਤੇ ॥੨੩॥
anit-y rachnaa nirmoh tay. ||23||
the mortal is released from attachment to the world. ||23||
-remain detached from the perishable creation and (worldly) things.||23||
ਉਸ ਇਸ ਨਾਸਵੰਤ ਰਚਨਾ ਤੋਂ ਨਿਰਮੋਹ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨੩॥
انِت٘ز٘زرچنانِرموہتے॥੨੩॥
انیت ۔ صدیوی نہ رہنے والی ۔ نرموہ ۔ بغیر محبت۔
اس دنیاوی دولت سے محبت نہیں کرتے ۔

ਦਾਨੰ ਪਰਾ ਪੂਰਬੇਣ ਭੁੰਚੰਤੇ ਮਹੀਪਤੇ ॥
daanaN paraa poorbaynbhuNchantay maheepatay.
The kings of the earth are eating up the blessings of the good karma of their past lives.
“(O’ my friends, as a reward for the acts of charity in their past births (some people) enjoy the pleasures of being kings of earth (in this life).
ਪੂਰਬਲੇ ਜਨਮਾਂ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਪੁੰਨ-ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਸਦਕਾ ਰਾਜੇ (ਇਥੇ ਰਾਜ-ਮਿਲਖ ਦੀ) ਮਾਲਕੀ ਮਾਣਦੇ ਹਨ।
داننّپراپوُربینھبھُنّچنّتےمہیِپتے॥
داننگ۔ خیرات کیا ہوا۔ پراپوربلے ۔پہلے سے کیا ہوا۔ بھنچتے ۔ پھل پاتے ہیں۔ مہسپتے ۔ مالکان زمین۔
جو پہلے نیکیاں اور خیرات کرتے ہیں وہ زمیداریاں اور حکمرانیاں پاتے ہیں

ਬਿਪਰੀਤ ਬੁਧ੍ਯ੍ਯੰ ਮਾਰਤ ਲੋਕਹ ਨਾਨਕ ਚਿਰੰਕਾਲ ਦੁਖ ਭੋਗਤੇ ॥੨੪॥
bipreet buDh-yaN maarat lokah naanak chirankaal dukhbhogtay. ||24||
Those cruel-minded rulers who oppress the people, O Nanak, shall suffer in pain for a very long time. ||24||
But O’ Nanak, they who because of their corrupted intellect hurt others, suffer in pain for a long time. ||24||
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਇਥੇ ਨਾਸਵੰਤ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਉਹਨਾਂ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧੀ ਉਲਟੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਚਿਰਕਾਲ ਤਕ ਦੁੱਖ ਭੋਗਦੇ ਹਨ ॥੨੪॥
بِپریِتبُدھ٘ز٘زنّمارتلوکہنانکچِرنّکالدُکھبھوگتے॥੨੪॥
راجے ۔ حکمران۔ بپریت بدھنگ۔ بد عقل ۔ مارت لوکیہہ۔ اس ختم ہوجانیوالے عالم میں۔ چرنکال۔ لمبے عرصے کے لئے ۔ دکھ بھوگتے عذاب برداشت کرتے ہیں۔
مگر اے نانک۔ اس دنیاو میں بد عقل انسان لمبے عرصے کے لئے عذآب پاتے ہیں۔

ਬ੍ਰਿਥਾ ਅਨੁਗ੍ਰਹੰ ਗੋਬਿੰਦਹ ਜਸ੍ਯ੍ਯ ਸਿਮਰਣ ਰਿਦੰਤਰਹ ॥
baritha anugrahaN gobindah jas-y simran ridantrah.
Those who meditate in remembrance on the Lord in their hearts, look upon even pain as God’s Grace.
“They who are bereft of God’s grace, and do not sing His praise from the core of their heart,
ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੋਬਿੰਦ ਦੀ ਮੇਹਰ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਸੱਖਣੇ ਹਨ,
ب٘رِتھاانُگ٘رہنّگوبِنّدہجس٘ز٘زسِمرنھرِدنّترہ॥
برتھا۔ بیکار۔ بیفائدہ ۔ انگرہنگ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ رحمت ۔ جس۔ جنہوں۔ سمرن۔ یادوریاض۔ ردنتریہہ۔ دلمیں۔ ذہن میں۔
جو نہیں کرتے یاد خدا کو خدا کی عنیات و شفقت سے محروم رہ جاتے ہیں

ਆਰੋਗ੍ਯ੍ਯੰ ਮਹਾ ਰੋਗ੍ਯ੍ਯੰ ਬਿਸਿਮ੍ਰਿਤੇ ਕਰੁਣਾ ਮਯਹ ॥੨੫॥
aarog-yaN mahaa rog-yaN bisimritay karunaa ma-yeh. ||25||
The healthy person is very sick, if he does not remember the Lord, the Embodiment of Mercy. ||25||
even if (apparently) healthy, are still afflicted with the worst disease (of ego) because they forsake the merciful God. ||25||
ਉਹ ਨਰੋਏ ਮਨੁੱਖ ਭੀ ਵੱਡੇ ਰੋਗੀ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਦਇਆ ਸਰੂਪ ਗੋਬਿੰਦ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੫॥
آروگ٘ز٘زنّمہاروگ٘ز٘زنّبِسِم٘رِتےکرُنھامزہ॥੨੫॥
آروگنگ ۔ تندرست ۔ مہاروگنگ۔ زبردست بیمار۔ بسرمت۔ بھلا کر۔ کرنا میئے ۔ رحمان الرحیم۔
وہ تندرست و توانا ہوتے ہوے بھی بھاری بیماری ہیں کیونکہ انہوں نے خدا بھلا رکھا ہے ۔

ਰਮਣੰ ਕੇਵਲੰ ਕੀਰਤਨੰ ਸੁਧਰਮੰ ਦੇਹ ਧਾਰਣਹ ॥
ramnaN kayvlaN keeratanaN suDharmaNdayh Dhaarnah.
To sing the Kirtan of God’s Praises is the righteous duty incurred by taking birth in this human body.
“(O’ my friends), the most righteous deed of assuming the (human) body is to meditate on God’s Name and sing His praise.
ਕੇਵਲ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਧਰਮ ਹੈ।
رمنھنّکیۄلنّکیِرتننّسُدھرمنّدیہدھارنھہ॥
رمننگ ۔ محو ہونا ۔ کیوتنگ ۔ صرف۔ کیرتنگ ۔ حمدوثناہ ۔ صفت صلاح ۔ سدھر منگ ۔ اونچا فرض۔ ویہدھا نیہہ۔ جنم لینا۔ انسانی شکل میں جنم لینے کا یہ فرض بنتا ہے کہ الہٰی حمدوثناہ کیجائے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਨਾਰਾਇਣ ਨਾਨਕ ਪੀਵਤੰ ਸੰਤ ਨ ਤ੍ਰਿਪ੍ਯ੍ਯਤੇ ॥੨੬॥
amrit naam naaraa-in naanak peevtaN sant na tariptayatay. ||26||
The Naam, the Name of the Lord, is Ambrosial Nectar, O Nanak. The Saints drink it in, and never have enough of it. ||26||
Therefore the saints never get tired of (singing God’s praises and) drinking the nectar of God’s Name.||26||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਜਲ ਪੀਂਦਿਆਂ ਰੱਜਦੇ ਨਹੀਂ ॥੨੬॥
انّم٘رِتنامُنارائِنھنانکپیِۄتنّسنّتنت٘رِپ٘ز٘زتے॥੨੬॥
انمرت نام ۔ نام جو آب حیات ہے ۔ پیوتنگ ۔ پی کر۔ نہ تریتے ۔ سیر نہیں ہوتی ۔
اے نانک۔ خدا کا آبحیات نام پیتے ہوئے وہ سیر نہیں ہوتی سنت محبوب خدا۔

ਸਹਣ ਸੀਲ ਸੰਤੰ ਸਮ ਮਿਤ੍ਰਸ੍ਯ੍ਯ ਦੁਰਜਨਹ ॥
sahan seel santaN sam mitarsa-y durajneh.
The Saints are tolerant and good-natured; friends and enemies are the same to them.
“(O’ my friends), the saints are always patient and tolerant and for them both friends and foes are equal.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਤ੍ਰ ਅਤੇ ਦੁਰਜਨ ਇੱਕ-ਸਮਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਵਧੀਕੀ ਨੂੰ ਸਹਾਰਨਾ-ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
سہنھسیِلسنّتنّسممِت٘رس٘ز٘زدُرجنہ॥
سہن سیل۔ برداشت کرنیوالے ۔ سنتنگ ۔ عاشق و محبوب خدا ۔ سم ۔ برابر۔ متر سدرجنیہہ۔ دوست۔ دشمن۔
خدا رسیدہ محبوبان خدا سنتوں کے لئے دوست دشمن برابر ہوتے ہیں۔ ان میں برداشت کا مادہ ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰੇਣ ਨਿੰਦਕ ਆਵਧ ਹੋਇ ਉਪਤਿਸਟਤੇ ॥੨੭॥
naanak bhojan anik parkaarayn nindak aavaDh ho-ay uptistatay. ||27||
O Nanak, it is all the same to them, whether someone offers them all sorts of foods, or slanders them, or draws weapons to kill them. ||27||
O’ Nanak, while a friend may serve them with innumerable kinds of meals, a slanderer may come before them with drawn out arms (ready to kill them, yet the saints look at both friends and foes with same love and compassion). ||27||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਿਤ੍ਰ ਤਾਂ ਅਨੇਕਾਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭੋਜਨ ਲੈ ਕੇ, ਪਰ ਨਿੰਦਕ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਵਾਸਤੇ) ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਦੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਲ ਤੱਕਦੇ ਹਨ) ॥੨੭॥
نانکبھوجنانِکپ٘رکارینھنِنّدکآۄدھہوءِاُپتِسٹتے॥੨੭॥
بھوجن۔ کھانا ۔ انک پرکارنگ۔ بیشمار قسموں کے کھانے ۔ نندک ۔ بدگوئی کرنیوالا ۔ آودھ۔ ہتھار۔ لیکر۔ اپتسٹتے ۔نزدیک آتا ہے
ایک قسم قسم کے کھانےپیش کرتا ہے ۔ اور بد گوئی کرنیوالا ہتھیار لیکر آتا ہے ۔ وہ دونوں کو پیار بھری نظر وں سے دیکھتا ہے ۔

ਤਿਰਸਕਾਰ ਨਹ ਭਵੰਤਿ ਨਹ ਭਵੰਤਿ ਮਾਨ ਭੰਗਨਹ ॥
tiraskaar nah bhavant nah bhavant maan bhangnah.
They pay no attention to dishonor or disrespect.
Because they (always remain so calm and composed in all circumstances, that they) are neither affected by insult, nor when some one hurts their ego.
ਉਹਨਾਂ (ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ) ਦੀ ਕਦੇ ਨਿਰਾਦਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕਦੇ ਅਪਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ,
تِرسکارنہبھۄنّتِنہبھۄنّتِمانبھنّگنہ॥
ترسکار ۔ بے قدری ۔ بھونت۔ ہوتی ۔ مان بھنگیہہ۔ بے عزتی ۔
نہیں ہوتی بے قدرتی نہ انکی بے عزتی ہے

ਸੋਭਾ ਹੀਨ ਨਹ ਭਵੰਤਿ ਨਹ ਪੋਹੰਤਿ ਸੰਸਾਰ ਦੁਖਨਹ ॥
sobhaa heen nah bhavant nah pohant sansaar dukhnah.
They are not bothered by gossip; the miseries of the world do not touch them.
They are not bothered if they lose their honor, nor the worldly pains affect them.
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕਦੇ ਭੀ ਸੋਭਾ ਨਹੀਂ ਮਿਟਦੀ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਦੁੱਖ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ,
سوبھاہیِننہبھۄنّتِنہپوہنّتِسنّساردُکھنہ॥
سوبھا۔ شہرت۔ پوہنت ۔ اثر انداز ۔ سنسار ۔ دنیاوی ۔ دکھنیہہ ۔ عذاب ۔
نہ شہرت مٹتی ہے نہ عذاب اثر انداز ہوتا ہے

ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮ ਜਪੰਤਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧ ਸੰਗਹ ਨਾਨਕ ਸੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸੁਖ ਬਾਸਨਹ ॥੨੮॥
gobind naam japant mil saaDh sangah naanak say paraanee sukh baasnah. ||28||
Those who join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and chant the Name of the Lord of the Universe – O Nanak, those mortals abide in peace. ||28||
(O’ my friends), joining the company of saints they who meditate on God’s Name live a peaceful life. ||28||
ਜਿਹੜੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਬੰਦੇ (ਸਦਾ) ਸੁਖੀ ਵਸਦੇ ਹਨ ॥੨੮॥
گوبِنّدنامجپنّتِمِلِسادھسنّگہنانکسےپ٘رانھیِسُکھباسنہ॥੨੮॥
نام جپنت ۔ خدا کے نام کو یادرکھنے سے ۔ سادھ سنگیہو۔ ساد کی صحبت و قربت ۔ پرانی ۔ انسان ۔ سکھ باسنیہہ۔ آرام و آسائس سے بستے ہیں۔
جو سادہوؤں کی صحبت میں یاد خدا کو کرتے ہیں اے نانک وہ آرام و آسائش میں زندگی بسر کرتے ہیں۔

ਸੈਨਾ ਸਾਧ ਸਮੂਹ ਸੂਰ ਅਜਿਤੰ ਸੰਨਾਹੰ ਤਨਿ ਨਿੰਮ੍ਰਤਾਹ ॥
sainaa saaDh samooh soor ajitaN saNnaahaNtan nimartaah.
The Holy people are an invincible army of spiritual warriors; their bodies are protected by the armor of humility.
(O’ my friends, the heart of) the saints is like an arena of invincible army. (Even when they hold unlimited power, they remain so calm, as if they are wearing the bullet proof) vest of humility on their body.
ਸੰਤ-ਜਨ ਅਜਿੱਤ ਸੂਰਮਿਆਂ ਦੀ ਸੈਨਾ ਹੈ। ਗ਼ਰੀਬੀ ਸੁਭਾਉ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਸੰਜੋਅ ਹੈ;
سیَناسادھسموُہسوُراجِتنّسنّناہنّتنِنِنّم٘رتاہ॥
سینا۔ فوج۔ سادھ سموہ۔ سادہوؤں کا اکٹھ ۔ سور ۔ بہادر۔ اجتنگ۔ جنکو فتح نہ کیا جاسکے ۔ سناہنگ۔ سنجوہ ۔ بکتر بند۔ تمرتاہ ۔ عاجزی ۔ انکساری ۔
مقدس لوگ روحانی جنگجوؤں کی ایک ناقابل تسخیر فوج ہیں۔ ان کے جسم عاجزی کے کوچ کے ذریعے محفوظ ہیں

ਆਵਧਹ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ਰਮਣੰ ਓਟ ਗੁਰ ਸਬਦ ਕਰ ਚਰਮਣਹ ॥
aavDhah gun gobind ramnaN ot gur sabad kar charamneh.
Their weapons are the Glorious Praises of the Lord which they chant; their Shelter and Shield is the Word of the Guru’s Shabad.
They are armed with the weapons of singing God’s praises, and hold the impenetrable shield of (Gurbani) the Guru’s words.
ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਉਣੇ ਉਹਨਾਂ ਪਾਸ ਸ਼ਸਤ੍ਰ ਹਨ; ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਓਟ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਢਾਲ ਹੈ।
آۄدھہگُنھگوبِنّدرمنھنّاوٹگُرسبدکرچرمنھہ॥
آودھیہہ۔ ہتھیار ۔ گن گوبند رمننگ ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ صفت صلاح میں محویت ۔ اوٹ گر سبد ۔ کلام مرشد کا آسرا۔ کر ۔ہاتھ ۔ چرمنیہہ۔ ڈھال۔
وہ خدا کی حمد گانے کے ہتھیاروں سے لیس ہیں ، اور (گوربانی) گرو کے الفاظ کی ناقابل تلافی ڈھال رکھتے ہیں

ਆਰੂੜਤੇ ਅਸ੍ਵ ਰਥ ਨਾਗਹ ਬੁਝੰਤੇ ਪ੍ਰਭ ਮਾਰਗਹ ॥
aaroorh-tay asav rath naagah bujhantay parabh maargah.
The horses, chariots and elephants they ride are their way to realize God’s Path.
For them to realize the path to union with God is like enjoying the horse and elephant rides.
ਸੰਤ-ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦਾ ਰਸਤਾ ਭਾਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ-ਇਹ, ਮਾਨੋ, ਉਹ ਘੋੜੇ ਰਥ ਹਾਥੀਆਂ ਦੀ ਸਵਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
آروُڑتےاس٘ۄرتھناگہبُجھنّتےپ٘ربھمارگہ॥
آروڑتے ۔ سوار۔ اسو۔ اسپ۔ گھوڑے ۔ ناگیہہ۔ ہاتھی ۔ بجھنتے ۔ سمجھتے ہیں۔ پربھمارگیہہ۔ الہٰی راہیں ۔
ان کے لئے خدا کے ساتھ اتحاد کا راستہ سمجھنا گھوڑے اور ہاتھی کی سواریوں سے لطف اندوز ہونے کے مترادف ہے

ਬਿਚਰਤੇ ਨਿਰਭਯੰ ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨਾ ਧਾਯੰਤੇ ਗੋੁਪਾਲ ਕੀਰਤਨਹ ॥
bichartay nirabh-yaN satar sainaa Dhaa-yantay gopaal keeratneh.
They walk fearlessly through the armies of their enemies; they attack them with the Kirtan of God’s Praises.
They launch their attack with the singing of God’s praises and pierce fearlessly through the enemy ranks.
ਸੰਤ-ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਦੀ ਸਹੈਤਾ) ਨਾਲ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਵੈਰੀ-ਦਲ ਉਤੇ ਹੱਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ) ਨਿਡਰ ਹੋ ਕੇ ਤੁਰੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
بِچرتےنِربھزنّست٘رُسیَنادھازنّتےگد਼پالکیِرتنہ॥
بچرتے ۔ پھرتے ہیں۔ تربھینگ ۔ بیخوف۔ ستر ۔ دشمن فوج ۔ دھاپنتے ۔
وہ اپنے دشمنوں کی فوج سے بے خوف ہوکر چلتے ہیں۔ وہ ان پر خدا کی حمد کے کیرٹن کے ساتھ حملہ کرتے ہیں

ਜਿਤਤੇ ਬਿਸ੍ਵ ਸੰਸਾਰਹ ਨਾਨਕ ਵਸ੍ਯ੍ਯੰ ਕਰੋਤਿ ਪੰਚ ਤਸਕਰਹ ॥੨੯॥
jittay bisav sansaarah naanak vas-yaN karot panch taskarahi. ||29||
They conquer the entire world, O Nanak, and overpower the five thieves. ||29||
In this way O’ Nanak, they bring under control all the five thieves (or impulses of lust, anger, greed, attachment, and ego) and conquer the entire world. ||29||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸੰਤ-ਜਨ ਉਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਚੋਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਰਹੇ ਹਨ ॥੨੯॥
جِتتےبِس٘ۄسنّسارہنانکۄس٘ز٘زنّکروتِپنّچتسکرہ॥੨੯॥
وہ ، نانک ، پوری دنیا کو فتح کرتے ہیں اور پانچ چوروں پر قابو پالیتے ہیں

ਮ੍ਰਿਗ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗੰਧਰਬ ਨਗਰੰ ਦ੍ਰੁਮ ਛਾਯਾ ਰਚਿ ਦੁਰਮਤਿਹ ॥
marig tarisnaa ganDharab nagraNdarum chhaa-yaa rach duramtih.
Misled by evil-mindedness, mortals are engrossed in the mirage of the illusory world, like the passing shade of a tree.
“(O’ my friends, just as) by being lured away by false intellect people seeing a sandy place from distance assume it as a pool of water, phantom city in the sky, or passing shade of a tree as true or everlasting,
ਭੈੜੀ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਠਗਨੀਰੇ ਨੂੰ ਹਵਾਈ ਕਿਲ੍ਹੇ ਨੂੰ ਅਤੇ ਰੁੱਖ ਦੀ ਛਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
م٘رِگت٘رِسناگنّدھربنگرنّد٘رُمچھازارچِدُرمتِہ॥
بددیانتی سے دوچار ، انسان درخت کے گزرتے سایہ کی طرح فریب دنیا کے سراب میں مگن ہیں۔

ਤਤਹ ਕੁਟੰਬ ਮੋਹ ਮਿਥ੍ਯ੍ਯਾ ਸਿਮਰੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਰਾਮ ਨਾਮਹ ॥੩੦॥
tatah kutamb moh mith-yaa simrant naanak raam raam naamah. ||30||
Emotional attachment to family is false, so Nanak meditates in remembrance on the Name of the Lord, Raam, Raam. ||30||
similarly illusory is the family love. O’ Nanak, they who meditate on God’s Name (are not mislead by such false illusions). ||30||
ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸਵੰਤ ਕੁਟੰਬ ਦਾ ਮੋਹ ਹੈ। ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਸ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਕੇ ਸੰਤ-ਜਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ॥੩੦॥
تتہکُٹنّبموہمِتھ٘ز٘زاسِمرنّتِنانکرامرامنامہ॥੩੦॥
اسی طرح خاندانی پیار ہے۔ اے نانک ، جو خدا کے نام پر غور کرتے ہیں

ਨਚ ਬਿਦਿਆ ਨਿਧਾਨ ਨਿਗਮੰ ਨਚ ਗੁਣਗ੍ਯ੍ਯ ਨਾਮ ਕੀਰਤਨਹ ॥
nach bidi-aa niDhaan nigamaN nach gunga-y naam keeratneh.
I do not possess the treasure of the wisdom of the Vedas, nor do I possess the merits of the Praises of the Naam.
“Even if one has neither the treasure of knowledge of (holy books like) Vedas, nor may have the knowledge of the merits of God’s Name,
ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ ਵੇਦ-ਵਿਦਿਆ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਪਾਰਖੂ ਹਾਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੈ।
نچبِدِیانِدھاننِگمنّنچگُنھگ٘ز٘زنامکیِرتنہ॥
نچ ۔ نہیں ہے ۔ بدھیا۔ تعلیم ۔ ندھان۔ خزانہ ۔ نگمنگ۔ وید۔ گننگ ۔ اوصاف والا۔ نام کیرنیہہ۔ الہٰی نام کی صفت صلاح۔
میرے پاس ویدوں کی حکمت کا خزانہ نہیں ہے ، اور نہ ہی میں حمد کے نام کی خوبیوں کا مالک ہوں۔

ਨਚ ਰਾਗ ਰਤਨ ਕੰਠੰ ਨਹ ਚੰਚਲ ਚਤੁਰ ਚਾਤੁਰਹ ॥
nach raag ratan kanthaN nah chanchal chatur chaatureh.
I do not have a beautiful voice to sing jewelled melodies; I am not clever, wise or shrewd.
neither has the melodious voice suitable for singing God’s praises, nor is clever or wise,
ਮੇਰੇ ਗਲੇ ਵਿਚ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਰਾਗ ਭੀ ਨਹੀਂ, ਨਾਹ ਹੀ ਮੈਂ ਚੁਸਤ ਤੇ ਬੜਾ ਸਿਆਣਾ ਹਾਂ।
نچراگرتنکنّٹھنّنہچنّچلچتُرچاتُرہ॥
راگ۔ گانے ۔ رتن ۔ ہیرا۔ کنٹھ۔ گلہ ۔ چنچل۔ چالاک ۔ چتر۔ چاتریہہ۔ دانشمند ۔ بھاگ تقدیر۔
میرے پاس جوہری دھنیں گانا خوبصورت آواز نہیں ہے۔ میں ہوشیار ، عقلمند اور ہوشیار نہیں ہوں ۔

ਭਾਗ ਉਦਿਮ ਲਬਧ੍ਯ੍ਯੰ ਮਾਇਆ ਨਾਨਕ ਸਾਧਸੰਗਿ ਖਲ ਪੰਡਿਤਹ ॥੩੧॥
bhaag udim labDha-yaN maa-i-aa naanak saaDhsang khal panditah. ||31||
By destiny and hard work, the wealth of Maya is obtained. O Nanak, in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, even fools become religious scholars. ||31||
but if one’s destiny awakens then not only one finds (all kinds of) wealth, but O’ Nanak, from an absolutely ignorant person, one becomes a pundit (a learned scholar of divine wisdom).||31||
ਪੂਰਬਲੇ ਭਾਗਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਦਮ ਕੀਤਿਆਂ ਮਾਇਆ ਮਿਲਦੀ ਹੈ (ਉਹ ਭੀ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਨਹੀਂ)। (ਪਰ) ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਤਸੰਗ ਵਿਚ ਆ ਕੇ ਮੂਰਖ (ਭੀ) ਪੰਡਿਤ (ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹੀ ਮੇਰਾ ਭੀ ਆਸਰਾ ਹੈ) ॥੩੧॥
بھاگاُدِملبدھ٘ز٘زنّمائِیانانکسادھسنّگِکھلپنّڈِتہ॥੩੧॥
ادم۔ کوشش۔ بندھ مائیا۔ سرمایہ حاصل ہوتا ہے ۔ سادھ سنگ۔ سادہو کے ساتھ یا صحبت میں۔ کھل۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔ پنڈت۔ علام ۔
اے نانک۔ صحبت و قربت سادہو بیوقوف کو عالم بنا دیتی ہے ۔

ਕੰਠ ਰਮਣੀਯ ਰਾਮ ਰਾਮ ਮਾਲਾ ਹਸਤ ਊਚ ਪ੍ਰੇਮ ਧਾਰਣੀ ॥
kanth ramneey raam raam maalaa hasat ooch paraym Dhaarnee.
The mala around my neck is the chanting of the Lord’s Name. The Love of the Lord is my silent chanting.
“(O’ my friends, the person) who makes meditation of God’s Name as the beautiful rosary around one’s neck; makes the heart as the bag to hold that Hast Ooch (rosary) of God’s Name,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ (ਗਲੇ ਤੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਉਚਾਰਨ ਨੂੰ ਗਲੇ ਦੀ ਸੁੰਦਰ ਮਾਲਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪ੍ਰੇਮ ਟਿਕਾਣ ਨੂੰ ਮਾਲਾ ਦੀ ਥੈਲੀ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ,
کنّٹھرمنھیِزرامراممالاہستاوُچپ٘ریمدھارنھیِ॥
کنٹھ۔ گلہ ۔ رمنھیز۔ یادوریاض۔ مالا۔ تسبیح ۔ ہست ۔ ہاتھ ۔ اوچ۔ اونچا۔ پریم وھارنی ۔ پیار بسانا ۔
جو شخص الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت کو گلے کی تسبیح بناتا ہے ۔

ਜੀਹ ਭਣਿ ਜੋ ਉਤਮ ਸਲੋਕ ਉਧਰਣੰ ਨੈਨ ਨੰਦਨੀ ॥੩੨॥
jeeh bhan jo utam salok uDharnaN nain nandnee. ||32||
Chanting this most Sublime Word brings salvation and joy to the eyes. ||32||
-and with one’s tongue utters sublime hymns in God’s praise, is emancipated from the ill effects of worldly riches, which looks so captivating to the eyes. ||32||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਜੀਭ ਨਾਲ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਉਚਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩੨॥
جیِہبھنھِجواُتمسلوکاُدھرنھنّنیَنننّدنیِ॥੩੨॥
جیہئہ بھن۔ زبان سے ۔ اُتم سلوک ۔ بلند اہمیت کلام ۔ نین ندنی ۔ آنکھوں کو خوش کرنیوالی ۔
ذہن میں پریم پیار بسانے کو تسبیح کی تھیلی بناتا ہے اور زبان سے الہٰی حمدوچناہ کرتا ہے وہ دنیاوی دولت کے تاثرات سے بچ جاتا ہے ۔

ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰ ਹੀਣਸ੍ਯ੍ਯ ਜੋ ਪ੍ਰਾਣੀ ਧ੍ਰਿਗੰਤ ਜਨਮ ਭ੍ਰਸਟਣਹ ॥
gur mantar heensa-y jo paraanee Dharigant janam bharsatnah.
That mortal who lacks the Guru’s Mantra – cursed and contaminated is his life.
“(O’ my friends), accursed is the polluted life (of such a person) who is without the mantra (or instruction) of the Guru.
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੈ, ਉਸ ਭੈੜੀ ਬੱਧ ਵਾਲੇ ਦਾ ਜੀਵਨ ਫਿਟਕਾਰ-ਯੋਗ ਹੈ।
گُرمنّت٘رہیِنھس٘ز٘زجوپ٘رانھیِدھ٘رِگنّتجنمبھ٘رسٹنھہ॥
گرمنتر۔ سبق مرشد ۔ہینھسز ۔ خالی بغیر۔ دھرگنت ۔ لعنت۔ بھرسئینہہ۔ بد عقل۔
سبق مرشد کے بغیر زندگی ایک لعنت اور بدعقلی پر منحصر ہے ۔

ਕੂਕਰਹ ਸੂਕਰਹ ਗਰਧਭਹ ਕਾਕਹ ਸਰਪਨਹ ਤੁਲਿ ਖਲਹ ॥੩੩॥
kookrah sookrah garaDh-bheh kaakah sarapneh tul khalah. ||33||
That blockhead is just a dog, a pig, a jackass, a crow, a snake. ||33||
Such a fool is like a dog, pig, donkey, crow, and a snake (or like any other despicable animal). ||33||
ਉਹ ਮੂਰਖ ਕੁੱਤੇ ਸੂਰ ਖੋਤੇ ਕਾਂ ਸੱਪ ਦੇ ਬਰਾਬਰ (ਜਾਣੋ) ॥੩੩॥
کوُکرہسوُکرہگردھبھہکاکہسرپنہتُلِکھلہ॥੩੩॥
کو کریہہ۔ کتا۔ سوکریہہ۔ سور۔ گروبھیہ۔ گدھا۔ کاکہہ۔ کوا۔ سرپنہہ۔ سانپ۔ تل۔ برابر کھلیہہ۔ مورکھ ۔
اس کتے سور گدھا اور سانپ کے برابر ہے ۔

ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਭਜਨੰ ਰਿਦਯੰ ਨਾਮ ਧਾਰਣਹ ॥
charnaarbindbhajanaN rid-yaN naam Dhaarnah.
Whoever contemplates the Lord’s Lotus Feet, and enshrines His Name within the heart,
“(One who) contemplates on the lotus feet (of God), enshrines God’s Name in one’s heart,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਟਿਕਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨ-ਕਮਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ,
چرنھاربِنّدبھجننّرِدزنّنامدھارنھہ॥
پائے پاک۔ جمدوتینہہ۔ فرشتہ موت کے کارندے ۔
جو خدا کا گرویدہ ہو کر الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت دلمیں بساتا ہے ۔