Urdu-Raw-Page-1344

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ਦਖਣੀ ॥
parbhaatee mehlaa 1 dakh-nee.
Prabhaatee, First Mehl, Dakhnee:
پ٘ربھاتیِمہلا੧دکھنھیِ॥

ਗੋਤਮੁ ਤਪਾ ਅਹਿਲਿਆ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਸੁ ਦੇਖਿ ਇੰਦ੍ਰੁ ਲੁਭਾਇਆ ॥
gotam tapaa ahili-aa istaree tis daykh indar lubhaa-i-aa.
Ahalyaa was the wife of Gautam the seer. Seeing her, Indra was enticed.
Seeing Ahallya, the wife of sage Gautam, Indra was overtaken by lust.
ਗੋਤਮ (ਇਕ ਪ੍ਰਸਿੱਧ) ਤਪੀ (ਸੀ), ਅਹਿੱਲਿਆ (ਉਸ ਦੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਸੀ), ਉਸ ਦਾ ਰੂਪ ਵੇਖ ਕੇ (ਦੇਵਤਿਆਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਖਵਾਂਦਾ) ਇੰਦ੍ਰ ਮਸਤ ਹੋ ਗਿਆ।
گوتمُتپااہِلِیااِست٘ریِتِسُدیکھِاِنّد٘رُلُبھائِیا॥
گوتم رشی کی بیوی اہلیا کو دیکھ کر اندر اُس پر عاشق ہو گیا۔

ਸਹਸ ਸਰੀਰ ਚਿਹਨ ਭਗ ਹੂਏ ਤਾ ਮਨਿ ਪਛੋਤਾਇਆ ॥੧॥
sahas sareer chihan bhag hoo-ay taa man pachhotaa-i-aa. ||1||
When he received a thousand marks of disgrace on his body, then he felt regret in his mind. ||1||
(But when due to Gautam’s curse), thousands of vulva marks appeared on his body, he repented in his mind. ||1||
(ਗੋਤਮ ਦੇ ਸਰਾਪ ਨਾਲ) (ਉਸ ਦੇ ਇੰਦਰ ਦੇ) ਸਰੀਰ ਉਤੇ ਹਜ਼ਾਰ ਭਗਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣ ਗਏ, ਤਦੋਂ ਇੰਦ੍ਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਉਸ ਕੁਕਰਮ ਤੇ) ਪਛੁਤਾਇਆ ॥੧॥
سہسسریِرچِہنبھگہوُۓتامنِپچھوتائِیا॥੧॥
جس کے نتیجے کے طور پر اسکے جسم پر ہزرا بھگوں کے نشان ہوگئے تب دلمیں پچھتائیا (1)

ਕੋਈ ਜਾਣਿ ਨ ਭੂਲੈ ਭਾਈ ॥
ko-ee jaan na bhoolai bhaa-ee.
O Siblings of Destiny, no one knowingly makes mistakes.
O’ brothers, no one knowingly goes astray.
ਕੋਈ ਭੀ ਜੀਵ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ (ਜੀਵ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ)।
کوئیِجانھِنبھوُلےَبھائیِ॥
اے برادر ازخود کوئی گمراہ نہیں ہوتا سمجھتے ہوئے وہی بھولتا ہے اور گمراہ ہوتا ہے جسے خدا خود بھلاتا ہے ۔

ਸੋ ਭੂਲੈ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਬੂਝੈ ਜਿਸੈ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
so bhoolai jis aap bhulaa-ay boojhai jisai bujhaa-ee. ||1|| rahaa-o.
He alone is mistaken, whom the Lord Himself makes so. He alone understands, whom the Lord causes to understand. ||1||Pause||
That one alone gets a strayed whom God Himself misleads, and that (alone) realizes the (right path) whom He Himself makes to realize. ||1||Pause||
ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سوبھوُلےَجِسُآپِبھُلاۓبوُجھےَجِسےَبُجھائیِ॥੧॥رہاءُ॥
اور وہی سمجھتا ہے جسے خدا خود سمجھتا ہے (1) رہاؤ۔

ਤਿਨਿ ਹਰੀ ਚੰਦਿ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਪਤਿ ਰਾਜੈ ਕਾਗਦਿ ਕੀਮ ਨ ਪਾਈ ॥
tin haree chand parithmee pat raajai kaagad keem na paa-ee.
Harichand, the king and ruler of his land, did not appreciate the value of his pre-ordained destiny.
That king Hari Chand, who was like the king of the entire earth (did so many acts of charity) that their worth (or account) cannot be written on paper.
ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜੇ ਉਸ ਰਾਜਾ ਹਰੀ ਚੰਦ ਨੇ (ਇਤਨੇ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕੀਤੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਕਾਗਜ਼ ਉਤੇ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ।
تِنِہریِچنّدِپ٘رِتھمیِپتِراجےَکاگدِکیِمنپائیِ॥
ہری چند جو زمین پر ایک سلطان حکمران تھا جسکے کارثواب کاغذ پر تحریر نہیں ہو سکتے تھے ۔

ਅਉਗਣੁ ਜਾਣੈ ਤ ਪੁੰਨ ਕਰੇ ਕਿਉ ਕਿਉ ਨੇਖਾਸਿ ਬਿਕਾਈ ॥੨॥
a-ugan jaanai ta punn karay ki-o ki-o naykhaas bikaa-ee. ||2||
If he had known that it was a mistake, he would not have made such a show of giving in charity, and he would not have been sold in the market. ||2||
If he had known (that even giving charity beyond limit is a sin), then why would he give so much alms that he had to sell himself in the open market? ||2||
ਜੇ (ਰਾਜਾ ਹਰੀ ਚੰਦ ਉਹਨਾਂ ਦਾਨ-ਪੁੰਨਾਂ ਨੂੰ) ਮਾੜਾ ਕੰਮ ਸਮਝਦਾ ਤਾਂ ਦਾਨ ਪੁੰਨ ਕਰਦਾ ਹੀ ਕਿਉਂ? (ਨਾਹ ਉਹ ਦਾਨ-ਪੁੰਨ ਕਰਦਾ) ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਮੰਡੀ ਵਿਚ ਵਿਕਦਾ ॥੨॥
ائُگنھُجانھےَتپُنّنکرےکِءُکِءُنیکھاسِبِکائیِ॥੨॥
کیو نیکھا س بکائی۔ تو منڈی میں کیؤ بکتا(2)
اگر وہ اسے بداوصاف سمجھتا تو کیوں کرتا اور منڈی میں فروخت ہوتا ۔ (2)

ਕਰਉ ਅਢਾਈ ਧਰਤੀ ਮਾਂਗੀ ਬਾਵਨ ਰੂਪਿ ਬਹਾਨੈ ॥
kara-o adhaa-ee Dhartee maaNgee baavan roop bahaanai.
The Lord took the form of a dwarf, and asked for some land.
In the disguise of a pigmy form (god Vishnu) asked for two and a half steps of land.
(ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਨੇ) ਵਉਣੇ ਰੂਪ ਵਿਚ (ਆ ਕੇ) ਬਹਾਨੇ ਨਾਲ ਰਾਜਾ ਬਲਿ ਪਾਸੋਂ ਢਾਈ ਕਰਮ ਧਰਤੀ (ਦਾ ਦਾਨ ਆਪਣੀ ਕੁਟੀਆ ਬਣਾਣ ਲਈ) ਮੰਗਿਆ।
کرءُاڈھائیِدھرتیِماںگیِباۄنروُپِبہانےَ॥
کرؤ۔ کرم۔ باون روپ ۔ بونے کی شکل۔ بہانے ۔ دہوکے سے ۔
بؤنے نے بہانہ بنا کر صرف ڈھائی کرم زمین کٹیا بنانے کے لئے مانگی ۔

ਕਿਉ ਪਇਆਲਿ ਜਾਇ ਕਿਉ ਛਲੀਐ ਜੇ ਬਲਿ ਰੂਪੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥
ki-o pa-i-aal jaa-ay ki-o chhalee-ai jay bal roop pachhaanai. ||3||
If Bal the king has recognized Him, he would not have been deceived, and sent to the underworld. ||3||
Why would have king Bal allowed himself to be so deceived and why he would have to go underground had he recognized that (in reality this person was god Vishnu) in the disguise (of a dwarf)? ||3||
ਜੇ ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਵਉਣੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ, ਤਾਂ ਨਾਹ ਹੀ ਠੱਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਤੇ ਨਾਹ ਹੀ ਪਾਤਾਲ ਵਿਚ ਜਾਂਦਾ ॥੩॥
کِءُپئِیالِجاءِکِءُچھلیِئےَجےبلِروُپُپچھانےَ॥੩॥
پیال۔ پاتال۔ زیر زمین ۔ چھیلئے ۔ دہوکا کھاتابل روپ ۔ پچھانے اگر بؤنے کی شکل پچھان لیتا ہے (3)
اگر بل راجہ بؤنے کی پہچان کر لیتاتو دہوکا نہ کھاتا اور پاتال میں نہ جانا پڑتا (3)

ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜਾ ਦੇ ਮਤੀ ਬਰਜਿ ਬਿਆਸਿ ਪੜ੍ਹ੍ਹਾਇਆ ॥
raajaa janmayjaa day mateeN baraj bi-aas parhHaa-i-aa.
Vyaas taught and warned the king Janmayjaa not to do three things.
(The sage) Vyaas, had taught king Janmeja and forbade him (from doing certain acts. (But still he made those very mistakes, against which his Guru had warned him).
ਬਿਆਸ ਰਿਸ਼ੀ ਨੇ ਮੱਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਰਾਜਾ ਜਨਮੇਜੈ ਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ ਤੇ ਵਰਜਿਆ (ਕਿ ਉਸ ਅਪੱਛਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਨਾਹ ਲਿਆਈਂ। ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮੱਤ ਮਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਉਹ ਰਿਸ਼ੀ ਦੇ ਆਖੇ ਨਾਹ ਲੱਗਾ। ਅਪੱਛਰਾਂ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ। ਫਿਰ)
راجاجنمیجادےمتیِبرجِبِیاسِپڑ٘ہ٘ہائِیا॥
دے متی ۔ سمجھائیا۔ برج۔ ردکا۔ پڑھائیا۔ سمجھائیا۔
بیاس رشی نے راجے جنمے کو سمجھائیا اور تاکید کی روکا ۔

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਕਰਿ ਜਗ ਅਠਾਰਹ ਘਾਏ ਕਿਰਤੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥
tiniH kar jag athaarah ghaa-ay kirat na chalai chalaa-i-aa. ||4||
But he performed the sacred feast and killed eighteen Brahmins; the record of one’s past deeds cannot be erased. ||4||
Committing those very mistakes, he killed eighteen (Brahmins, and learnt the lesson) that whatever is written in one’s destiny cannot be changed. ||4||
ਉਸ ਨੇ ਅਠਾਰਾਂ ਜੱਗ ਕਰ ਕੇ ਅਠਾਰਾਂ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਮਾਰ ਦਿੱਤੇ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅੱਤ ਬਰੀਕ ਕਪੜਿਆਂ ਵਿਚ ਆਈ ਅੱਧ-ਨਗਨ ਅਪੱਛਰਾ ਵੇਖ ਕੇ ਹੱਸ ਪਏ ਸਨ)। ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮਿਟਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੪॥
تِن٘ہ٘ہِکرِجگاٹھارہگھاۓکِرتُنچلےَچلائِیا॥੪॥
گھائے ۔ مارے ۔ کرت۔ کئے (اعمال) اعمالوں کا مجموعہ (4)
مگر اُس نے اٹھارہ جگ کئے اور اٹھارہ برہمنو کو موت کی گھاٹ اتارا ۔ کئے ہوئے اعمال سے بنی تقدیر کو بدلا نہیں جاسکتا (4)

ਗਣਤ ਨ ਗਣੀ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਾ ਬੋਲੀ ਭਾਇ ਸੁਭਾਈ ॥
ganat na ganeeN hukam pachhaanaa bolee bhaa-ay subhaa-ee.
I do not try to calculate the account; I accept the Hukam of God’s Command. I speak with intuitive love and respect.
(O’ God, bless me that) I may never count (my merits), I should (always) recognize Your will and whatever I speak I should say it in a very natural sort of way (without any conceit.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਸੋਚਾਂ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦਾ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਮਗਨ ਹੋ ਕੇ) ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦਾ ਹਾਂ।
گنھتنگنھیِہُکمُپچھانھابولیِبھاءِسُبھائیِ॥
گنت ۔ گنتی ۔ شمارانہ گنی ۔ نہیں کی گنتی ۔ حکم پچھانا۔ الہٰی رحا و فرمان سمجھے ۔ بھائے ۔ پریم پیار سے ۔ سبھائی۔ قدرتی طور پر تیری تعریف کرتا ہوں۔
اے خدا میں کوئی گنتی اعمال کی کرتاگینا ۔ صرف الہٰی رضا و فرمان سمجھنے کی کوشش کرتا ہوں اور تیرے پیار میں تیری حمدوثناہ کرتا ہوں

ਜੋ ਕਿਛੁ ਵਰਤੈ ਤੁਧੈ ਸਲਾਹੀ ਸਭ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ॥੫॥
jo kichh vartai tuDhai salaaheeN sabhtayree vadi-aa-ee. ||5||
No matter what happens, I will praise the Lord. It is all Your Glorious Greatness, O Lord. ||5||
Whatever happens I should praise You and deem all as Your glory. ||5||
ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹਾਂ। ਜੋ ਕੁਝ ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇਰੀ ਤਾਕਤ ਦਾ ਜ਼ਹੂਰ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੫॥
جوکِچھُۄرتےَتُدھےَسلاہیِسبھتیریِۄڈِیائیِ॥੫॥
جو کچھ ورتے ۔ جو کچھ ہو رہا ہے ۔ تدھے صلاحی۔ تیری تعریف کرتا ہوں۔ سبھ تری وڈیائی۔ ساری تیری عظمت و حشمت ہے (5)
۔ دنیا جو کچھ ہو رہا ہے تیری قوت و توفیق اظہار ہے (5)

ਗੁਰਮੁਖਿ ਅਲਿਪਤੁ ਲੇਪੁ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਸਦਾ ਰਹੈ ਸਰਣਾਈ ॥
gurmukh alipat layp kaday na laagai sadaa rahai sarnaa-ee.
The Gurmukh remains detached; filth never attaches itself to him. He remains forever in God’s Sanctuary.
The Guru following person remains detached (from worldly allurements) and always remains in the shelter (of God).
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਉਤੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਓਟ ਫੜਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِالِپتُلیپُکدےنلاگےَسدارہےَسرنھائیِ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ الپت۔ بیلاگ۔
مرید مرشد ہمیشہ خدا کے زیر سیاہ و پناہ رہتا ہے ۔ مرید من بیوقوف بروقت خدا کو یاد نہیں کرتا عذا نے پر پچھتاتا ہے ۔

ਮਨਮੁਖੁ ਮੁਗਧੁ ਆਗੈ ਚੇਤੈ ਨਾਹੀ ਦੁਖਿ ਲਾਗੈ ਪਛੁਤਾਈ ॥੬॥
manmukh mugaDh aagai chaytai naahee dukh laagai pachhutaa-ee. ||6||
The foolish self-willed manmukh does not think of the future; he is overtaken by pain, and then he regrets. ||6||
But the self-conceited fool doesn’t remember (God) before hand, but when afflicted with sorrow then (such a person) regrets. ||6||
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ) ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਜਦੋਂ (ਆਪਣੀ ਇਸ ਮੂਰਖਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਦੁੱਖ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਹੈ ॥੬॥
منمُکھُمُگدھُآگےَچیتےَناہیِدُکھِلاگےَپچھُتائیِ॥੬॥
غیر متاچر ۔ لیپ۔ لاگ تاثر۔ سرنائی۔ زیر پناہ (6)
جبکہ مرید مرشد دنیا میں بیلاگ غیر متاثر ہوکر دیاوی دلوت کے اچرات سے پاک رہتا ہے اور ہمیشہ خدا پر اپان تکیہ رکھتا ہے (6)

ਆਪੇ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਕਰਤਾ ਜਿਨਿ ਏਹ ਰਚਨਾ ਰਚੀਐ ॥
aapay karay karaa-ay kartaa jin ayh rachnaa rachee-ai.
The Creator who created this creation acts, and causes all to act.
(O’ my friends), He who has created this creation that Creator Himself does and gets every thing done.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਇਹ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਰਚੀ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
آپےکرےکراۓکرتاجِنِایہرچنارچیِئےَ॥
کرائے کرتا۔ کارساز کرتار ۔ رچنا رچیئے ۔ جس نے یہ قائنات قدرت پیدا کی ہے ۔
جس کارساز کرتار نے یہ قائنات قدرت و مخلوقات پیدا کی ہے وہی سب کچھ کرتا اور کراتا ہے ۔

ਹਰਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਨ ਜਾਈ ਜੀਅਹੁ ਅਭਿਮਾਨੇ ਪੈ ਪਚੀਐ ॥੭॥
har abhimaan na jaa-ee jee-ahu abhimaanay pai pachee-ai. ||7||
O Lord, egotistical pride does not depart from the soul. Falling into egotistical pride, one is ruined. ||7||
(But) O’ God, as long as arrogance doesn’t go away from our minds, we are ruined by falling (a pray) to self-conceit. ||7||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਮੂਰਖ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਮਾਣ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ) ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਅਹੰਕਾਰ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ॥੭॥
ہرِابھِمانُنجائیِجیِئہُابھِمانےپےَپچیِئےَ॥੭॥
ابھیمان ۔ غرور ۔ تکبر۔ جیئہ ۔ دل سے ۔ ابھیمان پے پچیئے ۔ غرور و تکبر میں ذلیل و خوآر ہوتا ہے ۔ (7)
اے خدا کے دل سے غرور نہیں مٹتا اور غرور میں ذلیل و خوآر ہوتے ہیں (7)

ਭੁਲਣ ਵਿਚਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕੋਈ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਨ ਭੁਲੈ ॥
bhulan vich kee-aa sabh ko-ee kartaa aap na bhulai.
Everyone makes mistakes; only the Creator does not make mistakes.
(O’ my friends, God has created every one (in such a way, that one is) likely to make mistakes. (But) the Creator Himself never makes a mistake.
ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਕਦੇ ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਪਰ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਭੁੱਲਾਂ ਵਿਚ ਫਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بھُلنھۄِچِکیِیاسبھُکوئیِکرتاآپِنبھُلےَ॥
بھلن ۔ گمراہی ۔ کرتا۔ کرنیوالا خدا
خدا نے سبھ کو گمراہی میں ڈال رکھا ہے مگر خود نہ بھولتا ہے نہ گمراہ ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੋ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਅਘੁਲੈ ॥੮॥੪॥
naanak sach naam nistaaraa ko gur parsaad aghulai. ||8||4||
O Nanak, salvation comes through the True Name. By Guru’s Grace, one is released. ||8||4||
O’ Nanak, salvation is obtained only by meditating on the eternal Name (of God), and it is only a rare person who by Guru’s grace escapes making such mistakes. ||8||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਿਆਂ ਇਹਨਾਂ ਭੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਸਕੀਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਜੀਵ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਚਦਾ ਹੈ ॥੮॥੪॥
نانکسچِنامِنِستاراکوگُرپرسادِاگھُلےَ॥੮॥੪॥
سَچ نام نستار۔ سَچے نام سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ گر پرساد۔ رحمت مرشد سے ۔ اگھلے ۔ نجات پات اہے ۔
اے نانک سچ اور سچے نام ست سچ و حقیقت اپنانے سے کامیابی حاصل ہوتی ہے رحمت مرشد کوئی ہی گمراہی سے بچتا ہے ۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
parbhaatee mehlaa 1.
Prabhaatee, First Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੧॥

ਆਖਣਾ ਸੁਨਣਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
aakh-naa sunnaa naam aDhaar.
To chant and listen to the Naam, the Name of the Lord, is my Support.
(O’ my friends, one who has) made uttering and listening (to God’s) Name
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਨ ਸੁਣਾਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ,
آکھنھاسُننھانامُادھارُ॥
آدھار۔ آسرا۔
جس نے الہٰی نام کہنے اور سننے کو آسرا بنالیا۔

ਧੰਧਾ ਛੁਟਕਿ ਗਇਆ ਵੇਕਾਰੁ ॥
DhanDhaa chhutak ga-i-aa vaykaar.
Worthless entanglements are ended and gone.
-as one’s main stay is rid of fruitless (worldly) deeds.
ਉਸ ਦੀ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਦੀ ਵਿਅਰਥ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
دھنّدھاچھُٹکِگئِیاۄیکارُ॥
دھند۔ دؤڑ دہوپ۔ بیکار۔ فضول۔
اسکی دوڑ دہوپ سے ۔ چھٹکارہ حاصل ہوگیا۔

ਜਿਉ ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜੈ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥
ji-o manmukhdoojai patkho-ee.
The self-willed manmukh, caught in duality, loses his honor.
But Just as a self-conceited person loses honor (in God’s court) for the love of other (worldly riches,
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਬੰਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਹੋਰ ਆਸਰੇ ਦੀ ਝਾਕ ਵਿਚ (ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ) ਹੈ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
جِءُمنمُکھِدوُجےَپتِکھوئیِ॥
دوجے ۔ دوئی دؤیش۔ پت۔ عزت۔
مگر مرید من دوئی دوئش میں عزت گنواتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ॥੧॥
bin naavai mai avar na ko-ee. ||1||
Except for the Name, I have no other at all. ||1||
similarly) for me except for God’s Name, there is no other (source of support). ||1||
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ!) ਮੈਨੂੰ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦਾ ॥੧॥
بِنُناۄےَمےَاۄرُنکوئیِ॥੧॥
بن ناوے ۔ الہٰی نام کے بغیر (1)
مگر بغیر الہٰی نام ست سَچ حق وحقیقت کو آسرا دکھائی دیتا ہے (1)

ਸੁਣਿ ਮਨ ਅੰਧੇ ਮੂਰਖ ਗਵਾਰ ॥
sun man anDhay moorakh gavaar.
Listen, O blind, foolish, idiotic mind.
Listen, O’ my uncivilized foolish mind,
ਹੇ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਮਨ! ਹੇ ਮੂਰਖ ਮਨ! ਹੇ ਅਮੋੜ ਮਨ! ਸੁਣ,
سُنھِمنانّدھےموُرکھگۄار॥
من اندھے ۔ نابینا من ۔ گوار۔ جاہل۔ مورکھ ۔ بیوقوف ۔
اے نابینے بیوقوف جاہل دل سن ۔

ਆਵਤ ਜਾਤ ਲਾਜ ਨਹੀ ਲਾਗੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੈ ਬਾਰੋ ਬਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aavat jaat laaj nahee laagai bin gur boodai baaro baar. ||1|| rahaa-o.
Aren’t you ashamed of your comings and goings in reincarnation? Without the Guru, you shall drown, over and over again. ||1||Pause||
don’t you feel ashamed coming and going (in and out of this world) and without (the guidance of) the Guru you keep drowning (in the worldly ocean) again and again. ||1||Pause||
(ਜੇਹੜਾ ਬੰਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸਣੋਂ ਮੁੜਦਾ ਨਹੀਂ, ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਰੀ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ਰਮ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆਂ ਰਹਿ ਕੇ ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਡੁੱਬਦਾ ਹੈ (ਹੇ ਮਨ! ਚੇਤਾ ਰੱਖ ਤੂੰ ਭੀ ਐਸਾ ਹੀ ਨਿਲੱਜ ਹੋ ਜਾਵੇਂਗਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
آۄتجاتلاجنہیِلاگےَبِنُگُربوُڈےَباروبار॥੧॥رہاءُ॥
لاج ۔ حیا۔ شرم ۔ پوڑے ۔ڈوبتا ہے ۔ (1) رہاؤ۔
تجھے آواگون یا تناسخ میں پڑنے کی حیا نہیں بغیر مرشد دنیاوی دولت کی محبت میں بار بار غرقاب ہوتا ہے (1) رہاو۔

ਇਸੁ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਬਿਨਾਸੁ ॥
is man maa-i-aa mohi binaas.
This mind is ruined by its attachment to Maya.
(O’ my friends), this mind gets destroyed due to attachment for Maya (worldly riches and power).
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ (ਫਸ ਕੇ) ਇਸ ਮਨ ਦੀ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
اِسُمنمائِیاموہِبِناسُ॥
مائِیاموہِ۔ دولت کی محبت ۔ بناس۔ روحانی طور پر ختم کر دیتی ہے
اس من کو دنیاوی ددولت کی محبت فناہ کر دیتی ہے

ਧੁਰਿ ਹੁਕਮੁ ਲਿਖਿਆ ਤਾਂ ਕਹੀਐ ਕਾਸੁ ॥
Dhur hukam likhi-aa taaN kahee-ai kaas.
The Command of the Primal Lord is pre-ordained. Before whom should I cry?
But when it has been so pre-ordained (by God Himself), what can we say (to any body)?
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਜਦੋਂ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਇਹ ਹੁਕਮ ਚਲਿਆ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ-ਇਹ ਨਿਯਮ ਅਟੱਲ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਉਲੰਘ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ)।
دھُرِہُکمُلِکھِیاتاںکہیِئےَکاسُ॥
کاس ۔ کسے دھر حکم ۔ الہٰی فرمان ۔
مگر جب فرمان الہٰی میں تحریر ہوتو گلہ شکوہ کس سے کریں ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹੈ ਕੋਈ ॥
gurmukh virlaa cheenHai ko-ee.
Only a few, as Gurmukh, understand this.
It is only a rare Guru’s follower who reflects on this thing
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ,
گُرمُکھِۄِرلاچیِن٘ہ٘ہےَکوئیِ॥
چینے ۔ سمجھتا ہے ۔ دہونا ۔ کالی ۔ مکت۔ نجات۔ آزادی (2)
کوئی انسان ہی سمجھتا ہے

ਨਾਮ ਬਿਹੂਨਾ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੨॥
naam bihoonaa mukat na ho-ee. ||2||
Without the Naam, no one is liberated. ||2||
– that (the person) without meditation on God’s Name is never emancipated. ||2||
ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੨॥
نامبِہوُنامُکتِنہوئیِ॥੨॥
کہ نام کے بغیر نجات نیں (2)

ਭ੍ਰਮਿ ਭ੍ਰਮਿ ਡੋਲੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀ ॥
bharam bharam dolai lakh cha-uraasee.
People wander lost, staggering and stumbling through 8.4 million incarnations.
(O’ my friends, the self-conceited person, who doesn’t meditate on God’s Name) wanders again and again through millions (of existences).
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ ਜੀਵ ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਧੱਕੇ ਖਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
بھ٘رمِبھ٘رمِڈولےَلکھچئُراسیِ॥
بھرم بھرم ۔ بھرم زدہ ۔ ڈوئے ۔ ڈگمگاتا ہے ۔
وہم و گمان زو انسان ڈگمگاتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਝੇ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ॥
bin gur boojhay jam kee faasee.
Without knowing the Guru, they cannot escape the noose of Death.
Without understanding the Guru’s (teachings, such a person) keeps getting caught in the noose of death.
ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਤੇ ਜਮ ਦੀ ਫਾਹੀ (ਇਸ ਦੇ ਗਲ ਵਿਚ ਪਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ)।
بِنُگُربوُجھےجمکیِپھاسیِ॥
بن گر۔ بغیر مرشد ۔ بوجھے ۔ سمجھے ۔ جم کی پھاسی۔ موت کا پھندہ ۔
بغیر مرشد انسان موت کے پھندے میں پھنستا ہے ۔

ਇਹੁ ਮਨੂਆ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਊਭਿ ਪਇਆਲਿ ॥
ih manoo-aa khin khin oobh pa-i-aal.
This mind, from one moment to the next, goes from the heavens to the underworld.
In an instant, this mind (of ordinary persons) keeps tossing between the sky and nether world (wavering between the extremes of hope and despair.
(ਮਾਇਆ ਦੇ ਅਸਰ ਵਿਚ) ਇਹ ਮਨ ਕਦੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਜਾ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਕਦੇ ਪਾਤਾਲ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
اِہُمنوُیاکھِنُکھِنُاوُبھِپئِیالِ॥
اوبھ پیال۔ کبھی آسمان اور کبھی پاتال
پل بھر میں یہ من اپنے خیالات اور سوچ آسمان مراد خیالات اونچے بنا لیتا ہے ۔ پل میں ہوتا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੂਟੈ ਨਾਮੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੩॥
gurmukhchhootai naam samHaal. ||3||
The Gurmukh contemplates the Naam, and is released. ||3||
But a) Guru’s follower is emancipated by meditating on God’s Name. ||3||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਇਸ ਗੇੜ ਵਿਚੋਂ ਬਚ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرمُکھِچھوُٹےَنامُسم٘ہ٘ہالِ॥੩॥
نام سمال۔ نام بسا کر (3)
گرمکھ نام پر غور کرتا ہے ، اور رہا ہوتا ہے

ਆਪੇ ਸਦੇ ਢਿਲ ਨ ਹੋਇ ॥
aapay saday dhil na ho-ay.
When God sends His Summons, there is no time to delay.
(O’ my friends), whom (God) Himself calls into His service, it doesn’t take any time (for that person to get attuned to God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਲਈ) ਸੱਦਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ ਚਿਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ,
آپےسدےڈھِلنہوءِ॥
جب خدا اپنا سمن بھیجتا ہے تو ، تاخیر کا کوئی وقت نہیں ہوتا ہے

ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਜੀਵੈ ਸੋਇ ॥
sabad marai sahilaa jeevai so-ay.
When one dies in the Word of the Shabad, he lives in peace.
Reflecting) on the (Guru’s) word such a person (becomes so immune to worldly attachments, as if he or she dies (to the worldly attachments) and that person then lives a very easy life.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਉਸ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੀ) ਤੇ ਉਹ ਬੜਾ ਸੌਖਾ ਜੀਵਨ ਗੁਜ਼ਾਰਦਾ ਹੈ।
سبدِمرےَسہِلاجیِۄےَسوءِ॥
سہلا ۔ آسان ۔
جب کوئی لفظ کلام میں مر جاتا ہے تو وہ سکون سے رہتا ہے

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੋਝੀ ਕਿਸੈ ਨ ਹੋਇ ॥
bin gur sojhee kisai na ho-ay.
Without the Guru, no one understands.
(However, remember that) without the Guru’s (guidance), no one obtains (this) understanding
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ।
بِنُگُرسوجھیِکِسےَنہوءِ॥
گرو کے بغیر ، کوئی نہیں سمجھتا ہے۔

ਆਪੇ ਕਰੈ ਕਰਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥
aapay karai karaavai so-ay. ||4||
The Lord Himself acts, and inspires all to act. ||4||
that it is (God) who Himself does and gets everything done. ||4||
(ਗੁਰੂ ਨਾਲ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ) ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آپےکرےَکراۄےَسوءِ॥੪॥
سوئے ۔ وہی (4)
خداوند خود کام کرتا ہے ، اور سب کو عمل کرنے کی ترغیب دیتا ہے

ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਵੈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
jhagarh chukhaavai har gun gaavai.
Inner conflict comes to an end, singing the Glorious Praises of the Lord.
(Whom God attunes to Himself) ends his or her inner strife and sings God’s praises.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦਾ ਲੰਮਾ ਗੇੜ ਪ੍ਰਭੂ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ,
جھگڑُچُکاۄےَہرِگُنھگاۄےَ॥
چکاوے ۔ مٹاتا ہے ۔
اندرونی کشمکش کا خاتمہ ہوتا ہے ، رب کی تسبیح کرتے ہیں

ਪੂਰਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ॥
pooraa satgur sahj samaavai.
Through the Perfect True Guru, one is intuitively absorbed into the Lord.
The perfect true Guru helps such a person to merge in a state of poise.
ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉਤੇ ਰਾਖਾ ਬਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
پوُراستِگُرُسہجِسماۄےَ॥
سہج ۔ کامل سکون۔
کامل سچ گرو اس طرح کے فرد کو متشدد حالت میں ضم کرنے میں مدد کرتا ہے

ਇਹੁ ਮਨੁ ਡੋਲਤ ਤਉ ਠਹਰਾਵੈ ॥
ih man dolatta-o thehraavai.
This wobbling, unsteady mind is stabilized,
If this mind of that person wavers, (He) makes it stable.
ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਮਾਇਆ ਪਿੱਛੇ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اِہُمنُڈولتتءُٹھہراۄےَ॥
اگر اس شخص کا یہ دماغ گھوم جاتا ہے ، (وہ) اسے مستحکم بنا دیتا ہے

ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਕਰਿ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
sach karnee kar kaar kamaavai. ||5||
and one lives the lifestyle of true actions. ||5||
Then such a person does only the true deed (of meditating on God’s Name). ||5||
ਤਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਦੇ ਸਿਮਰਨ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕਰਤੱਬ ਜਾਣ ਕੇ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
سچُکرنھیِکرِکارکماۄےَ॥੫॥
سَچ کرنی ۔ سَچے اعمال (5)
اور ایک شخص سچے اقدامات کا طرز زندگی گزارتا ہے

ਅੰਤਰਿ ਜੂਠਾ ਕਿਉ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
antar joothaa ki-o such ho-ay.
If someone is false within his own self, then how can he be pure?
(O’ my friends), one who is false from inside, how could that one become pure?
ਪਰ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ) ਮੈਲਾ ਹੋ ਚੁਕਾ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਬਾਹਰਲੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਆਦਿਕ ਨਾਲ) ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦੀ।
انّترِجوُٹھاکِءُسُچِہوءِ॥
سَچ ۔ پاکیزگی ۔
جو اندر سے جھوٹا ہے ، وہ پاک کیسے ہوسکتا ہے

ਸਬਦੀ ਧੋਵੈ ਵਿਰਲਾ ਕੋਇ ॥
sabdee Dhovai virlaa ko-ay.
How rare are those who wash with the Shabad.
It is only a rare person who washes (and purifies the mind) through (Guru’s) word.
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਹੀ (ਮਨ ਨੂੰ) ਸਾਫ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سبدیِدھوۄےَۄِرلاکوءِ॥
یہ صرف ایک نایاب فرد ہے جو (گرو کے) لفظ کے ذریعے (اور دماغ کو پاک کرتا ہے) دھوتا ہے۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋਈ ਸਚੁ ਕਮਾਵੈ ॥
gurmukh ko-ee sach kamaavai.
How rare are those who, as Gurmukh, live the Truth.
Only a rare Guru following person amasses the true (wealth of God’s Name)
ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
گُرمُکھِکوئیِسچُکماۄےَ॥
سَچ کماوے ۔ سَچے پاک اعمال۔
کتنے شاذ و نادر ہی ہیں جو بطور گرمکھ حق کو زندہ کرتے ہیں

ਆਵਣੁ ਜਾਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਵੈ॥੬॥
aavan jaanaa thaak rahaavai. ||6||
Their comings and goings in reincarnation are over and done. ||6||
and then stops comings and goings (or rounds of births and deaths). ||6||
ਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੬॥
آۄنھُجانھاٹھاکِرہاۄےَ॥੬॥
آون جان ۔ تناسخ ۔ ٹھاک رہاوے ۔ روک رکھے (6)
ان کے آنے اور نو جنم میں جانے کا کام ختم ہوچکا ہے