Urdu-Raw-Page-1335

ਪੂਰਾ ਭਾਗੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pooraa bhaag hovai mukh mastak sadaa har kay gun gaahi. ||1|| rahaa-o.
Perfect destiny is inscribed upon your forehead and face; sing the Praises of the Lord forever. ||1||Pause||
On whose forehead manifests the perfect destiny, always sings praises of God.||1||Pause||
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਵਿਚ ਚੁੱਭੀ ਲਾਇਆ ਕਰ। ਤੇਰੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਪਵੇਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پوُرابھاگُہوۄےَمُکھِمستکِسداہرِکےگُنھگاہِ॥੧॥رہاءُ॥
بھاگ۔ تقدیر ۔ مستک ۔ پیشانی ۔ ہرکے گن گاہ۔ الہٰی اوصاف اپنا (1) رہاؤ۔
الہٰی اوصاف اختیار کرکے سر خرو ہو (1) رہاؤ

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਹਰਿ ਦੇਇ ॥
amrit naam bhojan har day-ay.
The Lord bestows the Ambrosial Food of the Naam.
“(O’ my mind), God distributes the fare of the rejuvenating nectar of His Name (to all).
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਵਾਸਤੇ) ਖ਼ੁਰਾਕ (ਆਪਣਾ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ,
انّم٘رِتنامُبھوجنُہرِدےءِ॥
بھوجن ۔کھانا۔
۔ الہٰی نام کا آب حیات کھانا دیتا ہے

ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਲੇਇ ॥
kot maDhay ko-ee virlaa lay-ay.
Out of millions, only a rare few receive it
But it is a rare one among millions partakes (this food)
(ਪਰ) ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੀ (ਇਹ ਦਾਤਿ) ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ,
کوٹِمدھےکوئیِۄِرلالےءِ॥
کوٹ مدھے ۔ کروڑون میں سے ۔ ورلا۔ شاذونادر۔
مگر کروڑوں میں سے کوئی ہی لیتا ہے ۔

ਜਿਸ ਨੋ ਅਪਣੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥੧॥
jis no apnee nadar karay-i. ||1||
– only those who are blessed by God’s Glance of Grace. ||1||
-on whom (He) casts His glance of grace. ||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جِسنواپنھیِندرِکرےءِ॥੧॥
ندر۔ نگاہ شفقت (1)
جس پر الہٰی نظر عنایت و شفقت ہوتی ہے(1)۔

ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਣ ਮਨ ਮਾਹਿ ਵਸਾਇ ॥
gur kay charan man maahi vasaa-ay.
Whoever enshrines the Guru’s Feet within his mind,
“(O’ my friends), one who enshrines Guru’s feet (his advice) in the mind,
ਗੁਰੂ ਦੇ (ਸੋਹਣੇ) ਚਰਨ (ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖ,
گُرکےچرنھمنماہِۄساءِ॥
پائے مرشد دلمیں بسانے مراد گرویدہ ہونے سے

ਦੁਖੁ ਅਨ੍ਹ੍ਹੇਰਾ ਅੰਦਰਹੁ ਜਾਇ ॥
dukh anHayraa andrahu jaa-ay.
is rid of pain and darkness from within.
from within that one departs (all) pain and darkness (of ignorance).
(ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਮਨ ਵਿਚੋਂ (ਹਰੇਕ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਲੋਂ) ਬੇ-ਸਮਝੀ ਦਾ ਹਨੇਰਾ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
دُکھُان٘ہ٘ہیراانّدرہُجاءِ॥
دکھ ۔ عذآب ۔ انیہر۔ جہالت ۔ بے سمجھی
عذاب بے سمجھی اور جہالت دور ہوتی ہے ۔

ਆਪੇ ਸਾਚਾ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੨॥
aapay saachaa la-ay milaa-ay. ||2||
The True Lord unites him with Himself. ||2||
Then the eternal (God) Himself unites such a person with Himself.||2||
(ਅਤੇ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آپےساچالۓمِلاءِ॥੨॥
۔ ساچا۔ صدیویخدا (2)
تب خدا خود بخود ملا لیتا ہے (2)

ਗੁਰ ਕੀ ਬਾਣੀ ਸਿਉ ਲਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
gur kee banee si-o laa-ay pi-aar.
So embrace love for the Word of the Guru’s Bani.
“(O’ my friend), one should imbue oneself with the love of (Gurbani) the Guru’s word.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਜੋੜ।
گُرکیِبانھیِسِءُلاءِپِیارُ॥
بانی ۔ کلام ۔
کلام مرشد سے پیار کرنے پر

ਐਥੈ ਓਥੈ ਏਹੁ ਅਧਾਰੁ ॥
aithai othai ayhu aDhaar.
Here and hereafter, this is your only Support.
Then it would become one’s support both here (in this world) and there (in the next).
(ਇਹ ਬਾਣੀ ਹੀ) ਇਸ ਲੋਕ ਅਤੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ (ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ) ਆਸਰਾ ਹੈ,
ایَتھےَاوتھےَایہُادھارُ॥
ادھار۔ آسرا۔
ہر دو عالموں میں آسرا ملتا ہے ۔

ਆਪੇ ਦੇਵੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੩॥
aapay dayvai sirjanhaar. ||3||
The Creator Lord Himself bestows it. ||3||
However it is on His own that the Creator blesses (some one with this love). ||3||
(ਪਰ ਇਹ ਦਾਤਿ) ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
آپےدیۄےَسِرجنہارُ॥੩॥
سرجنہار۔ پیدا کرنیوالا۔
اور یہ خدا خود دیتا ہے (3)

ਸਚਾ ਮਨਾਏ ਅਪਣਾ ਭਾਣਾ ॥
sachaa manaa-ay apnaa bhaanaa.
One whom the Lord inspires to accept His Will,
“The eternal (God) Himself makes us obey His will.
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਾ ਕੇ) ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਮਿੱਠੀ ਕਰ ਕੇ ਮੰਨਣ ਲਈ (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سچامناۓاپنھابھانھا॥
خدا انسان سے اپنی رضا وفرمان منواتا ہے

ਸੋਈ ਭਗਤੁ ਸੁਘੜੁ ਸੋੁਜਾਣਾ ॥
so-ee bhagat sugharh sojaanaa.
is a wise and knowing devotee.
That person alone is the (true) devotee, sagacious, and wise (person, who obeys God’s will).
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ) ਉਹੀ ਹੈ ਸੋਹਣਾ ਸੁਚੱਜਾ ਸਿਆਣਾ ਭਗਤ।
سوئیِبھگتُسُگھڑُسد਼جانھا॥
۔ وہی انسان خدمتگار خدا تدبیر ساز ہوشمند اور داتا ہے

ਨਾਨਕੁ ਤਿਸ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਣਾ ॥੪॥੭॥੧੭॥੭॥੨੪॥
naanak tis kai sad kurbaanaa. ||4||7||17||7||24||
Nanak is forever a sacrifice to him. ||4||7||17||7||24||
Nanak is always a sacrifice to that person. ||4||7||17||7||24||
(ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਤੋਂ) ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੭॥੭॥੨੪॥
نانکُتِسکےَسدکُربانھا॥੪॥੭॥੧੭॥੭॥੨੪॥
نانک اُس پر سو بار قربان ہے

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੪ ਬਿਭਾਸ
parbhaatee mehlaa 4 bibhaas
Prabhaatee, Fourth Mehl, Bibhaas:
ਰਾਗ ਪ੍ਰਭਾਤੀ/ਬਿਭਾਗ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
پ٘ربھاتیِمہلا੪بِبھاس॥੪॥੧॥

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਰਸਕਿ ਰਸਕਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹ ਗੁਰਮਤਿ ਲਿਵ ਉਨਮਨਿ ਨਾਮਿ ਲਗਾਨ ॥
rasak rasak gun gaavah gurmat liv unman naam lagaan.
Through the Guru’s Teachings, I sing the Glorious Praises of the Lord with joyous love and delight; I am enraptured, lovingly attuned to the Naam, the Name of the Lord.
“(O’ my friends, following) Guru’s instruction let us again and again sing God’s praises with relish. In this way going into a state of ecstasy the mind gets attuned (to God).
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉਤੇ ਤੁਰ ਕੇ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਮੁੜ ਮੁੜ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਿਆ ਕਰੀਏ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਲਗਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ) ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
رسکِرسکِگُنگاۄہگُرمتِلِۄاُنمنِنامِلگان॥
سبق مرشد پر عمل کرکے ہر لطف لہے سے الہٰی حمدوثنا ہ کریں اس طرح سے الہٰی نام سے پیار ہو جاتا ہے ۔ اور انسان دنیاوی جھمیلوں جھنٹھوں سے اوپر روحانیت کے تریا پد میں محو ومجوب ہوجاتا ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸੁ ਪੀਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਮ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਨ ॥੧॥
amrit ras pee-aa gur sabdee ham naam vitahu kurbaan. ||1||
Through the Word of the Guru’s Shabad, I drink in the Ambrosial Essence; I am a sacrifice to the Naam. ||1||
Through the Guru’s word I have partaken the ambrosial relish (of God’s Name, and I have enjoyed it so much that) I am a sacrifice to God’s Name.||1||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
انّم٘رِتُرسُپیِیاگُرسبدیِہمنامۄِٹہُکُربان॥੧॥
کالم مرشد کی برکت سے روحانی واخلاقی زندگی بخشنے والا نام کا لطف لیا جاسکتا ہے ۔ قربان ہوں نام پر (1)

ਹਮਰੇ ਜਗਜੀਵਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ॥
hamray jagjeevan har paraan.
The Lord, the Life of the World, is my Breath of Life.
“(O’ my friends), God the life of universe is (like) our life breaths.
ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਹੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਹਨ (ਫਿਰ ਭੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ)।
ہمرےجگجیِۄنہرِپ٘ران॥
زندگیئے علامہیہمارے زندگی ہے۔

ਹਰਿ ਊਤਮੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਭਾਇਓ ਗੁਰਿ ਮੰਤੁ ਦੀਓ ਹਰਿ ਕਾਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har ootam rid antar bhaa-i-o gur mant dee-o har kaan. ||1|| rahaa-o.
The Lofty and Exalted Lord became pleasing to my heart and my inner being, when the Guru breathed the Mantra of the Lord into my ears. ||1||Pause||
In whose ears the Guru has put the mantra (of God’s Name), God becomes dear in that person’s heart. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਗੁਰੂ ਨੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਉੱਤਮ ਹਰੀ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِاوُتمُرِدانّترِبھائِئوگُرِمنّتُدیِئوہرِکان॥੧॥رہاءُ॥
جس کے کان میں اپنا سبق اور نصیحت کی اُسے بلند ہستی خدا پیار ا ہو گیا ۔ رہاؤ۔

ਆਵਹੁ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਖਾਨ ॥
aavhu sant milhu mayray bhaa-ee mil har har naam vakhaan.
Come, O Saints: let us join together, O Siblings of Destiny; let us meet and chant the Name of the Lord, Har, Har.
“Come O’ my saintly brothers, join me and joining together talk about God’s Name,
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ! ਆਓ, ਮਿਲ ਬੈਠੋ। ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੀਏ।
آۄہُسنّتمِلہُمیرےبھائیِمِلِہرِہرِنامُۄکھان॥
وکھان ۔ بیان کریں۔
اے عاشقان الہٰی محبوبان خدامل کر الہٰی نام کی یادوریاض کریں

ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਮੋ ਕਉ ਕਰਹੁ ਉਪਦੇਸੁ ਹਰਿ ਦਾਨ ॥੨॥
kit biDh ki-o paa-ee-ai parabh apunaa mo ka-o karahu updays har daan. ||2||
How am I to find my God? Please bless me with the Gift of the Lord’s Teachings. ||2||
and give me the charity of teaching me how we could attain to our God. ||2||
ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ! ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦਾ ਉਪਦੇਸ ਮੈਨੂੰ ਦਾਨ ਵਜੋਂ ਦੇਵੋ (ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ) ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਵੇਂ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
کِتُبِدھِکِءُپائیِئےَپ٘ربھُاپُناموکءُکرہُاُپدیسُہرِدان॥੨॥
کت بدھ ۔ کس طریقے سے ۔ کیؤ ۔ کیسے ۔ اُپدیس۔ سبق (2)
۔ کس طریقے سے کیسے الہٰی وصل وملاپ ہو مجھے ایس سبق دیجیئے بطور خیرات (2)

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਵਸਿਆ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਜਾਨ ॥
satsangat meh har har vasi-aa mil sangat har gun jaan.
The Lord, Har, Har, abides in the Society of the Saints; joining this Sangat, the Lord’s Glories are known.
“(O’ my friends), God resides in the congregation of saintly people, joining such a society acquaint yourself with the merits of God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ। ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ستسنّگتِمہِہرِہرِۄسِیامِلِسنّگتِہرِگُنجان॥
ست سنگت۔ صحبت و قربت پارسایاں ۔ ہرگن ۔ الہٰی حمدوثناہ
پاکدامن پارساؤں کی صحبت و قربت میں خدا بستا ہے ۔ ان سے ملکر الہٰی اوصاف سمجہو

ਵਡੈ ਭਾਗਿ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈ ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਰਸਿ ਭਗਵਾਨ ॥੩॥
vadai bhaag satsangat paa-ee gur satgur paras bhagvaan. ||3||
By great good fortune, the Society of the Saints is found. Through the Guru, the True Guru, I receive the Touch of the Lord God. ||3||
By good fortune, one who has obtained the company of saintly persons through the (grace of the) touch of the true Guru has obtained (union with) God. ||3||
ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਕਿਸਮਤ ਨਾਲ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨ) ਛੁਹ ਕੇ ਭਗਵਾਨ (ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ) ॥੩॥
ۄڈےَبھاگِستسنّگتِپائیِگُرُستِگُرُپرسِبھگۄان॥੩॥
۔ وڈے بھاگ۔ بلند قسمت سے ۔ پرس۔ چھوہ۔ (
۔ بلند قسمت سے ایسی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے ۔ سچے مرشد کی چھوہ سے الہٰی وصل و ملاپ نصیب ہوتا ہے (3)
3

ਗੁਨ ਗਾਵਹ ਪ੍ਰਭ ਅਗਮ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ਰਹੇ ਹੈਰਾਨ ॥
gun gaavah parabh agam thaakur kay gun gaa-ay rahay hairaan.
I sing the Glorious Praises of God, my Inaccessible Lord and Master; singing His Praises, I am enraptured.
“(Come O’ my friends), let us sing praises of the incomprehensible God, because we are astonished (when we sing about His) virtues.
ਆਓ, ਅਪਹੁੰਚ ਠਾਕੁਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਿਆ ਕਰੀਏ। ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ (ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਲਿਆ ਲਿਆ ਕੇ) ਹੈਰਤ ਵਿਚ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਈਦਾ ਹੈ।
گُنگاۄہپ٘ربھاگمٹھاکُرکےگُنگاءِرہےہیَران॥
(بلند قسمت سے ) انسانی رسائی سےبلند ہستی کی حمدوثناہ سے اسکے اوصاف سے حیرات زدہ ہوجاتا ہے

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਖਿਨ ਦਾਨ ॥੪॥੧॥
jan naanak ka-o gur kirpaa Dhaaree har naam dee-o khin daan. ||4||1||
The Guru has showered His Mercy on servant Nanak; in an instant, He blessed him with the Gift of the Lord’s Name. ||4||1||
The Guru has shown mercy to slave Nanak and has instantly blessed him with the bounty of (God’s) Name). ||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਦਾਸ ਉੱਤੇ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਨੇ) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਦਾਨ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥੧॥
جننانککءُگُرِکِرپادھاریِہرِنامُدیِئوکھِندان
) کھن۔ جلد ہی ۔
۔ اے نانک۔ جس خدمتگار پر رمشد نے کرم وعنایت فرمای اسے الہٰی نام کی خیرات دی۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
parbhaatee mehlaa 4.
Prabhaatee, Fourth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੪॥

ਉਗਵੈ ਸੂਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਬੋਲਹਿ ਸਭ ਰੈਨਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਹਿ ਹਰਿ ਗਾਲ ॥
ugvai soor gurmukh har boleh sabh rain samHaalih har gaal.
With the rising of the sun, the Gurmukh speaks of the Lord. All through the night, he dwells upon the Sermon of the Lord.
“(O’ my friends), when the sun rises the Guru’s followers utter God’s Name. During all the night also they keep thinking and talking about God.
(ਜਦੋਂ) ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਭੀ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
اُگۄےَسوُرُگُرمُکھِہرِبولہِسبھریَنِسم٘ہ٘ہالہِہرِگال॥
اگوئے سور۔ سورج چڑھتے ہی ۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ہر بولیہہ۔ خدا خدا کہتے ہیں۔ سبھ رین ۔ ساری رات۔ سمالیہہ ہرگال۔ خدا کو یاد کرتے ہیں۔
۔ مرید مرشد سورج چڑھتے ہ الہٰی خدا کی ریاض کرتا ہے اور ساری رات الہٰی سخنوں اور کہانیوں میں گذرتی ہے

ਹਮਰੈ ਪ੍ਰਭਿ ਹਮ ਲੋਚ ਲਗਾਈ ਹਮ ਕਰਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰਿ ਭਾਲ ॥੧॥
hamrai parabh ham loch lagaa-ee ham karah parabhoo har bhaal. ||1||
My God has infused this longing within me; I seek my Lord God. ||1||
(In me also) God has instilled a craving (for Him, therefore) I too keep looking for God. ||1||
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਇਹ ਲਗਨ ਪੈਦਾ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, (ਇਸ ਵਾਸਤੇ) ਮੈਂ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਢੂੰਢ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
ہمرےَپ٘ربھِہملوچلگائیِہمکرہپ٘ربھوُہرِبھال॥੧॥
لوچ۔ خوآہش۔ پربھ ہربھال۔ خدا کی جستجو (1)
۔ ہمارے خدا نے یہ خوآہش پیدا کردی ہے کہ اس لئے اسکی جستجو میں ہوں۔

ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਸਾਧੂ ਧੂਰਿ ਰਵਾਲ ॥
mayraa man saaDhoo Dhoor ravaal.
My mind is the dust of the feet of the Holy.
“(O’ my friends, I feel so indebted to the Guru that my mind has become the dust of the feet of the saint (Guru).
ਮੇਰਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
میرامنُسادھوُدھوُرِرۄال॥
سادہو ۔ پاکدامن۔ روال ۔ دہول۔ خاک پا۔
میرا دل سادہو کے قدموں کی دہول ہوگیا ہے

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਓ ਗੁਰਿ ਮੀਠਾ ਗੁਰ ਪਗ ਝਾਰਹ ਹਮ ਬਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam darirh-aa-i-o gur meethaa gur pag jhaarah ham baal. ||1|| rahaa-o.
The Guru has implanted the Sweet Name of the Lord, Har, Har, within me. I dust the Guru’s Feet with my hair. ||1||Pause||
The Guru has implanted in me the sweet Name of God, therefore I feel like dusting Guru’s feet with my hair. ||1||Pause||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿੱਠਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੈਂ (ਆਪਣੇ) ਕੇਸਾਂ ਨਾਲ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨ ਝਾੜਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِنامُد٘رِڑائِئوگُرِمیِٹھاگُرپگجھارہہمبال॥੧॥رہاءُ॥
ہر نام ۔ الہٰی نام۔ درڑایؤ ۔ ذہن نشین کرایؤ۔ گرپگ۔ پائے مرشد (1) رہاؤ
۔ مرشد نے الہٰی نام ذہن نشین کرادیا ہے جو نہایت شریں ہے میں بالوں سے اسکے پاؤں جھاڑتا ہوں (1) رہاؤ

ਸਾਕਤ ਕਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਅੰਧਾਰੀ ਮੋਹਿ ਫਾਥੇ ਮਾਇਆ ਜਾਲ ॥
saakat ka-o din rain anDhaaree mohi faathay maa-i-aa jaal.
Dark are the days and nights of the faithless cynics; they are caught in the trap of attachment to Maya.
“For the Saakats there is pitch darkness (of ignorance) both day and night, because they remain caught in the web of worldly attachments and wealth.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ (ਸਾਰਾ) ਦਿਨ (ਸਾਰੀ) ਰਾਤ ਘੁੱਪ ਹਨੇਰਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ, ਮਾਇਆ (ਦੇ ਮੋਹ) ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ساکتکءُدِنُریَنِانّدھاریِموہِپھاتھےمائِیاجال॥
۔ ساکت۔ مادہ پرست۔ دن رین ۔ روزوشب۔ اندھاری ۔ دنیاوی محبت کی اندھیری ۔
منکر و منافق مادہ پرست انسان کی زندگی کے روز و شب دنیاوی دولت کی محبت کی گرفتاری اور نا سمجھی میں گذرتے ہیں

ਖਿਨੁ ਪਲੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਿਦੈ ਨ ਵਸਿਓ ਰਿਨਿ ਬਾਧੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਲ ॥੨॥
khin pal har parabh ridai na vasi-o rin baaDhay baho biDh baal. ||2||
The Lord God does not dwell in their hearts, even for an instant; every hair of their heads is totally tied up in debts. ||2||
Even for a moment they don’t enshrine God in their mind; they are bound from head to toe in (spiritual) debt. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਖਿਨ ਭਰ ਭੀ ਇਕ ਪਲ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਵੱਸਦਾ। ਉਹ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ) ਕਰਜ਼ੇ ਵਿਚ ਵਾਲ ਵਾਲ ਬੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੨॥
کھِنُپلُہرِپ٘ربھُرِدےَنۄسِئورِنِبادھےبہُبِدھِبال॥੨॥
کھن پل۔ تھوڑے سے وقفے کے لئےبھی ۔ روے دلمیں۔ رن بادھے بہو بدھا بال۔ ان کا بال بال ۔ قرضے میں بندھا ہوا ہے (2)
انکے دلمیں معمولی سے وقفے کے لئے بھی دلمیں نہیں بستا لہذا بہت سے طریقوں سے ان کا بال بال برائیوں کا قرضدار ہے (2)

ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ਹਉ ਛੂਟੇ ਮਮਤਾ ਜਾਲ ॥
satsangat mil mat buDh paa-ee ha-o chhootay mamtaa jaal.
Joining the Sat Sangat, the True Congregation, wisdom and understanding are obtained, and one is released from the traps of egotism and possessiveness.
“(O’ my friends), by joining the company of saints they who have obtained (immaculate) intellect and understanding, they have been liberated from the net of ego and (worldly) attachment.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ (ਉੱਚੀ) ਮੱਤ (ਉੱਚੀ) ਅਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਈ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀਆਂ ਫਾਹੀਆਂ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ستسنّگتِمِلِمتِبُدھِپائیِہءُچھوُٹےممتاجال॥
مت بدھ ۔ عقل و شعور ۔ ممتا جال۔ خویشتا کے بندشتوں میں
سچی پاکدامن ساتھیوں کی صحبت و قربت سے ملکر عقل و شعور حاصل ہوا اور اس خوئشتا کے جال سے نجات حاصل ہوئی۔

ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ਗੁਰਿ ਕੀਏ ਸਬਦਿ ਨਿਹਾਲ ॥੩॥
har naamaa har meeth lagaanaa gur kee-ay sabad nihaal. ||3||
The Lord’s Name, and the Lord, seem sweet to me. Through the Word of His Shabad, the Guru has made me happy. ||3||
God has made them love God’s Name and the Guru has blessed them with his word (the Gurbani).||3||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਨਿਹਾਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِناماہرِمیِٹھلگاناگُرِکیِۓسبدِنِہال॥੩॥
۔ ہرمیٹھ لگانا۔ کدا سے محبت پیدا کرکے ۔ نہال۔ خوش (3)
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی محبت کی وجہ سے خدا سے محبت ہوئی اور مرشد نے کلام سے خوشی بخشی (3)

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਗੁਰ ਅਗਮ ਗੁਸਾਈ ਗੁਰ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
ham baarik gur agam gusaa-ee gur kar kirpaa partipaal.
I am just a child; the Guru is the Unfathomable Lord of the World. In His Mercy, He cherishes and sustains me.
“O’ God, we are Your little children and You are the unfathomable Master of the universe; please show mercy and save us.
ਹੇ ਗੁਰੂ! ਹੇ ਅਪਹੁੰਚ ਮਾਲਕ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ (ਅੰਞਾਣ) ਬੱਚੇ ਹਾਂ। ਹੇ ਗੁਰੂ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ।
ہمبارِکگُراگمگُسائیِگُرکرِکِرپاپ٘رتِپال॥
بارک ۔ بچے ۔ پرتپال۔ پرورش کر ۔
اے انسان رسائی سے بعید آقا تیرے بچے ہاں اپنی کرم وعنایت سے پرورش کیجیئے ۔

ਬਿਖੁ ਭਉਜਲ ਡੁਬਦੇ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲ ॥੪॥੨॥
bikh bha-ojal dubday kaadh layho parabh gur naanak baal gupaal. ||4||2||
I am drowning in the ocean of poison; O God, Guru, Lord of the World, please save Your child, Nanak. ||4||2||
(I) Nanak say, we are drowning in the sea of (worldly) poison, please pull us out of it, we are Your small children. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਗੁਰੂ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਖੇ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ (ਅੰਞਾਣ) ਬੱਚੇ ਹਾਂ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਡੁੱਬਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ ॥੪॥੨॥
بِکھُبھئُجلڈُبدےکاڈھِلیہُپ٘ربھگُرنانکبالگُپال॥੪॥੨॥
وکھ بھؤجل۔ زہریلے سمندر۔ بال۔ بچے ۔ گواپل۔ پروردگار۔
دنیاوی برائیوں کے زہریلے سمند رمیں ڈوبتے ہونوں کو نکال کر بچا لوں ۔اے خدا اے نانک۔

ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੪ ॥
parbhaatee mehlaa 4.
Prabhaatee, Fourth Mehl:
پ٘ربھاتیِمہلا੪॥

ਇਕੁ ਖਿਨੁ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ਗੁਨ ਗਾਏ ਰਸਕ ਰਸੀਕ ॥
ik khin har parabh kirpaa Dhaaree gun gaa-ay rasak raseek.
The Lord God showered me with His Mercy for an instant; I sing His Glorious Praises with joyous love and delight.
On whom God has shown mercy even for a moment, they have sung His praises with great relish.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਉਤੇ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਇਕ ਖਿਨ ਭਰ ਭੀ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਦੇ ਰਸੀਏ ਬਣ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ।
اِکُکھِنُہرِپ٘ربھِکِرپادھاریِگُنگاۓرسکرسیِک॥
کھن۔ معمولی دیر کے لئے ۔ ہر پرھ کر پادھاری ۔ خدا نے کرم وعنایت فرمائی۔ رسک۔ لطف سے ۔ رسک ۔ لطف اندوزوں نے ۔
جن پر خدا نے تھوڑی سی مہربانی کی انہون نے الہٰی حمدوثناہ کرنی شروع کردی ۔