Urdu-Raw-Page-1323

ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਰਣਾਗਤੀ ਹਰਿ ਪੁਰਖ ਪੂਰਨ ਦੇਵ ॥੨॥੫॥੮॥
naanak daas sarnaagatee har purakh pooran dayv. ||2||5||8||
Slave Nanak seeks the Sanctuary of the Lord, the Perfect, Divine Primal Being. ||2||5||8||
O’ my perfect illuminating God, slave Nanak has sought Your shelter. ||2||5||8||
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਪੁਰਖ! ਹੇ ਸਰਬ-ਗੁਣ ਭਰਪੂਰ ਦੇਵ! ਮੈਂ (ਤੇਰਾ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ ॥੨॥੫॥੮॥
نانکداسسرنھاگتیِہرِپُرکھپوُرندیۄ॥੨॥੫॥੮॥
سرناگی ۔ زیر پناہ پورن۔ دیو۔ مکمل دیوتا۔
اے کامل فرشتے خدا خادم نانک تیراپناہگیر ہے

ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kali-aan mehlaa 5.
Kalyaan, Fifth Mehl:
کلِیانُمہلا੫॥

ਪ੍ਰਭੁ ਮੇਰਾ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਣੁ ॥
parabh mayraa antarjaamee jaan.
My God is the Inner-knower, the Searcher of Hearts.
O’ my God, You are the inner knower of all hearts.
ਹੇ ਸਰਬ-ਗੁਣ-ਭਰਪੂਰ ਪਰਮੇਸਰ! ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
پ٘ربھُمیراانّترجامیِجانھُ॥
انتر جامی۔ دلی راز جاننے والا۔ جان ۔ سمجھ
میرا خدا راز دل جاننے والا ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪੂਰਨ ਪਰਮੇਸਰ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਨੀਸਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa pooran parmaysar nihchal sach sabad neesaan. ||1|| rahaa-o.
Take pity on me, O Perfect Transcendent Lord; bless me with the True Eternal Insignia of the Shabad, the Word of God. ||1||Pause||
O’ perfect all-pervading God, show Your mercy (and bless me) with Your immortal Word (Your Name, which is) the entry permit (to enter Your kingdom).||1||Pause||
ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ (ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ) ਸ਼ਬਦ (ਬਖ਼ਸ਼। ਤੇਰੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ) ਪਰਵਾਨਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِکِرپاپوُرنپرمیسرنِہچلُسچُسبدُنیِسانھُ॥੧॥رہاءُ॥
۔ نہچل۔ نہ ڈگمگانے والا۔ دائمی ۔ سچ ۔ صدیوی ۔ سبد۔ کلام ۔ نیسان ۔ پرورانہ راہداری ۔ رہاؤ
اے مالے اعلے مجھے صدیوی نہ ڈگمگانیوالا کلام تیرے در تک پہنچنے کا پروانہ عنایت کر بخشش ۔ رہاؤ

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਆਨ ਨ ਕੋਈ ਸਮਰਥੁ ਤੇਰੀ ਆਸ ਤੇਰਾ ਮਨਿ ਤਾਣੁ ॥
har bin aan na ko-ee samrath tayree aas tayraa man taan.
O Lord, other than You, no one is all-powerful. You are the Hope and the Strength of my mind.
O’ God, except for You there is nobody else who is all powerful, (therefore I have my) hope only in You and my mind depends only on Your support.
ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸੁਆਮੀ! ਖਾਣ ਅਤੇ ਪਹਿਨਣ ਨੂੰ ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਅਸੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ। ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ, ਹੇ ਹਰੀ! ਕੋਈ ਹੋਰ (ਇਤਨੀ) ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ہرِبِنُآننکوئیِسمرتھُتیریِآستیرامنِتانھُ॥
۔ آن۔ دوسرا۔ سمرتھ ۔ با توفیق ۔ باقوت۔ آس۔ امید۔ من تان ۔ دل کو سہارا یا طاقت ۔
۔ اے خدا تیرے بغیر ایسی کوئی با توفیق ہستی نہیںتجھ سے ہی مجھے امید ہے اور اسی کا ہے اسرا۔

ਸਰਬ ਘਟਾ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਦੇਹਿ ਸੁ ਪਹਿਰਣੁ ਖਾਣੁ ॥੧॥
sarab ghataa kay daatay su-aamee deh so pahiran khaan. ||1||
You are the Giver to the hearts of all beings, O Lord and Master. I eat and wear whatever You give me. ||1||
O’ the Master of all hearts, we eat and wear only that which You give us. ||1||
(ਮੈਨੂੰ ਸਦਾ) ਤੇਰੀ (ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਹੀ) ਆਸ (ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سربگھٹاکےداتےسُیامیِدیہِسُپہِرنھُکھانھُ॥੧॥
سرب گھٹا۔ سارے دلوں ۔ دانے سوآمی ۔ سخی مالک ۔ سو ۔ وہی ۔ پہرن کھانے پہننے کے لئے (1)
سب کودینے والا داتار سخی تو ہی سب کو کھانے پہننے کے لئے دیتا ہے کھاتے پہنتے ہیں (1)

ਸੁਰਤਿ ਮਤਿ ਚਤੁਰਾਈ ਸੋਭਾ ਰੂਪੁ ਰੰਗੁ ਧਨੁ ਮਾਣੁ ॥
surat mat chaturaa-ee sobhaa roop rang Dhan maan.
Intuitive understanding, wisdom and cleverness, glory and beauty, pleasure, wealth and honor,
we obtain sublime intellect, wisdom, glory, (inner) beauty, love, wealth, and honor
(ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹੀ ਉੱਚੀ) ਸੁਰਤ (ਉੱਚੀ) ਮੱਤ, (ਸੁਚੱਜੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੀ) ਸਿਆਣਪ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ, (ਸੋਹਣਾ ਆਤਮਕ) ਰੂਪ ਰੰਗ, ਧਨ, ਇੱਜ਼ਤ-
سُرتِمتِچتُرائیِسوبھاروُپُرنّگُدھنُمانھُ॥
سرت۔ ہوس۔ مت ۔ عقل و ہوش۔ چترائی ۔ چالاکی ۔ سوبھا ۔ شہرت ۔ روپرنگ دھن۔ شکل و صورت ۔ رنگ پیار۔ دھن ۔ سرمایہ ۔ مان۔ وقار۔ عزت
ہوش ۔ عقل دانشمند ۔ عظمت وحشمت شکل وصورت سرمایہ و عزت ووقار

ਸਰਬ ਸੂਖ ਆਨੰਦ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਲਿਆਣੁ ॥੨॥੬॥੯॥
sarab sookh aanand naanak jap raam naam kali-aan. ||2||6||9||
all comforts, bliss, happiness and salvation, O Nanak, come by chanting the Lord’s Name. ||2||6||9||
O’ Nanak, (always meditate on God’s Name, because it is by) meditating on the Name and enjoy all kinds of comforts and salvation.||2||6||9||
ਸਾਰੇ ਸੁਖ, ਆਨੰਦ (ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੇ) ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ ॥੨॥੬॥੯॥
سربسوُکھآننّدنانکجپِرامنامُکلِیانھُ॥੨॥੬॥੯॥
سرب ۔ سوکھ ۔ ہر طرح کے آرام و آسائش ۔ کلیان ۔ خوشحالی ۔
سارے آرام و آسائش اے نانک الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد وریاض و عمل سے خوشحالی حاصل ہوتی ہے ۔

ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kali-aan mehlaa 5.
Kalyaan, Fifth Mehl:
کلِیانُمہلا੫॥

ਹਰਿ ਚਰਨ ਸਰਨ ਕਲਿਆਨ ਕਰਨ ॥
har charan saran kali-aan karan.
The Sanctuary of the Lord’s Feet bring salvation.
(O’ my friends), emancipating is shelter of God’s feet
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ (ਸਾਰੇ) ਸੁਖ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ।
ہرِچرنسرنکلِیانکرن॥
چرن سرن ۔ پناہ پا۔ کلیان ۔ خوشحالی
الہٰی پناہ سے خوشحالی ملتی ہے

ਪ੍ਰਭ ਨਾਮੁ ਪਤਿਤ ਪਾਵਨੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parabh naam patit paavno. ||1|| rahaa-o.
God’s Name is the Purifier of sinners. ||1||Pause||
and God’s Name is purifier of the sinners.||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پ٘ربھنامُپتِتپاۄنو॥੧॥رہاءُ॥
۔ پربھو نام۔ الہٰی نام۔ پتتپاونو ۔ گناہگاروں کو پاک نیوالا۔ رہاؤ
۔ خدا کا نام ست سچ حق وحقیقت ناپاک کو پاک بناتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਾਧਸੰਗਿ ਜਪਿ ਨਿਸੰਗ ਜਮਕਾਲੁ ਤਿਸੁ ਨ ਖਾਵਨੋ ॥੧॥
saaDhsang jap nisang jamkaal tis na khaavno. ||1||
Whoever chants and meditates in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, shall undoubtedly escape being consumed by the Messenger of Death. ||1||
(O’ my friends), even the demon of death cannot consume (or scare the person) who in the company of saints, unhesitatingly meditates (on God’s Name). ||1||
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਸਰਧਾ ਨਾਲ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਭੈ-ਭੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ (ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਮੁਕਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ) ॥੧॥
سادھسنّگِجپِنِسنّگجمکالُتِسُنکھاۄنو॥੧॥
سادھ ۔ سنگ ۔ سادھ کا ۔ ساتھ ۔ صحبت ۔ جپ ۔ یادوریاض کر۔ نسنگ ۔ بلا شرم و حیا ۔ جمکال ۔ روحانی واخلاقی موت (1)
جو انسان سادہوں کے ساتھ اسکی صحبت و قربت میں یاد خدا کو کرتا ہے اسے روحانی واخلاقی موت کا خوف و خطر نہیں رہتا (1)

ਮੁਕਤਿ ਜੁਗਤਿ ਅਨਿਕ ਸੂਖ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲਵੈ ਨ ਲਾਵਨੋ ॥
mukat jugat anik sookh har bhagat lavai na laavno.
Liberation, the key to success, and all sorts of comforts do not equal loving devotional worship of the Lord.
(O’ my friends), none of the ways to obtain salvation, or myriads of comforts equal (the merits of) God’s loving adoration.
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਮੁਕਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੇਕਾਂ ਜੁਗਤੀਆਂ ਅਤੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸੁਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।
مُکتِجُگتِانِکسوُکھہرِبھگتِلۄےَنلاۄنو॥
مکت ۔ نجات ۔ جگت۔ طریقہ ۔ انک ۔ بیشمار۔ سوکھ ۔ آرام و آسائش ۔ ہر بھگت ۔ الہٰی محبت و خدمت ۔ لوے نہ لاونو ۔ برابر نہیں
نجات حاصل کرنے کے طیرقے اور لا انتہا آرام و آسائش الہٰی صحبت اور پیار کے برابر نہیں

ਪ੍ਰਭ ਦਰਸ ਲੁਬਧ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਬਹੁੜਿ ਜੋਨਿ ਨ ਧਾਵਨੋ ॥੨॥੭॥੧੦॥
parabh daras lubaDh daas naanak bahurh jon na Dhaavno. ||2||7||10||
Slave Nanak longs for the Blessed Vision of God’s Darshan; he shall never again wander in reincarnation. ||2||||7||10||
O’ Nanak, the seeker of God’s sight doesn’t wander into existence again. ||2||||7||10||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦਾ ਮਤਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਮੁੜ ਜੂਨਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਭਟਕਦਾ ॥੨॥੭॥੧੦॥
پ٘ربھدرسلُبدھداسنانکبہُڑِجونِندھاۄنو॥੨॥੭॥੧੦॥
۔ پربھ درس۔ الہٰی دیدار۔ لبدھے ۔ پیار ۔ پریمیبہوڑ۔ دوبار۔ دھاونو ۔ بھٹکتا ۔
۔ الہٰی دیدار و محبت کا متوالا انسان دوبار آواگون اور تناسخ میں نہیں پڑتا ۔

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ਅਸਟਪਦੀਆ ॥
kali-aan mehlaa 4 asatpadee-aa.
Kalyaan, Fourth Mehl, Ashtapadees:
ਰਾਗ ਕਲਿਆਨੁ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
کلِیانمہلا੪اسٹپدیِیا

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਰਾਮਾ ਰਮ ਰਾਮੋ ਸੁਨਿ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ॥
raamaa ram raamo sun man bheejai.
Hearing the Name of the Lord, the All-pervading Lord, my mind is drenched with joy.
(O’ my friends), by listening to the Name of the all-pervading God one’s mind is delighted.
ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਸੁਣ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ (ਪ੍ਰੇਮ-ਜਲ ਨਾਲ) ਭਿੱਜ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
رامارمراموسُنِمنُبھیِجےَ॥
راما۔ خدا۔ رم ۔ سب میں بسا ہوا۔ سن من بھیجے ۔ سنکر متاثر ہوتا ہے ۔
سب میں بسے خدا کو سنکر من ماتر ہوتا ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਗੁਰਮਤਿ ਸਹਜੇ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har har naam amrit ras meethaa gurmat sehjay peejai. ||1|| rahaa-o.
The Name of the Lord, Har, Har, is Ambrosial Nectar, the most Sweet and Sublime Essence; through the Guru’s Teachings, drink it in with intuitive ease. ||1||Pause||
The relish of God’s Name is nectar sweet, through the Guru’s instruction we should slowly and calmly drink (and enjoy) it. ||1||Pause||
ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਆਦਲਾ ਹੈ। ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ) ਪੀ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہرِنامُانّم٘رِتُرسُمیِٹھاگُرمتِسہجےپیِجےَ॥੧॥رہاءُ॥
انمرت ۔ آب حیات۔ حیات کو اخلاقی بنانیوالا روحانی بنانیوالا ۔ میٹھا۔ پیار۔ گرمت۔ سبق مرشد۔ سہجے ۔ آسانی سے ۔ رہاؤ۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت آب حیات کا لطف مزیدار ہے یہ آب حیات سبق مرشد کے ذریعے روحانی وذہنی سکون میں حاصل ہو سکت اہے ۔ رہاؤ۔

ਕਾਸਟ ਮਹਿ ਜਿਉ ਹੈ ਬੈਸੰਤਰੁ ਮਥਿ ਸੰਜਮਿ ਕਾਢਿ ਕਢੀਜੈ ॥
kaasat meh ji-o hai baisantar math sanjam kaadh kadheejai.
The potential energy of fire is within the wood; it is released if you know how to rub it and generate friction.
(O’ my friends), just as fire is hidden in wood by rubbing (the sticks) with care we can bring out the fire,
ਜਿਵੇਂ (ਹਰੇਕ) ਲੱਕੜੀ ਵਿਚ ਅੱਗ (ਲੁਕੀ ਰਹਿੰਦੀ) ਹੈ, (ਪਰ) ਜੁਗਤਿ ਨਾਲ ਉੱਦਮ ਕਰ ਕੇ ਪਰਗਟ ਕਰ ਸਕੀਦੀ ਹੈ,
کاسٹمہِجِءُہےَبیَسنّترُمتھِسنّجمِکاڈھِکڈھیِجےَ॥
کاسٹ۔ لکڑی ۔ میسنتر ۔ آگ۔ متھ ۔ ہلاکر۔ سنجم۔ ضبط و زیر نظام ۔ گڈھجے ۔ نکالی جاسکتی ہے ۔
جیسے لکڑی میں آگ پوشیدہ اسے جہدوکوشش سے نکال سکتے ہیں

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜੋਤਿ ਸਬਾਈ ਤਤੁ ਗੁਰਮਤਿ ਕਾਢਿ ਲਈਜੈ ॥੧॥
raam naam hai jot sabaa-ee tat gurmat kaadh la-eejai. ||1||
In just the same way, the Lord’s Name is the Light within all; the Essence is extracted by following the Guru’s Teachings. ||1||
(similarly) the light of God’s Name (is hidden in our body, but) by following Guru’s instruction we can bring out its essence (and enjoy its relish). ||1||
ਤਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਐਸਾ) ਹੈ (ਕਿ ਇਸ ਦੀ) ਜੋਤਿ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਵਿਚ (ਗੁਪਤ) ਹੈ, ਇਸ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥
رامنامُہےَجوتِسبائیِتتُگُرمتِکاڈھِلئیِجےَ॥੧॥
رام نام۔ الہٰی نام۔ حوت سبائی ۔ سب کے اندر ہے نور۔ تت۔ حقیقت ۔ اصلیت (1)
اس طرح سے الہٰی نام ہے یہ سارے علام میں پوشیدہ ہے مگر اسکی حقیقت کا پتہ سبق مرشد سے چلتا ہے (1)

ਨਉ ਦਰਵਾਜ ਨਵੇ ਦਰ ਫੀਕੇ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦਸਵੇ ਚੁਈਜੈ ॥
na-o darvaaj navay dar feekay ras amrit dasvay chu-eejai.
There are nine doors, but the taste of these nine doors is bland and insipid. The Essence of Ambrosial Nectar trickles down through the Tenth Door.
(O’ my friends, the human body has nine doors, the tastes (enjoyed through) all these nine doors are insipid (as compared to the supreme) relish of the nectar which flows out of the tenth door (which is secret).
(ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ ਦੇ) ਨੌ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਹਨ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਸੰਬੰਧ ਬਾਹਰਲੀ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ) ਇਹ ਨੌ ਹੀ ਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਨਾਮ-ਰਸ ਵਲੋਂ) ਰੁੱਖੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਦਸਵੇਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ (ਦਿਮਾਗ਼) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਅਰਕ ਆਦਿਕ ਨਾਲ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਚੋਂਦਾ ਹੈ।
نءُدرۄاجنۄےدرپھیِکےرسُانّم٘رِتُدسۄےچُئیِجےَ॥
نو درواز ۔ جسم میں نو سوراخ ۔ پھیکے ۔ بد مزہ ۔ دسویں ۔ انمرت۔ چویئیجے ۔ مراد ذہن کے ذریعے آب حیات کی دھار بہتی ہے ۔
انسانی جسم میں نو سوراخ یا دروازے ہیں جنکے ذریعے انسان کا رشتہ بیرونی دنیا سے بنتا ہے مگر یہ سارے بد مزہ ہیں آب حیات کی دھارا دسویں دروازے مراد ذہن میں بہتی ہے

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੨॥
kirpaa kirpaa kirpaa kar pi-aaray gur sabdee har ras peejai. ||2||
Please take pity on me – be kind and compassionate, O my Beloved, that I may drink in the Sublime Essence of the Lord, through the Word of the Guru’s Shabad. ||2||
This divine relish we drink through the Guru’s word when God shows His utmost mercy on us. ||2||
ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਆਪਣੇ ਜੀਵਾਂ ਉੱਤੇ) ਸਦਾ ਹੀ ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਜੇ ਤੂੰ ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ک٘رِپاک٘رِپاکِرپاکرِپِیارےگُرسبدیِہرِرسُپیِجےَ॥੨॥
گر سبدی ہر رس پیجے ۔ گلام مرشد کے ذریعے اسکا لطف لیا جاتا ہے (2)
۔ اے پیارے خدا ہمیشہ کرم و عنایت فرما کلام مرشد سے یہ لطف حاصل ہو سکتا ہے (2)

ਕਾਇਆ ਨਗਰੁ ਨਗਰੁ ਹੈ ਨੀਕੋ ਵਿਚਿ ਸਉਦਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਕੀਜੈ ॥
kaa-i-aa nagar nagar hai neeko vich sa-udaa har ras keejai.
The body-village is the most sublime and exalted village, in which the merchandise of the Lord’s Sublime Essence is traded.
(O’ my friends), our body is like a very beautiful township, and in this township we should bargain for the relish of God’s Name.
ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ (ਮਾਨੋ, ਇਕ) ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਇਸ (ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ) ਵਿਚ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ (ਵਿਹਾਝਣ ਦਾ) ਵਣਜ ਕਰਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
کائِیانگرُنگرُہےَنیِکوۄِچِسئُداہرِرسُکیِجےَ॥
کائیا۔ جسم ۔ نیکو۔ اچھا۔ ہر رس۔ الہٰی لطف۔
انسانی جسم ایک شہر کی مانند ہے اس میں الہٰی لطف کا سود خرید کرؤ۔

ਰਤਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ਅਮੋਲਕ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਾ ਲੀਜੈ ॥੩॥
ratan laal amol amolak satgur sayvaa leejai. ||3||
The most precious and priceless gems and jewels are obtained by serving the True Guru. ||3||
(This relish of God’s Name) is priceless like the jewels and rubies and is obtained through the service of the true Guru. ||3||
(ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ, ਮਾਨੋ) ਅਮੁੱਲੇ ਰਤਨ ਲਾਲ ਹਨ, (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਰਸ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ ਹਾਸਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
رتنلالامولامولکستِگُرسیۄالیِجےَ॥੩॥
امول امولک۔ جسکا مول یا قیمت مقرر نہ ہوسکے (3)
یہ بیش قیمت بیرا جواہرات خدمت مرشد سے حاصل ہو سکتا ہے (3)

ਸਤਿਗੁਰੁ ਅਗਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਠਾਕੁਰੁ ਭਰਿ ਸਾਗਰ ਭਗਤਿ ਕਰੀਜੈ ॥
satgur agam agam hai thaakur bhar saagar bhagat kareejai.
The True Guru is Inaccessible; Inaccessible is our Lord and Master. He is the overflowing Ocean of bliss – worship Him with loving devotion.
(O’ my friends), the true Guru is the embodiment of unfathomable and mysterious Master. (It is only through the Guru that we can) worship (God), who is like the ocean, brimful (with priceless jewels.
ਗੁਰੂ ਅਪਹੁੰਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਰੂਪ) ਹੈ। (ਅਮੋਲਕ ਰਤਨਾਂ ਲਾਲਾਂ ਨਾਲ) ਭਰੇ ਹੋਏ ਸਮੁੰਦਰ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਭਗਤੀ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਹੀ) ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ستِگُرُاگمُاگمُہےَٹھاکُرُبھرِساگربھگتِکریِجےَ॥
اگم۔ انسانی رسائی سے بعید ۔ ٹھاکر مالک عالم ساگر۔ سمندر۔ بھگت ۔ خدمت وعبادت ۔
خڈا انسانی رسائی سے بعید سچا مرشد تک رسائی محال ہے الہٰی ہیرے جواہرات کا سمندر بھرا ہوا ہے ۔ اچھی طرح سے بندگی عبادت وریاضت کرنے سے الہٰی خوشنودی حاصل ہوتی ہے

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੀਨ ਹਮ ਸਾਰਿੰਗ ਇਕ ਬੂੰਦ ਨਾਮੁ ਮੁਖਿ ਦੀਜੈ ॥੪॥
kirpaa kirpaa kar deen ham saaring ik boond naam mukh deejai. ||4||
Please take pity on me, and be Merciful to this meek song-bird; please pour a drop of Your Name into my mouth. ||4||
The only way to approach Him is to humbly pray to Him, and say: “O’ God, we are like) humble pied cuckoos: please put a drop of (water) of Name in our mouths. ||4||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ) ਨਿਮਾਣੇ ਪਪੀਹੇ ਹਾਂ। ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ (ਜਿਵੇਂ ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ ਵਰਖਾ ਦੀ) ਇਕ ਬੂੰਦ (ਦੀ ਪਿਆਸ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੀ ਪਿਆਸ ਹੈ, ਮੇਰੇ) ਮੂੰਹ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਨਾਮ (-ਜਲ) ਦੇਹ ॥੪॥
ک٘رِپاک٘رِپاکرِدیِنہمسارِنّگاِکبوُنّدنامُمُکھِدیِجےَ॥੪॥
دین سارنگ ۔ غریب پپیہے ۔ بوند نام۔ الہٰی نام کا قطرہ ۔
۔ اے خدا مہربانی کر ہم غریب پپیہے منہ میں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کا قطرہ ڈالو۔

ਲਾਲਨੁ ਲਾਲੁ ਲਾਲੁ ਹੈ ਰੰਗਨੁ ਮਨੁ ਰੰਗਨ ਕਉ ਗੁਰ ਦੀਜੈ ॥
laalan laal laal hai rangan man rangan ka-o gur deejai.
O Beloved Lord, please color my mind with the Deep Crimson Color of Your Love; I have surrendered my mind to the Guru.
O’ my beloved Guru, most loving and endearing is Your Name, please bless me with love of Your Name, so that I may imbue my mind with that love.
ਸੋਹਣਾ ਹਰਿ (-ਨਾਮ) ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ ਰੰਗ ਹੈ। ਹੇ ਗੁਰੂ! (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ) ਮਨ ਰੰਗਣ ਲਈ (ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਰੰਗ) ਦੇਹ।
لالنُلالُلالُہےَرنّگنُمنُرنّگنکءُگُردیِجےَ॥
لالن ۔ الہٰی نام ایک قیمتی لعل ۔ رنگن ۔ رنگ چڑھانےیا رنگنے کی مٹی ۔ من رنگن ۔ من کو متاچر کرنے کے لئے ۔ گر ۔ مرشد طریقہ ۔
بیش قیمت خدا ایک اعلے رنگ ہے اے مرشد اس سے متاثر کرنے کے لئے دل کو دیجیئے ۔

ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਰਸ ਰਸਿਕ ਗਟਕ ਨਿਤ ਪੀਜੈ ॥੫॥
raam raam raam rang raatay ras rasik gatak nit peejai. ||5||
Those who are imbued with the Love of the Lord, Raam, Raam, Raam, continually drink in this essence in big gulps, savoring its sweet taste. ||5||
They who are imbued with the love of the all-pervading God, drink every day the relish of God with gusto. ||5||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾਮ-ਰੰਗ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ) ਸਦਾ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ (ਨਾਮ-) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨਾਮ-) ਰਸ ਦੇ ਰਸੀਏ (ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ)। (ਇਹ ਨਾਮ-ਰਸ) ਗਟ ਗਟ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ ਪੀਂਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੫॥
رامرامرامرنّگِراتےرسرسِکگٹکنِتپیِجےَ॥੫॥
رام رنگ راتے ۔ خدا میں محو ومجذوب۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔ رسک ۔ پر لطف۔ گٹک ۔ لطف سے (5)
خدا کی محبت میں محو ومجذوب ہر روز اسکا لطف لو (5)

ਬਸੁਧਾ ਸਪਤ ਦੀਪ ਹੈ ਸਾਗਰ ਕਢਿ ਕੰਚਨੁ ਕਾਢਿ ਧਰੀਜੈ ॥
basuDhaa sapat deep hai saagar kadh kanchan kaadh Dhareejai.
If all the gold of the seven continents and the oceans was taken out and placed before them,
(O’ my friends, even if) we dig out and place before them the entire gold from all the seven continents and the oceans,
(ਜਿਤਨੀ ਭੀ) ਸੱਤ ਟਾਪੂਆਂ ਵਾਲੀ ਅਤੇ ਸੱਤ ਸਮੁੰਦਰਾਂ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਹੈ (ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ) ਪੁੱਟ ਕੇ (ਇਸ ਵਿਚੋਂ ਸਾਰਾ) ਸੋਨਾ ਕੱਢ ਕੇ (ਬਾਹਰ) ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏ,
بسُدھاسپتدیِپہےَساگرکڈھِکنّچنُکاڈھِدھریِجےَ॥
بسدا۔ زمین ۔ سپت دیپ۔ سات براعظم ۔ ساگر۔ سمندر۔ کنچن۔ سونا۔ کاڈھ دھریجے ۔ نکال کردیں
سات ہیں زمین کے بر اعظم اور سات ہیں سمند ران سے سونا نکال کر رکھدیں ۔

ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਕੇ ਜਨ ਇਨਹੁ ਨ ਬਾਛਹਿ ਹਰਿ ਮਾਗਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਦੀਜੈ ॥੬॥
mayray thaakur kay jan inahu na baachheh har maageh har ras deejai. ||6||
the humble servants of my Lord and Master would not even want it. They beg for the Lord to bless them with the Lord’s Sublime Essence. ||6||
still the devotees of my Master won’t crave it; they only beg God to bless them with the relish of His Name. ||6||
(ਤਾਂ ਭੀ) ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤ-ਜਨ (ਸੋਨਾ ਆਦਿਕ) ਇਹਨਾਂ (ਕੀਮਤੀ ਪਦਾਰਥਾਂ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੋੜਦੇ, ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ) ਮੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਗੁਰੂ! (ਮੈਨੂੰ ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਰਸ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ ॥੬॥
میرےٹھاکُرکےجناِنہُنباچھہِہرِماگہِہرِرسُدیِجےَ॥੬॥
انہوں ۔ ان کو ۔ باچھیہہ ۔ چاہتے ۔ ہر رس۔ الہٰی لطف (6)
خادمان خدا عابدان کو اسکی ضرورت نہیں وہ ہمیشہ خدا سے سے الہٰی محبت پیار کا لطف مانگتے ہیں (6)

ਸਾਕਤ ਨਰ ਪ੍ਰਾਨੀ ਸਦ ਭੂਖੇ ਨਿਤ ਭੂਖਨ ਭੂਖ ਕਰੀਜੈ ॥
saakat nar paraanee sad bhookhay nit bhookhan bhookh kareejai.
The faithless cynics and mortal beings remain hungry forever; they continually cry out in hunger.
(O’ my friends), the worshippers of worldly wealth are hungry for (material things) and always keep crying for it.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਸਦਾ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਭੁੱਖ ਦੀ ਪੁਕਾਰ ਜਾਰੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ساکتنرپ٘رانیِسدبھوُکھےنِتبھوُکھنبھوُکھکریِجےَ॥
ساکت ۔ مادہ پرست۔ خدا سے منکر منافق ۔ بھوکنبھوکھ۔ بھوک ہی بھوک
منکر و منافق خدا و مادہ پرست انسان ہمیشہ بھوکے بھوک پکارتے ہیں

ਧਾਵਤੁ ਧਾਇ ਧਾਵਹਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਾਇਆ ਲਖ ਕੋਸਨ ਕਉ ਬਿਥਿ ਦੀਜੈ ॥੭॥
Dhaavat Dhaa-ay Dhaaveh pareet maa-i-aa lakh kosan ka-o bith deejai. ||7||
They hurry and run, and wander all around, caught in the love of Maya; they cover hundreds of thousands of miles in their wanderings. ||7||
They keep running after wealth and cover distance of thousands of miles lured by the infatuation for worldly riches. ||7||
ਮਾਇਆ ਦੀ ਖਿੱਚ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ। (ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ) ਲੱਖਾਂ ਕੋਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿੱਥ ਬਣਾ ਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੭॥
دھاۄتُدھاءِدھاۄہِپ٘ریِتِمائِیالکھکوسنکءُبِتھِدیِجےَ॥੭॥
دھاوت ۔ بھٹکتے دوڑ دہوپ کرتے۔ لکھ کوسن۔ لاکھوں میلوں کو سوں۔ بتھ ۔ فرق (7)
دنیاوی دولت کی کشش میں ہمیشہ بھٹکتے پھرتے ہیں اور خدا سے لاکھوں کوس دور رہتے ہیں (7)

ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਊਤਮ ਕਿਆ ਉਪਮਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਦੀਜੈ ॥
har har har har har jan ootam ki-aa upmaa tinH deejai.
The humble servants of the Lord, Har, Har, Har, Har, Har, are sublime and exalted. What praise can we bestow upon them?
(O’ my friends), most sublime are the devotees of God, I don’t know how to glorify them.
ਸਦਾ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਭੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
ہرِہرِہرِہرِہرِجناوُتمکِیااُپماتِن٘ہ٘ہدیِجےَ॥
اُٹم ۔ عظمت۔ اپما۔ تعریف۔ ستائش ۔
خدائی خدمتگاروں عابدوں کی کیا تعریف کریں وہ بلند عظمت ہیں