Urdu-Raw-Page-1321

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانمہلا੪॥

ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਹਮ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਗੇ ॥
parabh keejai kirpaa niDhaan ham har gun gaavhagay.
O God, Treasure of Mercy, please bless me, that I may sing the Glorious Praises of the Lord.
O’ God the treasure of mercy, please show Your kindness (and bless us) that we may keep singing Your praises.
ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਅਸੀਂ (ਜੀਵ) ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹੀਏ।
پ٘ربھکیِجےَک٘رِپانِدھانہمہرِگُنگاۄہگے॥
آس۔ امید۔ کرپاندھان۔ مہربانیوں کے خزانہ ۔ رحمان الرحیم۔ رہاؤ
اے مہربانیوں کے خزانے خدا کرم و عنایت فرما تاکہ تیری حمدوثناہ کرتے رہیں

ਹਉ ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਨਿਤ ਆਸ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਕਬ ਗਲਿ ਲਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-o tumree kara-o nit aas parabh mohi kab gal laavhigay. ||1|| rahaa-o.
I always place my hopes in You; O God, when will you take me in Your Embrace? ||1||Pause||
Every day I hope and wonder, when (my loving) God would embrace me to His bosom. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੀ (ਮਿਹਰ ਦੀ ਹੀ) ਆਸ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਕਦੋਂ (ਆਪਣੇ) ਗਲ ਨਾਲ ਲਾਣਗੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہءُتُمریِکرءُنِتآسپ٘ربھموہِکبگلِلاۄہِگے॥੧॥رہاءُ॥
۔ ہم آپ ہر ہر روز امید کرتے ہیں آپ کب گلے لگاؤ گے ۔ رہاؤ۔

ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਮੁਗਧ ਇਆਨ ਪਿਤਾ ਸਮਝਾਵਹਿਗੇ ॥
ham baarik mugaDh i-aan pitaa samjaavhigay.
I am a foolish and ignorant child; Father, please teach me!
O’ God, we are (like) ignorant foolish children and You are (like our kind) father who corrects us.
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਮੂਰਖ ਅੰਞਾਣ ਬੱਚੇ ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਤਾ ਜੀ (ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ) ਸਮਝਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہمبارِکمُگدھاِیانپِتاسمجھاۄہِگے॥
۔ بارک ۔ بچے ۔ مگدھ ۔ بیوقوف۔ ایان۔ نااہل۔
ہم بیوقوف نادان بچے ہیں آپ باپ ہو باپ ہمیشہ سمجھاتے ہیں

ਸੁਤੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿ ਜਗਤ ਪਿਤ ਭਾਵਹਿਗੇ ॥੧॥
sut khin khin bhool bigaar jagat pit bhaavhigay. ||1||
Your child makes mistakes again and again, but still, You are pleased with him, O Father of the Universe. ||1||
Just as at every moment a son makes mistakes (and is still dear to his father, similarly O’) Father of the world, we are dear to You. ||1||
ਪੁੱਤਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਹਰ ਵੇਲੇ ਭੁੱਲਦਾ ਹੈ ਵਿਗਾੜ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਗਤ ਦੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ (ਜੀਵ ਬੱਚੇ ਫਿਰ ਭੀ) ਪਿਆਰੇ (ਹੀ) ਲੱਗਦੇ ਹਨ ॥੧॥
سُتُکھِنُکھِنُبھوُلِبِگارِجگتپِتبھاۄہِگے॥੧॥
ست ۔ بیٹا ۔ کھن کھن۔ پل پل۔ بھاوہنگے ۔ پیارے (1)
۔ بیٹا بار بار بھولتا ہے بگاڑتا ہے مگر عالم کے باپ سمجھاتے ہیں اور پیارے ہیں (1)

ਜੋ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਸੋਈ ਹਮ ਪਾਵਹਗੇ ॥
jo har su-aamee tum dayh so-ee ham paavhagay.
Whatever You give me, O my Lord and Master – that is what I receive.
O’ my Master, we can obtain only that which You give us.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਜੋ ਕੁਝ ਤੂੰ (ਆਪ) ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ, ਉਹੀ ਕੁਝ ਅਸੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
جوہرِسُیامیِتُمدیہُسوئیِہمپاۄہگے॥
اے خدا جو تو دیتا ہے وہی پاتے ہیں

ਮੋਹਿ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਠਉਰ ਜਿਸੁ ਪਹਿ ਹਮ ਜਾਵਹਗੇ ॥੨॥
mohi doojee naahee tha-ur jis peh ham jaavhagay. ||2||
There is no other place where I can go. ||2||
There is no other place where we could go to ask for (anything. Please bless us with Your Name). ||2||
(ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਸੁੱਝਦੀ, ਜਿਸ ਕੋਲ ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਜਾ ਸਕੀਏ ॥੨॥
موہِدوُجیِناہیِٹھئُرجِسُپہِہمجاۄہگے॥੨॥
تھور ۔ ٹھکانہ (2)
۔ ہمیں دوسرا کوئی ٹھکانہ ڈکھائی نہیں دیتا جہاں ہم جاسکیں (2)

ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵਹਿ ਭਗਤ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵਹਿਗੇ ॥
jo har bhaaveh bhagat tinaa har bhaavhigay.
Those devotees who are pleasing to the Lord – the Lord is pleasing to them.
(O’ my friends), the devotees who look pleasing to God, (only) to them God seems pleasing.
ਜਿਹੜੇ ਭਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
جوہرِبھاۄہِبھگتتِناہرِبھاۄہِگے॥
بھاویہہ۔ چاہتا ہے ۔
جو ہیں عاشق الہٰی وہی محبوب خدا کے ہیں

ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਜੋਤਿ ਰਲਿ ਜਾਵਹਗੇ ॥੩॥
jotee jot milaa-ay jot ral jaavhagay. ||3||
Their light merges into the Light; the lights are merged and blended together. ||3||
By uniting their (soul) light with the prime (soul) light (of God), they would merge in the (prime soul) light (of God Himself). ||3||
(ਉਹ ਭਗਤ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਮਿਲਾ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਜੋਤਿ ਨਾਲ ਇਕ-ਮਿਕ ਹੋਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جوتیِجوتِمِلاءِجوتِرلِجاۄہگے॥੩॥
جوتی جوت۔ نورمیں نور۔ یکسو (3)
۔ نور میں نور ملانے سے نور سے یکسو ہا جائینگے (3) r

ਹਰਿ ਆਪੇ ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹਿਗੇ ॥
har aapay ho-ay kirpaal aap liv laavhigay.
The Lord Himself has shown mercy; He lovingly attunes me to Himself.
(O’ my friends), on His own, our loving God becomes gracious and Himself attunes us to His love.
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪ ਹੀ ਦਇਆਲ ਹੋ ਕੇ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਪ (ਹੀ ਆਪਣਾ) ਪਿਆਰ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ہرِآپےہوءِک٘رِپالُآپِلِۄلاۄہِگے॥
لو۔ محبت۔ لگن۔
خدا خود مہربان ہوکر اپنا پیار لگاتے ہیں ۔

ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਨਿ ਦੁਆਰਿ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਵਹਿਗੇ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥
jan naanak saran du-aar har laaj rakhaavhigay. ||4||6|| chhakaa 1.
Servant Nanak seeks the Sanctuary of the Door of the Lord, who protects his honor. ||4||6|| Chhakaa 1.
Devotee Nanak has sought the shelter of His door, (and hopes that) God would save his honor. ||4||6|| Chhakaa 1.
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਡਿੱਗਾ) ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। (ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਦਰ ਪਏ ਦੀ) ਆਪ ਹੀ ਇੱਜ਼ਤ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੪॥੬॥ ਛਕਾ ੧ ॥
جنُنانکُسرنِدُیارِہرِلاجرکھاۄہِگے॥੪॥੬॥چھکا੧॥
لاج۔ عزت۔
خادم نانک۔ زیر پناہ ترے در پر ہے خدا خود ہی عزت رکھتے ہو۔

ਕਲਿਆਨੁ ਭੋਪਾਲੀ ਮਹਲਾ ੪
kali-aan bhopaalee mehlaa 4
Kalyaan Bhopaalee, Fourth Mehl:
ਰਾਗ ਕਲਿਆਨੁ/ਭੋਪਾਲੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
کلِیانُبھوپالیِمہلا੪

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق جو گرو کے وسیلے سے معلوم ہوا

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਸੁਆਮੀ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣੁ ਨਾਰਾਇਣੇ ॥
paarbarahm parmaysur su-aamee dookh nivaaran naaraa-inay.
O Supreme Lord God, Transcendent Lord and Master, Destroyer of pain, Transcendental Lord God.
O’ the all-pervading God and Master, You are the destroyer of pains.
ਹੇ ਨਾਰਾਇਣ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ (ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰ ਹੈਂ।
پارب٘رہمُپرمیسُرُسُیامیِدوُکھنِۄارنھُنارائِنھے॥
پار برہم۔ پارلگانیوالا خدا۔ پرمیشور۔ اونچا مالک ۔ دکھ نوارن ۔ عذآب مٹانیوالا۔
اے خدا تو کامیاب بنانیوال ااعلے مالک ہے تو سب کی دلی مرادیں کرنے والا

ਸਗਲ ਭਗਤ ਜਾਚਹਿ ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਭਵ ਨਿਧਿ ਤਰਣ ਹਰਿ ਚਿੰਤਾਮਣੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bhagat jaacheh sukh saagar bhav niDh taran har chintaamanay. ||1|| rahaa-o.
All Your devotees beg of You. Ocean of peace, carry us across the terrifying world-ocean; You are the Wish-fulfilling Jewel. ||1||Pause||
O’ the Ocean of peace, the wish-fulfilling Jewel, who ferries all across the dreadful (worldly) ocean, all devotees beg (at Your door).||1||Pause||
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸਭ ਦੀ ਮਨੋ-ਕਾਮਨਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਸਮੁੰਦਰ! ਹੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਜਹਾਜ਼! ਸਾਰੇ ਹੀ ਭਗਤ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਦਾਤਾਂ) ਮੰਗਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلبھگتجاچہِسُکھساگربھۄنِدھِترنھہرِچِنّتامنھے॥੧॥رہاءُ॥
جاچیہہ۔ مانگتے ہیں۔ سکھ ساگر۔ آرام و آسائش کا سمندر۔ کو عبور کرنیوالا جہاز۔ چنتا منے ۔ منی یا ہیرا جو دلی مرادیں پوری کرتا ہ ۔ رہاؤ۔
آرام و آسائش کا سمند رہے ۔ اے دنیایو زندگی کے سمندر کو عبور کرنے والے جہاز اور دلی مرادیں پوری کرنے والے ہیرے سارے عابد و خدمتگاران خدا تجھی سے مانگتے ہیں۔ رہاؤ

ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਜਗਦੀਸ ਦਮੋਦਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਗੋਬਿੰਦੇ ॥
deen da-i-aal jagdees damodar har antarjaamee gobinday.
Merciful to the meek and poor, Lord of the world, Support of the earth, Inner-knower, Searcher of hearts, Lord of the Universe.
O’ Jagdish (Master of the world), Damodar (god Krishna around whose belly his mother had tied a string so that he may not run into some trouble), You are the merciful Master of the meek, inner knower of our hearts, and support of the earth, all-pervading God, slayer of demons,
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਈਸ਼੍ਵਰ! ਹੇ ਦਮੋਦਰ! ਹੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਹਰੀ! ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ!
دیِندئِیالجگدیِسدمودرہرِانّترجامیِگوبِنّدے॥
دین دیال ۔ غریبوں پر مہربان غریب پرور جگدیش ۔ مالک عالم ۔ دمودر۔ خدا۔ انتر جامی ۔ راز دل جاننے والا۔
۔ اے گریب پرور مالک عالم راز دل جاننے والے خدا

ਤੇ ਨਿਰਭਉ ਜਿਨ ਸ੍ਰੀਰਾਮੁ ਧਿਆਇਆ ਗੁਰਮਤਿ ਮੁਰਾਰਿ ਹਰਿ ਮੁਕੰਦੇ ॥੧॥
tay nirbha-o jin sareeraam Dhi-aa-i-aa gurmat muraar har mukanday. ||1||
Those who meditate on the Supreme Lord become fearless. Through the Wisdom of the Guru’s Teachings, they meditate on the Lord, the Liberator Lord. ||1||
and giver of salvation, following Guru’s instruction, they who have meditated (on You), have become fear-free. ||1||
ਹੇ ਮੁਰਾਰੀ! ਹੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾਤੇ ਹਰੀ! ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ (ਤੈਨੂੰ) ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥
تےنِربھءُجِنس٘ریِرامُدھِیائِیاگُرمتِمُرارِہرِمُکنّدے॥੧॥
نربھؤ۔ بیخوف۔ دھیائیا۔ دھیان لگائیا۔ مرار ۔ خدا۔ مکندے ۔ نجات دہند ہ (2) ۔
اے خدا اے نجات بخشنے والے جنہوں نے سبق مرشد تیری یادوریاض و عبات کی ہے وہ بیخوف ہوئے (1)

ਜਗਦੀਸੁਰ ਚਰਨ ਸਰਨ ਜੋ ਆਏ ਤੇ ਜਨ ਭਵ ਨਿਧਿ ਪਾਰਿ ਪਰੇ ॥
jagdeesur charan saran jo aa-ay tay jan bhav niDh paar paray.
Those who come to Sanctuary at the Feet of the Lord of the Universe – those humble beings cross over the terrifying world-ocean.
O’ Nanak, they who have come to the shelter of feet of God of the universe, those devotees are ferried across the dreadful (worldly) ocean.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
جگدیِسُرچرنسرنجوآۓتےجنبھۄنِدھِپارِپرے॥
جو خدا کی زیر اطاعت و پناہ آئے

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੀ ਪੈਜ ਹਰਿ ਰਾਖੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ॥੨॥੧॥੭॥
bhagat janaa kee paij har raakhai jan naanak aap har kirpaa karay. ||2||1||7||
The Lord preserves the honor of His humble devotees; O servant Nanak, the Lord Himself showers them with His Grace. ||2||1||7||
God shows mercy and saves the honor of His devotees ||2||1||7||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਲਾਜ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥੭॥
بھگتجناکیِپیَجہرِراکھےَجننانکآپِہرِک٘رِپاکرے॥੨॥੧॥੭॥
پیج ۔ عزت
اپنے عابدوں رضا کاروں اور ریاض کرنے والوں کی عزت رکھتا ہے ۔

ਰਾਗੁ ਕਲਿਆਨੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧
raag kali-aan mehlaa 5 ghar 1
Raag Kalyaan, Fifth Mehl, First House:
ਰਾਗ ਕਲਿਆਨੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
راگُکلِیانُمہلا੫گھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خالق جو گرو کے وسیلے سے معلوم ہوا

ਹਮਾਰੈ ਏਹ ਕਿਰਪਾ ਕੀਜੈ ॥
hamaarai ayh kirpaa keejai.
Please grant me this blessing:
O’ God, do me this favor
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਮਿਹਰ ਕਰ-
ہمارےَایہکِرپاکیِجےَ॥
اے خدا مجھ پر یہ کرم و عنایت کر

ਅਲਿ ਮਕਰੰਦ ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਮਨੁ ਫੇਰਿ ਫੇਰਿ ਰੀਝੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
al makrand charan kamal si-o man fayr fayr reejhai. ||1|| rahaa-o.
May the bumble-bee of my mind be immersed again and again in the Honey of Your Lotus Feet. ||1||Pause||
that just as the black-bee is again and again lured to the sap in a flower, similarly my mind should remain attuned to Your lotus feet (the immaculate Name). ||1||Pause||
ਕਿ (ਜਿਵੇਂ) ਭੌਰਾ ਫੁੱਲ ਦੇ ਰਸ ਨਾਲ ਰੀਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਤਿਵੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ) (ਤੇਰੇ) ਸੋਹਣੇ ਚਰਨਾਂ ਨਾਲ ਮੁੜ ਮੁੜ ਲਪਟਿਆ ਰਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
الِمکرنّدچرنکملسِءُمنُپھیرِپھیرِریِجھےَ॥੧॥رہاءُ॥
ال۔ بھوڑ۔ مکر ند۔ پھولوں ۔ رس۔ ریچھے ۔ مشتاق رہے ۔ رہاؤ۔
کہ جس طرح سے بھورا پھول کے رس مشتاق رہتا ہے ۔ میں تیرا گرویدہ رہون۔ رہاؤ

ਆਨ ਜਲਾ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਨ ਕਛੂਐ ਹਰਿ ਬੂੰਦ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਕਉ ਦੀਜੈ ॥੧॥
aan jalaa si-o kaaj na kachhoo-ai har boond chaatrik ka-o deejai. ||1||
I am not concerned with any other water; please bless this songbird with a Drop of Your Water, Lord. ||1||
(O’ God), just as a Chaatrik, has no use for water but the swanti boond (water drop, during certain star configuration), similarly please bless me (with the water of Your) Name. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਿਵੇਂ) ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ (ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਪਾਣੀਆਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਗ਼ਰਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਿਵੇਂ ਮੈਨੂੰ ਪਪੀਹੇ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੀ) ਬੂੰਦ ਦੇਹ ॥੧॥
آنجلاسِءُکاجُنکچھوُئےَہرِبوُنّدچات٘رِککءُدیِجےَ॥੧॥
ہر بوند ۔ الہٰی قطرہآب ۔ آسمانی قطرہ آب ۔ چاترک۔ پپیہا ۔ (1)
۔ دوسرے پانیوں سے کچھ کام نہیں پپیہے کو آسمانی قطرہ دیجیئے ۔ (1)

ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਨਾਹੀ ਸੰਤੋਖਾ ਪੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਨਾਨਕੁ ਜੀਜੈ ॥੨॥੧॥
bin milbay naahee santokhaa paykh darsan naanak jeejai. ||2||1||
Unless I meet my Lord, I am not satisfied. Nanak lives, gazing upon the Blessed Vision of His Darshan. ||2||1||
(O’ God), I don’t feel contented without meeting You. It is only by seeing You that Nanak survives (spiritually. Therefore please bless him with Your sight). ||2||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ) ਠੰਢ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, (ਮਿਹਰ ਕਰ; ਤੇਰਾ ਦਾਸ) ਨਾਨਕ (ਤੇਰਾ) ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹੇ ॥੨॥੧॥
بِنُمِلبےناہیِسنّتوکھاپیکھِدرسنُنانکُجیِجےَ॥੨॥੧॥
سنتوکھا ۔ صبر۔ پیکھ درسن ۔ دیدار کرکے ۔ جیجے ۔ جیتا ہے ۔ زندہ ہے ۔
بغر ملاپ صبرنہیں آتا تیرا دیدار کرنے سے زندگی میئسر ہوتی ہے

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kali-aan mehlaa 5.
Kalyaan, Fifth Mehl:
کلِیانمہلا੫॥

ਜਾਚਿਕੁ ਨਾਮੁ ਜਾਚੈ ਜਾਚੈ ॥
jaachik naam jaachai jaachai.
This beggar begs and begs for Your Name, Lord.
Your beggar again and again asks (for the charity of) Name (from You).
(ਤੇਰੇ ਦਰ ਦਾ) ਮੰਗਤਾ (ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਨਿੱਤ ਮੰਗਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
جاچِکُنامُجاچےَجاچےَ॥
جاچک ۔ بھکاری ۔ نام جاپے ۔ نام مانگتا ہے ۔
بھکاری الہٰی نام ست سچ وحقیقت مانگا ہے ۔

ਸਰਬ ਧਾਰ ਸਰਬ ਕੇ ਨਾਇਕ ਸੁਖ ਸਮੂਹ ਕੇ ਦਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sarab Dhaar sarab kay naa-ik sukh samooh kay daatay. ||1|| rahaa-o.
You are the Support of all, the Master of all, the Giver of absolute peace. ||1||Pause||
O’ the Support of all (creatures), the Master of all, and Giver of all comforts ||1||Pause||
ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਆਸਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸਾਰੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! (ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਭਿਖਾਰੀ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سربدھارسربکےنائِکسُکھسموُہکےداتے॥੧॥رہاءُ॥
سرب دھار۔ سب کے آسرے ۔ سرب کے نائیک ۔ ملاک ۔ سکھ سموہ ۔ سارے سکھ ۔ داتے دینے والا۔ رہاو
سب کے آسرے سب کے مالک سارے آرام و آسائش پہنچانے والے ۔ رہاؤ

ਕੇਤੀ ਕੇਤੀ ਮਾਂਗਨਿ ਮਾਗੈ ਭਾਵਨੀਆ ਸੋ ਪਾਈਐ ॥੧॥
kaytee kaytee maaNgan maagai bhaavnee-aa so paa-ee-ai. ||1||
So many, so very many, beg for charity at Your Door; they receive only what You are pleased to give. ||1||
(O’ my friends), myriad (of people) make myriad of demands (at Your door), but we obtain only that which pleases (God). ||1||
ਬੇਅੰਤ ਲੁਕਾਈ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੋਂ) ਹਰੇਕ ਮੰਗ ਮੰਗਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਭੀ ਮਨ ਦੀ ਮੁਰਾਦ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਹ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈਦੀ ਹੈ ॥੧॥
کیتیِکیتیِماںگنِماگےَبھاۄنیِیاسوپائیِئےَ॥੧॥
۔ کیتی کیتی ۔ کتنے ہی ۔ مانگن مانگے ۔ مانگیں۔ مانگتے ہیں۔ بھاونیاں۔ مرادیں۔ خواہشات (1)
۔ کتنے ہی مرادیں مانگنے والے ہیں اور حآصل کرتے ہیں (1)

ਸਫਲ ਸਫਲ ਸਫਲ ਦਰਸੁ ਰੇ ਪਰਸਿ ਪਰਸਿ ਗੁਨ ਗਾਈਐ ॥
safal safal safal daras ray paras paras gun gaa-ee-ai.
Fruitful, fruitful, fruitful is the Blessed Vision of His Darshan; touching His Touch, I sing His Glorious Praises.
(O’ my friends), most fruitful is the sight (of that God). Touching again and again (His feet by lovingly cherishing Him in our mind), we should sing His praises.
ਹੇ ਭਾਈ! ਪ੍ਰਭੂ ਐਸਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਦਰਸਨ ਸਾਰੇ ਹੀ ਫਲ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਆਓ ਉਸ ਦੇ ਚਰਨ ਸਦਾ ਛੁਹ ਛੁਹ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹੀਏ।
سپھلسپھلسپھلدرسُرےپرسِپرسِگُنگائیِئےَ॥
درس۔ دیدار۔ پرس۔ چھوہ۔ گن گاییئے ۔حمدوثناہ ۔صفت
الہٰی دیدار سے سارے پھل حاصل ہوتی ہے اور چھوہ سے حمدوثناہ کرتے ہیں

ਨਾਨਕ ਤਤ ਤਤ ਸਿਉ ਮਿਲੀਐ ਹੀਰੈ ਹੀਰੁ ਬਿਧਾਈਐ ॥੨॥੨॥
naanak tat tat si-o milee-ai heerai heer biDhaa-ee-ai. ||2||2||
O Nanak, one’s essence is blended into the Essence; the diamond of the mind is pierced through by the Diamond of the Lord. ||2||2||
O’ Nanak, just as with one diamond, we pierce another diamond, similarly let us unite our essence with His essence (or our soul with His Prime soul). ||2||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਆਦਿਕ) ਤੱਤ (ਪਾਣੀ) ਤੱਤ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਤਿਵੇਂ ਗੁਣ ਗਾਵਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮਨ-ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਹੀਰੇ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਲਈਦਾ ਹੈ ॥੨॥੨॥
نانکتتتتسِءُمِلیِئےَہیِرےَہیِرُبِدھائیِئےَ॥੨॥੨॥
صلاحتت ۔ تت سیؤ۔ حقیقت حقیقت سے ۔ ہیرے ہیر بدھاییئے ۔ ہیرا مراد۔ قیمتی من کو نایاب خدا میں محو ومجذوب کرؤ۔ اے نانک۔ اصل و حقیقت اصل و حقیقت میں مجذوب ہو جاتی ہے ۔ جیسے ہیرے جیسا دل الہٰی ہیرے میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے ۔