Urdu-Raw-Page-1320

ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪੁ ਜਪਿ ਜਗੰਨਾਥੇ ॥
mayray man jap jap jagaNnaathay.
O my mind, chant and meditate on the Master of the Universe.
O’ my mind, meditate on God of the universe.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ (ਦੇ ਨਾਮ) ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਿਆ ਕਰ।
میرےمنجپُجپِجگنّناتھے॥
جگناتھ ۔ مالک عالم
اے دل مالک عالم خدا کو یاد کیا کر۔

ਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਓ ਸਭਿ ਕਿਲਬਿਖ ਦੁਖ ਲਾਥੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur updays har naam Dhi-aa-i-o sabh kilbikh dukh laathay. ||1|| rahaa-o.
Through the Guru’s Teachings, meditate on the Lord’s Name, and be rid of all the painful past sins. ||1||Pause||
Through Guru’s advice whosoever has meditated on God’s Name all that person’s pains and sins have been removed. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُراُپدیسِہرِنامُدھِیائِئوسبھِکِلبِکھدُکھلاتھے॥੧॥رہاءُ॥
اپدیس ۔ سبق۔ واعظ۔ دھیایؤ۔ دھیان لگایئیو ۔
سبق مرشد کے مطابق الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت میں دھیان لگانے سے سارے گناہ دور ہو جاتے ہیں۔

ਰਸਨਾ ਏਕ ਜਸੁ ਗਾਇ ਨ ਸਾਕੈ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਬਹੁ ਰਸੁਨਥੇ ॥
rasnaa ayk jas gaa-ay na saakai baho keejai baho rasunathay.
I have only one tongue – I cannot sing His Praises. Please bless me with many, many tongues.
O’ God, this one tongue (of mine) cannot sing (all Your) praises. (Therefore please multiply this one tongue) into many tongues.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮਨੁੱਖ ਦੀ) ਇੱਕ ਜੀਭ (ਤੇਰਾ) ਜਸ (ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਤੇ) ਗਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, (ਇਸ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਜੀਭਾਂ ਵਾਲਾ ਬਣਾ ਦੇਹ।
رسناایکجسُگاءِنساکےَبہُکیِجےَبہُرسُنتھے॥
اے خدا میری واحد زبان تیرے اوصاف بیان کرنے سے قاصر ہے زیادہ زبانیں بخش

ਬਾਰ ਬਾਰ ਖਿਨੁ ਪਲ ਸਭਿ ਗਾਵਹਿ ਗੁਨ ਕਹਿ ਨ ਸਕਹਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਨਥੇ ॥੧॥
baar baar khin pal sabh gaavahi gun kahi na sakahi parabh tumnathay. ||1||
Again and again, each and every instant, with all of them, I would sing His Glorious Praises; but even then, I would not be able to sing all of Your Praises, God. ||1||
(O’ God), again and again, all (creatures) sing (Your) praises but still they cannot utter (all Your) virtues. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਮੁੜ ਮੁੜ ਹਰੇਕ ਪਲ ਤੇਰੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਤੇਰੇ (ਸਾਰੇ) ਗੁਣ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ॥੧॥
باربارکھِنُپلسبھِگاۄہِگُنکہِنسکہِپ٘ربھتُمنتھے॥੧॥
تمنتھے۔ تیرے (1)
ساری مخلوقات بار بار ہر گھڑی ہر پل تیری حمدوچناہ کرتے ہیں۔ مگر تاہم تیرے سارے اوصاف بیان نہیں کر سکتے

ਹਮ ਬਹੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਪ੍ਰਭ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਲੋਚਹ ਪ੍ਰਭੁ ਦਿਖਨਥੇ ॥
ham baho pareet lagee parabh su-aamee ham lochah parabh dikhnathay.
I am so deeply in love with God, my Lord and Master; I long to see God’s Vision.
O’ my Master, I am (so) deeply imbued with (Your) love (that at all times) I crave to see Your sight.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰੀਤ ਪੈਦਾ ਹੋ ਚੁਕੀ ਹੈ; ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੇਖਣ ਲਈ ਤਾਂਘ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
ہمبہُپ٘ریِتِلگیِپ٘ربھسُیامیِہملوچہپ٘ربھُدِکھنتھے॥
لوچیہہ۔ چاہتے ہیں۔ دکھنتھے ۔ دیکھنے یادیدار کی ۔
اے خدا اب تجھ سے بہت پیار ہوگیا ہے اب تیرے دیدار کی چاہ ہوگئی ہے

ਤੁਮ ਬਡ ਦਾਤੇ ਜੀਅ ਜੀਅਨ ਕੇ ਤੁਮ ਜਾਨਹੁ ਹਮ ਬਿਰਥੇ ॥੨॥
tum bad daatay jee-a jee-an kay tum jaanhu ham birthay. ||2||
You are the Great Giver of all beings and creatures; only You know our inner pain. ||2||
(O’ Master), You are the great giver of life to (all) creatures and You know the pain of my (heart, so please bless me with Your sight). ||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਪੀੜ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
تُمبڈداتےجیِءجیِئنکےتُمجانہُہمبِرتھے॥੨॥
اور آپ مخلوقات زندگیاں بخشنے والے ہو تو ہی ہمارے درد دل کو جانتا ہے

ਕੋਈ ਮਾਰਗੁ ਪੰਥੁ ਬਤਾਵੈ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕਹੁ ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਦਿਨਥੇ ॥
ko-ee maarag panth bataavai parabh kaa kaho tin ka-o ki-aa dinthay.
If only someone would show me the Way, the Path of God. Tell me – what could I give him?
(O’ my friends), tell me, what should we give to anyone who tells us the way (to meet God?
ਜੇ ਕੋਈ (ਸੰਤ ਜਨ ਮੈਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਅਜਿਹੇ (ਸੰਤ) ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਕੀਹ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
کوئیِمارگُپنّتھُبتاۄےَپ٘ربھکاکہُتِنکءُکِیادِنتھے॥
تپھ ۔ معمولی ۔ برنتھے ۔ برنتھے ۔ بیان کرتے ہیں
گر کوئی الہٰی ملاپ کا رستہ بتائے تو اسے کیا دینا چاہیے ۔

ਸਭੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਅਰਪਉ ਅਰਪਿ ਅਰਾਪਉ ਕੋਈ ਮੇਲੈ ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਥੇ ॥੩॥
sabh tan man arpa-o arap araapa-o ko-ee maylai parabh milthay. ||3||
I would surrender, offer and dedicate all my body and mind to him; if only someone would unite me in God’s Union! ||3||
As far as I am concerned, if someone) who has himself met (God and) unites me (with Him), I would surrender all my body and mind forever to him. ||3||
ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੋਇਆ ਕੋਈ ਪਿਆਰਾ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਤਨ ਸਾਰਾ ਮਨ ਸਦਾ ਲਈ ਭੇਟ ਕਰ ਦਿਆਂ ॥੩॥
سبھُتنُمنُارپءُارپِاراپءُکوئیِمیلےَپ٘ربھمِلتھے॥੩॥
اگر کوئی خدا رسیدہ محبوب خدا مل جائے اور وہ خدا سے ملاوے تو میں اپنا سب کچھ اور دل و جان بھینٹ کردوں

ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਬਹੁਤ ਬਹੁਤ ਬਹੁ ਸੋਭਾ ਹਮ ਤੁਛ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬਰਨਥੇ ॥
har kay gun bahut bahut baho sobhaa ham tuchh kar kar barnathay.
The Glorious Praises of the Lord are so many and numerous; I can describe only a tiny bit of them.
(O’ my friends), extremely limitless are the virtues of God but we describe these after greatly minimizing the same.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੇਅੰਤ ਹਨ, ਬਹੁਤ ਬੇਅੰਤ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਬਹੁਤੇ ਹੀ ਥੋੜੇ ਬਿਆਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ (ਪਰ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਵੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ)।
ہرِکےگُنبہُتبہُتبہُسوبھاہمتُچھکرِکرِبرنتھے॥
الہٰی اوصاف بیشمار ہیں اور بیشمار عظمت وحشمت ہے مگر ہم بہت کم بیان کر سکتے ہیں ۔

ਹਮਰੀ ਮਤਿ ਵਸਗਤਿ ਪ੍ਰਭ ਤੁਮਰੈ ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਸਮਰਥੇ ॥੪॥੩॥
hamree mat vasgat parabh tumrai jan naanak kay parabh samrathay. ||4||3||
My intellect is under Your control, God; You are the All-powerful Lord God of servant Nanak. ||4||3||
(Therefore, I say), O’ the all-powerful God of slave Nanak, our intellect is in Your hands, (please bless us with right intellect so that we may be able to do at least some justice to Your limitless merits). ||4||3||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇਰੇ ਹੀ ਵੱਸ ਵਿਚ ਹੈ (ਜਿਤਨੀ ਮੱਤ ਤੂੰ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ ਉਤਨੀ ਹੀ ਤੇਰੀ ਸੋਭਾ ਅਸੀਂ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ) ॥੪॥੩॥
ہمریِمتِۄسگتِپ٘ربھتُمرےَجننانککےپ٘ربھسمرتھے॥੪॥੩॥
اے نانک۔ باتوفیق خدا۔ ہماری عقل و ہوش تیرے زیر فرمان ہے اے خدا۔

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانُمحلا 4॥

ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਪਿ ਹਰਿ ਗੁਨ ਅਕਥ ਸੁਨਥਈ ॥
mayray man jap har gun akath suntha-ee.
O my mind, chant the Glorious Praises of the Lord, which are said to be inexpressible.
O’ my mind, meditate on the merits, of God which are said to be indescribable.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰਿਆ ਕਰ ਜੋ ਅਕੱਥ ਸੁਣਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
میرےمنجپِہرِگُناکتھسُنتھئیِ॥
میرے من۔ میرے دل۔ جپ۔ یاد کر۔
اے دل یاد کر اس خدا کو جس کے اوصاف جس کو بیان سے باہر سنتے ہیں

ਧਰਮੁ ਅਰਥੁ ਸਭੁ ਕਾਮੁ ਮੋਖੁ ਹੈ ਜਨ ਪੀਛੈ ਲਗਿ ਫਿਰਥਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dharam arath sabh kaam mokh hai jan peechhai lag firtha-ee. ||1|| rahaa-o.
Rightousness and Dharmic faith, success and prosperity, pleasure, the fulfillment of desires and liberation – all follow the humble servant of the Lord like a shadow. ||1||Pause||
(By doing so, all the four objects of life, namely) righteousness, wealth, heart’s desire, and salvation (are so readily fulfilled, as if these) are running after (you). ||1||Pause||
ਧਰਮ ਅਰਥ ਕਾਮ ਮੋਖ-(ਇਹੀ ਹੈ) ਸਾਰਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਹਰੇਕ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਭਗਤ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਿਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دھرمُارتھُسبھُکامُموکھُہےَجنپیِچھےَلگِپھِرتھئیِ॥੧॥رہاءُ॥
جس کے روزمرہ کے فرائض دنیاوی ضرورتوں کا پورا ہونا ۔ کامیابیاں اور ناجت جو زندگی کے لئے نعمت اور نشانہ ہیں خدائی خدمتگار کے پیچھے پرتھی ہیں مراد اسے میسر نہیں۔

ਸੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ਹਰਿ ਜਨੁ ਜਿਸੁ ਬਡਭਾਗ ਮਥਈ ॥
so har har naam Dhi-aavai har jan jis badbhaag math-ee.
That humble servant of the Lord who has such good fortune written on his forehead meditates on the Name of the Lord, Har, Har.
(O’ my friends), only that devotee of God’s meditates on God’s Name who has been blessed with great destiny.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਭਾਗ (ਜਾਗ ਪੈਂਦਾ) ਹੈ, ਉਹ ਭਗਤ-ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਸਿਮਰਦਾ ਹੈ।
سوہرِہرِنامُدھِیاۄےَہرِجنُجِسُبڈبھاگمتھئیِ॥
وڈبھاگ متھئی ۔ بلند قسمت سے جس کی پیشانی پر تحریر ہے
الہٰی نام میں وہی شخس دھیان دیتا ہے جس خادم خدا کی پیشانی پر بلند قسمت سے تحریر ہوتا ہے ۔

ਜਹ ਦਰਗਹਿ ਪ੍ਰਭੁ ਲੇਖਾ ਮਾਗੈ ਤਹ ਛੁਟੈ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇਥਈ ॥੧॥
jah dargahi parabh laykhaa maagai tah chhutai naam Dhi-aa-itha-ee. ||1||
In that Court, where God calls for the accounts, there, you shall be saved only by meditating on the Naam, the Name of the Lord. ||1||
Where in His court, God asks for the account (of one’s deeds), there that person alone is delivered who has meditated on the Name. ||1||
ਜਿੱਥੇ (ਆਪਣੀ) ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ) ਲੇਖਾ ਮੰਗਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ ਹੀ ਉੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਸੁਰਖ਼ਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جہدرگہِپ٘ربھُلیکھاماگےَتہچھُٹےَنامُدھِیائِتھئیِ॥੧॥
۔ درگیہہ۔ عدالتمیں۔ لیکھا۔ حساب۔ دھیاتھئی ۔ دھیان لگا کر
جب الہٰی عدالت میں اعمالات کا حساب مانگا جاتا الہٰی نام میں دھیان لگانے سے سرخرو ہوتا ہے

ਹਮਰੇ ਦੋਖ ਬਹੁ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਦੁਖੁ ਹਉਮੈ ਮੈਲੁ ਲਗਥਈ ॥
hamray dokh baho janam janam kay dukh ha-umai mail lagtha-ee.
I am stained with the filth of the mistakes of countless lifetimes, the pain and pollution of egotism.
(O’ my friends), we have been collecting sins of many births; and are afflicted with the pain and filth of ego.
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ (ਅੰਦਰ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਐਬ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਪਏ ਹਨ, (ਸਾਡੇ ਅੰਦਰ) ਦੁੱਖ (ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ), ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ہمرےدوکھبہُجنمجنمکےدُکھُہئُمےَمیَلُلگتھئیِ॥
گھتی ۔ ختم ہو جاتے ہیں
انسان کے اندر دیرینہ عیبوں اور خودی کی ناپاکیزگی اکھٹی ہوتی رہتی ہے ۔

ਗੁਰਿ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਰਿ ਜਲਿ ਨਾਵਾਏ ਸਭ ਕਿਲਬਿਖ ਪਾਪ ਗਥਈ ॥੨॥
gur Dhaar kirpaa har jal naavaa-ay sabh kilbikh paap gath-ee. ||2||
Showering His Mercy, the Guru bathed me in the Water of the Lord, and all my sins and mistakes were taken away. ||2||
Showing mercy, the Guru bathes us in (the immaculate) water of (God’s) Name and then all our evils and sins go away. ||2||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਡਭਾਗੀਆਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ-ਜਲ ਵਿਚ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ, (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਪਾਪਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ (ਮੈਲ) ਦੂਰ ਹੋ ਗਈ ॥੨॥
گُرِدھارِک٘رِپاہرِجلِناۄاۓسبھکِلبِکھپاپگتھئیِ॥੨॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ گھتی ۔ ختم ہو جاتے ہیں (2)
مرشد اپنی کرم و عنایت الہٰی نام کے پاک (جل) سے غسل کرا کر عیبوں اور گناہوں کی غلاظت دور کر دیتا ہے

ਜਨ ਕੈ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ਜਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਜਥਈ ॥
jan kai rid antar parabh su-aamee jan har har naam bhajtha-ee.
God, our Lord and Master, is deep within the hearts of His humble servants. They vibrate the Naam, the Name of the Lord, Har, Har.
(O’ my friends), within the hearts of the devotees is abiding God the Master and the devotees keep meditating on God’s Name.
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੇ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ।
جنکےَرِدانّترِپ٘ربھُسُیامیِجنہرِہرِنامُبھجتھئیِ॥
نام بھجتھی ۔ نام ۔ ست سچ حق وحقیقت کی یادوریاض کرتا ہے
خادماں خدا کے دل میں خدا بستا ہے اور وہ الہٰی نام کی یادوریاض کرتے ہیں

jah antee a-osar aa-ay banat hai tah raakhai naam saath-ee. ||3||
And when that very last moment comes, then the Naam is our Best Friend and Protector. ||3||
When their last moment (time of death) arrives, (God’s) Name saves them like a true companion. ||3||
ਜਿੱਥੇ ਅਖ਼ੀਰਲਾ ਵਕਤ ਆ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਥੀ (ਬਣ ਕੇ) ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جہانّتیِائُسرُآءِبنتُہےَتہراکھےَنامُساتھئیِ॥੩॥
راکھے ۔ بچاتا ہے ۔ نام ساتھیئی ۔ ساتھی ہوکر
جب کوئی آخرتی موقع بنتا ہے تو الہٰی نام ساتھی بنتا ہے

ਜਨ ਤੇਰਾ ਜਸੁ ਗਾਵਹਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਜਗੰਨਥਈ ॥
jan tayraa jas gaavahi har har parabh har japi-o jagaNnatha-ee.
Your humble servants sing Your Praises, O Lord, Har, Har; they chant and meditate on the Lord God, the Master of the Universe.
O’ God, Your saints always sing Your praises and contemplate You.
ਹੇ ਹਰੀ! (ਤੇਰੇ) ਭਗਤ ਤੇਰਾ ਜਸ (ਸਦਾ) ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ ਪ੍ਰਭੂ! (ਤੇਰੇ ਭਗਤਾਂ ਨੇ) ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਹੈ।
جننانککےپ٘ربھراکھےسُیامیِہمپاتھررکھُبُڈتھئیِ॥੪॥੪॥
راکھے ۔ بچاتا ہے ۔
اے خدا تیرے خدمتگار تیری حمدوچناہ کرتے ہیں مالک علام ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖੇ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਪਾਥਰ ਰਖੁ ਬੁਡਥਈ ॥੪॥੪॥
jan naanak kay parabh raakhay su-aamee ham paathar rakh budtha-ee. ||4||4||
O God, my Saving Grace, Lord and Master of servant Nanak, please save me, the sinking stone. ||4||4||
O’ God the Master and savior of devotee Nanak, save us who like stones, are sinking (in the worldly ocean). ||4||4||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਰਖਵਾਲੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸਾਂ ਪੱਥਰ (ਵਾਂਗ) ਡੁੱਬਦੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰ ॥੪॥੪॥
جننانککےپ٘ربھراکھےسُیامیِہمپاتھررکھُبُڈتھئیِ॥੪॥੪॥
ڈبتھیئی ۔ ڈوب رہے کو۔
اے نانک کے محافظ ہم پتھروں جیسوں کو ڈوبنے سے بچاؤ۔

ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kali-aan mehlaa 4.
Kalyaan, Fourth Mehl:
کلِیانُمحلا 4॥

ਹਮਰੀ ਚਿਤਵਨੀ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ॥
hamree chitvanee har parabh jaanai.
Only the Lord God knows my innermost thoughts.
(O’ my friends), God knows, what we are thinking.
ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ (ਹਰੇਕ) ਭਾਵਨੀ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਆਪ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
ہمریِچِتۄنیِہرِپ٘ربھُجانےَ॥
جتونی ۔ سوچ ۔دلی خیال۔ جانےسمجھاتا ہے ۔
ہماری تشو یش خدا ہی کو معلوم ہے

ਅਉਰੁ ਕੋਈ ਨਿੰਦ ਕਰੈ ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਤਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਮਾਨੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
a-or ko-ee nind karai har jan kee parabh taa kaa kahi-aa ik til nahee maanai. ||1|| rahaa-o.
If someone slanders the humble servant of the Lord, God does not believe even a tiny bit of what he says. ||1||Pause||
If someone else speaks ill of a God’s devotee, God doesn’t believe what he or she says. ||1||Pause||
ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ (ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਦਾ ਆਖਿਆ ਹੋਇਆ (ਨਿੰਦਾ ਦਾ ਬਚਨ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ائُرسبھتِیاگِسیۄاکرِاچُتجوسبھتےاوُچٹھاکُرُبھگۄانےَ॥
دوسرا اگر کوئی بد نامی یا بد گوئی کرتا تو خدا رتی بھر اسکے کہنے کو نہین مانتا ۔

ਅਉਰ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਸੇਵਾ ਕਰਿ ਅਚੁਤ ਜੋ ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਠਾਕੁਰੁ ਭਗਵਾਨੈ ॥
a-or sabh ti-aag sayvaa kar achut jo sabh tay ooch thaakur bhagvaanai.
So give up everything else, and serve the Imperishable; The Lord God, our Lord and Master, is the Highest of all.
(O’ my friend), forsaking all other means, serve (and worship) the imperishable God who is the highest Master.
ਹੋਰ ਹਰੇਕ (ਆਸ) ਲਾਹ ਕੇ ਉਸ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਿਆ ਕਰ, ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਮਾਲਕ ਭਗਵਾਨ ਹੈ।
ائُرسبھتِیاگِسیۄاکرِاچُتجوسبھتےاوُچٹھاکُرُبھگۄانےَ॥
اوچ ۔ بلند عظمت ۔
اے انسان سب کچھ چھوڑ کر لافناہ خدا کی خدمت کر جو سب سے بلند تقدیر سازہ سہتی ہے ۔

ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਤੇ ਕਾਲੁ ਜੋਹਿ ਨ ਸਾਕੈ ਚਰਨੀ ਆਇ ਪਵੈ ਹਰਿ ਜਾਨੈ ॥੧॥
har sayvaa tay kaal johi na saakai charnee aa-ay pavai har jaanai. ||1||
When you serve the Lord, Death cannot even see you. It comes and falls at the feet of those who know the Lord. ||1||
By serving God even the (demon of) death cannot come near, instead he comes and falls at the feet (of the devotee) deeming him (embodiment of) God. (Thus God’s devotee becomes free even from the fear of death). ||1||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਭਗਤ ਵਲ) ਤੱਕ ਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਤਾਂ ਭਗਤ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆ ਡਿੱਗਦੀ ਹੈ (ਭਗਤ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ) ॥੧॥
ہرِسیۄاتےکالُجوہِنساکےَچرنیِآءِپۄےَہرِجانےَ॥੧॥
کال۔ موت۔ جوہ ۔ زیر نظر۔ ہر جانے ۔ خدمتگارخدا
الہٰی کدمت کرنیوالے پر موت اپنی نظر تک نہیں ڈال سکتی بلکہ اسکے پاؤں پڑتی ہے

ਜਾ ਕਉ ਰਾਖਿ ਲੇਇ ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਤਾ ਕਉ ਸੁਮਤਿ ਦੇਇ ਪੈ ਕਾਨੈ ॥
jaa ka-o raakh lay-ay mayraa su-aamee taa ka-o sumat day-ay pai kaanai.
Those whom my Lord and Master protects – a balanced wisdom comes to their ears.
(O’ my friends), whom my Master provides shelter and whose devotion my God recognizes, He carefully blesses that person with wise intellect.
ਪਿਆਰਾ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਨਾਲ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮੱਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
جاکءُراکھِلےءِمیراسُیامیِتاکءُسُمتِدےءِپےَکانےَ॥
سمرت ۔ اچھی سمجھ ۔ دانش ۔ پے کانے ۔ پاے کانے ۔ کاممیں دھیان ۔
نکا محافظ بنتا ہے خدا اسے اچھی عقل اور سمجھ بخشش کرتا ہے ۔

ਤਾ ਕਉ ਕੋਈ ਅਪਰਿ ਨ ਸਾਕੈ ਜਾ ਕੀ ਭਗਤਿ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਾਨੈ ॥੨॥
taa ka-o ko-ee apar na saakai jaa kee bhagat mayraa parabh maanai. ||2||
No one can equal them; their devotional worship is accepted by my God. ||2||
Then no one can equal that person whose devotion my God recognizes. ||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪਰਵਾਨ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ॥੨॥
تاتےجنکءُاندُبھئِیاہےَرِدسُدھمِلےکھوٹےپچھُتانےَ॥੩॥
جو مقبول ومنظور خدا ہو جاتا ہے اسکی کوئی برابر نہیں کر سکتا

ਹਰਿ ਕੇ ਚੋਜ ਵਿਡਾਨ ਦੇਖੁ ਜਨ ਜੋ ਖੋਟਾ ਖਰਾ ਇਕ ਨਿਮਖ ਪਛਾਨੈ ॥
har kay choj vidaan daykh jan jo khotaa kharaa ik nimakh pachhaanai.
So behold the Wondrous and Amazing Play of the Lord. In an instant, He distinguishes the genuine from the counterfeit.
(O’ my friend), look at the wonders of God who discriminates between the true and the false ones in an instant.
ਹੇ ਸੱਜਣ! ਵੇਖ, ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕੌਤਕ ਬੜੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਜੋ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਹੀ ਖੋਟੇ ਖਰੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
تُمہرِداتےسمرتھسُیامیِاِکُماگءُتُجھپاسہُہرِدانےَ॥
سمرتھ ۔ قابل ۔ باتوفیق ۔ دانے ۔ خیرات ۔ بھیک۔
خدا کے کرشمے حیران کرنے والے ہیں وہ آنکھ جھپکنے کے دور میں نیک و بد کی پہچان کر لیتا ہے ۔

ਤਾ ਤੇ ਜਨ ਕਉ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਹੈ ਰਿਦ ਸੁਧ ਮਿਲੇ ਖੋਟੇ ਪਛੁਤਾਨੈ ॥੩॥
taa tay jan ka-o anad bha-i-aa hai rid suDh milay khotay pachhutaanai. ||3||
And that is why His humble servant is in bliss. Those of pure heart meet together, while the evil ones regret and repent. ||3||
That is why, the devotees (of God) are in bliss (because they know that those) whose hearts are pure have met (God), but the false ones had to repent. ||3||
ਸੁੱਧ ਹਿਰਦੇ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਖੋਟੇ ਮਨੁੱਖ ਪਛੁਤਾਂਦੇ ਹੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਤਾਹੀਏਂ ਭਗਤ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਭਗਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ॥੩॥
تاتےجنکءُاندُبھئِیاہےَرِدسُدھمِلےکھوٹےپچھُتانےَ॥੩॥
سد۔ ہمیشہ ۔
پاک دل اسکا ملاپ حاصل کر لیتے ہیں اور برے ناپاک پچھتاتے رہتے ہیں۔

ਤੁਮ ਹਰਿ ਦਾਤੇ ਸਮਰਥ ਸੁਆਮੀ ਇਕੁ ਮਾਗਉ ਤੁਝ ਪਾਸਹੁ ਹਰਿ ਦਾਨੈ ॥
tum har daatay samrath su-aamee ik maaga-o tujh paashu har daanai.
Lord, You are the Great Giver, our All-powerful Lord and Master; O Lord, I beg for only one gift from You.
O’ God, You are all powerful Master, I beg from You one charity.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਸੁਆਮੀ ਹੋ। ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਇਕ ਖ਼ੈਰ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।
تُمہرِداتےسمرتھسُیامیِاِکُماگءُتُجھپاسہُہرِدانےَ॥
اے خدا تو قابلیت اور باتوفیق قوتوں کا مالک ہے ۔ تجھ سے ایک بھیک مانگتا ہوں۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਉ ਹਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ਸਦ ਬਸਹਿ ਰਿਦੈ ਮੋਹਿ ਹਰਿ ਚਰਾਨੈ ॥੪॥੫॥
jan naanak ka-o har kirpaa kar deejai sad baseh ridai mohi har charaanai. ||4||5||
Lord, please bless servant Nanak with Your Grace, that Your Feet may abide forever within my heart. ||4||5||
Show mercy on devotee Nanak and bless him that in his heart may always abide (the love of) Your feet (Your Name). ||4||5||
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਆਪਣੇ) ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਨੂੰ (ਇਹ ਦਾਨ) ਦੇਹ ਕਿ, ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੇ ਚਰਨ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਵੱਸਦੇ ਰਹਿਣ ॥੪॥੫॥
جننانککءُہرِک٘رِپاکرِدیِجےَسدبسہِرِدےَموہِہرِچرانےَ॥੪॥੫॥
خادم نانک کو اپنی مہربانی اور کرم عنایت سے بخشش کر تیرے پاؤں ہمیشہ میرے دلمیں بسے رہیں۔