Urdu-Raw-Page-1309

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਮਿ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
kirpaa kirpaa kirpaa kar har jee-o kar kirpaa naam lagaavaigo.
Mercy, mercy, mercy – O Dear Lord, please shower Your Mercy on me, and attach me to Your Name.
O’ respected God, please show Your mercy and yoke me to the meditation of Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਤੇ, ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਰੱਖ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
ک٘رِپاک٘رِپاک٘رِپاکرِہرِجیِءُکرِکِرپانامِلگاۄیَگو॥
اے خدا کرم و عنایت فرما کر مجھے الہٰی نام میں لگاؤ

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵਹੁ ਮਿਲਿ ਸਤਿਗੁਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥
kar kirpaa satguroo milaavhu mil satgur naam Dhi-aavaigo. ||1||
Please be Merciful, and lead me to meet the True Guru; meeting the True Guru, I meditate on the Naam, the Name of the Lord. ||1||
Showing Your mercy unite me with the true Guru so that meeting the true Guru I may meditate on Your Name.||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਵੋ। ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ (ਜੀਵ ਤੇਰਾ) ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
کرِکِرپاستِگُروُمِلاۄہُمِلِستِگُرنامُدھِیاۄیَگو॥੧॥
دھیاویگو ۔ دھیان یا توجہ ۔(1)
خدا خود اپنی کرم و عنایت سے نام میں دھیان و توجہ لگواتا ہے ۔ خدا اپنی مہربانی سے مرشد ملاؤ۔مرشد کے ملاپ سے نام میں توجہ دی جاسکتی ہے (1)

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੀ ਹਉਮੈ ਮਲੁ ਲਾਗੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਮਲੁ ਲਹਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥
janam janam kee ha-umai mal laagee mil sangat mal leh jaavaigo.
The filth of egotism from countless incarnations sticks to me; joining the Sangat, the Holy Congregation, this filth is washed away.
(O’ my friends), our soul has been polluted with the filth (of sins) of ego of myriad of births; by joining the (saintly) congregation, this filth is removed.
(ਜੀਵ ਨੂੰ) ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦੀ ਹਉਮੈ ਦੀ ਮੈਲ ਚੰਬੜੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ ਮੈਲ ਲਹਿ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جنمجنمکیِہئُمےَملُلاگیِمِلِسنّگتِملُلہِجاۄیَگو॥
ہونمے مل ۔ خودی اور خوئشتا کی ناپاکیزگی ۔
اے انسان نیک پارساؤں پاکدامنوں کی صحبت و سے ناپاکیزگی دور ہو جاتی ہے ۔

ਜਿਉ ਲੋਹਾ ਤਰਿਓ ਸੰਗਿ ਕਾਸਟ ਲਗਿ ਸਬਦਿ ਗੁਰੂ ਹਰਿ ਪਾਵੈਗੋ ॥੨॥
ji-o lohaa tari-o sang kaasat lag sabad guroo har paavaigo. ||2||
As iron is carried across if it is attached to wood, one who is attached to the Word of the Guru’s Shabad finds the Lord. ||2||
Just as iron swims across in the company of wood, (similarly) by attuning (one’s mind to Gurbani) the word of the Guru one attains God.||2||
ਜਿਵੇਂ ਲੋਹਾ ਕਾਠ (ਦੀ ਬੇੜੀ) ਨਾਲ ਲੱਗ ਕੇ (ਨਦੀ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
جِءُلوہاترِئوسنّگِکاسٹلگِسبدِگُروُہرِپاۄیَگو॥੨॥
کاسٹ ۔ لکڑی (2)
جس طرح لکڑی کے ساتھ لوہا تیر نے لگتا ہے اس طرح سے کلام مرشد سے الہٰی وصل وملاپ حاصل ہوتا ہے (2)

ਸੰਗਤਿ ਸੰਤ ਮਿਲਹੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਆਵੈਗੋ ॥
sangat sant milhu satsangat mil sangat har ras aavaigo.
Joining the Society of the Saints, joining the Sat Sangat, the True Congregation, you shall come to receive the Sublime Essence of the Lord.
(O’ my friends), join the company of the true saints, because in the company of saints you would obtain the relish of God’s Name.
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਬੈਠਿਆ ਕਰੋ, ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਆਉਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
سنّگتِسنّتمِلہُستسنّگتِمِلِسنّگتِہرِرسُآۄیَگو॥
ہر رس ۔ الہٰی لطف۔ کرم ۔ اعمال۔
اے انسانوں سچے نیک بلند اخلاق روحانی سنتہوں کی سچی صحبت و قربت اختیار کر ؤ الہٰی لطف ملتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਸੰਗਤਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ਕਢਿ ਪਾਣੀ ਚੀਕੜੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥੩॥
bin sangat karam karai abhimaanee kadh paanee cheekarh paavaigo. ||3||
But not joining the Sangat, and committing actions in egotistical pride, is like drawing out clean water, and throwing it in the mud. ||3||
But the self-conceited person who does his or her own (ritualistic) deeds without the benefit of the holy congregation, (pollutes himself or herself with ego, as if) taking out (clean) water he or she is putting mud (in his or her vessel).||3||
ਪਰ ਅਹੰਕਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਤੋਂ ਵਾਂਜਿਆ ਰਹਿ ਕੇ (ਹੋਰ ਹੋਰ) ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, (ਅਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਭਾਂਡੇ ਵਿਚੋਂ) ਪਾਣੀ ਕੱਢ ਕੇ (ਉਸ ਵਿਚ) ਚਿੱਕੜ ਪਾਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੩॥
بِنُسنّگتِکرمکرےَابھِمانیِکڈھِپانھیِچیِکڑُپاۄیَگو॥੩॥
ابھیمانی ۔ مغرور ۔ گڈھ ۔ پانی چیکڑ ۔ پاویگو ۔ نیکوں کو گناہوں میں بدلنا (3)
بغیر صحبت مغرور انسان اعمال کرتا ہے وہ نیکوں اور اوصافوں کو مٹی میں دفن کرنا ہے (3)

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕੇ ਹਰਿ ਰਖਵਾਰੇ ਜਨ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੀਠ ਲਗਾਵੈਗੋ ॥
bhagat janaa kay har rakhvaaray jan har ras meeth lagaavaigo.
The Lord is the Protector and Saving Grace of His humble devotees. The Lord’s Sublime Essence seems so sweet to these humble beings.
(O’ my friends), God is the savior of His devotees, that is why the relish of His Name seems so sweet to them.
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੇ ਆਪ ਰਾਖੇ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਤਾਹੀਏਂ) ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦਾ ਰਸ ਮਿੱਠਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
بھگتجناکےہرِرکھۄارےجنہرِرسُمیِٹھلگاۄیَگو॥
رکھوارے ۔ محافظ ۔ میٹھ ۔ پان۔ لطف۔
خادماں خدا کا محافظ ہوتا ہے خود خدا تبھی انہیں الہٰی نام سے محبت پیار پیدا ہوتا ہے ۔

ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ਵਡਿਆਈ ਸਤਿਗੁਰ ਉਪਦੇਸਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੪॥
khin khin naam day-ay vadi-aa-ee satgur updays samaavaigo. ||4||
Each and every instant, they are blessed with the Glorious Greatness of the Naam; through the Teachings of the True Guru, they are absorbed in Him. ||4||
One who (so acts on the instruction of) the true Guru as if one has merged in it, God, blesses (such a person) with the glory (of His Name) at each and every moment.||4||
ਪ੍ਰਭੂ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ) ਹਰੇਕ ਖਿਨ (ਜਪਣ ਲਈ ਆਪਣਾ) ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ (ਨਾਮ ਦੀ) ਵਡਿਆਈ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਭਗਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ (ਸ਼ਬਦ) ਵਿਚ ਲੀਨ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
کھِنُکھِنُنامُدےءِۄڈِیائیِستِگُراُپدیسِسماۄیَگو॥੪॥
اپدیس ۔ واعظ ۔ سبق (4) ۔
نام سے ہر وقت عظمت وحشمت حاصل ہوتی ہے اور خادم خدا سبق مرشد میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔ (4)

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਨਿਵਿ ਰਹੀਐ ਜਨ ਨਿਵਹਿ ਤਾ ਫਲ ਗੁਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥
bhagat janaa ka-o sadaa niv rahee-ai jan niveh taa fal gun paavaigo.
Bow forever in deep respect to the humble devotees; if you bow to those humble beings, you shall obtain the fruit of virtue.
(O’ my friends), we should always (respectfully) bow to the devotees (of God); they who respect the devotees obtain the fruit of their divine merits.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਗਤਾਂ ਅੱਗੇ ਸਦਾ ਸਿਰ ਨਿਵਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਗਤ ਜਨ (ਆਪ ਭੀ) ਨਿਮ੍ਰਤਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। (ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਨਿਊਂਦਾ ਹੈ) ਤਦੋਂ (ਹੀ) ਆਤਮਕ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
بھگتجناکءُسدانِۄِرہیِئےَجننِۄہِتاپھلگُنپاۄیَگو॥
نو۔ جھک۔ بھگت جناں۔ عاشق و محبوب و خادمان خدا۔ پھل گن ۔ برآور اوساف۔
خادمان خدا الہٰی عاشق و محبوب خدا کی قدروعظمت میں سر جھکانا چاہیے خادمان خدا بھی جکھے رہتے ہیں ۔ جھکنے سے روھانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਜੋ ਨਿੰਦਾ ਦੁਸਟ ਕਰਹਿ ਭਗਤਾ ਕੀ ਹਰਨਾਖਸ ਜਿਉ ਪਚਿ ਜਾਵੈਗੋ ॥੫॥
jo nindaa dusat karahi bhagtaa kee harnaakhas ji-o pach jaavaigo. ||5||
Those wicked enemies who slander the devotees are destroyed, like Harnaakhash. ||5||
But the villains who slander the devotees are consumed like Harnaakash.||5||
ਜਿਹੜੇ ਭੈੜੇ ਮਨੁੱਖ ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਨਿੰਦਕ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ) ਹਰਨਾਖਸ ਵਾਂਗ ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
جونِنّدادُسٹکرہِبھگتاکیِہرناکھسجِءُپچِجاۄیَگو॥੫॥
دسٹ ۔ گناہگار ۔ دوسی ۔ پچ۔ ذلیل وخوار (5)
جو بدقماش خادمان خدا کی بد گوئی کرتےہیں (5)

ਬ੍ਰਹਮ ਕਮਲ ਪੁਤੁ ਮੀਨ ਬਿਆਸਾ ਤਪੁ ਤਾਪਨ ਪੂਜ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥
barahm kamal put meen bi-aasaa tap taapan pooj karaavaigo.
Brahma, the son of the lotus, and Vyaas, the son of the fish, practiced austere penance and were worshipped.
(O’ my friends), Brahma the son of a lotus and Beaas the son of a fish were worshipped (by the world because) of their penance.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੌਲ-ਨਾਭੀ ਵਿਚੋਂ ਜੰਮਿਆ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬਿਆਸ ਮੱਛੀ (ਮਛੋਦਰੀ) ਦਾ ਪੁਤ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਇਤਨੇ ਨੀਵੇਂ ਥਾਂ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਮੰਨੇ ਜਾ ਕੇ ਭੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦਾ) ਤਪ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ (ਬ੍ਰਹਮਾ ਭੀ ਤੇ ਬਿਆਸ ਭੀ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਪਣੀ) ਪੂਜਾ ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ب٘رہمکملپُتُمیِنبِیاساتپُتاپنپوُجکراۄیَگو॥
برہما ۔ کی پیدائش کنول کے پھول سے مانتے ہیں اور مچھودری کابیٹا مانتے ہیں۔ بیاس کو ۔ تپ تاپن ۔ تپسیا ۔ پوجن ۔ پرستش ۔
برہما کی پیدائش کنول کے پھول سے مانتے ہیں او ربیاس کو مچھلی یا مچھودری کا بیٹا مانتے ہیں۔ تاہم وہ اپنی پرستش کراتے ہیں

ਜੋ ਜੋ ਭਗਤੁ ਹੋਇ ਸੋ ਪੂਜਹੁ ਭਰਮਨ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਵੈਗੋ ॥੬॥
jo jo bhagat ho-ay so poojahu bharman bharam chukaavaigo. ||6||
Whoever is a devotee – worship and adore that person. Get rid of your doubts and superstitions. ||6||
Therefore whosoever, is the devotee (of God), worship him with respect. By doing so, you would remove your greatest doubt.||6||
ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਕੋਈ ਭਗਤ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਸਤਕਾਰ ਕਰੋ। (ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਸਤਕਾਰ) ਵੱਡੀ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
جوجوبھگتُہوءِسوپوُجہُبھرمنبھرمُچُکاۄیَگو॥੬॥
بھرمن بھرم ۔ بھٹکنا (6)
خادم خدا بھگت کی قدر کرؤ ۔ اس سے دل کی بھٹکن مٹتی ہے ۔ (6)

ਜਾਤ ਨਜਾਤਿ ਦੇਖਿ ਮਤ ਭਰਮਹੁ ਸੁਕ ਜਨਕ ਪਗੀਂ ਲਗਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
jaat najaat daykh mat bharmahu suk janak pageeN lag Dhi-aavaigo.
Do not be fooled by appearances of high and low social class. Suk Dayv bowed at the feet of Janak, and meditated.
(O’ my friends), don’t be misled by any doubts even if you belong to the highest caste. (See how) bowing at the feet of Janak, Sukdev meditated on God
ਉੱਚੀ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਵੇਖ ਕੇ (ਭੀ) ਭੁਲੇਖਾ ਨਾਹ ਖਾ ਜਾਓ (ਕਿ ਭਗਤੀ ਉੱਚੀ ਜਾਤਿ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ। ਵੇਖੋ) ਸੁਕਦੇਵ (ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਰਾਜਾ) ਜਨਕ ਦੀ ਪੈਰੀਂ ਲੱਗ ਕੇ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹੈ।)
جاتنجاتِدیکھِمتبھرمہُسُکجنکپگیِںلگِدھِیاۄیَگو॥
جات نجات۔ اونچی نیچی ذات۔ سک ۔ برہما کا بیٹا۔
اونچی نیچی ذات کے دہوکے میں نہ رہو۔ سک نے جنک کے پاؤں پڑ کر خدا میں دھیان لگائیا۔

ਜੂਠਨ ਜੂਠਿ ਪਈ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਖਿਨੁ ਮਨੂਆ ਤਿਲੁ ਨ ਡੁਲਾਵੈਗੋ ॥੭॥
joothan jooth pa-ee sir oopar khin manoo-aa til na dulaavaigo. ||7||
Even though Janak threw his left-overs and garbage on Suk Dayv’s head, his mind did not waver, even for an instant. ||7||
and didn’t let his mind waver, even when food leftovers were thrown over his head.||7||
(ਜਦੋਂ ਉਹ ਜਨਕ ਪਾਸ ਭਗਤੀ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈਣ ਆਇਆ, ਲੰਗਰ ਵਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਸੁਕਦੇਵ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਹੀ ਖੜਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਲੰਗਰ ਛਕ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਪੱਤਲਾਂ ਦੀ) ਸਾਰੀ ਜੂਠ (ਸੁਕਦੇਵ ਦੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪਈ (ਵੇਖੋ, ਫਿਰ ਭੀ ਸੁਕਦੇਵ ਬ੍ਰਾਹਮਣ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਡੋਲਣ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ॥੭॥
جوُٹھنجوُٹھِپئیِسِراوُپرِکھِنُمنوُیاتِلُنڈُلاۄیَگو॥੭॥
جوٹھن ۔ جوٹھ ۔ سب کے جوٹھے کھانے ۔ تل تھوڑا (7)
اسکے سر پر ساری رسوئی یا باوری خانے کی جوٹھ سر پر پڑی مگر پھر بھی نہ ڈگمگائیا (7)

ਜਨਕ ਜਨਕ ਬੈਠੇ ਸਿੰਘਾਸਨਿ ਨਉ ਮੁਨੀ ਧੂਰਿ ਲੈ ਲਾਵੈਗੋ ॥
janak janak baithay singhaasan na-o munee Dhoor lai laavaigo.
Janak sat upon his regal throne, and applied the dust of the nine sages to his forehead.
(O’ my friends), even the divinely wisest king Janak, while sitting on the throne, applied the dust of the feet of nine sages (because of their meditation. )
ਅਨੇਕਾਂ ਜਨਕ (ਆਪਣੀ ਵਾਰੀ ਜਿਸ) ਰਾਜ-ਗੱਦੀ ਉਤੇ ਬੈਠਣ ਆ ਰਹੇ ਸਨ (ਉਸ ਉਤੇ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਉਸੇ ਖ਼ਾਨਦਾਨ ਦਾ ਭਗਤ ਰਾਜਾ ਜਨਕ ਰਾਜਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ) ਨੌ ਰਿਸ਼ੀਆਂ ਦੀ ਚਰਨ-ਧੂੜ (ਆਪਣੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ) ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
جنکجنکبیَٹھےسِنّگھاسنِنءُمُنیِدھوُرِلےَلاۄیَگو॥
سینگھاسن ۔ تخت۔ دہول۔ دہول۔
گو جنک گدنی نشین ہوا تخت پر بیٹھا تاہم نو مہینوںیا عالموں کے قدموں پر سر جھکاتا تھا ۔

ਨਾਨਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਠਾਕੁਰ ਮੈ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸ ਕਰਾਵੈਗੋ ॥੮॥੨॥
naanak kirpaa kirpaa kar thaakur mai daasan daas karaavaigo. ||8||2||
Please shower Nanak with your Mercy, O my Lord and Master; make him the slave of Your slaves. ||8||2||
Nanak (prays and says), “O’ God, show mercy on (me) and make me a servant of Your servants.||8||2||
ਹੇ ਠਾਕੁਰ! (ਮੇਰੇ) ਨਾਨਕ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ, ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਭਗਤ ਮਿਲਾ ਦੇਹ, ਜਿਹੜਾ) ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣਾ ਲਏ ॥੮॥੨॥
نانکک٘رِپاک٘رِپاکرِٹھاکُرمےَداسنِداسکراۄیَگو॥੮॥੨॥
داسن داس ۔ غلاموں کا غلام ۔
اے خدا نانک پر کرم فرمائی کر مجھے اپنے غلاموں کا غلام بنا دے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਮਨੁ ਗੁਰਮਤਿ ਰਸਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈਗੋ ॥
man gurmat ras gun gaavaigo.
O mind, follow the Guru’s Teachings, and joyfully sing God’s Praises.
(O’ my friends), following Guru’s instruction, one whose mind starts singing God’s praises with relish,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ (ਲੈ ਕੇ) ਸੁਆਦ ਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
منُگُرمتِرسِگُنگاۄیَگو॥
گرمت ۔ سبق مرشد۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔
اے دماغ ، گرو کی تعلیمات پر عمل کریں ، اور خوشی سے خدا کی حمد گائیں۔اے میرے دوستو گرو کی ہدایت پر عمل کرتے ہوئے ، جس کا دماغ خوشی سے خدا کی تمجیدیں گانا شروع کرتا ہے ،

ਜਿਹਵਾ ਏਕ ਹੋਇ ਲਖ ਕੋਟੀ ਲਖ ਕੋਟੀ ਕੋਟਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jihvaa ayk ho-ay lakh kotee lakh kotee kot Dhi-aavaigo. ||1|| rahaa-o.
If my one tongue became hundreds of thousands and millions, I would meditate on Him millions and millions of times. ||1||Pause||
(that one is imbued with so much divine love that his or her) one tongue turns into millions of tongues and these millions (of tongues) repeat God’s Name millions of times.||1||pause||
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇਤਨਾ ਪਿਆਰ ਜਾਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ) ਜੀਭ ਇਕ ਤੋਂ (ਮਾਨੋ) ਲੱਖਾਂ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਬਣ ਕੇ (ਨਾਮ) ਜਪਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੀ ਹੈ (ਨਾਮ ਜਪਦੀ ਥੱਕਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِہۄاایکہوءِلکھکوٹیِلکھکوٹیِکوٹِدھِیاۄیَگو॥੧॥رہاءُ॥
جہوا۔ زبان۔ کوٹی ۔ کروڑو ۔ دھیا ویگو۔ دھیان لگاتے ہیں۔ رہاؤ۔
اگر میری ایک زبان سیکڑوں ہزاروں اور لاکھوں ہو جاتی ہے ، تو میں لاکھوں اور کروڑوں بار اس پر غور کروں گا۔

ਸਹਸ ਫਨੀ ਜਪਿਓ ਸੇਖਨਾਗੈ ਹਰਿ ਜਪਤਿਆ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵੈਗੋ ॥
sahas fanee japi-o saykhnaagai har japti-aa ant na paavaigo.
The serpent king chants and meditates on the Lord with his thousands of heads, but even by these chants, he cannot find the Lord’s limits.
(O’ my friends), even Shesh Naag who has one thousand tongues meditated on God’s Name but by worshipping God it couldn’t find His limit.
(ਉਸ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇ ਪ੍ਰੇਰੇ ਹੋਏ ਹੀ) ਸ਼ੇਸ਼ਨਾਗ ਨੇ (ਆਪਣੀ ਹਜ਼ਾਰ) ਫ਼ਨ ਨਾਲ (ਸਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਹੈ। ਪਰ ਹੇ, ਭਾਈ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਿਆਂ ਕੋਈ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
سہسپھنیِجپِئوسیکھناگےَہرِجپتِیاانّتُنپاۄیَگو॥
سہس فنی ۔ ہزاروں فنوں والا۔ سیخ ناگے ۔ سیخ ناگ ۔ سانپ ۔ انت ۔
سانپ بادشاہ اپنے ہزاروں سروں کے ساتھ رب کا نعرہ لگاتا ہے اور اس پر غور کرتا ہے ، لیکن ان منتروں کے ذریعہ بھی وہ رب کی حدود نہیں پاسکتا ہے۔

ਤੂ ਅਥਾਹੁ ਅਤਿ ਅਗਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਮਤਿ ਗੁਰਮਤਿ ਮਨੁ ਠਹਰਾਵੈਗੋ ॥੧॥
too athaahu at agam agam hai mat gurmat man thehraavaigo. ||1||
You are Utterly Unfathomable, Inaccessible and Infinite. Through the Wisdom of the Guru’s Teachings, the mind becomes steady and balanced. ||1||
(O’ God), You are like a fathomless (ocean) and beyond the reach of senses, through Guru’s instruction one’s mind becomes steady.||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਥਾਹ (ਸਮੁੰਦਰ) ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਦਾ ਹੀ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਭਟਕਣੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
توُاتھاہُاتِاگمُاگمُہےَمتِگُرمتِمنُٹھہراۄیَگو॥੧॥
آپ بالکل نا قابل ، ناقابل رسائ اور لاتعداد ہیں۔ گورو کی تعلیمات کی حکمت کے ذریعہ ، دماغ مستحکم اور متوازن ہوجاتا ہے۔

ਜਿਨ ਤੂ ਜਪਿਓ ਤੇਈ ਜਨ ਨੀਕੇ ਹਰਿ ਜਪਤਿਅਹੁ ਕਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈਗੋ ॥
jin too japi-o tay-ee jan neekay har japti-ahu ka-o sukh paavaigo.
Those humble beings who meditate on You are noble and exalted. Meditating on the Lord, they are at peace.
(O’ God), they who have meditated on You are the sublime ones. By meditating on God they have obtained peace.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਪਿਆ ਹੈ, ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗੇ (ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ) ਬਣੇ ਹਨ। ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰੀ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
جِنتوُجپِئوتیئیِجننیِکےہرِجپتِئہُکءُسُکھُپاۄیَگو॥
نیکے ۔ اچھے ۔
وہ عاجز مخلوق جو آپ کا دھیان کرتے ہیں نیک اور اعلی ہیں۔ خداوند کا دھیان دیتے ہوئے ، وہ سکون حاصل کرتے ہیں۔

ਬਿਦਰ ਦਾਸੀ ਸੁਤੁ ਛੋਕ ਛੋਹਰਾ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅੰਕਿ ਗਲਿ ਲਾਵੈਗੋ ॥੨॥
bidar daasee sut chhok chhohraa krisan ank gal laavaigo. ||2||
Bidur, the son of a slave-girl, was an untouchable, but Krishna hugged him close in His Embrace. ||2||
Bidar who was the untouchable son of a maidservant. (Because of his loving devotion, god) Krishna hugged him to his bosom.||2||
(ਵੇਖੋ, ਇਕ) ਦਾਸੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਿਦਰ ਛੋਕਰਾ ਜਿਹਾ ਹੀ ਸੀ, (ਪਰ ਨਾਮ ਜਪਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਕ੍ਰਿਸਨ ਉਸ ਨੂੰ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
بِدرداسیِسُتُچھوکچھوہراک٘رِسنُانّکِگلِلاۄیَگو॥੨॥
داسی ۔ خادمہ ۔ بدر چھوک چھ وہر۔ اچھوت لڑکا۔ کرشن انک گل ۔ کرشن نے گلے اور چھاتی لگائیا (2)
بیدر ، ایک لونڈی لڑکی کا بیٹا ، اچھوت تھا ، لیکن کرشنا نے اسے اپنے گلے سے قریب سے گلے لگا لیا۔

ਜਲ ਤੇ ਓਪਤਿ ਭਈ ਹੈ ਕਾਸਟ ਕਾਸਟ ਅੰਗਿ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
jal tay opat bha-ee hai kaasat kaasat ang taraavaigo.
Wood is produced from water, but by holding onto wood, one is saved from drowning.
(O’ my friends), wood is born out of water, which ferries it across keeping it on its top.
ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਕਾਠ ਦੀ ਉਤਪੱਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਇਸ ਲਾਜ ਨੂੰ ਪਾਲਣ ਲਈ ਪਾਣੀ ਉਸ) ਕਾਠ ਨੂੰ (ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ) ਤਰਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਡੁੱਬਣ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ)।
جلتےاوپتِبھئیِہےَکاسٹکاسٹانّگِتراۄیَگو॥
اوپت ۔ پیدا ہوئی ۔ کاسٹ ۔ کڑی ۔ انگ ۔ اعضا ۔ جسم ۔
پانی سے لکڑی تیار ہوتی ہے ، لیکن لکڑی کو تھام کر انسان ڈوبنے سے بچ جاتا ہے۔

ਰਾਮ ਜਨਾ ਹਰਿ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ ਅਪਨਾ ਬਿਰਦੁ ਰਖਾਵੈਗੋ ॥੩॥
raam janaa har aap savaaray apnaa birad rakhaavaigo. ||3||
The Lord Himself embellishes and exalts His humble servants; He confirms His Innate Nature. ||3||
God Himself embellishes His devotees and keeps His tradition (of saving them).||3||
(ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪਣਾ ਮੁੱਢ-ਕਦੀਮਾਂ ਦਾ ਸੁਭਾਉ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
رامجناہرِآپِسۄارےاپنابِردُرکھاۄیَگو॥੩॥
سوارے ۔ درست کرتا ہے ۔ برو ۔ عادت (3)
خداوند خود اپنے شائستہ بندوں کو مزین اور بلند کرتا ہے۔ وہ اپنے انیٹ نیچر کی تصدیق کرتا ہے

ਹਮ ਪਾਥਰ ਲੋਹ ਲੋਹ ਬਡ ਪਾਥਰ ਗੁਰ ਸੰਗਤਿ ਨਾਵ ਤਰਾਵੈਗੋ ॥
ham paathar loh loh bad paathar gur sangat naav taraavaigo.
I am like a stone, or a piece of iron, heavy stone and iron; in the Boat of the Guru’s Congregation, I am carried across,
(O’ brothers, because of our sins) we are like heavy stones and iron pieces (but if we pray to God, He can) ferry us across (the worldly ocean) by making us ride the boat of Guru’s company.
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਪੱਥਰ (ਵਾਂਗ ਪਾਪਾਂ ਨਾਲ ਭਾਰੇ) ਹਾਂ, ਲੋਹੇ (ਵਾਂਗ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਭਾਰੇ) ਹਾਂ, (ਪਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ) ਬੇੜੀ (ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਨੂੰ ਨਦੀ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦੀ ਹੈ)।
ہمپاتھرلوہلوہبڈپاتھرگُرسنّگتِناۄتراۄیَگو॥
لوہ ۔ لوہا۔ گر سنگت ۔ مرشد کی صھبت ۔ ناو۔ کشتی ۔ تراویگو۔ کامیاب بناتی ہے ۔
میں پتھر کی طرح ہوں ، یا لوہے کا ایک ٹکڑا ، بھاری پتھر اور لوہا۔ گرو کی جماعت کے کشتی میں ، مجھے لے جایا گیا ،

ਜਿਉ ਸਤਸੰਗਤਿ ਤਰਿਓ ਜੁਲਾਹੋ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮਨਿ ਭਾਵੈਗੋ ॥੪॥
ji-o satsangat tari-o julaaho sant janaa man bhaavaigo. ||4||
like Kabeer the weaver, who was saved in the Sat Sangat, the True Congregation. He became pleasing to the minds of the humble Saints. ||4||
(God) is very pleasing to the minds of saintly people. Therefore just as in the company of saints the weaver (Kabir) was ferried across, (we would also be saved in their company).||4||
ਜਿਵੇਂ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਕਬੀਰ) ਜੁਲਾਹਾ ਪਾਰ ਲੰਘ ਗਿਆ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਸਦਾ) ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੪॥
جِءُستسنّگتِترِئوجُلاہوسنّتجنامنِبھاۄیَگو॥੪॥
ست سنگت ۔ پاک صحبت۔ سنت جناں ۔ خادمان خدا عاشق و محبوب خدا۔ بھایگو ۔ پیارا ہوگا۔ ٓ
جیسے کبیر ویور ، جو سچا سنگت ، سچی جماعت میں بچایا گیا تھا۔ وہ عاجز سنتوں کے ذہنوں کو خوش کرنے لگا

ਖਰੇ ਖਰੋਏ ਬੈਠਤ ਊਠਤ ਮਾਰਗਿ ਪੰਥਿ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
kharay kharo-ay baithat oothat maarag panth Dhi-aavaigo.
Standing up, sitting down, rising up and walking on the path, I meditate.
(O’ my friends), whether sitting, standing or walking on the road, (a God’s devotee) keeps meditating on God.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਹਰਿ-ਗੁਣ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਖਲੇ-ਖਲੋਤਿਆਂ, ਬੈਠਦਿਆਂ, ਉੱਠਦਿਆਂ, ਰਸਤੇ ਵਿਚ (ਤੁਰਦਿਆਂ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
کھرےکھروۓبیَٹھتاوُٹھتمارگِپنّتھِدھِیاۄیَگو॥
کھرے کھروئے ۔ کھڑے کھڑوتے ۔ بیٹت۔ اوٹھت ۔ اُٹھتے بیٹھتے ۔ پنتھ ۔ راستہ
گھڑے کھلوتے بیٹھے اُٹھتے راستہ چلتے راستے مین خدا میں دھیان لگاتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨ ਬਚਨ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਧਰੁ ਮੁਕਤਿ ਜਨਾਵੈਗੋ ॥੫॥
satgur bachan bachan hai satgur paaDhar mukat janaavaigo. ||5||
The True Guru is the Word, and the Word is the True Guru, who teaches the Path of Liberation. ||5||
(O’ my friends, Gurbani), the word of the Guru is the Guru itself and this (Gurbani) tells us the way to salvation.||5||
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਵਿਚ (ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ) ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ (ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਦੱਸਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
ستِگُربچنبچنہےَستِگُرپادھرُمُکتِجناۄیَگو॥੫॥
پادھر ۔ صاف راستہ ۔ مکت ۔ نجات۔ آزاد ۔ جناویگو ۔ سمجھاتا ہے ۔ (5)
کلام مرشد واعظ مرشد سیدھا صاف راہ نجات بناتا ہے (5)

ਸਾਸਨਿ ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਬਲੁ ਪਾਈ ਹੈ ਨਿਹਸਾਸਨਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈਗੋ ॥
saasan saas saas bal paa-ee hai nihsaasan naam Dhi-aavaigo.
By His Training, I find strength with each and every breath; now that I am trained and tamed, I meditate on the Naam, the Name of the Lord.
(O’ my friends, a true devotee of God, not only) meditates on God’s Name with every breath, but with every breath obtains (spiritual) power (of God’s Name, so that even when) not breathing, such a person keeps meditating on God’s Name.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੀ ਲਗਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਾਹ ਦੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਹਰੇਕ ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਲ (ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ) ਤਾਕਤ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਾਹ ਦੇ ਨਾਹ ਹੁੰਦਿਆਂ ਭੀ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ساسنِساسِساسِبلُپائیِہےَنِہساسنِنامُدھِیاۄیَگو॥
ساسن ۔ خبرداری ۔ بل ۔ طاقت ۔ نیہہساسن ۔ سانس نہ لیتے ہوئے بھی ۔
بوقت سانس ہر سانس طاقت حاصل کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਉਮੈ ਬੂਝੈ ਤੌ ਗੁਰਮਤਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈਗੋ ॥੬॥
gur parsaadee ha-umai boojhai tou gurmat naam samaavaigo. ||6||
By Guru’s Grace, egotism is extinguished, and then, through the Guru’s Teachings, I merge in the Naam. ||6||
when through Guru’s grace one’s ego is stilled, then following Guru’s instruction one merges in (God’s) Name itself.||6||
(ਜਦੋਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) (ਹਉਮੈ ਦੀ ਅੱਗ) ਬੁੱਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੬॥
گُرپرسادیِہئُمےَبوُجھےَتوَگُرمتِنامِسماۄیَگو॥੬॥
بوجھے ۔ سمجھ آتی ہے ۔ گرمت ۔ سبق مرشد سماویگو ۔ محو ومجذوب (6)
رحمت مرشد سے خودی سمجھتا ہے ۔ سبق مرشد سے نام جو ست ہے سچ ہے حق ہے اور حقیقت ہے و محوومجذوب رہتا ہے (6)