Urdu-Raw-Page-1303

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਏਕੈ ਭਾਰੋਸਉ ਬੰਧਨ ਕਾਟਨਹਾਰੁ ਗੁਰੁ ਮੇਰੋ ॥੨॥੬॥੨੫॥
kaho naanak aykai bhaarosa-o banDhan kaatanhaar gur mayro. ||2||6||25||
Says Nanak, I have one article of faith; my Guru is the One who releases me from bondage. ||2||6||25||
Nanak says, (O’ my friend), have faith only in one (Guru-God). Because my beloved Guru can cut off all the (worldly) bonds. ||2||6||25||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ (ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰ ਦਾ) ਭਰੋਸਾ (ਰੱਖ)। ਪਿਆਰਾ ਗੁਰੂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਬੰਧਨ ਕੱਟਣ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ) ॥੨॥੬॥੨੫॥
کہُنانکایکےَبھاروسءُبنّدھنکاٹنہارُگُرُمیرو
بھاروسیو۔ واحد پر یقین ۔ بندھن ۔ کاٹنھار۔ غلامی مٹانیوالا
اے نانک بتادے کہ واحد خدا میں بھروسا رکھو مرشد غلامی مٹانےکے توفیق رکھتا ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਬਿਖੈ ਦਲੁ ਸੰਤਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਰੈ ਗਾਹਿਓ ॥
bikhai dal santan tumHrai gaahi-o.
Your Saints have overwhelmed the wicked army of corruption.
“(O’ God, with the help) of Your saints I have annihilated the swarm of evil tendencies.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ) ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ (ਸੰਗਤ ਦੀ) ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ (ਸਾਰੇ) ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
بِکھےَدلُسنّتنِتُم٘ہ٘ہرےَگاہِئو॥
بکھے ۔ دل ۔ بدکاریوں۔ برائیوں کے فوج۔ گاہیو۔ ختم کر دیا۔
اے خدا تیرے سنتوں کے ذریعےمیں نفسانی خواہشات کی فوج کو زیر کر لیا ہے ۔

ਤੁਮਰੀ ਟੇਕ ਭਰੋਸਾ ਠਾਕੁਰ ਸਰਨਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੀ ਆਹਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tumree tayk bharosaa thaakur saran tumHaaree aahi-o. ||1|| rahaa-o.
They take Your Support and place their faith in You, O my Lord and Master; they seek Your Sanctuary. ||1||Pause||
O’ (my) Master, I lean only on Your support and I have my faith only in You and it is Your shelter that I seek. ||1||Pause||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਠਾਕੁਰ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਟੇਕ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ (ਹੀ) ਭਰੋਸਾ ਹੈ, ਮੈਂ (ਸਦਾ) ਤੇਰੀ ਹੀ ਸਰਨ ਲੋੜਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
تُمریِٹیکبھروساٹھاکُرسرنِتُم٘ہ٘ہاریِآہِئو॥੧॥رہاءُ॥
ٹیک ۔ آسرا۔ بھروسا۔ یقین۔ ٹھاکر۔ مالک۔ سرن ۔ سایہ ۔ پناہ۔ آہیؤ۔ چاہتا ہوں۔ رہاؤ۔
مجھے تیرا ہی آسرا تیرا ہی یقین و ایمان اور تیرا ہی سایہ و پناہ چاہتا ہون ۔ رہاؤ۔

ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਮਹਾ ਪਰਾਛਤ ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਿ ਮਿਟਾਹਿਓ ॥
janam janam kay mahaa paraachhat darsan bhayt mitaa-i-o.
Gazing upon the Blessed Vision of Your Darshan, the terrible sins of countless lifetimes are erased.
“(O’ God, they who seek Your support), seeing You, they erase all their sins committed birth after birth.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! (ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਵਡਭਾਗੀ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ) ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰ ਕੇ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂਤਰਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਮਿਟਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
جنمجنمکےمہاپراچھتدرسنُبھیٹِمِٹاہِئو॥
مہا پراچھت ۔ بھاری گناہ۔ درسن بھیٹ ۔ دیدار و ملاپ ۔ مٹانیو ۔ مٹا دینے ۔
دیرینہ کیے ہوئے بھاری گناہ۔ تیرے دیدار و ملاپ سے مٹ جاتے ہیں۔

ਭਇਓ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਅਨਦ ਉਜੀਆਰਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਧਿ ਸਮਾਹਿਓ ॥੧॥
bha-i-o pargaas anad ujee-aaraa sahj samaaDh samaahi-o. ||1||
I am illumined, enlightened and filled with ecstasy. I am intuitively absorbed in Samaadhi. ||1||
(Because on seeing You), their mind gets illuminated (with divine wisdom and) bliss, and they imperceptibly remain merged in Your meditation. ||1||
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸੂਝ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਸਮਾਧੀ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
بھئِئوپ٘رگاسُانداُجیِیاراسہجِسمادھِسماہِئو॥੧॥
پرگاس۔ روشن۔ اجیارا۔ اجالا۔ روشنی ۔ سہج سمادھ ۔ روحانی دھیان یا توجہ ۔ سماہیو۔ محوو مجذوب (1)
اور روحانی روشنی اور سمجھ حاصل ہوتی ہے ۔ اور روحانک سکون اور توجہ میں مبذول ہوتا ہے (1)

ਕਉਨੁ ਕਹੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਮ ਸਮਰਥ ਅਥਾਹਿਓ ॥
ka-un kahai tum tay kachh naahee tum samrath athaahi-o.
Who says that You cannot do everything? You are Infinitely All-powerful.
“(O’ God), who says that one obtains nothing from You? You are the all powerful Master of unfathomable powers.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ! ਕੌਣ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੈਥੋਂ ਕੁਝ ਭੀ ਹਾਸਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ? ਤੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ (ਸੁਖਾਂ ਦਾ) ਅਥਾਹ (ਸਮੁੰਦਰ) ਹੈਂ।
کئُنُکہےَتُمتےکچھُناہیِتُمسمرتھاتھاہِئو॥
تم نے۔ تجھ سے ۔ تم سمرتھ اتھاہیو ۔ آپ بیشمار توفیق رکھتے ہو۔
کون کہتا ہے کہ تجھ سے کچھ حاصل نہیں ہوتا۔ تو بشیمار قوتوں کا مالک لاتعداد طاقتوں کی توفیق رکھتا ہے ۔

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਨਾਮੁ ਨਾਨਕ ਲੈ ਲਾਹਿਓ ॥੨॥੭॥੨੬॥
kirpaa niDhaan rang roop ras naam naanak lai laahi-o. ||2||7||26||
O Treasure of Mercy, Nanak savors Your Love and Your Blissful Form, earning the Profit of the Naam, the Name of the Lord. ||2||7||26||
Nanak says (that whosoever has sought the shelter of the) Treasure of mercy, has obtained the profit of Name (which is the embodiment of) love, beauty, and pleasure. ||2||7||26||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ! (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਦਰ ਤੋਂ ਤੇਰਾ) ਨਾਮ-ਲਾਭ ਹਾਸਲ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਇਹ ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਰੰਗ ਰੂਪ ਰਸ ਹਨ ॥੨॥੭॥੨੬॥
ک٘رِپانِدھانرنّگروُپرسنامُنانکلےَلاہِئو
کر پاندھان۔ مہربانیوں کے خزانے ۔ رنگ ۔ پریم پیار۔ رس۔ لطف۔ مزہ ۔ نام ۔ ست ۔ سچ ۔ حق و حقیقت ۔ لاہیؤ۔ لابھ ۔ منافع۔
اے نانک کہہ خدا بیشمارمہربانیوں کا خزانہ ہے (رحمان الرحیم ) ہے تیرا نام ست سچ حق و حقیقت کے پریم پیار کا لطف کا منافع کماؤ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਬੂਡਤ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਧੀਰੈ ॥
boodat paraanee har jap Dheerai.
The drowning mortal is comforted and consoled, meditating on the Lord.
“(O’ my friends) by meditating on God’s Name, even the one who is drowning (in the worldly ocean) obtains patience (and the resolve to continue his or her effort.
(ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ) ਡੁੱਬ ਰਿਹਾ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਕੇ (ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਣ ਲਈ) ਹੌਸਲਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ
بوُڈتپ٘رانیِہرِجپِدھیِرےَ॥
بوڈت پرانی ۔ ڈوبتے انسان ۔ جپ دھیرئے ۔ الہٰی یاد وریاض سے
ڈوبتے ہوے انسان کو الٰہییاد و ریاض کی مدد سے نجات حاصل ہوتی ہے

ਬਿਨਸੈ ਮੋਹੁ ਭਰਮੁ ਦੁਖੁ ਪੀਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
binsai moh bharam dukh peerai. ||1|| rahaa-o.
He is rid of emotional attachment, doubt, pain and suffering. ||1||Pause||
By doing so) one’s worldly attachment, doubt, pain and sorrow are destroyed.||1||Pause||
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਦੁੱਖ-ਦਰਦ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِنسےَموہُبھرمُدُکھُپیِرےَ॥੧॥رہاءُ॥
ہوصلہ ہوت اہے ۔ اور دنیاوی دولت کی محبت ختم ہوتی ہے بھٹکن مٹتی ہے عذاب مٹتا ہے۔ رہاؤ۔
اور دنیاوی دولت کی محبت ختم ہوتی ہے بھٹکن مٹتی ہے عذاب مٹتا ہے۔ رہاؤ۔

ਸਿਮਰਉ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ਗੁਰ ਕੇ ਚਰਨਾ ॥
simra-o din rain gur kay charnaa.
I meditate in remembrance, day and night, on the Guru’s Feet.
“(O’ God), day and night I contemplate on the feet (the immaculate words) of the Guru.
ਮੈਂ (ਭੀ) ਦਿਨ ਰਾਤ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਦਾ ਹਾਂ।
سِمرءُدِنُریَنِگُرکےچرنا॥
میں روز و شب پائے مرشد میں دھیان لگاتا ہوں۔

ਜਤ ਕਤ ਪੇਖਉ ਤੁਮਰੀ ਸਰਨਾ ॥੧॥
jat kat paykha-o tumree sarnaa. ||1||
Wherever I look, I see Your Sanctuary. ||1||
Wherever I look, I see only Your refuge. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਜਿਧਰ ਕਿਧਰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਨੂੰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਸਹਾਰਾ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੧॥
جتکتپیکھءُتُمریِسرنا॥੧॥
جدھر نظر جاتیتیرا سایہ ہوتا ہے (1)

ਸੰਤ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇਆ ॥
sant parsaad har kay gun gaa-i-aa.
By the Grace of the Saints, I sing the Glorious Praises of the Lord.
“(O’ my friends), by saint (Guru’s) grace I sing praises of God,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਣ ਲੱਗ ਪਿਆ,
سنّتپ٘رسادِہرِکےگُنگائِیا॥
سنت کی رحمت سے الہٰی حمدوثناہ کرتا ہوں۔

ਗੁਰ ਭੇਟਤ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥੮॥੨੭॥
gur bhaytat naanak sukh paa-i-aa. ||2||8||27||
Meeting with the Guru, Nanak has found peace. ||2||8||27||
by meeting (and following the advice of) the Guru, Nanak has obtained peace. ||2||8||27||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਦਿਆਂ ਉਸ ਨੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ॥੨॥੮॥੨੭॥
گُربھیٹتنانکسُکھُپائِیا
اے نانک مرشد کے ملاپ سے روحانی سکون حاصل ہوا۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਸਿਮਰਤ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ॥
simrat naam maneh sukh paa-ee-ai.
Meditating in remembrance on the Naam, peace of mind is found.
because by meditating on God’s Name we obtain peace of mind.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ,
سِمرتنامُمنہِسُکھُپائیِئےَ॥
الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کی یاد وریاض سے دل کو سکون حاصل ہوتا ہے ۔ سمرت ۔ یاد کرنے سے نام الہٰی نام۔ مینہ ۔
الہٰی نا م کی یاد وریاض سے ذہنی و روحانی سکون حاصل ہوتا ہے ۔

ਸਾਧ ਜਨਾ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਗਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saaDh janaa mil har jas gaa-ee-ai. ||1|| rahaa-o.
Meeting the Holy Saint, sing the Praises of the Lord. ||1||Pause||
“(O’ my friends), meeting saintly people we should sing praises of God. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سادھجنامِلِہرِجسُگائیِئےَ॥੧॥رہاءُ॥
من یاذہن ۔ سکھ ۔ سکون ۔ سادھ ۔ سادہوں کے ساتھ ۔ ملکر۔ ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ رہاؤ۔
سادہوؤں کے ساتھ ملکر الہٰی یاد وریاض کرنے سے ۔ رہاؤ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਭ ਰਿਦੈ ਬਸੇਰੋ ॥
kar kirpaa parabh ridai basayro.
Granting His Grace, God has come to dwell within my heart.
“O’ God, please show mercy and make Your abode in my heart.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ (ਮੇਰੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਆਪਣਾ) ਟਿਕਾਣਾ ਬਣਾਈ ਰੱਖ।
کرِکِرپاپ٘ربھرِدےَبسیرو॥
پربھ ردے بسیرو ۔ خد ا دلمیں بسے ۔
اے اپنی کرم و عنایت سے دل میں بس

ਚਰਨ ਸੰਤਨ ਕੈ ਮਾਥਾ ਮੇਰੋ ॥੧॥
charan santan kai maathaa mayro. ||1||
I touch my forehead to the feet of the Saints. ||1||
(Also please bless me that I may remain in the humble service of saint Guru, as if) my forehead is always on the feet of saints. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਮੱਥਾ (ਤੇਰੇ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਉਤੇ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇ ॥੧॥
چرنسنّتنکےَماتھامیرو॥੧॥
چرن ۔ پاؤں ۔ ماتھا ۔ پیشانی ۔
میری پیشانی سنتوں کے پاؤں پر جھکی رہے (1)

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਉ ਸਿਮਰਹੁ ਮਨਾਂ ॥
paarbarahm ka-o simrahu manaaN.
Meditate, O my mind, on the Supreme Lord God.
“O’ my mind, meditate on the all-pervading God,
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹੁ।
پارب٘رہمکءُسِمرہُمناں॥
سمرہو ۔ یاد کرؤ
اے دل یاد خدا کو یاد کر ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਸੁ ਸੁਨਾਂ ॥੨॥੯॥੨੮॥
gurmukh naanak har jas sunaaN. ||2||9||28||
As Gurmukh, Nanak listens to the Praises of the Lord. ||2||9||28||
-and O’ Nanak, listen to God’s praise through the Guru. ||2||9||28||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਸੁਣਿਆ ਕਰ ॥੨॥੯॥੨੮॥
گُرمُکھِنانکہرِجسُسُناں
۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ ہر جس۔ الہٰی صفتصلاح۔
اے نانک۔ مرید مرشد ہوکر الہٰی حمدوثناہ سنتو ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਮੇਰੇ ਮਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਚਰਨ ਪ੍ਰਭ ਪਰਸਨ ॥
mayray man pareet charan parabh parsan.
My mind loves to touch the Feet of God.
“(O’ my friends), in my mind is the love and craving for touching the feet of God.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਛੁਹਣ ਲਈ ਤਾਂਘ ਹੁੰਦੀ ਹੈ,
میرےمنپ٘ریِتِچرنپ٘ربھپرسن॥
پریت۔ پیار۔ چرن پربھ پرسن۔ پائے الہٰی چھونے ۔
میرے دلمیں پائے الہٰی چھونے کا پیار اور چاہ ہے ۔

ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਭੋਜਨਿ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨੀ ਅਖੀਅਨ ਕਉ ਸੰਤੋਖੁ ਪ੍ਰਭ ਦਰਸਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
rasnaa har har bhojan tariptaanee akhee-an ka-o santokh parabh darsan. ||1|| rahaa-o.
My tongue is satisfied with the Food of the Lord, Har, Har. My eyes are contented with the Blessed Vision of God. ||1||Pause||
My tongue is fully satiated with the food of God’s (Name) and my eyes have been soothed by the sight of God. ||1||Pause||
ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਜੀਭ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ (ਆਤਮਕ) ਖ਼ੁਰਾਕ ਨਾਲ ਰੱਜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦੀਦਾਰ ਦੀ ਠੰਢ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رسناہرِہرِبھوجنِت٘رِپتانیِاکھیِئنکءُسنّتوکھُپ٘ربھدرسن॥੧॥رہاءُ॥
رسنا۔ زبان۔ بھوجن۔کھان۔ ترپتانی ۔ سیر ہوئی۔ تسکین پائی ۔ سنتو کھ ۔ صبر ۔ پربھ درسن۔ دیدار خدا ۔ رہاؤ۔
زبان خدا کے کھانے سے تکسین پاتی ہے ۔ آنکھوں کو دیدار سے صبر ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਕਰਨਨਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਜਸੁ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕਲਮਲ ਦੋਖ ਸਗਲ ਮਲ ਹਰਸਨ ॥
karnan poor rahi-o jas pareetam kalmal dokh sagal mal harsan.
My ears are filled with the Praise of my Beloved; all my foul sins and faults are erased.
“(O’ my friends), my ears are filled with God’s praise, which destroys the filth of all sins.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਛੁਹਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਸਾਰੇ ਐਬਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੈ।
کرننِپوُرِرہِئوجسُپ٘ریِتمکلملدوکھسگلملہرسن॥
کرتن ۔ کان ۔ جس پریتم ۔ الہٰی صف صلاح ۔ ۔ کلمل ۔ گناہ ۔ دوکھ ۔ عذاب۔ سگل۔ سارے ۔ مل ۔ ناپاکیزگی ۔ ہرسن ۔ دور
کانوں میں پیارے کی صفت صلاح ہوتی ہے ۔ جو تمام گناہوں عیبوں اور برائیوںکے غلاظت و ناپاکیزگی دور کرنے کی توفیق رکھتی ہے ۔

ਪਾਵਨ ਧਾਵਨ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਪੰਥਾ ਅੰਗ ਸੰਗ ਕਾਇਆ ਸੰਤ ਸਰਸਨ ॥੧॥
paavan Dhaavan su-aamee sukh panthaa ang sang kaa-i-aa sant sarsan. ||1||
My feet follow the Path of Peace to my Lord and Master; my body and limbs joyfully blossom forth in the Society of the Saints. ||1||
My feet now walk on the sacred path of my Master and my body is filled with the delight of the company of saints. ||1||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਮਿਲਾਪ) ਦੇ ਸੁਖਦਾਈ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਰੀਰਕ ਅੰਗ ਸੰਤ ਜਨਾਂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਨਾਲ (ਛੁਹ ਕੇ) ਹੁਲਾਰੇ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
پاۄندھاۄنسُیامیِسُکھپنّتھاانّگسنّگکائِیاسنّتسرسن॥੧॥
کرسکن ۔ والا۔ پاون ۔ پاؤں ۔ دھاون ۔ دوڑ۔ پنتھا ۔ راستہ ۔کائیا۔ جسم۔ سرسن ۔ پر لطف۔ (1)
انکے پاؤں کی آہٹ الہٰی ملاپ کے راستے میں آسانی بنتی ہے ۔ جسمانی اعضا سنتوں کے نام تسلی و تشفی پاتے ہیں(1)

ਸਰਨਿ ਗਹੀ ਪੂਰਨ ਅਬਿਨਾਸੀ ਆਨ ਉਪਾਵ ਥਕਿਤ ਨਹੀ ਕਰਸਨ ॥
saran gahee pooran abhinaasee aan upaav thakit nahee karsan.
I have taken Sanctuary in my Perfect, Eternal, Imperishable Lord. I do not bother trying anything else.
“(O’ my mind), they who have grasped the shelter of the imperishable perfect God, (forsaking that shelter) they don’t exhaust themselves in making efforts for any other support.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਫੜ ਲਈ, ਉਹ (ਇਸ ਸਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਵਾਸਤੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ ਹੀਲੇ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਥੱਕਦੇ ਫਿਰਦੇ।
سرنِگہیِپوُرنابِناسیِآناُپاۄتھکِتنہیِکرسن॥
پورن ۔ مکمل ۔ ابناسی ۔ لافناہ۔ آن ۔ دیگر ۔ دوسرا۔ اپاو ۔ کوشش۔ سرن گہی ۔ پناہ لی۔ تھکت۔ ماند۔ کرسن ۔ کرتے وقت ۔ کر
جنہوں نے لافناہ خدا کی پناہ حاصل کرلی انہیں دوسرے حیلے یا کوشش میں ماند نہیں ہونا پڑتا۔

ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਏ ਨਾਨਕ ਜਨ ਅਪਨੇ ਅੰਧ ਘੋਰ ਸਾਗਰ ਨਹੀ ਮਰਸਨ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
kar geh lee-ay naanak jan apnay anDh ghor saagar nahee marsan. ||2||10||29||
Taking them by the hand, O Nanak, God saves His humble servants; they shall not perish in the deep, dark world-ocean. ||2||10||29||
Because O’ Nanak, the devotees whom God has made His own won’t die in the pitch dark ocean (of worldly evils). ||2||10||29||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੇਵਕ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਸਹੇੜਦੇ ॥੨॥੧੦॥੨੯॥
کرُگہِلیِۓنانکجناپنےانّدھگھورساگرنہیِمرسن
۔ ہاتھ ۔ گیہہ۔ پکڑ ۔ اندھ گھور۔ جاہلت ۔ لاعلمی کا سختاندھیرا۔ ساگر ۔ سمندر۔ مرسن ۔ مرتا۔
اے نانک۔ جنکا ہاتھ تھام لیا خدا نے وہ اس دنیاوی زندگی کے سمندر کے بھنور میں نہیں روحانی موت مرتے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਕੁਹਕਤ ਕਪਟ ਖਪਟ ਖਲ ਗਰਜਤ ਮਰਜਤ ਮੀਚੁ ਅਨਿਕ ਬਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kuhkat kapat khapat khal garjat marjat meech anik baree-aa. ||1|| rahaa-o.
Those fools who bellow with rage and destructive deceit, are crushed and killed innumerable times. ||1||Pause||
“(O’ my friends), within whom rage the hypocritical and destructive demonic tendencies, they suffer humiliating death many times. ||1||Pause||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਖੋਟ ਭੜਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਦੁਸ਼ਟ ਗੱਜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਮੌਤ ਅਨੇਕਾਂ ਵਾਰੀ ਮਾਰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کُہکتکپٹکھپٹکھلگرجتمرجتمیِچُانِکبریِیا॥੧॥رہاءُ॥
کوہکٹ ۔ بولتے ہیں۔ کپٹ۔ جھگڑے ۔ کھپٹ۔ کھپانے ولاے ۔ مٹادینے والے ۔ کھل ۔ جاہل۔ حیوان ۔ گرجت۔ گرجتے ہیں۔ زور لگاتے ہیں۔ مرجت۔ مرتے ہیں۔ میچ ۔ موت۔ انک ۔ برائیا ۔ بیشمار بار۔ رہاؤ۔ اہا۔
جن کے دل میں برائیاں بدکاریاں جو روحانیت اور روحانی زندگی کو برباد کرتی ہیں بھٹکتی ہیں وہ اخلاقی و روحانی طور پر بار بار مرتے ہیں۔ رہاؤ۔

ਅਹੰ ਮਤ ਅਨ ਰਤ ਕੁਮਿਤ ਹਿਤ ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੇਖਤ ਭ੍ਰਮਤ ਲਾਖ ਗਰੀਆ ॥੧॥
ahaN mat an rat kumit hit pareetam paykhat bharmat laakh garee-aa. ||1||
Intoxicated with egotism and imbued with other tastes, I am in love with my evil enemies. My Beloved watches over me as I wander through thousands of incarnations. ||1||
Intoxicated with self-conceit, (forsaking God, such people) remain imbued with other relishes. They make friends with false and evil minded people, and wander in millions of streets (filled with lust and sin).||1||
(ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਹਉਮੈ ਦੇ ਮੱਤੇ ਹੋਏ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਕੇ) ਹੋਰ ਹੋਰ (ਰਸਾਂ) ਵਿਚ ਰੱਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਖੋਟੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦੇ ਹਨ, ਖੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜਣ ਬਣਾਂਦੇ ਹਨ, (ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ ਕਾਮਾਦਿਕ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਲੱਖਾਂ ਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਝਾਕਦੇ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
اہنّمتانرتکُمِتہِتپ٘ریِتمپیکھتبھ٘رمتلاکھگریِیا॥੧॥
اہنکار۔ غرور ۔مت۔ عقل ۔ ان رت ۔ ۔ دوسروں میں ملوث ۔ کمت ۔ الٹی عقل ۔ ہت ۔ پیار۔ پریتم پیکھت ۔ کمیت۔ برے دوست ۔ پریتم پیکھت ۔ پیارے کو دیکھ کر۔ بھرمت ۔ بھٹکتے ۔ لاکھ گریا ۔ گریا ۔ گلیوں۔ (1)
خودی میں محو دوسروں سے واسطہ اور تعلق برے دوستوں سے محبت کرکے آوارہ گردی گلیوں میں کرتا پھرتا ہے جبکہ خدا کی نظر میں ہوتا ہے ۔ (1)

ਅਨਿਤ ਬਿਉਹਾਰ ਅਚਾਰ ਬਿਧਿ ਹੀਨਤ ਮਮ ਮਦ ਮਾਤ ਕੋਪ ਜਰੀਆ ॥
anit bi-uhaar achaar biDh heenat mam mad maat kop jaree-aa.
My dealings are false, and my lifestyle is chaotic. Intoxicated with the wine of emotion, I am burning in the fire of anger.
“(Such people) remain engaged in dealing with short lived immoral (pleasures and things), and being intoxicated with worldly attachment they keep burning in the fire of anger.
(ਅਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖ) ਨਾਸਵੰਤ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਵਿਚ ਹੀ ਰੁੱਝੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਆਚਰਨ ਚੰਗੀ ਮਰਯਾਦਾ ਤੋਂ ਸੱਖਣਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਮਮਤਾ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
انِتبِئُہاراچاربِدھِہیِنتمممدماتکوپجریِیا॥
انیت ۔ روز مرہ کے نہیں مراد کبھی کبھار ۔ بیوہار۔ کام کاج۔ اچار۔ چال چلن ۔ بدھ ۔ طریقے ۔ پینت ۔ خالی۔ مم۔ میر تیر ۔
بد اخلاقیوں اور ناپائیدار نعمتوں کے کاروبار میں مشغول رہتے ہیں اور نیک خیال نیک چلن سے محروم رہتے ہیں ملکیت کے کشتے میں محو غصے اور حسد کی آگ میں جلتے رہتے ہیں۔

ਕਰੁਣ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੋੁਪਾਲ ਦੀਨ ਬੰਧੁ ਨਾਨਕ ਉਧਰੁ ਸਰਨਿ ਪਰੀਆ ॥੨॥੧੧॥੩੦॥
karun kirpaal gopaal deen banDh naanak uDhar saran paree-aa. ||2||11||30||
O Merciful Lord of the World, Embodiment of Compassion, Relative of the meek and the poor, please save Nanak; I seek Your Sanctuary. ||2||11||30||
(However) O’ Nanak, they could find peace and save themselves, (if they sincerely and humbly prayed to God, and say to Him), O’ compassionate and merciful God, the well-wisher of the meek, we have sought Your shelter. Please save us. ||2||11||30||
ਹੇ ਤਰਸ-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਦਇਆ ਦੇ ਘਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਕ! ਤੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਆ ਪਿਆ ਹਾਂ, (ਮੈਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਕਾਮਾਦਿਕ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾਈ ਰੱਖ ॥੨॥੧੧॥੩੦॥
کرُنھک٘رِپالگدپالدیِنبنّدھُنانکاُدھرُسرنِپریِیا
مدھ ۔ نشہ ۔ مات ۔ محو۔ست ۔ کوپ ۔ غصہ۔جریا۔ جلنا۔ کرن ۔ ترس۔ کرپال۔ مہربان ۔ گوپال۔ مالک عالم۔ دین بندھ ۔ غریب پرور ۔ ادھر ۔ بچاؤ
اے نانک۔ اے رحمان الرحیم اے خداوند کریم تو غریب پرورے ہے ۔ میں تیرے زیر سایہ ہوںتیری پناہ مجھے بچا۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 5.
Kaanraa, Fifth Mehl:
کانڑامہلا੫॥

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਮਾਨ ਦਾਤਾ ॥
jee-a paraan maan daataa.
The Giver of the soul, the breath of life and honor
“(O’ my friends),who is the giver of our soul, life breaths and mind,
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੈਨੂੰ) ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇੱਜ਼ਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
جیِءپ٘رانمانداتا॥
جیئہ۔ روح ۔ پران ۔ زندگی ۔ مان ۔ عزت۔ داتا۔ دینے والا۔ ہر بسرتے ۔ خدا کو بھال کر۔ ہان ۔ نقصان ۔ رہاو
وقار و عزت بخشنے والا ہے

ਹਰਿ ਬਿਸਰਤੇ ਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bisratay hee haan. ||1|| rahaa-o.
– forgetting the Lord, all is lost. ||1||Pause||
we suffer a loss as soon as we forsake (that God). ||1||Pause||
(ਅਜਿਹੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦਿਆਂ (ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ) ਘਾਟਾ ਹੀ ਘਾਟਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِبِسرتےہیِہانِ॥੧॥رہاءُ॥
تیاگ۔ چھوڑ کر۔ آن۔ دوسروں ۔ لاگیہہ رشتہ بنائے ۔ انمرتو۔ آب حیات ۔ بھوم۔ زمین۔ ڈار ۔ پھینک۔ پاگیہہ۔ پھیلاتا ہے ۔ پھینکتا ہے ۔
اسے بھلا کر نقصان ہوگا۔ رہاؤ۔

ਗੋਬਿੰਦ ਤਿਆਗਿ ਆਨ ਲਾਗਹਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੋ ਡਾਰਿ ਭੂਮਿ ਪਾਗਹਿ ॥
gobind ti-aag aan laageh amrito daar bhoom paageh.
You have forsaken the Lord of the Universe, and become attached to another – you are throwing away the Ambrosial Nectar, to take dust.
“O’ fool, forsaking God, you remain attached to other (worldly things. In this way you are wasting your precious life, as if) you are spilling the nectar on the earth.
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀ ਯਾਦ) ਛੱਡ ਕੇ ਤੂੰ ਹੋਰ ਹੋਰ (ਪਦਾਰਥਾਂ) ਵਿਚ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਡੋਲ੍ਹ ਕੇ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਸੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈਂ,
گوبِنّدتِیاگِآنلاگہِانّم٘رِتوڈارِبھوُمِپاگہِ॥
خدا کو چھوڑ کر دوسری طرف توججہ اور دھیان ہے

ਬਿਖੈ ਰਸ ਸਿਉ ਆਸਕਤ ਮੂੜੇ ਕਾਹੇ ਸੁਖ ਮਾਨਿ ॥੧॥
bikhai ras si-o aaskat moorhay kaahay sukh maan. ||1||
What do you expect from corrupt pleasures? You fool! What makes you think that they will bring peace? ||1||
O’ fool, you are madly in love with vicious relishes, so how could you enjoy (spiritual) bliss? ||1||
ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦਾਂ ਨਾਲ ਚੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਤੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸੁਖ ਹਾਸਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈਂ? ॥੧॥
بِکھےَرسسِءُآسکتموُڑےکاہےسُکھمانِ॥੧॥
وکھے رس۔ زہر آلودہ لطف۔ آسکت ۔ امید کرتا ہے ۔ موڑھے ۔ مورکھ ۔ نادان۔ کاہے ۔ کیسے ۔ سکھ مان ۔ آرام پا سکتا ہے
تیرا یہ ایسے ہے کہ آب حیات زمین پر پھینکتا ہے(1)