Urdu-Raw-Page-1296

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਸੰਤ ਜਨ ਨੀਕੇ ਜਿਨ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨੁ ਰੰਗਿ ਰੰਗੀਤਿ ॥
har kay sant sant jan neekay jin mili-aaN man rang rangeet.
The humble Saints, the Saints of the Lord, are noble and sublime; meeting them, the mind is tinged with love and joy.
(O’ my friends), blessed are the sublime saints of God, meeting whom one’s mind is imbued with the love (of God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਚੰਗੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆਂ ਮਨ ਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِکےسنّتسنّتجننیِکےجِنمِلِیامنُرنّگِرنّگیِتِ॥
نیکے ۔ اچھے من رنگ رنگیت ۔ دل پریم سے پریمی ہوا۔
خدا خوش ہوتا ہے سب میں بستا دکھائی دیتا ہے ۔ جب پریم پیار سے ریاضتو سکون ملا

ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਹੈ ਨ ਉਤਰੈ ਕਬਹੂ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੩॥
har rang lahai na utrai kabhoo har har jaa-ay milai har pareet. ||3||
The Lord’s Love never fades away, and it never wears off. Through the Lord’s Love, one goes and meets the Lord, Har, Har. ||3||
The quality of) God’s love (is that it) never fades or gets removed, and it is this God’s love, through which one meets Him. ||3||
ਪ੍ਰਭੂ-ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਉਹ ਰੰਗ ਕਦੇ ਭੀ ਲਹਿੰਦਾ ਨਹੀਂ, ਕਦੇ ਭੀ ਉਤਰਦਾ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਪ੍ਰੇਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਆ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ہرِرنّگُلہےَ’ن’اُترےَکبہوُہرِہرِجاءِمِلےَہرِپ٘ریِتِ॥੩॥
کبہو۔ کبھی (3)
خداوند کی محبت کبھی ختم نہیں ہوتی ، اور یہ کبھی ختم نہیں ہوتی ہے۔ رب کی محبت کے ذریعہ ، کوئی جاتا ہے اور رب ، ہار ، ہار سے ملتا ہے

ਹਮ ਬਹੁ ਪਾਪ ਕੀਏ ਅਪਰਾਧੀ ਗੁਰਿ ਕਾਟੇ ਕਟਿਤ ਕਟੀਤਿ ॥
ham baho paap kee-ay apraaDhee gur kaatay katit kateet.
I am a sinner; I have committed so many sins. The Guru has cut them, cut them, and hacked them off.
(As far as I am concerned), I, a great sinner, committed many sins but the Guru removed (all of them.
ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਬੜੇ ਪਾਪ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਬੜੇ ਮੰਦ-ਕਰਮੀ ਹਾਂ (ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਜਾ ਪਏ) ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ) ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਕੱਟ ਦਿੱਤੇ।
ہمبہُپاپکیِۓاپرادھیِگُرِکاٹےکٹِتکٹیِتِ॥
پرادھی ۔ گناہگار ۔
میں گنہگار ہوں؛ میں نے بہت سارے گناہ کیے ہیں۔ گرو نے ان کو کاٹا ، کاٹ دیا ، اور انہیں ہیک کردیا۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮੁਖਿ ਅਉਖਧੁ ਜਨ ਨਾਨਕ ਪਤਿਤ ਪੁਨੀਤਿ ॥੪॥੫॥
har har naam dee-o mukh a-ukhaDh jan naanak patit puneet. ||4||5||
The Guru has placed the healing remedy of the Name of the Lord, Har, Har, into my mouth. Servant Nanak, the sinner, has been purified and sanctified. ||4||5||
He has helped me in meditating on God’s Name, as if he has) put the medicine of God’s Name in my mouth. (In this way) from a sinner, the devotee Nanak has become a sanctified person. ||4||5||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! (ਗੁਰੂ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ) ਮੁਖ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਦਾਰੂ ਦਿੱਤਾ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ॥੪॥੫॥
ہرِہرِنامُدیِئومُکھِائُکھدھُجننانکپتِتپُنیِتِ॥੪॥੫॥
آؤکھد۔ دوائی ۔ پتت۔ بدکار ۔ ناپاک۔ پینیت ۔ پاک و پائس۔
گرو نے خداوند ، ہار ، ہار کے نام کا شفا بخش علاج میرے منہ میں ڈال دیا ہے۔ نوکر نانک ، گنہگار ، پاک اور تقدیس پایا

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਜਪਿ ਮਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਗੰਨਾਥ ॥
jap man raam naam jagannaath.
Chant, O my mind, the Name of the Lord, the Lord of the Universe.
O’ my mind, meditate on the Name of God, the Master of the universe.
ਹੇ ਮਨ! ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਕਰ।
جپِمنرامنامجگنّناتھ॥
جگناتھ ۔ مالک عالم ۔
اے دل مالک عالم کے نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد وریاج کرائے

ਘੂਮਨ ਘੇਰ ਪਰੇ ਬਿਖੁ ਬਿਖਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਕਾਢਿ ਲੀਏ ਦੇ ਹਾਥ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghooman ghayr paray bikh bikhi-aa satgur kaadh lee-ay day haath. ||1|| rahaa-o.
I was caught in the whirlpool of poisonous sin and corruption. The True Guru gave me His Hand; He lifted me up and pulled me out. ||1||Pause||
By extending his hand the true Guru has pulled out even those who were drowning in the whirlpool of poisonous Maya (of worldly attachment). ||1||Pause||
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਘੁੰਮਣ ਘੇਰੀਆਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ (ਆਪਣਾ) ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ (ਹਰਿ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੋੜ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ) ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گھوُمنگھیرپرےبِکھُبِکھِیاستِگُرکاڈھِلیِۓدےہاتھ॥੧॥رہاءُ॥
گھومن گھیر ۔ بھنور۔ گردباد۔ بکھ بکھیا۔ روھانی واخلاقی موت لانے والے زہریلے ۔ ہاتھ ۔ امیداد ۔ رہاؤ۔
دنیاوی دولت کے بھنور سے جو زہر آلودہ ہے جو روحانی واخلاقی موت لانیوال اہے ۔ میں جو پھنس جاتے ہیں۔ اپنے امداد ہاتھ سے نکال لیتا ہے ۔

ਸੁਆਮੀ ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨ ਨਰਹਰਿ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਹਮ ਪਾਪੀ ਪਾਥ ॥
su-aamee abhai niranjan narhar tumH raakh layho ham paapee paath.
O my Fearless, Immaculate Lord and Master, please save me – I am a sinner, a sinking stone.
O’ the fearless, immaculate Master, please save us the sinners who are heavy like stones (with the load of so many sins on our head).
ਹੇ (ਸਾਡੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਨਿਰਭਉ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਨਿਰਲੇਪ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਪਾਪੀ ਹਾਂ, ਪੱਥਰ (ਹੋ ਚੁਕੇ) ਹਾਂ, (ਮਿਹਰ ਕਰ) ਸਾਨੂੰ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰੱਖ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡੁੱਬਣੋਂ) ਬਚਾ ਲੈ।
سُیامیِابھےَنِرنّجننرہرِتُم٘ہ٘ہراکھِلیہُہمپاپیِپاتھ॥
ابھے ۔ بیخوف۔ نرنجن۔ پاک ۔ بیداغ ۔ نرہر ۔ خدا۔ رکاھ لیہو۔ حفاظت کیجیئے ۔ پاتھ ۔ پتھر ۔پاپی ۔ گناہگار ۔
اے کدا مالک عالم بیخوف بیداگ پاک ہو جکبہ گناہکار پتھر کی مانند

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖਿਆ ਲੋਭਿ ਲੁਭਤੇ ਕਾਸਟ ਲੋਹ ਤਰੇ ਸੰਗਿ ਸਾਥ ॥੧॥
kaam kroDh bikhi-aa lobh lubh-tay kaasat loh taray sang saath. ||1||
I am lured and enticed by sexual desire, anger, greed and corruption, but associating with You, I am carried across, like iron in the wooden boat. ||1||
We are engrossed in lust, anger, and greed for the poison of (worldly wealth). Just as a piece of iron swims across (a river) in the company of a wooden (boat, please save us by keeping us in the company of saintly persons). ||1||
(ਅਸੀਂ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਗ੍ਰਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਾਂ। (ਜਿਵੇਂ) ਕਾਠ (ਬੇੜੀ) ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਲੋਹਾ (ਨਦੀ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਸਾਨੂੰ ਵੀ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਕਰ ਲੈ) ॥੧॥
کامک٘رودھبِکھِیالوبھِلُبھتےکاسٹلوہترےسنّگِساتھ॥੧॥
کام کرؤدھ ۔ شہوت اور غصہ ۔ دکھیالوبھ ۔ دولت کا لالچ ۔ کاسٹ ۔ کاٹھ ۔ لکڑی ۔ لوہ ۔ لوہا۔ سنگ۔ ساتھ (1)
سنگدل شہوت غصے اور دنیاوی دولت کے لالچ میں گرفتار ہمیں بچا لو جیسے لکڑی کے ساتھ لوہا ترجاتا ہے ۔

ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਵਡ ਪੁਰਖ ਬਡ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਹਮ ਢੂਢਿ ਰਹੇ ਪਾਈ ਨਹੀ ਹਾਥ ॥
tumH vad purakh bad agam agochar ham dhoodh rahay paa-ee nahee haath.
You are the Great Primal Being, the most Inaccessible and Unfathomable Lord God; I search for You, but cannot find Your depth.
O’ God, You are a great Being, who is beyond the comprehension of our sense organs; we have exhausted ourselves but couldn’t find (the limit of) Your depth.
ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੂੰ (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਵਿਤ ਨਾਲੋਂ) ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ, ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਤੇਰੇ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਭਾਲ ਕਰ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ ਹਾਂ, ਤੇਰੀ ਡੂੰਘਾਈ ਅਸੀਂ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕੇ।
تُم٘ہ٘ہۄڈپُرکھبڈاگماگوچرہرِڈھوُڈھِرہےپائیِنہیِہاتھ॥
وڈپرکھ ۔ بلند عطمت ہستی ۔ اگم اگوچر۔ انسنای عقل و ہوش سے بعید بیان نہ ہو سکنے والے ۔ ڈہونڈ ۔ تلاش ۔ ہاتھ ۔ اندازہ ۔
اے کدا تو انسانی ہستی عقل و ہوش سے بلند و بالا اور بیان سے بعید ہے ۔ ہم نے تیری جستجواور تلاش کی مگر تیرا شمار اور اندازہ معلوم نہیں ہوا۔

ਤੂ ਪਰੈ ਪਰੈ ਅਪਰੰਪਰੁ ਸੁਆਮੀ ਤੂ ਆਪਨ ਜਾਨਹਿ ਆਪਿ ਜਗੰਨਾਥ ॥੨॥
too parai parai aprampar su-aamee too aapan jaaneh aap jagannaath. ||2||
You are the farthest of the far, beyond the beyond, O my Lord and Master; You alone know Yourself, O Lord of the Universe. ||2||
O’ Master, You are infinite and beyond any limits. (In short), O’ God of the universe, only You know Yourself. ||2||
ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈਂ। ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ! ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ॥੨॥
توُپرےَپرےَاپرنّپرُسُیامیِتوُآپنجانہِآپِجگنّناتھ॥੨॥
اپرنپر۔ اتنا وسیع کر کنارہ نہیں (2)
تو اتنا وسیع ہے کہ کنارہ نہیں تو اپنی قیمت قدرومنزلت کو خود ہی جانت اہے

ਅਦ੍ਰਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰ ਨਾਮੁ ਧਿਆਏ ਸਤਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਪਾਥ ॥
adrist agochar naam Dhi-aa-ay satsangat mil saaDhoo paath.
I meditate on the Name of the Unseen and Unfathomable Lord; joining the Sat Sangat, the True Congregation, I have found the Path of the Holy.
(O’ my friends, God) is beyond the comprehension of our sense organs and cannot be seen with ordinary eyes.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਹਨਾਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ। (ਮਨੁੱਖ) ਉਸ ਅਗੋਚਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਦਸਿਆ ਰਸਤਾ ਫੜ ਕੇ ਹੀ ਜਪ ਸਕਦਾ ਹੈ।
اد٘رِسٹُاگوچرنامُدھِیاۓستسنّگتِمِلِسادھوُپاتھ॥
اور رسٹ ۔ اوجھل۔ ست۔ سنگت۔ پاک ۔ ساتھی ۔ سادہو۔ جس نے زندگی کی روھانی منزل پالی۔ پاتھ ۔ راستہ ۔
تو آنکھوں سے اوجھل

ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨੀ ਮਿਲਿ ਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਪਿਓ ਅਕਥ ਕਥ ਕਾਥ ॥੩॥
har har kathaa sunee mil sangat har har japi-o akath kath kaath. ||3||
Joining the congregation, I listen to the Gospel of the Lord, Har, Har; I meditate on the Lord, Har, Har, and speak the Unspoken Speech. ||3||
One can meditate on His Name by joining the congregation of saintly persons and following the path laid out by the Guru. They, who have listened to the discourse of the indescribable God in the holy congregation, have meditated on His Name. ||3||
ਸਾਧ-ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲ ਕੇ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਬਿਆਨ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ॥੩॥
ہرِہرِکتھاسُنیِمِلِسنّگتِہرِہرِجپِئواکتھکتھکاتھ॥੩॥
اکتھ ۔ جو بیان نہ ہوسکے (3)
اس بیان سے بعید خدا کا نام خدا رسیدہ کی صحبت و قربت میں سبق مرشد سے ہی کی یاد وریاج کیا جسکتا ہے اورحمدوثناہ ہو سکتی ہے اسکے سارے اوصاف بیان نہیں ہو سکتے

ਹਮਰੇ ਪ੍ਰਭ ਜਗਦੀਸ ਗੁਸਾਈ ਹਮ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਜਗੰਨਾਥ ॥
hamray parabh jagdees gusaa-ee ham raakh layho jagannaath.
My God is the Lord of the World, the Lord of the Universe; please save me, O Lord of all Creation.
O’ our God, the Master of the universe, O’ the owner of the universe, please save us (from the great worldly evils).
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਖਸਮ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਨਾਥ! ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਤੋਂ) ਬਚਾਈ ਰੱਖ।
ہمرےپ٘ربھجگدیِسگُسائیِہمراکھِلیہُجگنّناتھ॥
جگدیش ۔ مالک زمین ۔
ہمارے خدا مالک عالم ہمیں بچاؤ

ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਦਾਸ ਦਾਸਨ ਕੋ ਪ੍ਰਭ ਕਰਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਖਹੁ ਜਨ ਸਾਥ ॥੪॥੬॥
jan naanak daas daas daasan ko parabh karahu kirpaa raakho jan saath. ||4||6||
Servant Nanak is the slave of the slave of Your slaves. O God, please bless me with Your Grace; please protect me and keep me with Your humble servants. ||4||6||
O’ God, show mercy on Nanak, the slave of Your slaves, and keep him in the company of (Your) devotees. ||4||6||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਹੈ। ਮਿਹਰ ਕਰ, (ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰੱਖ ॥੪॥੬॥
جننانکُداسُداسداسنکوپ٘ربھکرہُک٘رِپاراکھہُجنساتھ॥੪॥੬॥
جن ۔ خدمتگار ۔ داس داسن کو غلاموں کے غلام کو ۔
نانک ۔ تیرے غلامو کا غلام ہے ۔ اپنی کرم وعنایت سے اپنے خدمتگاروں کے ساتھ رکھیئے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ਪੜਤਾਲ ਘਰੁ ੫ ॥
kaanrhaa mehlaa 4 parh-taal ghar 5.
Kaanraa, Fourth Mehl, Partaal, Fifth House:
ਰਾਗ ਕਾਨੜਾ, ਘਰ ੫ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਰਾਮਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਪੜਤਾਲ’।
کانڑامحلا 4 پڑتالگھرُ 5॥

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਮਨ ਜਾਪਹੁ ਰਾਮ ਗੁਪਾਲ ॥
man jaapahu raam gupaal.
O mind, meditate on the Lord, the Lord of the World.
O’ my mind, meditate upon God, the Master of the universe.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪਿਆ ਕਰ।
منجاپہُرامگُپال॥
جاپہو ۔ جپو ۔ یاد کرؤ۔
اے دل پر ور عالم کو یاد کیا کر۔

ਹਰਿ ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥
har ratan javayhar laal.
The Lord is the Jewel, the Diamond, the Ruby.
(God’s Name is precious like) gems, jewels, and rubies.
ਹੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਰਤਨ ਹਨ, ਜਵਾਹਰ ਹਨ, ਲਾਲ ਹਨ।
ہرِرتنجۄیہرلال॥
ہر ۔ خدا ۔
الہٰی نام کے قیمتی مانند لعل چواہرات اور ہیرے ہے ۔

ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘੜਿ ਟਕਸਾਲ ॥
har gurmukh gharh taksaal.
The Lord fashions the Gurmukhs in His Mint.
(God’s Name is like a beautiful ornament for you), pattern it in the mind of (the congregation) of Guru’s followers.
ਹੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ (ਤੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਇਕ ਸੁੰਦਰ ਗਹਿਣਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਦੀ) ਟਕਸਾਲ ਵਿਚ ਘੜਿਆ ਕਰ।
ہرِگُرمُکھِگھڑِٹکسال॥
گورمکھگھڑ ٹکسال۔ مرشد کے ذریعے الہٰی نام کے سیلے چلا
اے خدا مہربانی کر الہٰی نام کی ٹکسال بنا تاکہ نام کے گھڑین۔

ਹਰਿ ਹੋ ਹੋ ਕਿਰਪਾਲ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har ho ho kirpaal. ||1|| rahaa-o.
O Lord, please, please, be Merciful to me. ||1||Pause||
(When we do so) God becomes very kind to us. ||1||Pause||
ਹੇ ਮਨ! ਹਰੀ ਸਦਾ ਦਇਆਵਾਨ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہوہوکِرپال॥੧॥رہاءُ॥
مہربان ۔ رہاؤ۔
اے خدا مہربانی کر

ਤੁਮਰੇ ਗੁਨ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰ ਏਕ ਜੀਹ ਕਿਆ ਕਥੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਰਾਮ ਲਾਲ ॥
tumray gun agam agochar ayk jeeh ki-aa kathai bichaaree raam raam raam raam laal.
Your Glorious Virtues are inaccessible and unfathomable; how can my one poor tongue describe them? O my Beloved Lord, Raam, Raam, Raam, Raam.
O’ inaccessible, incomprehensible, beauteous all-pervading God, how can the one poor tongue (of mine) narrate Your merits.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਲਾਲ! ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ, (ਜੀਵ ਦੀ) ਵਿਚਾਰੀ ਇੱਕ ਜੀਭ (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ) ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀ।
تُمرےگُناگماگوچرایکجیِہکِیاکتھےَبِچاریِرامرامرامراملال॥
اگوچر ۔ (الہٰی ) اوصاف۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید اور بیان سے قاصر ہین۔
خدا ہمارے لیے ہماری زندگی کا دوست ہے ۔ اے خدا تیرے اوصاف انسانی رسائی سے بعید بیان سے باہر نہیں زبان بیان سے قاصر ہے ۔

ਤੁਮਰੀ ਜੀ ਅਕਥ ਕਥਾ ਤੂ ਤੂ ਤੂ ਹੀ ਜਾਨਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭਈ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ॥੧॥
tumree jee akath kathaa too too too hee jaaneh ha-o har jap bha-ee nihaal nihaal nihaal. ||1||
O Dear Lord, You, You, You alone know Your Unspoken Speech. I have become enraptured, enraptured, enraptured, meditating on the Lord. ||1||
O’ my venerable God, Your indescribable discourse, only You know. By meditating on You, O’ God, I have been totally delighted. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ) ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ। ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਂ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਸਦਾ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਗਈ ਹਾਂ ॥੧॥
تُمریِجیِاکتھکتھاتوُتوُتوُہیِجانہِہءُہرِجپِبھئیِنِہالنِہالنِہال॥੧॥
اکتھ کتھا ۔ کہانی بیان نہیں کی جا سکتی
۔ اے خدا اپنے متعلق تو ہی جانتا ہے ۔ تیری یاد وریاض سے مجھے خوشی محسوس ہو رہی ہے (1)

ਹਮਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸਖਾ ਸੁਆਮੀ ਹਰਿ ਮੀਤਾ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜੀਹ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਧਨੁ ਮਾਲ ॥
hamray har paraan sakhaa su-aamee har meetaa mayray man tan jeeh har haray haray raam naam Dhan maal.
The Lord, my Lord and Master, is my Companion and my Breath of Life; the Lord is my Best Friend. My mind, body and tongue are attuned to the Lord, Har, Haray, Haray. The Lord is my Wealth and Property.
(O’ my friends), God is dear to me like my life breath. He is my Master and my friend. Within my mind, my body, and on my tongue is God’s Name. God’s Name for me is all my wealth and capital.
ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ, ਸਾਡੇ ਮਾਲਕ ਹਨ, ਸਾਡੇ ਮਿੱਤਰ ਹਨ। ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ, ਮੇਰੇ ਤਨ ਵਿਚ, ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ ਨਾਮ ਹੀ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ।
ہمرےہرِپ٘رانسکھاسُیامیِہرِمیِتامیرےمنِتنِجیِہہرِہرےہرےرامنامدھنُمال॥
پران سکھا سوآمی ۔ زندگی کے مالکساتھی ۔
خدا ہماری زندگی بھر دوست ہے میرے دل میرے جسم میں مراد ل و جان کے لئے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت ہی مال و دولت ہے جس کے تقدیر و مقدر نمیں ہے ۔

ਜਾ ਕੋ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਲੀਓ ਰੀ ਸੁਹਾਗੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰੇ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ਗੁਰਮਤਿ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲੇ ਹਉ ਬਲਿ ਬਲੇ ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਪਿ ਭਈ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥੧॥੭॥
jaa ko bhaag tin lee-o ree suhaag har har haray haray gun gaavai gurmat ha-o bal balay ha-o bal balay jan naanak har jap bha-ee nihaal nihaal nihaal. ||2||1||7||
She alone obtains her Husband Lord, who is so pre-destined. Through the Guru’s Teachings, she sings the Glorious Praises of the Lord, Har, Har, Haray, Haray. I am a sacrifice, a sacrifice, I am a sacrifice, a sacrifice to the Lord, O servant Nanak. Meditating on the Lord, I have become enraptured, enraptured, enraptured. ||2||1||7||
(O’ my friends, the bride soul) whose destiny has awakened has obtained her Groom and following Guru’s instruction, she sings God’s praises. Slave Nanak is a sacrifice again and again to God, and meditating on Him he has been completely blessed and delighted. ||2||1||7||
ਹੇ ਸਹੇਲੀ! ਜਿਸ ਦੇ ਮੱਥੇ ਦਾ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉੱਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੀ ਹੈ। ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਖਿੜਾਉ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧॥੭॥
جاکوبھاگُتِنِلیِئوریِسُہاگُہرِہرِہرےہرےگُنگاۄےَگُرمتِہءُبلِبلےہءُبلِبلےجننانکہرِجپِبھئیِنِہالنِہالنِہال॥੨॥੧॥੭॥
بھاگ۔ قسمت۔ سہاگ۔ خاوند۔ گن گاوے ۔ حمدوثناہ کرے ۔
اس نے پالیا وہ حمدوثناہ کرتا ہے مرشد کے سبق پر عمل کرکے اے خادم نانک الہٰی نام کی یاد وریاض سے میرے دلمیں روحانی سکون اور خوشیاں پیدا ہوتی ہے ۔

ਕਾਨੜਾ ਮਹਲਾ ੪ ॥
kaanrhaa mehlaa 4.
Kaanraa, Fourth Mehl:
کانڑامحلا 4॥

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹੁ ਜਗਦੀਸ ॥
har gun gaavhu jagdees.
Sing the Glorious Praises of the Lord, the Lord of the Universe.
(O’ my friends, imbue yourself with so much love for God that every pore of your body feels the sensation of His love.
ਉਸ ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਸਦਾ ਗਾਂਦੇ ਰਹੋ।
ہرِگُنگاۄہُجگدیِس॥
جگدیس۔ مالک عالم۔
اے انسانوں الہٰی حمدوثناہ کرؤ۔

ਏਕਾ ਜੀਹ ਕੀਚੈ ਲਖ ਬੀਸ ॥
aykaa jeeh keechai lakh bees.
Let my one tongue become two hundred thousand
In this way) turn your one tongue into a million tongues and sing praises of the Master of the universe.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਣ ਵਾਸਤੇ) ਆਪਣੀ ਇੱਕ ਜੀਭ ਨੂੰ ਵੀਹ ਲੱਖ ਜੀਭਾਂ ਬਣਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ایکاجیِہکیِچےَلکھبیِس॥
لکھ بیس۔ بیس لاکھ بناؤ۔
اور بیس لاکھ زبانیں بناؤ۔ مراد بیس لاکھ بار یاد کرؤ۔

ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਬਦਿ ਜਪੀਸ ॥
jap har har sabad japees.
– with them all, I will meditate on the Lord, Har, Har, and chant the Word of the Shabad.
(Yes, in this way), through the word (of the Guru) meditate on God’s Name.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਜਪਣ-ਯੋਗ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਜਪਿਆ ਕਰੋ।
جپِہرِہرِسبدِجپیِس॥
ہر سبد۔ الہٰی کلام ۔
الہیی کلام کے ذریعے یاد کرؤ۔ اے خدا کرم و عنایت فرما۔

ਹਰਿ ਹੋ ਹੋ ਕਿਰਪੀਸ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har ho ho kirpees. ||1|| rahaa-o.
O Lord, please, please, be Merciful to me. ||1||Pause||
Then God would become kind to you. ||1||Pause||
ਹੇ ਭਾਈ! ਹਰੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِہوہوکِرپیِس॥੧॥رہاءُ॥
ہوکر پیس۔ مہربانی کر ۔
اے خدا کرم و عنایت فرما

ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸੁਆਮੀ ਹਮ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪੇ ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪੇ ਜਪੁ ਜਾਪਉ ਜਗਦੀਸ ॥
har kirpaa kar su-aamee ham laa-ay har sayvaa har jap japay har jap japay jap jaapa-o jagdees.
O Lord, my Lord and Master, please be Merciful to me; please enjoin me to serve You. I chant and meditate on the Lord, I chant and meditate on the Lord, I chant and meditate on the Lord of the Universe.
O’ God my Master, show Your mercy and yoke me into Your service, so that I may keep meditating on Your Name, O’ Master of the universe.
ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮਿਹਰ ਕਰ, ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲਾਈ ਰੱਖ। ਹੇ ਹਰੀ! ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਈਸ਼ਵਰ! ਮੈਂ ਸਦਾ ਹੀ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਰਹਾਂ।
ہرِکِرپاکرِسُیامیِہملاءِہرِسیۄاہرِجپِجپےہرِجپِجپےجپُجاپءُجگدیِس॥
سیوا ۔ کدمت ۔ جاپؤ۔ جپتے رہیں۔
اے خدا کرم و عنایت فرما ہمیں اپنی کدمت میں لگاؤ ۔

ਤੁਮਰੇ ਜਨ ਰਾਮੁ ਜਪਹਿ ਤੇ ਊਤਮ ਤਿਨ ਕਉ ਹਉ ਘੁਮਿ ਘੁਮੇ ਘੁਮਿ ਘੁਮਿ ਜੀਸ ॥੧॥
tumray jan raam jaapeh tay ootam tin ka-o ha-o ghum ghumay ghum ghum jees. ||1||
Your humble servants chant and meditate on You, O Lord; they are sublime and exalted. I am a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice, a sacrifice to them. ||1||
O’ God, Your devotees who meditate on Your Name, become sublime; I am a sacrifice to them again and again. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਤੇਰਾ ਰਾਮ-ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਹਨ ਉਹ ਉੱਚੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
تُمرےجنرامُجپہِتےاوُتمتِنکءُہءُگھُمِگھُمےگھُمِگھُمِجیِس॥੧॥
اُٹم۔ بلند عثمت۔ گھم گھمے ۔ قربان جائین
میں ہمیشہ تیرے نام ست سچ حق وحقیقت کی یاد و ریاج کرتا رہون۔ اے خدا جو تیری یاد وریاض کرتے وہ بلند روحانی واخلاقی زندگی والے ہو جاتے ہیں۔ میں ان پر قربان ہوں