Urdu-Raw-Page-1287

ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥

ਰਾਤੀਕਾਲੁਘਟੈਦਿਨਿਕਾਲੁ॥
raatee kaal ghatai din kaal.
Through the night the time ticks away; through the day the time ticks away.
(O’ my friends, a man’s life) keeps diminishing with the passing of each night and day.
ਜਿਉਂਜਿਉਂਰਾਤਿਦਿਨਬੀਤਦੇਹਨਉਮਰਦਾਸਮਾਘਟਦਾਹੈ,
راتیِکالُگھٹےَدِنِکالُ॥
کال۔ موت ۔ چھجےکائیا۔ جسم۔ پرانا اور خستہ حال
ہر روز عمر گھٹتی ہے

ਛਿਜੈਕਾਇਆਹੋਇਪਰਾਲੁ॥
chhijai kaa-i-aa ho-ay paraal.
The body wears away and turns to straw.
One’s body keeps wearing out and becoming shallow like straw.
ਸਰੀਰਬੁੱਢਾਹੁੰਦਾਜਾਂਦਾਹੈਤੇਕਮਜ਼ੋਰਪੈਂਦਾਜਾਂਦਾਹੈ;
چھِجےَکائِیاہوءِپرالُ॥
۔ کال۔ وقت۔ پرال۔ نکمی
غرض یہ کی نکما ہو جاتا ہے جسم بوسیدہ اور پرانا ہوتا جاتا ہے

ਵਰਤਣਿਵਰਤਿਆਸਰਬਜੰਜਾਲੁ॥
vartan varti-aa sarab janjaal.
All are involved and entangled in worldly entanglements.
All one’s dealings with the world become like entanglements.
ਜਗਤਦਾਵਰਤਣਿ-ਵਲੇਵਾ (ਜੀਵਲਈ) ਸਾਰਾਫਾਹੀਬਣਦਾਜਾਂਦਾਹੈ।
ۄرتنھِۄرتِیاسربجنّجالُ॥
۔ درتن درتیا ۔ قابل استعمال کیا۔ جنجال ۔ پھندہ
ساری اشیا قابل استعمال ایک پھندہ ہو جاتے ہیں

ਭੁਲਿਆਚੁਕਿਗਇਆਤਪਤਾਲੁ॥
bhuli-aa chuk ga-i-aa tap taal.
The mortal has mistakenly renounced the way of service.
One is so lost (in these entanglements) that one’s worship and meditation is forsaken.
(ਇਸਵਿਚ) ਭੁੱਲੇਹੋਏਨੂੰਬੰਦਗੀਦੀਜਾਚਵਿੱਸਰਜਾਂਦੀਹੈ।
بھُلِیاچُکِگئِیاتپتالُ॥
۔ بھلیا۔ گمراہ ہوا۔ تپ تال۔ عبادت۔ ریاضت کا طور طریقہ
اس طرح سے گمراہ ہوا انسان بندگی عبادت و ریاضت کے طور طریقے بھول جاتا ہے ۔

ਅੰਧਾਝਖਿਝਖਿਪਇਆਝੇਰਿ॥
anDhaa jhakhjhakh pa-i-aa jhayr.
The blind fool is caught in conflict, bothered and bewildered.
(In this way), the blind fool again and again keeps getting involved in one strife after the other.
(ਜਗਤਦੇਵਰਤਣਿ-ਵਲੇਵੇਵਿਚ) ਅੰਨ੍ਹਾਹੋਇਆਜੀਵ (ਇਸਵਿਚ) ਝਖਾਂਮਾਰਮਾਰਕੇ (ਕਿਸੇਲੰਮੇ) ਝੰਬੇਲੇਵਿਚਜਾਪੈਂਦਾਹੈ,
انّدھاجھکھِجھکھِپئِیاجھیرِ॥
۔ جھکھ جھکھ ۔ کھپ کھپ۔ جھیر ۔ جھگڑے
بے علم اندھا انسان فضول کھپ کھپ کر مخمسے میں پڑ جاتا ہے ۔

ਪਿਛੈਰੋਵਹਿਲਿਆਵਹਿਫੇਰਿ॥
pichhai roveh li-aaveh fayr.
Those who weep after someone has died – can they bring him back to life?
When one dies (one’s relatives cry and wonder how could they) bring him or her back.
ਤੇ, (ਉਸਦੇਮਰਨ) ਪਿਛੋਂ (ਉਸਦੇਸਨਬੰਧੀ) ਰੋਂਦੇਹਨ (ਤੇਵੈਣਕਰਦੇਹਨਕਿਉਸਨੂੰਕਿਵੇਂ) ਮੋੜਲਿਆਈਏ।
پِچھےَروۄہِلِیاۄہِپھیرِ॥
۔ تناسخ ۔ پس و پیش ۔ پچھے رو ویہہ۔ موت کے بعد روتے ہیں۔ پھر ۔ دوبارہ۔
مرنے پر اسے رونے ہیں کہ اسے دوبارہ لائیں

ਬਿਨੁਬੂਝੇਕਿਛੁਸੂਝੈਨਾਹੀ॥
bin boojhay kichh soojhai naahee.
Without realization, nothing can be understood.
But without understanding (the true way of life) they don’t know what to do.
ਸਮਝਣਤੋਂਬਿਨਾਜਗਤਨੂੰ (ਵਰਤਣਿ-ਵਲੇਵੇਵਿਚ) ਕੁਝਸੁੱਝਦਾਨਹੀਂ;
بِنُبوُجھےکِچھُسوُجھےَناہیِ॥
بوجھے ۔ سمجھے
۔ بغیر سمجھ کوئی راستہ یا طریقہ سمجھ نہیں آتا

ਮੋਇਆਰੋਂਹਿਰੋਂਦੇਮਰਿਜਾਂਹੀ॥
mo-i-aa roNhi roNday mar jaaNheeN.
The weepers who weep for the dead shall themselves die as well.
In this way, people cry for their dead ones but then even those who cry, themselves die.
(ਮਰਨਵਾਲਾਤਾਂ) ਮਰਗਿਆ, (ਪਿਛਲੇ) ਰੋਂਦੇਹਨਤੇਰੋਰੋਕੇਖਪਦੇਹਨ।
موئِیاروݩہِروݩدےمرِجاںہیِ॥
آخر مرنے والا تو مر گیا بعد میں اسکے پچھے رشتہ دار فضول روتے ہیں

ਨਾਨਕਖਸਮੈਏਵੈਭਾਵੈ॥
naanak khasmai ayvai bhaavai.
O Nanak, this is the Will of our Lord and Master.
O’ Nanak, this is what pleases the Master:
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਖਸਮਪ੍ਰਭੂਨੂੰਇਉਂਹੀਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈ (ਕਿਜੀਵਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂਪਏਖਪਣ)।
نانککھسمےَایۄےَبھاۄےَ॥
مگر اے نانک۔ خدا کو یہی منظور تھا اور اسکی رضا تھی ۔

ਸੇਈਮੁਏਜਿਨਚਿਤਿਨਆਵੈ॥੧॥
say-ee mu-ay jin chit na aavai. ||1||
Those who do not remember the Lord, are dead. ||1||
(that all except Him have to die one day. But) truly dead are those who don’t remember (God).||1||
(ਅਸਲਵਿਚ) ਆਤਮਕਮੌਤੇਮਰੇਹੋਏਉਹੀਹਨਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਨਹੀਂਵੱਸਦਾ॥੧॥
سیئیِمُۓجِنِچِتِنآۄےَ॥੧॥
۔ چت۔ دل ۔
وہ جو رب کو یاد نہیں کرتے ، وہ مر چکے ہیں

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਮੁਆਪਿਆਰੁਪ੍ਰੀਤਿਮੁਈਮੁਆਵੈਰੁਵਾਦੀ॥
mu-aa pi-aar pareet mu-ee mu-aa vair vaadee.
Love dies, and affection dies; hatred and strife die.
(O’ my friends, when one dies, one’s) love and affection (for one’s relatives and friends) also dies and so do one’s enmity and strife (with others).
(ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਮਰਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਉਸਦਾਉਹ) ਪ੍ਰੀਤ-ਪਿਆਰਮੁੱਕਜਾਂਦਾਹੈ (ਜੋਉਹਆਪਣੇਸਨਬੰਧੀਆਂਨਾਲਕਰਦਾਸੀ) ਝਗੜਿਆਂਦਾਮੂਲਵੈਰਭੀਖ਼ਤਮਹੋਜਾਂਦਾਹੈ;
مُیاپِیارُپ٘ریِتِمُئیِموُیاۄیَرُۄادیِ॥
دیر ۔ دشمنی ۔ وادی ۔ چھگڑے
انسنا کی موت واقع ہونیسے ۔ محبت پیار ختمہو جاتا ہے دشمنی ختم ہو جاتی ہے جھگڑے مٹ جاتے ہیں

ਵੰਨੁਗਇਆਰੂਪੁਵਿਣਸਿਆਦੁਖੀਦੇਹਰੁਲੀ॥
vann ga-i-aa roop vinsi-aa dukhee dayh rulee.
The color fades, and beauty vanishes; the body suffers and collapses.
All the beauty and charm of one’s features vanish and one’s suffering body too perishes.
(ਸਰੀਰਦਾਸੋਹਣਾ) ਰੰਗਰੂਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਵਿਚਾਰਾਸਰੀਰਭੀਰੁਲਜਾਂਦਾਹੈ (ਅੱਗਜਾਂਮਿੱਟੀਆਦਿਕਦੇਹਵਾਲੇਹੋਜਾਂਦਾਹੈ)।
ۄنّنُگئِیاروُپُۄِنھسِیادُکھیِدیہرُلیِ॥
۔ ون ۔ رنگ ۔ روپ ونسیا۔ شکل وصور مٹی ۔
رنگ اور شکل وسورت کتم ہو جاتیجسم سپردک خاکو آتش ہو جاتا ہے

ਕਿਥਹੁਆਇਆਕਹਗਇਆਕਿਹੁਨਸੀਓਕਿਹੁਸੀ॥
kithhu aa-i-aa kah ga-i-aa kihu na see-o kihu see.
Where did he come from? Where is he going? Did he exist or not?
(Then one’s friends and relatives wonder) from where did (the soul) come and where it has gone.
(ਉਸਦੇਸਨਬੰਧੀਤੇਭਾਈਚਾਰੇਦੇਬੰਦੇ) ਮਨਵਿਚ (ਖ਼ਿਆਲਕਰਦੇਹਨ) ਤੇਮੂੰਹੋਂਗੱਲਾਂਕਰਦੇਹਨਕਿਉਹਕਿਥੋਂਆਇਆਸੀਕਿਥੇਤੁਰਗਿਆ (ਭਾਵ, ਜਿਥੋਂਆਇਆਸੀਓਥੇਚਲਾਗਿਆ) ਉਹਇਹੋਜਿਹਾਨਹੀਂਸੀਤੇਇਹੋਜਿਹਾਹੈਸੀ (ਭਾਵਉਸਵਿਚਫਲਾਣੇਐਬਨਹੀਂਸਨ, ਤੇ, ਉਸਵਿਚਫਲਾਣੇਗੁਣਸਨ),
کِتھہُآئِیاکہگئِیاکِہُنسیِئوکِہُسیِ॥
۔ رشتہ دار دو اسطہ دار سوچتے ہیں اور باتیں کہ آخر کہاں سے آئیا کہاں گیا

ਮਨਿਮੁਖਿਗਲਾਗੋਈਆਕੀਤਾਚਾਉਰਲੀ॥
man mukh galaa go-ee-aa keetaa chaa-o ralee.
The self-willed manmukh made empty boasts, indulging in parties and pleasures.
(Then talking about the dead person’s nature they ignore his or her faults and highlight the virtues saying) that person was not like this, but was like that. (However, even though) people might have thought or openly said that (the dead person) had enjoyed a good life,
ਮਨਵਿਚਅਤੇਮੂੰਹਨਾਲਆਖਦੇਹਨਉਹਬੜੇਚਾਉਤੇਰਲੀਆਂਮਾਣਗਿਆਹੈ।
منِمُکھِگلاگوئیِیاکیِتاچاءُرلیِ॥
کتم ہوئی ۔ منمکھ گلا گوئیا۔ دل اور زبان سے باتیں کہیں۔ چاورلی ۔ موج مستی
وہ ایسا تھا ایسا نہیں تھا اس میں عیب تھے یا نہیں ایسے اوصاف تھے اور خوشیوں میں زندگی بسر کی

ਨਾਨਕਸਚੇਨਾਮਬਿਨੁਸਿਰਖੁਰਪਤਿਪਾਟੀ॥੨॥
naanak sachay naam bin sir khur pat paatee. ||2||
O Nanak, without the True Name, his honor is torn away, from head to foot. ||2||
yet O’ Nanak, (if one dies) without meditating on the true Name (one is put to such shame in God’s court) that one loses one’s honor from head to toe.”||2||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! (ਲੋਕਜੋਚਾਹੇਆਖੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ (ਲੋਕਾਂਵਲੋਂਹੋਈਹੋਈ) ਸਾਰੀਦੀਸਾਰੀਇੱਜ਼ਤਲੀਰਾਂਹੋਗਈ (ਸਮਝੋ) ॥੨॥
نانکسچےنامبِنُسِرکھُرپتِپاٹیِ॥੨॥
سر کھر ۔ سر سے پاؤں تک ۔ پت ۔ عزت پاٹی ۔ ۔
۔مگر اے نانک سچے نام ست سچ حق وحقیقت کے بغیر سر سے پاؤں تک عزت و آبرو دریدہ ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਮੁਸਦਾਸੁਖਦਾਤਾਅੰਤੇਹੋਇਸਖਾਈ॥
amrit naam sadaa sukh-daata antay ho-ay sakhaa-ee.
The Ambrosial Naam, the Name of the Lord, is forever the Giver of peace. It shall be your Help and Support in the end.
(O’ my friends), the immortal (God’s) Name is always the giver of peace and becomes our helper in the end (at the time of death).
ਪ੍ਰਭੂਦਾਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮਸਦਾਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈ, ਆਖ਼ਰ (‘ਨਾਮ’ ਹੀ) ਮਿੱਤਰਬਣਦਾਹੈ।
انّم٘رِتنامُسداسُکھداتاانّتےہوءِسکھائیِ॥
سکھائی۔ ساتھی ۔ مددگار
اے انسانوں آپ حیات نام جو روحانی و اخلاقی طور پر انسان کو راہ راست پر لاتا ہے جو ست سچ حق وحقیقت ہے انسانی زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے اور بوقت اخرت امدادی بنتا ہے

ਬਾਝੁਗੁਰੂਜਗਤੁਬਉਰਾਨਾਨਾਵੈਸਾਰਨਪਾਈ॥
baajh guroo jagat ba-uraanaa naavai saar na paa-ee.
Without the Guru, the world is insane. It does not appreciate the worth of the Name.
But without (the guidance of) the Guru, the world has not realized the worth of (God’s) Name.
ਪਰਜਗਤ, ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਕਮਲਾਜਿਹਾਹੋਰਿਹਾਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਇਸਨੂੰ) ਨਾਮਦੀਕਦਰਨਹੀਂਪੈਂਦੀ।
باجھُگُروُجگتُبئُراناناۄےَسارنپائیِ॥
۔ بورانا۔ دیوناہ ۔ پاگل۔ ناوے سار۔ الہٰی نام۔ ست سچ حق وحقیقت کی خبر۔
۔ مرشد کے بغیر سارا عالم دیوناہ ہو رہا ہے کیونکہ مرشد کے بغیر الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کی قدر و منزلت کی سمجھ نہیں آتی

ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਹਿਸੇਪਰਵਾਣੁਜਿਨ੍ਹ੍ਹਜੋਤੀਜੋਤਿਮਿਲਾਈ॥
satgur sayveh say parvaan jinH jotee jot milaa-ee.
Those who serve the True Guru are accepted and approved. Their light merges into the Light.
They who serve (and follow) the true Guru (and in this way), they who have united their soul with the (prime) soul are approved (in God’s court).
ਜਿਹੜੇਬੰਦੇਗੁਰੂਦੇਕਹੇਅਨੁਸਾਰਤੁਰਦੇਹਨ (ਤੇਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਆਪਣੀਸੁਰਤਜੋੜੀਹੈਉਹ (ਪ੍ਰਭੂ-ਦਰਤੇ) ਕਬੂਲਹਨ।
ستِگُرُسیۄہِسےپرۄانھُجِن٘ہ٘ہجوتیِجوتِمِلائیِ॥
سمجھ ۔ قدرومنزلت۔ پروان۔ منظور۔ قبول۔ جوتی جوت۔ نور سے نور۔
۔ جوشخص مرشد کی خدمت کرتا ہے ۔ وہی منظور و مقبول و خدا ہوتا ہے جس نے نور سے نور ملائیا ہے

ਸੋਸਾਹਿਬੁਸੋਸੇਵਕੁਤੇਹਾਜਿਸੁਭਾਣਾਮੰਨਿਵਸਾਈ॥
so saahib so sayvak tayhaa jis bhaanaa man vasaa-ee.
That servant who enshrines the Lord’s Will within his mind, becomes just like his Lord and Master.
Because in whom (God) enshrines His will (and makes that person cheerfully accept it), that servant (of God) becomes like his Master.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੂੰਪ੍ਰਭੂਆਪਣਾਭਾਣਾ (ਮਿੱਠਾਕਰ) ਮਨਾਂਦਾਹੈਉਹਸੇਵਕਉਹੋਜਿਹਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈਜੈਸਾਪ੍ਰਭੂ-ਮਾਲਕਹੈ।
سوساہِبُسوسیۄکُتیہاجِسُبھانھامنّنِۄسائیِ॥
سو صاھب۔ جیسا مالک ۔ سو سیوک تیہا۔ ویسا ہی خدمتگار ۔ جس بھانا من وسائی ۔ جس نے الہٰی رجا و فرمان دل میں بسائیا ۔ اپنے بھانے اپنی رضا و مرضی کی مطابق۔
۔ جیسا مالک ویسا ہی اسکا خادم جس نے فرمان و رضا دلمیں بسائیا

ਆਪਣੈਭਾਣੈਕਹੁਕਿਨਿਸੁਖੁਪਾਇਆਅੰਧਾਅੰਧੁਕਮਾਈ॥
aapnai bhaanai kaho kin sukh paa-i-aa anDhaa anDh kamaa-ee.
Tell me, who has ever found peace by following his own will? The blind act in blindness.
(But O’ my friends), by following one’s own self-conceit, no one has obtained peace; the blind (self- conceited fool always) does blind (wasteful) deeds.
ਆਪਣੀਮਰਜ਼ੀਅਨੁਸਾਰਤੁਰਕੇਕਦੇਕੋਈਮਨੁੱਖਸੁਖਨਹੀਂਪਾਂਦਾ, ਅੰਨ੍ਹਾਸਦਾਅੰਨ੍ਹਿਆਂਵਾਲਾਕੰਮਹੀਕਰਦਾਹੈ;
آپنھےَبھانھےَکہُکِنِسُکھُپائِیاانّدھاانّدھُکمائیِ॥
اندھا اندھ کمائی۔ عقل سے اندھے کے اعمال بلا سمجھ اندھے
۔ جو اپنی مرضی کے مطابق کام کرتا ہے کس نے آرام آسائش پائیا ہے عقل سے خالی اندھا انسان اندہوں والے کام کرتا ہے جیسے ہر کہ خدمت کرو اور مخدوم شدہر کہ خودداریدار اور محروم جس نے خدمت کی وہ خدمت کروناے والا ہو گای

ਬਿਖਿਆਕਦੇਹੀਰਜੈਨਾਹੀਮੂਰਖਭੁਖਨਜਾਈ॥
bikhi-aa kaday hee rajai naahee moorakhbhukh na jaa-ee.
No one is ever satisfied and fulfilled by evil and corruption. The hunger of the fool is not satisfied.
(The self-conceited person) is never satiated with the poison (of worldly wealth that he or she already has and) this hunger of the (blind) fool never goes away.
ਮੂਰਖਦੀ (ਮਾਇਆਦੀ) ਭੁੱਖਮੁੱਕਦੀਨਹੀਂ, ਮਾਇਆਵਿਚਕਦੇਉਹਰੱਜਦਾਨਹੀਂਹੈ।
بِکھِیاکدےہیِرجےَناہیِموُرکھبھُکھنجائیِ॥
۔ وکھیا۔ دنیاوی دولت۔ رجے ۔ تسکین ۔ صبر۔
جس نے خود پسندی کی کالی رہ گیا بوستان سعدی ۔ دنیاوی دولت سے کبھی صبر نہیں ہوتا بد عقل کی کبھی بھوک ختم نہیں ہوتی ۔

ਦੂਜੈਸਭੁਕੋਲਗਿਵਿਗੁਤਾਬਿਨੁਸਤਿਗੁਰਬੂਝਨਪਾਈ॥
doojai sabh ko lag vigutaa bin satgur boojh na paa-ee.
Attached to duality, all are ruined; without the True Guru, there is no understanding.
(The fact is that) every body who is attached to the love of the (things) other (than God), is ruined (and without the guidance of the) true Guru one doesn’t understand .
ਮਾਇਆਵਿਚਲੱਗਕੇਹਰਕੋਈਖ਼ੁਆਰਹੀਹੁੰਦਾਹੈ, ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾਸਮਝਨਹੀਂਪੈਂਦੀ (ਕਿਮਾਇਆਦਾਮੋਹਖ਼ੁਆਰੀਦਾਹੀਮੂਲਹੈ)।
دوُجےَسبھُکولگِۄِگُتابِنُستِگُربوُجھنپائیِ॥
دوجے ۔ دوئی ۔ دویت ۔ وگوتا۔ ذلیل وخوار۔ بوجھ ۔
دوئی دویت اور میری میری کرنیوالا اس میں ملوث ہر ایک ذلیل وخوار ہوتا ہے ۔ بغیر مرشد سچے اسکی سمجھ نہیںآتی

ਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵੇਸੋਸੁਖੁਪਾਏਜਿਸਨੋਕਿਰਪਾਕਰੇਰਜਾਈ॥੨੦॥
satgur sayvay so sukh paa-ay jis no kirpaa karay rajaa-ee. ||20||
Those who serve the True Guru find peace; they are blessed with Grace by the Will of the Lord. ||20||
Those whom, in His will God bestows His grace, obtains peace by serving (following) the true Guru.||20||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈਉਹਗੁਰੂਦੇਕਹੇਅਨੁਸਾਰਤੁਰਦਾਹੈਤੇਸੁਖਪਾਂਦਾਹੈ॥੨੦॥
ستِگُرُسیۄےسوسُکھُپاۓجِسنوکِرپاکرےرجائیِ॥੨੦॥
سمجھ ۔ سیوے ۔ خدمت کرے ۔ رجائی۔ رضا کا مالک خدا۔
۔ جس پر رضا و فرمان کے مالک خدا کی کرمفرمائی ہوتی ہے وہ خدمت مرشد کرتا ہے وہ آرام و آسائش پاتا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥

ਸਰਮੁਧਰਮੁਦੁਇਨਾਨਕਾਜੇਧਨੁਪਲੈਪਾਇ॥
saram Dharam du-ay naankaa jay Dhan palai paa-ay.
Modesty and righteousness both, O Nanak, are qualities of those who are blessed with true wealth.
O’ Nanak, (people think that if) they could amass (worldly) wealth, they would have both honor and righteousness.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜਗਤਸਮਝਦਾਹੈਕਿ) ਜੇਧਨਮਿਲਜਾਏਤਾਂਇੱਜ਼ਤਬਣੀਰਹਿੰਦੀਹੈਤੇਧਰਮਕਮਾਸਕੀਦਾਹੈ।
سرمُدھرمُدُءِنانکاجےدھنُپلےَپاءِ॥
سرم ۔ جہد
اے نانک۔ لوگ سمجھتے ہیں کہ اگر دولت نصیب ہو جائے

ਸੋਧਨੁਮਿਤ੍ਰੁਨਕਾਂਢੀਐਜਿਤੁਸਿਰਿਚੋਟਾਂਖਾਇ॥
so Dhan mitar na kaaNdhee-ai jit sir chotaaNkhaa-ay.
Do not refer to that wealth as your friend, which leads you to get your head beaten.
However we shouldn’t consider that wealth as our friend, because we (suffer at the hands of our enemies and sometimes even our own near and dear ones.
ਪਰ, ਜਿਸ (ਧਨ) ਦੇਕਾਰਣਸਿਰਉਤੇਚੋਟਾਂਪੈਣਉਹਧਨਮਿੱਤ੍ਰ (ਭਾਵ, ਸ਼ਰਮਧਰਮਵਿਚਸਹਾਈ) ਨਹੀਂਕਿਹਾਜਾਸਕਦਾ।
سودھنُمِت٘رُنکاںڈھیِئےَجِتُسِرِچوٹاںکھاءِ॥
۔ سودھن اس دولت کو متر دوست کاڈھیئے کہا جاتا ۔ جت ۔ جس سے ۔
تو عزت بر قرار رہتی فرض ادا کیے جاس کتے ہیں مگرا یسی دولت دوست یا مددگار نہیں کہلاتی جس کی وجہ سے سزا ملتی ہے

ਜਿਨਕੈਪਲੈਧਨੁਵਸੈਤਿਨਕਾਨਾਉਫਕੀਰ॥
jin kai palai Dhan vasai tin kaa naa-o fakeer.
Those who possess only this worldly wealth are known as paupers.
Moreover), they who possess (only worldly) wealth are called beggars (in God’s court).
ਜਿਨ੍ਹਾਂਪਾਸਧਨਹੈਉਹਨਾਂਦਾਨਾਮ ‘ਕੰਗਾਲ’ ਹੈ; (ਉਹਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚਕੰਗਾਲਹਨ);
جِنکےَپلےَدھنُۄسےَتِنکاناءُپھکیِر॥
۔ ترود۔ محنت و مشقت۔ سرم ۔ شرم ۔ حیا۔ اے نانک ۔ اگر دولت ہو دامن ۔ نام الہٰی سچ حق وحقیقت کی جو ست ہے صدیوی ہے تو عزت و حیا بر قرار رہتی ہے فقیر ۔ بھکاری
جس کے پاس ایسی دولت ہے وہ روحانی اور اخلاقی طور پر بھکاری نہیں

ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕੈਹਿਰਦੈਤੂਵਸਹਿਤੇਨਰਗੁਣੀਗਹੀਰ॥੧॥
jinH kai hirdai too vaseh tay nar gunee gaheer. ||1||
But those, within whose hearts You dwell, O Lord – those people are oceans of virtue. ||1||
But (O’ God), in whose heart You reside they are (rich like) the ocean of virtues.||1||
ਤੇਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਤੂੰਆਪਵੱਸਦਾਹੈਂਉਹਹਨਗੁਣਾਂਦੇਸਮੁੰਦਰ॥੧॥
جِن٘ہ٘ہکےَہِردےَتوُۄسہِتےنرگُنھیِگہیِر॥੧॥
۔ پروے ۔ دلمیں ذہن میں۔ گنی گہیر۔ گہرے اوصاف والے ۔
اے خدا جنکے دامن تو بستا ہے وہ انسان گہرے اوصاف والے ہیں۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਦੁਖੀਦੁਨੀਸਹੇੜੀਐਜਾਇਤਲਗਹਿਦੁਖ॥
dukhee dunee sahayrhee-ai jaa-ay ta lageh dukh.
Worldly possessions are obtained by pain and suffering; when they are gone, they leave pain and suffering.
(O’ my friends), we amass (worldly wealth) by enduring so much pain, and when this (wealth abandons us), we feel pain again.
ਦੁੱਖਸਹਿਸਹਿਕੇਧਨਇਕੱਠਾਕਰੀਦਾਹੈ, ਜੇਇਹਗੁਆਚਜਾਏਤਾਂਭੀਦੁੱਖਹੀਮਾਰਦੇਹਨ।
دُکھیِدُنیِسہیڑیِئےَجاءِتلگہِدُکھ॥
دکھی ۔ محبت و مشقتکے عذاب سے ۔ دنی ۔ سرمایہ ۔ سیڑیئے ۔ اکٹھی کی جاتی ہے ۔ جائے ۔ اگر چلی جائے ۔
عذاب برداشت کرکے محبت و مشقت سے دولت اکھٹی کیجاتی ہے ۔ جب چلا جاتا ہے تب بھی عذا ب محسوس ہوتا ہے ۔

ਨਾਨਕਸਚੇਨਾਮਬਿਨੁਕਿਸੈਨਲਥੀਭੁਖ॥
naanak sachay naam bin kisai na lathee bhukh.
O Nanak, without the True Name, hunger is never satisfied.
O’, Nanak, without the (wealth of) true Name, no one’s hunger ever gets satisfied.
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੱਚੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਿਟਦੀਨਹੀਂ।
نانکسچےنامبِنُکِسےَنلتھیِبھُکھ॥
سچے نام بن ۔ الہٰی نام کے بغیر۔ کتھی ۔ دور ہوئی ۔
اے نانک الہٰی سچے نام ست سچ حق وحقیقت اپنائے بگیر کسی کی بھوک دور نہیں ہوتی ۔

ਰੂਪੀਭੁਖਨਉਤਰੈਜਾਂਦੇਖਾਂਤਾਂਭੁਖ॥
roopee bhukh na utrai jaaNdaykhaaNtaaNbhukh.
Beauty does not satisfy hunger; when the man sees beauty, he hungers even more.
(Similarly), by looking at beauty, one’s lust (for beauty) doesn’t get satiated, the more we look at it the more this lust multiplies.
‘ਰੂਪ’ ਵੇਖਣਨਾਲ (ਰੂਪਵੇਖਣਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਜਾਂਦੀਨਹੀਂ (ਸਗੋਂ) ਜਿਉਂਜਿਉਂਵੇਖੀਏ, ਤਿਉਂਤਿਉਂਹੋਰਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਵਧਦੀਹੈ)।
روُپیِبھُکھناُترےَجاںدیکھاںتاںبھُکھ॥
مٹی ۔ روپی ۔ خوبصورتی ۔

ਜੇਤੇਰਸਸਰੀਰਕੇਤੇਤੇਲਗਹਿਦੁਖ॥੨॥
jaytay ras sareer kay taytay lageh dukh. ||2||
As many as are the pleasures of the body, so many are the pains which afflict it. ||2||
(In short), as many are the relishes, which our body enjoys, with those many troubles are we afflicted.||2||
ਜਿਸਮਦੇਜਿਤਨੇਭੀਵਧੀਕਚਸਕੇਹਨ, ਉਤਨੇਹੀਵਧੀਕਇਸਨੂੰਦੁੱਖਵਿਆਪਦੇਹਨ॥੨॥
جیتےرسسریِرکےتیتےلگہِدُکھ॥੨॥
رس۔ لطف۔ تیتے ۔ اتنے ۔
جب ویکھتے ہیں تو مزید بھوک لگتی ہے ۔ جسمانی طور پف جتنے لطف و مزے ہیں اتنے ہی مزید دکھ تکلیف آتی ہے ۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਅੰਧੀਕੰਮੀਅੰਧੁਮਨੁਮਨਿਅੰਧੈਤਨੁਅੰਧੁ॥
anDhee kammee anDh man man anDhai tan anDh.
Acting blindly, the mind becomes blind. The blind mind makes the body blind.
(By continuing to do) blind foolish deeds, our mind also becomes blind and when our mind becomes blind, (our intellect and the sense faculties in our) body also becomes blind (and we keep doing one foolish deed after the other.
ਜਿਉਂਜਿਉਂਵਿਚਾਰ-ਹੀਣਹੋਕੇਮੰਦੇਕੰਮਕੀਤੇਜਾਣ, ਤਿਉਂਤਿਉਂਮਨਅੰਨ੍ਹਾ (ਭਾਵ, ਵਿਚਾਰੋਂਸੱਖਣਾ) ਹੁੰਦਾਜਾਂਦਾਹੈ; ਤੇਮਨਵਿਚਾਰ-ਹੀਣਹੋਇਆਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇਭੀਅੰਨ੍ਹੇਹੋਜਾਂਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਅੱਖਾਂਕੰਨਆਦਿਕਭੀਮੰਦੇਪਾਸੇਲੈਤੁਰਦੇਹਨ)।
انّدھیِکنّمیِانّدھُمنُمنِانّدھےَتنُانّدھُ॥
اندھی کمی ۔ وہ کام جو بلا سوچے سمجھے کئے جانیں۔ اندھامن۔ دل بھی نہیں سوچتا سمجھتا ۔ مراد بے سمجھ ۔ تن ۔ اندھ ۔ تن اندھ ۔ جسمانی ہوش نہیں رہتی ۔
بغیر سوچے سمجھے کام کرنے سے من بے سمجھ ہو جاتا ہے من کی بے سمجھی کی وجہ سے عاضائے احساس بھی سمجھنے سے قاصر ہو جاتے ہیں

ਚਿਕੜਿਲਾਇਐਕਿਆਥੀਐਜਾਂਤੁਟੈਪਥਰਬੰਧੁ॥
chikarh laa-i-ai ki-aa thee-ai jaaNtutai pathar banDh.
Why make a dam with mud and plaster? Even a dam made of stones gives way.
Ultimately the situation becomes so desperate that no ordinary measures can save us from complete ruin, Just as) when the dam built by stones breaks, applying some mud can save nothing.
ਸੋ, ਜਦੋਂਪੱਥਰਾਂਦਾਬੰਨ੍ਹ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦੇਵਿਚਾਰਦਾਪੱਕਾਆਸਰਾ) ਟੁੱਟਜਾਂਦਾਹੈਤਾਂਚਿੱਕੜਲਾਇਆਂਕੁਝਨਹੀਂਬਣਦਾ (ਭਾਵ, ਹੋਰਹੋਰਆਸਰੇਢੂੰਢਿਆਂ)।
چِکڑِلائِئےَکِیاتھیِئےَجاںتُٹےَپتھربنّدھُ॥
چکڑ لایئے کیا تھیئے ۔ مٹی لگانے سے کیا ہوتا ہے ۔ جاں ۔ جب اتٹے پتھر بند۔ جب پتھروں سے تیار کیا بندھ ٹوٹ جائے ۔
۔ لہذا جیسے جب پتھروں سے تیار کیا ہوا باندھ ٹوٹ جائے تو مٹی کے پشتے بنانے سے کیا ہوتا ہے

ਬੰਧੁਤੁਟਾਬੇੜੀਨਹੀਨਾਤੁਲਹਾਨਾਹਾਥ॥
banDhtutaa bayrhee nahee naa tulhaa naa haath.
The dam has burst. There is no boat. There is no raft. The water’s depth is unfathomable.
When the dam breaks then neither the boat nor the barge remains under one’s control.(In such a situation the only one thing which can save a person is God’s Name, but)
(ਜਦੋਂ) ਬੰਨ੍ਹਟੁੱਟਗਿਆ, ਨਾਹਬੇੜੀਰਹੀ, ਨਾਹਤੁਲਹਾਰਿਹਾ, ਨਾਹ (ਪਾਣੀਦੀ) ਹਾਥਪੈਸਕੀ।
بنّدھُتُٹابیڑیِنہیِناتُلہاناہاتھ॥
بیڑی ۔ کشتی ۔ تلہا ۔ عارضی کشتی ۔ ہاتھ ۔ گہرائی کا اندازہ
۔ جب شیطانیتکا بہاؤ یا سیلاب پختہ یقین ایمانبلاوے تو ثواب و سخاوت وغیرہ دل کو ڈگمگانے سے کیسے بچا سکتے ہیں ۔ جبکہ گہرائی کا بھی اندازہ نہیں۔

ਨਾਨਕਸਚੇਨਾਮਵਿਣੁਕੇਤੇਡੁਬੇਸਾਥ॥੩॥
naanak sachay naam vin kaytay dubay saath. ||3||
O Nanak, without the True Name, many multitudes have drowned. ||3||
O’ Nanak, without God’s true Name multitudes of human beings drown (in the worldly ocean).||3||
(ਭਾਵ, ਪਾਣੀਭੀਬਹੁਤਡੂੰਘਾਹੋਇਆ), (ਅਜੇਹੀਹਾਲਤਵਿਚ) ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦੇਸੱਚੇਨਾਮ (-ਰੂਪਬੰਨ੍ਹਬੇੜੀਤੁਲਹੇ) ਤੋਂਬਿਨਾਕਈਪੂਰਾਂਦੇਪੂਰਡੁੱਬਦੇਹਨ॥੩॥
نانکسچےنامۄِنھُکیتےڈُبےساتھ॥੩॥
۔ کیتے ۔ کتنے ۔ ساتھ ۔ قافلے ۔ گروہ ۔
اے نانک۔ سچے نام جو صدیوی ہے سچ ہے حق ہے اور حقیق ہے کتنے ہی قافلے اور گروہ ختم ہو گئے ۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਲਖਮਣਸੁਇਨਾਲਖਮਣਰੁਪਾਲਖਸਾਹਾਸਿਰਿਸਾਹ॥
lakh man su-inaa lakh man rupaa lakh saahaa sir saah.
Thousands of pounds of gold, and thousands of pounds of silver; the king over the heads of thousands of kings.
(O’ my friends, one) may have huge quantities of gold and silver and one may be the king above myriads of other kings;
ਲੱਖਾਂਮਣਾਂਸੋਨਾਹੋਵੇਤੇਲੱਖਾਂਮਣਾਂਚਾਂਦੀ-ਅਜੇਹੇਲੱਖਾਂਧਨੀਆਂਨਾਲੋਂਭੀਜੇਵੱਡੇਧਨੀਹੋਣ,
لکھمنھسُئِنالکھمنھرُپالکھساہاسِرِساہ॥
رپا۔ چاندی ۔ ساہا ۔ سر ساہ۔ (شہنشاہ ) چیدہ شاہوکار۔ لشکر۔ فوج۔
اگر کسی کے پاس لاکھوں من ہو سانا لکھوں ہی من ہو چاندی اور شاہوکاروں سے برا ہو شاہو

ਲਖਲਸਕਰਲਖਵਾਜੇਨੇਜੇਲਖੀਘੋੜੀਪਾਤਿਸਾਹ॥
lakh laskar lakh vaajay nayjay lakhee ghorhee paatisaah.
Thousands of armies, thousands of marching bands and spearmen; the emperor of thousands of horsemen.
one may be a monarch who commands myriads of armies equipped with spears, horses, and military band orchestras;
ਲੱਖਾਂਸਿਪਾਹੀਆਂਦੀਆਂਫ਼ੌਜਾਂਹੋਣਲੱਖਾਂਵਾਜੇਵੱਜਦੇਹੋਣ, ਨੇਜ਼ੇ-ਬਰਦਾਰਲੱਖਾਂਫ਼ੌਜੀਰਸਾਲਿਆਂਦੇਮਾਲਕਬਾਦਸ਼ਾਹਹੋਣ;
لکھلسکرلکھۄاجےنیجےلکھیِگھوڑیِپاتِساہ॥
لکھی گھوڑی ۔ پاتاسا۔ لاکھوں گھورون والا بادشاہ۔
کار لاکھوں لشکر اور ہوں فوجوں اور اسلحہ بھی ہو بیشمار بابے ہو بجتے اور نیزے بردار لاکھوں گھوڑوں والا ہو بادشاہ

ਜਿਥੈਸਾਇਰੁਲੰਘਣਾਅਗਨਿਪਾਣੀਅਸਗਾਹ॥
jithai saa-ir langh-naa agan paanee asgaah.
The unfathomable ocean of fire and water must be crossed.
but where (the dreadful worldly) ocean of fire of unfathomable depth is to be crossed,
ਪਰ, ਜਿੱਥੇ (ਵਿਕਾਰਾਂਦੀ) ਅੱਗਤੇਪਾਣੀਦਾਅਥਾਹਸਮੁੰਦਰਲੰਘਣਾਪੈਂਦਾਹੈ,
جِتھےَسائِرُلنّگھنھااگنِپانھیِاسگاہ॥
سایہ ۔ سمندر۔ اسگاہ ۔ اندازے سے باہر۔
۔ مگر جس سمندر کو پار کرنا ہے وہاں آگ پانی نہایت گہر سمندر جیسے پار کرنا

ਕੰਧੀਦਿਸਿਨਆਵਈਧਾਹੀਪਵੈਕਹਾਹ॥
kanDhee dis na aavee Dhaahee pavai kahaah.
The other shore cannot be seen; only the roar of pitiful cries can be heard.
there the shore is not visible and people are loudly crying and wailing.
(ਇਸਸਮੁੰਦਰਦਾ) ਕੰਢਾਭੀਨਹੀਂਦਿੱਸਦਾ, ਹਾਏਹਾਏਦਾਕੁਰਲਾਟਭੀਪੈਰਿਹਾਹੈ,
کنّدھیِدِسِنآۄئیِدھاہیِپۄےَکہاہ॥
گندمی ۔ کنارہ ۔ دھاہی ۔ آہ وزاری ۔ گہاہ ۔ گندھی ۔ ۔ کنارہ ۔ دھاہی ۔ آہ و زاری ۔ گہا ۔ ہائے ہائے کا شعور وغل۔
جسکا کوئی کنارہ دکھائی نہیں دیتاجہان آہ وزاری کا شوروغل ہو رہا ہے ۔

ਨਾਨਕਓਥੈਜਾਣੀਅਹਿਸਾਹਕੇਈਪਾਤਿਸਾਹ॥੪॥
naanak othai jaanee-ahi saah kay-ee paatisaah. ||4||
O Nanak, there, it shall be known, whether anyone is a king or an emperor. ||4||
O’ Nanak, there it is judged who truly is rich and who really is the king (because the worldly wealth or power is of no help in saving one’s soul from the pain of punishment after death).”||4||
ਓਥੇ, ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਖੇਜਾਂਦੇਹਨਕਿਕੌਣਧਨੀਹਨਤੇਕੌਣਬਾਦਸ਼ਾਹ (ਭਾਵ, ਦੁਨੀਆਦਾਧਨਤੇਬਾਦਸ਼ਾਹੀਵਿਕਾਰਾਂਦੀਅੱਗਵਿਚਸੜਨੋਂਤੇਵਿਕਾਰਾਂਦੀਆਂਲਹਿਰਾਂਵਿਚਡੁੱਬਣੋਂਬਚਾਨਹੀਂਸਕਦੇ; ਧਨਤੇਬਾਦਸ਼ਾਹੀਹੁੰਦਿਆਂਭੀ ‘ਹਾਏਹਾਏ’ ਨਹੀਂਮਿਟਦੀ) ॥੪॥
نانکاوتھےَجانھیِئہِساہکیئیِپاتِساہ॥੪॥
اوتھے ۔ وہاں۔ ساہ کیئی پاتساہ ۔ کونسا شاہور اور کونسا بادشاہ ہے ۔
اے نانک۔ وہان تمیز کیجاتی ہے کونسا دولتمند ہے کونسا بادشاہ ہے (مراد) دنیاوی بادشاہت اور شاہوکار برائیوں اور بدکاریوں کی آگ میں جلنے سے اور بہروں میں ڈوبنے سے بچا نہیں سکتی دولت اور بادشاہت نہ آہ وزاری مٹتی ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਇਕਨ੍ਹ੍ਹਾਗਲੀਂਜੰਜੀਰਬੰਦਿਰਬਾਣੀਐ॥
iknHaa galeeN janjeer band rabaanee-ai.
Some have chains around their necks, in bondage to the Lord.
There are some (who are so engrossed in amassing worldly wealth, as if) around their necks are put chains and they are locked in the divine prison.
(ਜੋ ‘ਬਿਖਿਆ’ ਵਿਚਲੱਗੇਰਹੇ) ਉਹਨਾਂਦੇਗਲਾਂਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੇਬੰਧਨ-ਰੂਪ) ਜ਼ੰਜੀਰਪਏਹੋਏਹਨ, ਉਹ, (ਮਾਨੋ,) ਰੱਬਦੇਬੰਦੀਖ਼ਾਨੇਵਿਚ (ਕੈਦ) ਹਨ;
اِکناگلیِںجنّجیِربنّدِربانھیِئےَ॥
گلی زنجیر ۔ گلے طوق۔ بند۔ قید۔ بدھے ۔ غلام
ایک ایسے جنکے گلے مین الہٰی طوق ہوتا ہے وہ الہٰی قید مین ہیں

ਬਧੇਛੁਟਹਿਸਚਿਸਚੁਪਛਾਣੀਐ॥
baDhay chhuteh sach sach pachhaanee-ai.
They are released from bondage, realizing the True Lord as True.
So bound, they are truly released (from their suffering) if they realize the true eternal (God).
ਜੇਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦੀਪਛਾਣਆਜਾਏ (ਜੇਸਦਾ-ਥਿਰਪ੍ਰਭੂਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਬਣਜਾਏ) ਤਾਂਸਦਾ-ਥਿਰਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਰਾਹੀਂਹੀ (ਇਹਨਾਂਜ਼ੰਜੀਰਾਂਵਿਚ) ਬੱਝੇਹੋਏਛੁੱਟਸਕਦੇਹਨ।b
بدھےچھُٹہِسچِسچُپچھانھیِئےَ॥
۔ چھٹیہہ۔ نجات پاتے ہیں۔ سچ۔ سچ حقیقت اور خداسچ پچھانیئے ۔ اصلیت کو سمجھ کر۔
۔ مراد وہ دنیاوی دولت کی محبت کا طوق انکے گلے میں ہے ۔ انکو سچ حقیقت اور اصلیت کو سمجھ کر پہچان کرنے سے نجات حاصل ہوتی ہے