Urdu-Raw-Page-1284

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥

ਬਾਬੀਹਾਬੇਨਤੀਕਰੇਕਰਿਕਿਰਪਾਦੇਹੁਜੀਅਦਾਨ॥
baabeehaa bayntee karay kar kirpaa dayh jee-a daan.
The rainbird prays: O Lord, grant Your Grace, and bless me with the gift of the life of the soul.
When a Pappeeha (like seeker) makes an earnest prayer and says: “(O’ God), showing Your mercy please give me the gift of life (sustaining water of Your Name).
(ਜਦੋਂ) (ਜੀਵ-) ਪਪੀਹਾ (ਪ੍ਰਭੂਅੱਗੇ) ਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈਕਿ-(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮਿਹਰਕਰਕੇਮੈਨੂੰਜੀਵਨ- ਦਾਤਬਖ਼ਸ਼;
بابیِہابینتیِکرےکرِکِرپادیہُجیِءدان॥
بینتی ۔ عرض ۔ کرپا۔ مہربانی ۔ جیئہ دنا۔ روحانی واخلاقیزندگی کی خیرات۔
انسان عرض گذارتا ہے کہ از راہ کرم و عنایت روھانی واخلاقی طرز زندگی عنایت فمراییئے اے خدا۔

ਜਲਬਿਨੁਪਿਆਸਨਊਤਰੈਛੁਟਕਿਜਾਂਹਿਮੇਰੇਪ੍ਰਾਨ॥
jal bin pi-aas na ootrai chhutak jaaNhi mayray paraan.
Without the water, my thirst is not quenched, and my breath of life is ended and gone.
Without that water my thirst is not quenched, and my life breaths are finished.
ਤੇਰੇਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਤੋਂਬਿਨਾ (ਮੇਰੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਨਹੀਂਮੁੱਕਦੀ, (ਤੇਰੇਨਾਮਤੋਂਬਿਨਾ) ਮੇਰੀਜਿੰਦਵਿਆਕੁਲਹੋਜਾਂਦੀਹੈ।
جلبِنُپِیاسناوُترےَچھُٹکِجاںہِمیرےپ٘ران॥
جل سے مراد نام۔ پیاس ۔ ترشنا ۔ خواہش ۔ پران ۔ زندگی ۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت جوآب حیات ہے میری مراد پوری نہیں ہوتی میری روح پریشان رہتی ہے

ਤੂਸੁਖਦਾਤਾਬੇਅੰਤੁਹੈਗੁਣਦਾਤਾਨੇਧਾਨੁ॥
too sukh-daata bay-ant hai gundaataa nayDhaan.
You are the Giver of peace, O Infinite Lord God; You are the Giver of the treasure of virtue.
(O’ God), You are the limitless Giver of comfort, and the treasure of virtues.
ਤੂੰਸੁਖਦੇਣਵਾਲਾਹੈਂ, ਤੂੰਬੇਅੰਤਹੈਂ, ਤੂੰਗੁਣਬਖ਼ਸ਼ਣਵਾਲਾਹੈ; ਤੇਤੂੰਸਾਰੇਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈਂ-
توُسُکھداتابیئنّتُہےَگُنھداتانیدھانُ॥
سکھداتا ۔ آرام و آسائش پہنچانیوالا ۔ گن داتا۔ اوصاف بخشنے والا۔ نیدھان ۔ خزانوں کا مالک۔
۔ اے خدا تو اعداد وشمار سے بعید ہے تو اوصاف بخشش کرنیوالا ہے غرض کہ اوصاف کا خزانہ ہے

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਬਖਸਿਲਏਅੰਤਿਬੇਲੀਹੋਇਭਗਵਾਨੁ॥੨॥
naanak gurmukh bakhas la-ay ant baylee ho-ay bhagvaan. ||2||
O Nanak, the Gurmukh is forgiven; in the end, the Lord God shall be your only friend. ||2||
Nanak, (says that upon listening to such prayer, God) forgives a Guru’s follower and becomes that person’s helper in the end. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹਬੇਨਤੀਸੁਣਕੇ) ਭਗਵਾਨਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਏਮਨੁੱਖਉਤੇਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈਤੇਅੰਤਸਮੇਉਸਦਾਸਹਾਈਬਣਦਾਹੈ॥੨॥
نانکگُرمُکھِبکھسِلۓانّتِبیلیِہوءِبھگۄانُ॥੨॥
انت ۔ آخر۔ بیلی ۔ دوست ۔ بھگوان ۔(خدا)
۔ اے نانک خدا مرشد پر مہربانی کرتا ہے اوربوقت اخرت مدگار ہوتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਆਪੇਜਗਤੁਉਪਾਇਕੈਗੁਣਅਉਗਣਕਰੇਬੀਚਾਰੁ॥
aapay jagat upaa-ay kai gun a-ugan karay beechaar.
He created the world; He considers the merits and demerits of the mortals.
(O’ my friends), after creating the world, (God) Himself ponders over the merits and faults (of the creatures.
(ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪਹੀਜਗਤਬਣਾਕੇ (ਜੀਵਾਂਦੇ) ਗੁਣਾਂਤੇਔਗੁਣਾਂਦਾਲੇਖਾਕਰਦਾਹੈ।
آپےجگتُاُپاءِکےَگُنھائُگنھکرےبیِچارُ॥
جگت ۔عالم ۔ دنیا۔ اپایئکے ۔ پیدار کرکے ۔ گن ۔ اوگن۔ نیک و بد اوصاف۔
خدا علام پیدا کرکے اسکے نیک و بد اوصاف کو سوچنا سمجھتا ہے

ਤ੍ਰੈਗੁਣਸਰਬਜੰਜਾਲੁਹੈਨਾਮਿਨਧਰੇਪਿਆਰੁ॥
tarai gun sarab janjaal hai naam na Dharay pi-aar.
Those who are entangled in the three gunas – the three dispositions – do not love the Naam, the Name of the Lord.
The expanse of) all the three (worldly impulses for vice, virtue, or power) is all like a net (which God has spread to trap the unwise creatures who) don’t imbue themselves with the love of (God’s) Name.
(ਮਾਇਆਦੇ) ਤਿੰਨਗੁਣ (ਭੀਜੋ) ਨਿਰਾਜੰਜਾਲ (ਭਾਵ, ਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਫਸਾਣਵਾਲਾ) ਹੀਹੈ (ਇਹਭੀਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਹੀਰਚਿਆਹੈ, ਇਸਵਿਚਫਸਕੇਜਗਤ) ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਪਿਆਰਨਹੀਂਪਾਂਦਾ;
ت٘رےَگُنھسربجنّجالُہےَنامِندھرےپِیارُ॥
تریگن ۔ بلندی کیخواہش اور اسکے لیے دوڑ دہوپ ۔ رج گن ۔ حسد۔ غصہ ۔ تم ۔ طمع گن ۔ لالچ۔ طریقت ۔ مراد ست گن ۔ جنجال ۔ پھندہ۔ خوآر۔ ذلی۔ ۔
تینوں دنیاوی اوصاف زندگی کے لئے ایک جال ہیں۔ اس پھندے میں پھنسا ہواانسان الہٰی نام سچ و حقیقت سے پیار نہیں کرتا۔

ਗੁਣਛੋਡਿਅਉਗਣਕਮਾਵਦੇਦਰਗਹਹੋਹਿਖੁਆਰੁ॥
gunchhod a-ugan kamaavday dargeh hohi khu-aar.
Forsaking virtue, they practice evil; they shall be miserable in the Court of the Lord.
(They who are caught in this net), forsaking virtues perform evil deeds and are therefore disgraced in God’s court.
(ਇਸਵਾਸਤੇਜੀਵ) ਗੁਣਛੱਡਕੇਅਉਗਣਕਮਾਂਦੇਹਨਤੇ (ਆਖ਼ਰ) ਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਸ਼ਰਮਿੰਦੇਹੁੰਦੇਹਨ।
گُنھچھوڈِائُگنھکماۄدےدرگہہوہِکھُیارُ॥
جہوں نے نیکیوں کو چھوڑ براہوں سے پیار کرتے ہیںآکر الہیی عدالت میںذلیلل ہوتے ہین

ਜੂਐਜਨਮੁਤਿਨੀਹਾਰਿਆਕਿਤੁਆਏਸੰਸਾਰਿ॥
joo-ai janam tinee haari-aa kit aa-ay sansaar.
They lose their life in the gamble; why did they even come into the world?
They have lost their (human) life in gamble and in vain is the advent of such people in this world.
ਅਜੇਹੇਜੀਵ (ਮਾਨੋ) ਜੂਏਵਿਚਮਨੁੱਖਾ-ਜਨਮਹਾਰਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦਾਜਗਤਵਿਚਆਉਣਾਕਿਸੇਅਰਥਨਹੀਂਹੁੰਦਾਹੈ।
جوُئےَجنمُتِنیِہارِیاکِتُآۓسنّسارِ॥
کت ۔ کس لیے ۔
انہوں نے جوئے کے کھیل میں زندگی برباد کر دی۔ ان کا جنم لینا بیکار ہے ۔

ਸਚੈਸਬਦਿਮਨੁਮਾਰਿਆਅਹਿਨਿਸਿਨਾਮਿਪਿਆਰਿ॥
sachai sabad man maari-aa ahinis naam pi-aar.
But those who conquer and subdue their minds, through the True Word of the Shabad – night and day, they love the Naam.
(On the other hand), they who have stilled their minds through the Guru’s word remain imbued with the love of (God’s) Name day and night.
(ਪਰ) ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇ (ਗੁਰੂਦੇ) ਸੱਚੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਆਪਣਾਮਨਵੱਸਵਿਚਲਿਆਂਦਾਹੈ, ਜੋਦਿਨਰਾਤਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਪਿਆਰਪਾਂਦੇਹਨ,
سچےَسبدِمنُمارِیااہِنِسِنامِپِیارِ॥
سچے سبد۔ سچے کلام سے ۔ اہنس۔ روز و شب ۔ دن رات۔
لیکن جو لوگ شب و روز سچے کلام کے ذریعہ اپنے دماغوں کو فتح یاب کرتے ہیں ، وہ اس نام کو پسند کرتے ہیں۔

ਜਿਨੀਪੁਰਖੀਉਰਿਧਾਰਿਆਸਚਾਅਲਖਅਪਾਰੁ॥
jinee purkhee ur Dhaari-aa sachaa alakh apaar.
Those people enshrine the True, Invisible and Infinite Lord in their hearts.
(Such people, who) have enshrined the eternal, indescribable, and limitless (God) in their hearts,
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟਤੇਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਵਸਾਇਆਹੈ,
جِنیِپُرکھیِاُرِدھارِیاسچاالکھاپارُ॥
اردھاریا۔ دلمین بسائیا۔ سچا۔ صدیوی سچ ۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر
جنہوں نے اس صڈیوی سچے عقل و ہوش سے باہر اعدا د و شمار سے باہر دلمیں بائیا

ਤੂਗੁਣਦਾਤਾਨਿਧਾਨੁਹਹਿਅਸੀਅਵਗਣਿਆਰ॥
too gundaataa niDhaan heh asee avgani-aar.
You, O Lord, are the Giver, the Treasure of virtue; I am unvirtuous and unworthy.
(humbly pray and say, “O’ God) You are the Giver and treasure of virtues, but we are full of faults.
(ਉਹਇਉਂਬੇਨਤੀਕਰਦੇਹਨ)-“ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਗੁਣਾਂਦਾਦਾਤਾਹੈਂ, ਤੂੰਗੁਣਾਂਦਾਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਅਸੀਂਜੀਵਅਉਗਣੀਹਾਂ।”
توُگُنھداتانِدھانُہہِاسیِاۄگنھِیار॥
۔ گن داتا۔ گن دینے والا۔ ندھان۔ خزانہ ۔ اوگنیار۔ بداوصاف ۔
آپ خوبیوں کا عطا کرنے والا اور خزانہ ہیں ، لیکن ہم غلطیوں سے بھرا ہوا ہے۔

ਜਿਸੁਬਖਸੇਸੋਪਾਇਸੀਗੁਰਸਬਦੀਵੀਚਾਰੁ॥੧੩॥
jis bakhsay so paa-isee gur sabdee veechaar. ||13||
He alone finds You, whom You bless and forgive, and inspire to contemplate the Word of the Guru’s Shabad. ||13||
Whom You forgive, obtains You by reflecting on Guru’s word. ||13||
ਗੁਰੂਦੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂ (ਅਜੇਹੀਸੁਅੱਛ) ਵਿਚਾਰਉਹਮਨੁੱਖਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈਜਿਸਉਤੇ (ਪਰਮਾਤਮਾਆਪ) ਮਿਹਰਕਰਦਾਹੈ॥੧੩॥
جِسُبکھسےسوپائِسیِگُرسبدیِۄیِچارُ॥੧੩॥
پالیسی ۔ پاتا ہے ۔ گر سبدی وچار۔ کلام مرشد ۔ سمجھ کر ۔
جسے تو بخشتا ہے وہی پاتا ہے کلام مرشد کو سمجھ کر ۔

ਸਲੋਕਮਃ੫॥
salok mehlaa 5.
Shalok, Fifth Mehl:
سلوکمਃ੫॥

ਰਾਤਿਨਵਿਹਾਵੀਸਾਕਤਾਂਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾਵਿਸਰੈਨਾਉ॥
raat na vihaavee saaktaaN jinHaa visrai naa-o.
The faithless cynics forget the Name of the Lord; the night of their lives does not pass in peace.
(O’ my friends), the worshippers of power who forsake (God’s) Name (live in so much agony that) night (of their life) doesn’t seem to end.
ਜੋਬੰਦੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਨਾਲੋਂਵਿੱਛੁੜੇਹੋਏਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਕਰਤਾਰਦਾਨਾਮਭੁੱਲਿਆਹੋਇਆਹੈਉਹਨਾਂਦੀਰਾਤਿਬੀਤਣਵਿਚਨਹੀਂਆਉਂਦੀ (ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀ-ਰੂਪਰਾਤਦੁੱਖਾਂਵਿਚਹੀਲੰਘਦੀਹੈ; ਉਹਇਤਨੇਦੁਖੀਹੁੰਦੇਹਨਕਿਉਹਨਾਂਨੂੰਉਮਰਭਾਰੂਹੋਈਜਾਪਦੀਹੈ)।
راتِنۄِہاۄیِساکتاںجِن٘ہ٘ہاۄِسرےَناءُ॥
مادہ پرستوں کی رات نہیں گذرتی جنہوں الہٰی نام ست سچ اورحقیقت کو بھلا رکھا ہے ۔

ਰਾਤੀਦਿਨਸਸੁਹੇਲੀਆਨਾਨਕਹਰਿਗੁਣਗਾਂਉ॥੧॥
raatee dinas suhaylee-aa naanak har gun gaaN-o. ||1||
Their days and nights become comfortable, O Nanak, singing the Glorious Praises of the Lord. ||1||
But O’ Nanak, they who sing praises of God both their nights and days pass in peace. ||1||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੀਆਂਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦੀਆਂਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਦਿਨਰਾਤ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀਉਮਰ) ਸੁਖੀਗੁਜ਼ਰਦੇਹਨ॥੧॥
راتیِدِنسسُہیلیِیانانکہرِگُنھگاںءُ॥੧॥
مگر اے نانک جو حمد خدا کی گاتے ہیں انکی زندگی آرام و آسائش میں گذرتی ہے ۔

ਮਃ੫॥
mehlaa 5.
Fifth Mehl:
مਃ੫॥

ਰਤਨਜਵੇਹਰਮਾਣਕਾਹਭੇਮਣੀਮਥੰਨਿ॥
ratan javayhar maankaa habhay manee mathann.
All sorts of jewels and gems, diamonds and rubies, shine forth from their foreheads.
Their brows glow with such divine light, as if) their foreheads are studded with all kinds of rubies, gems, pearls, and emeralds.
ਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇ (ਮਾਨੋ) ਸਾਰੇਰਤਨਜਵਾਹਰਮੋਤੀਤੇਮਣੀਆਂਹਨ (ਭਾਵ, ਗੁਣਾਂਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇਨੂਰਹੀਨੂਰਹੈ),
رتنجۄیہرمانھکاہبھےمنھیِمتھنّنِ॥
رتن ۔ ہریے ۔ جوپہرا۔ مانکا۔ موتی ۔ ہبھے ۔ سارے ۔ منی ۔ منی ۔
ہر طرح کے زیورات اور جواہرات ، ہیرا اور روبی ، ان کے ماتھے سے چمکتے ہیں

ਨਾਨਕਜੋਪ੍ਰਭਿਭਾਣਿਆਸਚੈਦਰਿਸੋਹੰਨਿ॥੨॥
naanak jo parabhbhaani-aa sachai dar sohann. ||2||
O Nanak, those who are pleasing to God, look beautiful in the Court of the Lord. ||2||
(O’ my friends), they who are pleasing to God, they look beauteous at the door of the eternal (God. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਜੀਵਪ੍ਰਭੂਨੂੰਪਿਆਰੇਲੱਗਗਏਹਨ।ਉਹਉਸਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲੇਦੇਦਰਤੇਸੋਭਾਪਾਂਦੇਹਨ॥੨॥
نانکجوپ٘ربھِبھانھِیاسچےَدرِسوہنّنِ॥੨॥
جوپربھ بھانیا۔ جو محبوب خدا ہیں ۔ سچے در سوہن ۔ بارگاہ خدا پر سجھتے ہین۔
اے نانک ، وہ جو خدا کو راضی کرتے ہیں ، رب کے دربار میں خوبصورت لگتے ہیں۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਸਚਾਸਤਿਗੁਰੁਸੇਵਿਸਚੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ॥
sachaa satgur sayv sach samHaali-aa.
Serving the True Guru, I dwell on the True Lord.
(O’ my friends), by serving the eternal true Guru, they who have contemplated the eternal (God),
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੇਸੱਚੇਗੁਰੂਦੇਹੁਕਮਵਿਚਤੁਰਕੇਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਅਰਾਧਿਆ,
سچاستِگُرُسیۄِسچُسم٘ہ٘ہالِیا॥
سچا ستگر سیو۔ سچے مرشد کی کدمت ۔ سچ سمیا لیا۔ حقیقت میں محو ہوا۔ ۔
سچے گرو کی خدمت کرنے سے مجھے صداقت کا پتہ چلا

ਅੰਤਿਖਲੋਆਆਇਜਿਸਤਿਗੁਰਅਗੈਘਾਲਿਆ॥
antkhalo-aa aa-ay je satgur agai ghaali-aa.
The work you have done for the True Guru shall be very useful in the end.
-the service rendered by them to the true Guru comes to their rescue in the end.
ਜੋਕਮਾਈਉਹਨਾਂਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਕੀਤੀਹੈਉਹਅੰਤਵੇਲੇ (ਜਦੋਂਹੋਰਸਾਰੇਸਾਥਮੁੱਕਜਾਂਦੇਹਨ) ਉਹਨਾਂਦਾਸਾਥਆਦੇਂਦੀਹੈ।
انّتِکھلویاآءِجِستِگُراگےَگھالِیا॥
انت ۔ بوقت آخرت ۔ کھلو آ آئے ۔ امدادی ہوا۔ ستگر اگے ۔ سچے مرشد کی نصیحت کی مطابق ۔ گھالیا۔ ۔ محبت و مشقت کی ۔
میں نے ست گرو کے سامنے جو ریاضت کی اس نے میری مدد کی

ਪੋਹਿਨਸਕੈਜਮਕਾਲੁਸਚਾਰਖਵਾਲਿਆ॥
pohi na sakai jamkaal sachaa rakhvaali-aa.
The Messenger of Death cannot even touch that person who is protected by the True Lord.
The eternal God becomes their savior; therefore even the demon of death cannot touch them.
ਸੱਚਾਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਦੇਸਿਰਉਤੇਰਾਖਾਹੁੰਦਾਹੈ, ਇਸਲਈਮੌਤਦਾਡਰਉਹਨਾਂਨੂੰਪੋਹਨਹੀਂਸਕਦਾ,
پوہِنسکےَجمکالُسچارکھۄالِیا॥
پوہ ۔ متاثر۔ جمکال۔ موت ۔ سچا رکھوالیا۔ خدا محافظ ہوتا ہے
وہ میرا سچا محافظ ہے اس لئے ملک الموت میرا کچھ نہیں بگاڑ سکتا

ਗੁਰਸਾਖੀਜੋਤਿਜਗਾਇਦੀਵਾਬਾਲਿਆ॥
gur saakhee jot jagaa-ay deevaa baali-aa.
Lighting the lamp of the Guru’s Teachings, my awareness has been awakened.
(They remain so enlightened with the wisdom imparted by the Guru, as if) within them they have lighted the lamp of Guru’s advice.
ਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀ-ਰੂਪਜੋਤਿ (ਉਹਨਾਂਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਜਗਾਈਹੋਈਹੈ, ਬਾਣੀ-ਰੂਪਦੀਵਾਬਾਲਿਆਹੋਇਆਹੈ।
گُرساکھیِجوتِجگاءِدیِۄابالِیا॥
۔ گر ساکھیجوت۔ مرشد کی نورانی واعظ و سبق ۔ جگائے دیو بالیا۔ روشناش کرائیا ۔ مرید من الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے بغیر کافر ہے جھوٹا ہے ۔ بدروھوں اور بھوتوں کی مانند بھٹکتا پھرتا ہے ۔ ایسے انسان چمڑے اندر لیٹے حیوان ہیں۔
گرو کی تعلیمات کا چراغ روشن کرتے ہوئے ، میری آگہی بیدار ہوگئی ہے

ਮਨਮੁਖਵਿਣੁਨਾਵੈਕੂੜਿਆਰਫਿਰਹਿਬੇਤਾਲਿਆ॥
manmukh vin naavai koorhi-aar fireh baytaali-aa.
The self-willed manmukhs are false; without the Name, they wander around like demons.
(On the other hand), being bereft of God’s Name, self-conceited people wander (like) disoriented goblins.
ਪਰਜੋਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਦੇਪਿੱਛੇਤੁਰਦੇਹਨਉਹਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਤੋਂਵਾਂਜੇਹੋਏਹਨਤੇਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਹਨ, ਬੇ-ਥਵ੍ਹੇਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ;
منمُکھۄِنھُناۄےَکوُڑِیارپھِرہِبیتالِیا॥
ریاکار لوگ اس کے نام کے بغیر بھوتوں کی طرح منڈلا رہے ہیں

ਪਸੂਮਾਣਸਚੰਮਿਪਲੇਟੇਅੰਦਰਹੁਕਾਲਿਆ॥
pasoo maanas chamm palaytay andrahu kaali-aa.
They are nothing more than beasts, wrapped up in human skin; they are black-hearted within.
(Even though) wrapped in human skin, (they appear) human from outside, but they are like animals and from inside they are black (and evil in nature).
ਉਹ (ਅਸਲਵਿਚ) ਪਸ਼ੂਹਨਅੰਦਰੋਂਕਾਲੇਹਨ (ਵੇਖਣਨੂੰ) ਮਨੁੱਖਾਚੰਮਨਾਲਵਲ੍ਹੇਟੇਹੋਏਹਨ (ਭਾਵ, ਵੇਖਣਨੂੰਮਨੁੱਖਦਿੱਸਦੇਹਨ)।
پسوُمانھسچنّمِپلیٹےانّدرہُکالِیا॥
پسو مانس چم لیئے ۔ا ندر ہو کالیا۔ جنکا باطن سیاہ ہے ۔
انسان کے چمڑے میں لپٹے ہوئے جانوروں کی طرح ان کے دل سیاہ ہیں

ਸਭੋਵਰਤੈਸਚੁਸਚੈਸਬਦਿਨਿਹਾਲਿਆ॥
sabho vartai sach sachai sabad nihaali-aa.
The True Lord is pervading all; through the True Word of the Shabad, He is seen.
O’ Nanak, through the true word (of the Guru), I have seen that the eternal (God) pervades everywhere and,
(ਪਰਇਸਬਾਰੇਕੁਝਕਿਹਾਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ) ਹਰਥਾਂਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂਆਪਵੱਸਦਾਹੈ-ਇਹਗੱਲਗੁਰੂਦੇਸੱਚੇਸ਼ਬਦਦੀਰਾਹੀਂਵੇਖਣਵਿਚਆਉਂਦੀਹੈ।
سبھوۄرتےَسچُسچےَسبدِنِہالِیا॥
سبھے ورتے سچ۔ ہر طرف خدا بستا ہے ۔ سچے سبد نہالیا۔ الہیی کلام سےدیدار ہوتا ہے ۔
میں نے گرو کے شبد کے زریعے سے یہ دیکھا ہے کہ خدا ہمہ جائی ہے

ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹੈਪੂਰੈਗੁਰਿਦੇਖਾਲਿਆ॥੧੪॥
naanak naam niDhaan hai poorai gur daykhaali-aa. ||14||
O Nanak, the Naam is the greatest treasure. The Perfect Guru has revealed it to me. ||14||
-the true Guru has shown me that (God’s) Name is the treasure (of everlasting wealth). ||14||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਹੀ (ਅਸਲ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈਜੋਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇ (ਕਿਸੇਭਾਗਾਂਵਾਲੇਨੂੰ) ਵਿਖਾਇਆਹੈ॥੧੪॥
نانکنامُنِدھانُہےَپوُرےَگُرِدیکھالِیا॥੧੪॥
اے نانک۔ نام ندھان ۔ خدا کا نام ست سچ حق وحقیقت ایک خزناہ ہے ۔ پورے گر دیکھالیا۔ کامل مرشد دیدار کراتا ہے ۔
کامل گرو نے مجھے بتایا ہے کہ نام ایک خزانہ ہے

ਸਲੋਕਮਃ੩॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Mehl:
سلوکمਃ੩॥

ਬਾਬੀਹੈਹੁਕਮੁਪਛਾਣਿਆਗੁਰਕੈਸਹਜਿਸੁਭਾਇ॥
baabeehai hukam pachhaani-aa gur kai sahj subhaa-ay.
The rainbird realizes the Hukam of the Lord’s Command with intuitive ease through the Guru.
When following Guru’s advice and adopting his calm and poised nature the Papeeha (like seeker) realizes (God’s) will,
ਜਿਸ (ਜੀਵ-) ਪਪੀਹੇਨੇਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿਕਕੇਗੁਰੂਦੇਅਨੁਸਾਰਤੁਰਕੇਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਸਮਝਿਆਹੈ,
بابیِہےَہُکمُپچھانھِیاگُرکےَسہجِسُبھاءِ॥
حکم۔ رجا۔ سہجسبھائے ۔ قدرتا یا بلا جیلہ و ترود۔ مراد آسانی سے ۔ گر کے ۔ مرشد کے سبق کے مطابق۔
انسان نے الہٰی رضا و فرمان کو پہنچانامرشد کے مطابق

ਮੇਘੁਵਰਸੈਦਇਆਕਰਿਗੂੜੀਛਹਬਰਲਾਇ॥
maygh varsai da-i-aa kar goorhee chhahbar laa-ay.
The clouds mercifully burst forth, and the rain pours down in torrents.
-then becoming gracious, (the Guru) pours the rain (of the water of God’s Name) with full force (and zeal).
(ਸਤਿਗੁਰੂ-) ਬੱਦਲਮਿਹਰਕਰਕੇਲੰਮੀਝੜੀਲਾਕੇ (ਉਸਉਤੇ ‘ਨਾਮ’-ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੀ) ਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ,
میگھُۄرسےَدئِیاکرِگوُڑیِچھہبرلاءِ॥
میگھ ۔ بادل۔ دیا ۔ کرم و عنیات۔ مہربانی ۔ گوڑھی ۔ چھہیر ۔ لگاتار موسلادار۔
۔ مرشد کی سبق وواعظ و نصیحت اور الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت سے مکمل طور پر روشناس اور واقف کرائیا ۔

ਬਾਬੀਹੇਕੂਕਪੁਕਾਰਰਹਿਗਈਸੁਖੁਵਸਿਆਮਨਿਆਇ॥
baabeehay kook pukaar reh ga-ee sukh vasi-aa man aa-ay.
The cries and wailings of the rainbird have ceased, and peace has come to abide in its mind.
Then all crying and wailing of the Papeeha (like seeker for worldly riches and problems) ceases and peace comes to reside in the mind.
ਉਸ (ਜੀਵ-) ਪਪੀਹੇਦੀਕੂਕਪੁਕਾਰਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਸੁਖਆਵੱਸਦਾਹੈ।
بابیِہےکوُکپُکاررہِگئیِسُکھُۄسِیامنِآءِ॥
کوک پکار۔ آہ زاری
۔ جس سے انسان کی آہ وزاری مٹ جاتیاور انسان دل سکون محسوس کرتا ہے ۔

ਨਾਨਕਸੋਸਾਲਾਹੀਐਜਿਦੇਂਦਾਸਭਨਾਂਜੀਆਰਿਜਕੁਸਮਾਇ॥੧॥
naanak so salaahee-ai je dayNdaa sabhnaaN jee-aa rijak samaa-ay. ||1||
O Nanak, praise that Lord, who reaches out and gives sustenance to all beings and creatures. ||1||
O’ Nanak, we should praise that (God) who provides sustenance to all. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਪ੍ਰਭੂਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰਰੋਜ਼ੀਅਪੜਾਂਦਾਹੈ, ਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਨੀਚਾਹੀਦੀਹੈ॥੧॥
نانکسوسالاہیِئےَجِدیݩداسبھناںجیِیارِجکُسماءِ॥੧॥
۔ صلاحیئے ۔ تعریف کیجائے ۔ سبھنا حیا۔ ساری مخلوقات کو ۔ رزق سمائے ۔ روزی پہنچاتا ہے ۔
اے نانک صفت صلاحاسکی کرؤ جو سبھ کو رزق پہنچاتا ہے

ਮਃ੩॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥

ਚਾਤ੍ਰਿਕਤੂਨਜਾਣਹੀਕਿਆਤੁਧੁਵਿਚਿਤਿਖਾਹੈਕਿਤੁਪੀਤੈਤਿਖਜਾਇ॥
chaatrik too na jaanhee ki-aa tuDh vich tikhaa hai kit peetai tikh jaa-ay.
O rainbird, you do not know what thirst is within you, or what you can drink to quench it.
O’ Chaatrik, you don’t know what kind of thirst is (really) within you. (You don’t know, by) drinking what, your thirst can go.
ਹੇਪਪੀਹੇ (ਜੀਵ)! ਤੈਨੂੰਨਹੀਂਪਤਾਕਿਤੇਰੇਅੰਦਰਕੇਹੜੀਤ੍ਰੇਹਹੈ (ਜੋਤੈਨੂੰਭਟਕਣਾਵਿਚਪਾਰਹੀਹੈ; ਨਾਹਹੀਤੈਨੂੰਇਹਪਤਾਹੈਕਿ) ਕੀਹਪੀਤਿਆਂਇਹਤ੍ਰੇਹਮਿਟੇਗੀ;
چات٘رِکتوُنجانھہیِکِیاتُدھُۄِچِتِکھاہےَکِتُپیِتےَتِکھجاءِ॥
چاترک ۔ اسکو بہت سے نامون سے پکاراجاتا ہے ۔ سارنگ ۔ پپیہا ۔ پپیہا ۔ وغیرہ وغیرہ ۔ نہ جانہی ۔ نہیں سمجھتا ۔ تکھا ۔ پیاس۔ کت ۔ کس ۔
اے چاترک تجھے سمجھ نہیں کہ تجھے کونسی پیاس ہے کس چیز کے پینے سے یہ پیاس مٹے گی

ਦੂਜੈਭਾਇਭਰੰਮਿਆਅੰਮ੍ਰਿਤਜਲੁਪਲੈਨਪਾਇ॥
doojai bhaa-ay bharammi-aa amrit jal palai na paa-ay.
You wander in the love of duality, and you do not obtain the Ambrosial Water.
You are strayed in the doubt of duality (love of things other than God, therefore) you don’t obtain the life-giving water (of God’s Name.
ਤੂੰਮਾਇਆਦੇਮੋਹਵਿਚਭਟਕਰਿਹਾਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ (ਤ੍ਰੇਹਮਿਟਾਣਲਈ) ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਲੱਭਦਾਨਹੀਂ।
دوُجےَبھاءِبھرنّمِیاانّم٘رِتجلُپلےَنپاءِ॥
دوبے بھائے ۔ دوسرے وہم و گمان کی مھبت میں ۔ بھر میا۔ بھٹکتا ہے ۔ انمرت جل۔ آب ھیات۔ حقیقت ۔ پہلے دامن ۔
۔ تو دنیاوی دولت کی مھبت میں بھٹک رہا ہے تجھے آب ھیات جو زندگی کو روحانی و اخلاقی طور پر پاک بناتا ہے میسر نہیں۔

ਨਦਰਿਕਰੇਜੇਆਪਣੀਤਾਂਸਤਿਗੁਰੁਮਿਲੈਸੁਭਾਇ॥
nadar karay jay aapnee taaN satgur milai subhaa-ay.
When God casts His Glance of Grace, then the mortal automatically meets the True Guru.
However, if God) shows His mercy, then in a very natural way, you would meet the true Guru.
ਜੇਅਕਾਲਪੁਰਖਆਪਣੀਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰੇਤਾਂਉਸਦੀਰਜ਼ਾਵਿਚਗੁਰੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ।
ندرِکرےجےآپنھیِتاںستِگُرُمِلےَسُبھاءِ॥
ندر ۔ نظر عنایت و شفقت ۔ سبھائے ۔ قدرتی طور پر
اگر الہٰی نظر عنایت و شفقت ہو اور اپنے اعمال و کردار کو زیر نظر لائے تو قدرتا تیرا ملاپ سچے مرشد سے ہوگا۔

ਨਾਨਕਸਤਿਗੁਰਤੇਅੰਮ੍ਰਿਤਜਲੁਪਾਇਆਸਹਜੇਰਹਿਆਸਮਾਇ॥੨॥
naanak satgur tay amrit jal paa-i-aa sehjay rahi-aa samaa-ay. ||2||
O Nanak, the Ambrosial Water is obtained from the True Guru, and then the mortal remains merged in the Lord with intuitive ease. ||2||
Nanak (says), when from the true Guru you obtain the immortalizing water (of God’s Name), you would remain absorbed in a state of equipoise. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਤੋਂਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲਾਨਾਮ-ਜਲਮਿਲਦਾਹੈ (ਤੇਉਸਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਅਡੋਲਅਵਸਥਾਵਿਚਟਿਕੇਰਹੀਦਾਹੈ॥੨॥
نانکستِگُرتےانّم٘رِتجلُپائِیاسہجےرہِیاسماءِ॥੨॥
۔ سہجے ۔ سکون میں۔
اے نانک یہ آب حیات سچے مرشد سے دسبیان ہوتا ہے ۔ اس سے انسان روحانی و ذہنی سکون پاتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਇਕਿਵਣਖੰਡਿਬੈਸਹਿਜਾਇਸਦੁਨਦੇਵਹੀ॥
ik vankhand baiseh jaa-ay sad na dayvhee.
Some go and sit in the forest realms, and do not answer any calls.
(O’ my friends), there are those who make their residence in jungles and (remain so silent that they) never call any person.
ਕਈਮਨੁੱਖਜੰਗਲਦੇਗੋਸ਼ੇਵਿਚਜਾਬੈਠਦੇਹਨਤੇਮੋਨਧਾਰਲੈਂਦੇਹਨ;
اِکِۄنھکھنّڈِبیَسہِجاءِسدُندیۄہیِ॥
ون کھنڈ۔ جنگل میں۔ بیسہ ۔ بیٹھتا ہے ۔ سد نہ دیو ہی ۔ آواز نہیں دیتے
ایک جنگل میں جا گوشہ نشین ہو جاتے ہیں اور بلناے پر آواز بھی نہیں دینے مراد خاموشی ااختیار کر لیتے ہیں

ਇਕਿਪਾਲਾਕਕਰੁਭੰਨਿਸੀਤਲੁਜਲੁਹੇਂਵਹੀ॥
ik paalaa kakar bhann seetal jal hayNvahee.
Some, in the dead of winter, break the ice and immerse themselves in freezing water.
There are some who, bearing the wintry frosts, sit in ice-cold water.
ਕਈਪਾਲਾ-ਕੱਕਰਭੰਨਕੇਠੰਢਾਪਾਣੀਸਹਾਰਦੇਹਨ (ਭਾਵ, ਉਸਠੰਢੇਪਾਣੀਵਿਚਬੈਠਦੇਹਨ, ਜਿਸਉੱਤੇਕੱਕਰਜੰਮਿਆਪਿਆਹੈ);
اِکِپالاککرُبھنّنِسیِتلُجلُہیݩۄہیِ॥
۔ پالا۔ سردی ۔ ککر۔ برف۔ بھن۔ توڑ کر۔ سیتلجل۔ ٹھندا پانی۔ ہینو ہی ۔ برف برداشت کرتے ہیں۔
۔ اور ایک سردی صرف توڑ کر ٹھنڈے پانی میں بیٹھتے ہیں جس میں برف جمی ہوتی ہے ۔

ਇਕਿਭਸਮਚੜ੍ਹ੍ਹਾਵਹਿਅੰਗਿਮੈਲੁਨਧੋਵਹੀ॥
ik bhasam charhHaavahi ang mail na Dhovhee.
Some rub ashes on their bodies, and never wash off their dirt.
There are others who smear their body with ashes and never wash their filth.
ਕਈਮਨੁੱਖਪਿੰਡੇਤੇਸੁਆਹਮਲਦੇਹਨਤੇ (ਪਿੰਡੇਦੀ) ਮੈਲਕਦੇਨਹੀਂਧੋਂਦੇ (ਭਾਵ, ਇਸ਼ਨਾਨਨਹੀਂਕਰਦੇ);
اِکِبھسمچڑ٘ہ٘ہاۄہِانّگِمیَلُندھوۄہیِ॥
بھسم ۔ سوآہ ۔ راکھ ۔ انگ ۔ جسم ۔ میل۔ غلاظت۔ ناپاکیزگی ۔ نہ دہووہی ۔ نہیں صاف کرتے ۔
ایک جسم پر پبھوت یا سوآہ لگاتے ہیں۔ اور جسم سے میل دور نہیں رکتے ۔

ਇਕਿਜਟਾਬਿਕਟਬਿਕਰਾਲਕੁਲੁਘਰੁਖੋਵਹੀ॥
ik jataa bikat bikraal kul ghar khovhee.
Some look hideous, with their uncut hair matted and disheveled. They bring dishonor to their family and ancestry.
There are some who grow dreadful matted hair and lose their family connections.
ਕਈਮਨੁੱਖਔਖੀਆਂਡਰਾਉਣੀਆਂਜਟਾਂਵਧਾਲੈਂਦੇਹਨ (ਫ਼ਕੀਰਬਣਕੇਆਪਣੀ) ਕੁਲਤੇਆਪਣਾਘਰਗਵਾਲੈਂਦੇਹਨ;
اِکِجٹابِکٹبِکرالکُلُگھرُکھوۄہیِ॥
جٹا۔ بال۔ بکٹ۔ سخت۔ بکرال ۔ کوف ناک۔ ڈراؤنے ۔ کل گھر کھودہی ۔ گھر اور خاندان کا نام گنواتے ہیں۔
ایک بالوں کی جٹاں بنا کر ڈراؤنی شکل بناتے ہیں اپنا گھر اور کاندان کا نام گنواتے ہیں