Urdu-Raw-Page-1272

ਮਨਿਫੇਰਤੇਹਰਿਸੰਗਿਸੰਗੀਆ॥
man fayrtay har sang sangee-aa.
their minds are turned towards the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
become constant companions of God
ਆਪਣੇਮਨਵਿਚਫੇਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਲ (ਟਿਕੇਰਹਿਣਵਾਲੇ) ਸਾਥੀਬਣਜਾਂਦੇਹਨ।
منِپھیرتےہرِسنّگِسنّگیِیا॥
من پھیرتے ۔ دل کو بدل کر ہر سنگ سنگیا۔ الہٰی محبت کا ساتھی۔
الہٰی ساتھ سے اسکے ساتھی ہو جاتے ہیں۔

ਜਨਨਾਨਕਪ੍ਰਿਉਪ੍ਰੀਤਮੁਥੀਆ॥੨॥੧॥੨੩॥
jan naanak pari-o pareetam thee-aa. ||2||1||23||
O servant Nanak, their Beloved Lord seems so sweet to them. ||2||1||23||
and He becomes (like) their beloved Spouse. ||2||1||23||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਨੂੰਪਿਆਰਾਲੱਗਣਲੱਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੧॥੨੩॥
جننانکپ٘رِءُپ٘ریِتمُتھیِیا॥੨॥੧॥੨੩॥
جن نانک۔ اے خادم نانک۔ پریؤ۔ پیارا۔ پریتم تھیا۔ پیارا ہوگیا۔
اے خادمنانک۔ خدا ان کا محبوب ہو جاتا ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਮਨੁਘਨੈਭ੍ਰਮੈਬਨੈ॥
man ghanai bharmai banai.
My mind wanders through the dense forest.
(O’ my friends, man’s) mind remains lost in the dense forest (like world).
(ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨ (ਸੰਸਾਰ-ਰੂਪ) ਸੰਘਣੇਜੰਗਲਵਿਚਭਟਕਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ।
منُگھنےَبھ٘رمےَبنےَ॥
دل بھاری جنگل میں بھٹکتا ہے ۔ بھرمے ۔ بھٹکتا ہے ۔
انسانی دل اس دنیاوی گھسنے جنگل میں بھتکتا رہتا ہے ۔

ਉਮਕਿਤਰਸਿਚਾਲੈ॥
umak taras chaalai.
It walks with eagerness and love,
then with zeal and love it eagerly walks (on the divine path in the company of saints).
(ਪਰਤਦੋਂਇਹ) ਉਮਾਹਵਿਚਆਕੇ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦਨਾਲ (ਜੀਵਨ-ਚਾਲ) ਚੱਲਦਾਹੈ,
اُمکِترسِچالےَ॥
۔ امک۔ امتنگ ۔ خواہش۔ چاہ ۔ رس۔ لطف ۔
جب الہٰی ملاپ کی امنگ اسکے دل میں پیدا ہوتی ہے

ਪ੍ਰਭਮਿਲਬੇਕੀਚਾਹ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
parabh milbay kee chaah. ||1|| rahaa-o.
hoping to meet God. ||1||Pause||
when a craving (to meet God) arises ||1||Pause||
(ਜਦੋਂਇਸਦੇਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਮਿਲਣਦੀਤਾਂਘ (ਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پ٘ربھمِلبےکیِچاہ॥੧॥رہاءُ॥
ملبے۔ملنے ۔ چاہ۔ خواہش۔ رہاؤ۔
تو روحانی جوش و خروش روحانی زندگی کا راستہ اختیار کرتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਤ੍ਰੈਗੁਨਮਾਈਮੋਹਿਆਈਕਹੰਉਬੇਦਨਕਾਹਿ॥੧॥
tarai gun maa-ee mohi aa-ee kahaN-o baydan kaahi. ||1||
Maya with her three gunas – the three dispositions – has come to entice me; whom can I tell of my pain? ||1||
(O’ my friends, I feel that) the three pronged Maya (with its impulses for vice, virtue, or power) has come to entice me, I wonder) to whom may I describe the quandary of my mind (and ask for the remedy to counter it). ||1||
ਤਿੰਨਗੁਣਾਂਵਾਲੀਮਾਇਆਮੇਰੇਉੱਤੇ (ਭੀ) ਹੱਲਾਕਰਦੀਹੈ। (ਗੁਰੂਤੋਂਬਿਨਾ) ਮੈਂ (ਹੋਰ) ਕਿਸਨੂੰਇਹਤਕਲਫ਼ਿਦੱਸਾਂ? ॥੧॥
ت٘رےَگُنمائیِموہِآئیِکہنّءُبیدنکاہِ॥੧॥
تریگن۔ مائی موہ ۔ تینوں اوصافوں والی مائیا کی محبت۔ بیدن۔ درد۔ (1)
۔ تینوں اوصاف والی دنیاوی دولت مجھے اپنی گرفت میں لیتی ہے بتاؤ یہ درد کسے کہوں (1)

ਆਨਉਪਾਵਸਗਰਕੀਏਨਹਿਦੂਖਸਾਕਹਿਲਾਹਿ॥
aan upaav sagar kee-ay neh dookh saakeh laahi.
I tried everything else, but nothing could rid me of my sorrow.
(O’ my friends), I tried all other ways (to fight such enticements but none of these) could remove my affliction.
(ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਆਉਣਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਸਾਰੇਹੀਲੇਕੀਤੇ, ਪਰਉਹਹੀਲੇ (ਮਾਇਆਹੱਥੋਂਮਿਲਰਹੇ) ਦੁੱਖਾਂਨੂੰਦੂਰਨਹੀਂਕਰਸਕਦੇ।
آناُپاۄسگرکیِۓنہِدوُکھساکہِلاہِ॥
آن ۔آپاو۔ اور کوشش ۔ ستگر ۔ سارے ۔ دوکھ ۔ عذاب ۔
دوسری تمام کوششیںکہیں ہیںکوئی بھی یہ عزاب دور نہیں کر سکا۔

ਭਜੁਸਰਨਿਸਾਧੂਨਾਨਕਾਮਿਲੁਗੁਨਗੋਬਿੰਦਹਿਗਾਹਿ॥੨॥੨॥੨੪॥
bhaj saran saaDhoo naankaa mil gun gobindeh gaahi. ||2||2||24||
So hurry to the Sanctuary of the Holy, O Nanak; joining them, sing the Glorious Praises of the Lord of the Universe. ||2||2||24||
(Therefore) O’ Nanak, hasten to the shelter of saint (Guru) and joining him, keep singing praises of God. (Only this remedy can save you from worldly allurements and keep you in a state of peace and poise). ||2||2||24||
ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹੁ, ਅਤੇਗੋਬਿੰਦਦੇਗੁਣਾਂਵਿਚਚੁੱਭੀਲਾਕੇ (ਗੋਬਿੰਦਵਿਚ) ਮਿਲਿਆਰਹੁ॥੨॥੨॥੨੪॥
بھجُسرنِسادھوُنانکامِلُگُنگوبِنّدہِگاہِ॥੨॥੨॥੨੪॥
۔ بھج سرن۔ سادہو۔ پاکدامن کی پانہ لو۔ گن گوبند گاہے ۔ الہیی اوصاف اختیار کرکے ۔
مرشد کی پناہ اختیار کر اور الہٰی حمدوثناہ کر اور الہٰی اوصاف اپنا۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਪ੍ਰਿਅਕੀਸੋਭਸੁਹਾਵਨੀਨੀਕੀ॥
pari-a kee sobh suhaavanee neekee.
The glory of my Beloved is noble and sublime.
(O’ my friends), beauteous and pleasing is the glory of my Beloved.
ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ (ਹਿਰਦੇਨੂੰ) ਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ, ਸੁਖਦਾਈਲੱਗਦੀਹੈ।
پ٘رِءکیِسوبھسُہاۄنیِنیِکیِ॥
سوبھ ۔ شہرت ۔سہاونی ۔ اچھی ۔ نیکی ۔ اچھی ۔
جیسے پیارے خدا کی حمد و ثناہ اچھی لگتی ہے ۔

ਹਾਹਾਹੂਹੂਗੰਧ੍ਰਬਅਪਸਰਾਅਨੰਦਮੰਗਲਰਸਗਾਵਨੀਨੀਕੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
haahaa hoohoo ganDharab apsaraa anand mangal ras gaavnee neekee. ||1|| rahaa-o.
The celestial singers and angels sing His Sublime Praises in ecstasy, happiness and joy. ||1||Pause||
(As if) the heavenly singers and beautiful fairies (of heaven, such as) Haaha, Hoohoo, Gandhravs, and Apsaras are melodiously singing His praises. ||1||Pause||
(ਮਾਨੋ) ਹਾਹਾਹੂਹੂਗੰਧਰਬਅਤੇਸੁਰਗਦੀਆਂਮੋਹਣੀਆਂਇਸਤ੍ਰੀਆਂ (ਮਿਲਕੇ) ਆਨੰਦਦੇਣਵਾਲੇ, ਖ਼ੁਸ਼ੀਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲੇ, ਰਸ-ਭਰੇਸੋਹਣੇਗੀਤਗਾਰਹੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہاہاہوُہوُگنّدھ٘رباپسرااننّدمنّگلرسگاۄنیِنیِکیِ॥੧॥رہاءُ॥
ہاہا ہوہو ۔ بہشت کے گانے والوں کے نام۔ اپسرا۔ دوشیزئیں۔ منگل۔ خوشی۔ رس۔ لطف۔ مزہ۔ گاونی۔ گانے والی۔ رہاؤ۔
بہشتی گوییئے اور دوشیزئیں خوشی بھرے پر لطف مزیدار گانے گا رہے ہیں ۔رہاؤ۔

ਧੁਨਿਤਲਲਿਤਗੁਨਗ੍ਯ੍ਯਅਨਿਕਭਾਂਤਿਬਹੁਬਿਧਿਰੂਪਦਿਖਾਵਨੀਨੀਕੀ॥੧॥
Dhunit lalit gun-ga-y anik bhaaNt baho biDh roop dikhaavanee neekee. ||1||
The most worthy beings sing God’s Praises in beautiful harmonies, in all sorts of ways, in myriads of sublime forms. ||1||
(O’ my friends, it sounds) very delightful when the accomplished singers sing (God’s) praises in innumerable melodious tunes and show their skills in many different forms. ||1||
(ਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਹਿਰਦੇਨੂੰ) ਚੰਗੀਲੱਗਦੀਹੈ, (ਮਾਨੋ, ਸੰਗੀਤਦੇ) ਗੁਣੀ-ਗਿਆਨੀਅਨੇਕਾਂਤਰੀਕਿਆਂਨਾਲਮਿੱਠੀਆਂਸੁਰਾਂ (ਗਾਰਹੇਹਨ, ਅਤੇ) ਕਈਕਿਸਮਾਂਦੇਸੋਹਣੇ (ਨਾਟਕੀ) ਰੂਪਵਿਖਾਰਹੇਹਨ॥੧॥
دھُنِتللِتگُنگ٘ز٘زانِکبھاںتِبہُبِدھِروُپدِکھاۄنیِنیِکیِ॥੧॥
۔ وصفت ۔ دھن۔ سر۔ للت۔خوبصورت ۔ گنگ ۔ اوصاف کو سمجھنے والے ۔ ایک ھانت ۔ بیشمار قسموں والے ۔ بہو بدھ بہت سے طریقوں سے ۔ روپ ۔ شکل (1)
سنگیت کیس ریں بااوصاف عالم بیشمار قسموں کے بہت سے طریقوں سے شکالیں دکھا رہے ہیں (1)

ਗਿਰਿਤਰਥਲਜਲਭਵਨਭਰਪੁਰਿਘਟਿਘਟਿਲਾਲਨਛਾਵਨੀਨੀਕੀ॥
gir tar thal jal bhavan bharpur ghat ghat laalan chhaavnee neekee.
Throughout the mountains, trees, deserts, oceans and galaxies, permeating each and every heart, the sublime grandeur of my Love is totally pervading.
(O’ my friends, that beloved God) is pervading in all the mountains, trees, lands, and waters, and He has His beauteous abode in each and every heart.
(ਉਹਪਿਆਰਾਪ੍ਰਭੂ) ਪਹਾੜ, ਰੁੱਖ, ਧਰਤੀ, ਪਾਣੀ, ਚੌਦਾਂਭਵਨ (ਸਭਨਾਂਵਿਚ) ਨਕਾ-ਨਕਮੌਜੂਦਹੈ।ਹਰੇਕਸਰੀਰਵਿਚਉਸਸੋਹਣੇਲਾਲਦਾਸੋਹਣਾਡੇਰਾਪਿਆਹੋਇਆਹੈ।
گِرِترتھلجلبھۄنبھرپُرِگھٹِگھٹِلالنچھاۄنیِنیِکیِ॥
گر ۔ پہاڑ۔ تر ۔ شجر۔ عقل ۔ز مین۔ جل۔ پانی۔ بھون۔ علام۔ بھر پر۔ مکمل طور پر۔ گھٹ گھٹ ۔ ہر دل ۔ لالن ۔ خدا۔ چھاونی۔ چھایہ ہوا۔ ڈیرہ۔
پہاڑ ۔ درخت۔ زمین ۔ پانی ۔ عالم ہر دل میں بستا ہے ۔

ਸਾਧਸੰਗਿਰਾਮਈਆਰਸੁਪਾਇਓਨਾਨਕਜਾਕੈਭਾਵਨੀਨੀਕੀ॥੨॥੩॥੨੫॥
saaDhsang raam-ee-aa ras paa-i-o naanak jaa kai bhaavnee neekee. ||2||3||25||
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, the Love of the Lord is found; O Nanak, sublime is that faith. ||2||3||25||
Nanak says, that they who have a true and sincere desire (to see Him) have obtained the relish of (union with the) beauteous God in the company of the saints. ||2||3||25||
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਚੰਗੀਸਰਧਾਉਪਜਦੀਹੈ, ਉਹਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚ (ਟਿੱਕਕੇ) ਸੋਹਣੇਰਾਮ (ਦੇਮਿਲਾਪ) ਦਾਆਨੰਦਪ੍ਰਾਪਤਕਰਦਾਹੈ॥੨॥੩॥੨੫॥
سادھسنّگِرامئیِیارسُپائِئونانکجاکےَبھاۄنیِنیِکیِ॥੨॥੩॥੨੫॥
سادھ سنگ۔ پاک صحبت و قربت۔ رامئیا رس۔ الہٰی ملاپ کا لطف ۔ بھاونی۔ نیکی اچھی چاہت۔ پیار ۔
اے نانک پاکدامن کی صحبت میں خدا کا لطف اٹھاتا ہے ۔ جسکی خواہش اور ارادہ نیک ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਗੁਰਪ੍ਰੀਤਿਪਿਆਰੇਚਰਨਕਮਲਰਿਦਅੰਤਰਿਧਾਰੇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gur pareet pi-aaray charan kamal rid antar Dhaaray. ||1|| rahaa-o.
With love for the Guru, I enshrine the Lotus Feet of my Lord deep within my heart. ||1||Pause||
(O’ my friends), through the love (and guidance) of my beloved Guru I have enshrined the lotus feet (the immaculate Name of God) in my heart. ||1||Pause||
ਪਿਆਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਮੈਂਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਲਏਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُرپ٘ریِتِپِیارےچرنکملرِدانّترِدھارے॥੧॥رہاءُ॥
گرپرریت ۔ پیارے۔پیارے مرشد کے پیار۔ چرن کمل۔ پاک پاؤں ۔ رد ۔ انتر۔ دلمیں۔ دھارے ۔ بسائے ۔ رہاؤ۔
مرشد کی برکت وعنایت سے میں خدا کا گرویدہ ہوگیا ہوں اور خدا دل میں بسالیا ہے (1) رہاؤ۔

ਦਰਸੁਸਫਲਿਓਦਰਸੁਪੇਖਿਓਗਏਕਿਲਬਿਖਗਏ॥
daras safli-o daras paykhi-o ga-ay kilbikh ga-ay.
I gaze on the Blessed Vision of His Fruitful Darshan; my sins are erased and taken away.
(O’ my friends), so successful has been the sight of the Guru (for me, that) I have seen God (Himself). Further all my sins have been dispelled so completely
ਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨ (ਸਦਾ) ਫਲਦਾਈਹੁੰਦਾਹੈ। (ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦਾਦਰਸਨਕਰਦਾਹੈ, ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭੀ) ਦਰਸਨਕਰਲੈਂਦਾਹੈ, (ਉਸਦੇ) ਸਾਰੇਹੀਪਾਪਨਾਸਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
درسُسپھلِئودرسُپیکھِئوگۓکِلبِکھگۓ॥
۔ درس ۔ ددیار۔ سپھلیؤ ۔ برآور ہوا۔ ددرس پیکھؤ۔ دیدار کرکے ۔ کل وکھ گئے ۔ گناہ ختم ہوئے ۔
دیدار برآور ہے دیدار سے گناہ مٹ جاتے ہیں ۔

ਮਨਨਿਰਮਲਉਜੀਆਰੇ॥੧॥
man nirmal ujee-aaray. ||1||
My mind is immaculate and enlightened. ||1||
that my mind has become (absolutely) immaculate and has been illuminated (with divine wisdom). ||1||
(ਦਰਸਨਕਰਨਵਾਲੇਮਨੁੱਖਾਂਦੇ) ਮਨਪਵਿੱਤਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਵਾਲੇਬਣਜਾਂਦੇਹਨ॥੧॥
مننِرملاُجیِیارے॥੧॥
۔ نرمل۔ پاک۔ اجیارے ۔ روشن ہوا (1)
۔ دل پاک اور روشن ہو جاتا ہے (1)

ਬਿਸਮਬਿਸਮੈਬਿਸਮਭਈ॥
bisam bismai bisam bha-ee.
I am wonderstruck, stunned and amazed.
(O’ my friends, seeing the sight of God), I was totally wonder-struck.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਂਕ੍ਰੋੜਾਂਪਾਪਦੂਰਹੋਜਾਂਦੇਹਨ।
بِسمبِسمےَبِسمبھئیِ॥
بسم۔ حیران کرنیوالی۔ بسمے بسم بھی ۔ حیرانگی حیران ہوئی ۔
حیرانگی حیران رہ جاتی ہے

ਅਘਕੋਟਿਹਰਤੇਨਾਮਲਈ॥
agh kot hartay naam la-ee.
Chanting the Naam, the Name of the Lord, millions of sins are destroyed.
(I have realized that) by meditating on God’s Name, one’s millions of sins are destroyed.
(ਨਾਮਸਿਮਰਿਆਂ) ਅਸਚਰਜਅਸਚਰਜਅਸਚਰਜਆਤਮਕਅਵਸਥਾਬਣਜਾਂਦੀਹੈ।
اگھکوٹِہرتےناملئیِ॥
۔ اگھ کوٹ کروڑوں گناہ ۔ ہرقے ۔ مٹے ۔ نام لئی ۔ سچ حق وحقیقت اپنانے سے ۔
کروڑون گناہ الہٰی نام سے دور ہو جاتے ہیں۔

ਗੁਰਚਰਨਮਸਤਕੁਡਾਰਿਪਹੀ॥
gur charan mastak daar pahee.
I fall at His Feet, and touch my forehead to them.
(Therefore) I have placed my head at Guru’s feet (for giving me such sublime advice
(ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖ) ਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਉੱਤੇਮੱਥਾਰੱਖਕੇਢਹਿਪੈਂਦੇਹਨ,
گُرچرنمستکُڈارِپہیِ॥
گر چرن ۔ پائے مرشد۔ مستک ۔ پیشانی ۔ ڈارپہی ۔ رکھ دیتے ہیں۔
جو پائے مرشد پریشانی رکھتے ہیں

ਪ੍ਰਭਏਕਤੂੰਹੀਏਕਤੁਹੀ॥
parabh ayk tooNhee ayk tuhee.
You alone are, You alone are, O God.
and now my tongue keeps uttering): “(O’ God), it is only You, and You alone (everywhere).
ਉਹਨਾਂਵਾਸਤੇ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਸਿਰਫ਼ਤੂੰਹੀਸਿਰਫ਼ਤੂੰਹੀਸਹਾਰਾਹੁੰਦਾਹੈਂ।
پ٘ربھایکتوُنّہیِایکتُہیِ॥
پربھ۔ اے خدا۔ ایک توں ہی ۔ توواحد ہے ۔
اے خدا تو ہی واحد ہستی ہے ۔

ਭਗਤਟੇਕਤੁਹਾਰੇ॥
bhagat tayk tuhaaray.
Your devotees take Your Support.
Your devotees depend on Your support (alone,
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ) ਭਗਤਾਂਨੂੰਤੇਰੀਹੀਟੇਕਹੈ,
بھگتٹیکتُہارے॥
ٹیک اسرا۔
تیرے عابدوں کو تیرا ہی سہارا ہے ۔

ਜਨਨਾਨਕਸਰਨਿਦੁਆਰੇ॥੨॥੪॥੨੬॥
jan naanak saran du-aaray. ||2||4||26||
Servant Nanak has come to the Door of Your Sanctuary. ||2||4||26||
therefore) slave Nanak too has come to seek shelter at Your door. ||2||4||26||
ਹੇਨਾਨਕ! ਤੇਰੇਦਾਸਤੇਰੀਸਰਨਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਤੇਰੇਹੀਦਰਤੇਡਿੱਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥੪॥੨੬॥
جننانکسرنِدُیارے॥੨॥੪॥੨੬॥
سرن وآرے ۔ تیرے در کی پناہ۔
خادم نانک تیرے در پر تیری زیر پنا ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਬਰਸੁਸਰਸੁਆਗਿਆ॥
baras saras aagi-aa.
Rain down with happiness in God’s Will.
O’ cloud (like Guru, if God) permits, then pour (the rain of your divine sermon) with relish,
(ਹੇਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਭਰਪੂਰਗੁਰੂ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੀ) ਰਜ਼ਾਵਿਚਆਨੰਦਨਾਲ (ਨਾਮ-ਜਲਦੀ) ਵਰਖਾਕਰ।
برسُسرسُآگِیا॥
برس۔ بارش کر۔ سرس۔ پر لطف ہو کر۔ آگیا۔ زیر فرمان۔
اے دل زیر فرمان بارش کر خوش

ਹੋਹਿਆਨੰਦਸਗਲਭਾਗ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
hohi aanand sagal bhaag. ||1|| rahaa-o.
Bless me with total bliss and good fortune. ||1||Pause||
so that I may enjoy all kinds of bliss and good fortune. ||1||Pause||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂਉਤੇਇਹਵਰਖਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਦਰ) ਆਤਮਕਆਨੰਦਬਣਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਦੇਸਾਰੇਭਾਗ (ਜਾਗਪੈਂਦੇਹਨ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ہوہِآننّدسگلبھاگ॥੧॥رہاءُ॥
سگل بھاگ۔ ساری قسمت۔ رہاؤ
مجھے پوری خوشی اور خوش نصیبی سے نوازے۔

ਸੰਤਸੰਗੇਮਨੁਪਰਫੜੈਮਿਲਿਮੇਘਧਰਸੁਹਾਗ॥੧॥
sant sangay man parfarhai mil mayghDhar suhaag. ||1||
My mind blossoms forth in the Society of the Saints; soaking up the rain, the earth is blessed and beautified. ||1||
(O’ my friends), just as with the falling of rain the earth looks refreshed, similarly in the company of saints one’s mind feels delighted. ||1||
ਜਿਵੇਂਬੱਦਲਾਂਦੀਵਰਖਾਨਾਲਮਿਲਕੇਧਰਤੀਦੇਭਾਗਜਾਗਪੈਂਦੇਹਨ, ਤਿਵੇਂਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨਟਹਿਕਪੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
سنّتسنّگےمنُپرپھڑےَمِلِمیگھدھرسُہاگ॥੧॥
۔ سنت نگے ۔ صحبت مرشد۔ من پرپھرے ۔ دل برھتا ہے ۔ مل میگھ ۔ بادل سے ملکر ۔ دھر سہاگ ۔ زمین سر سبز ہو جاتی ہے (1)
۔ مرشد کی صحبت میں من پر جوش ہوتا ہے جس طرح سے بادل برسنے پر زمین سر سبز ہو جاتی ہے (1)

ਘਨਘੋਰਪ੍ਰੀਤਿਮੋਰ॥
ghanghor pareet mor.
The peacock loves the thunder of the rain clouds.
(O’ my friends), just as a peacock is in love with dark clouds (full of rain),
(ਜਿਵੇਂ) ਮੋਰਦੀਪ੍ਰੀਤਬੱਦਲਾਂਦੀਗਰਜਨਾਲਹੈ,
گھنگھورپ٘ریِتِمور॥
گھنگھور۔ بادلوں کی گرج ۔ پریت۔ پیار
جیسے مور کی بادل کی گرج سے محبت ہے

ਚਿਤੁਚਾਤ੍ਰਿਕਬੂੰਦਓਰ॥
chit chaatrik boond or.
The rainbird’s mind is drawn to the rain-drop
the mind of a pied cuckoo is attuned to the rain drop,
(ਜਿਵੇਂ) ਪਪੀਹੇਦਾਚਿੱਤ (ਵਰਖਾਦੀ) ਬੂੰਦਵਲ (ਪਰਤਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ),
چِتُچات٘رِکبوُنّداور॥
۔ چت چاترک۔ پپیے کا دل۔ بوند اور ۔ آسمانی بوند کی طرف ۔
پپیہے کی آسمانی بوند سے

ਐਸੋਹਰਿਸੰਗੇਮਨਮੋਹ॥
aiso har sangay man moh.
– so is my mind enticed by the Lord.
similarly my mind is attached to (my beloved) God.
ਤਿਵੇਂ (ਤੂੰਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾਨਾਲ (ਆਪਣੇ) ਮਨਦਾਪਿਆਰਜੋੜ।
ایَسوہرِسنّگےمنموہ॥
ہر سنگ ۔ خدا کے ساتھ ۔ من موہ ۔ میرا من
ایسے ہی میری محبت دلی خدا سے ہے

ਤਿਆਗਿਮਾਇਆਧੋਹ॥
ti-aag maa-i-aa Dhoh.
I have renounced Maya, the deceiver.
Nanak has forsaken the deceit of worldly involvements.
ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਮਾਇਆਦੀਠੱਗੀਦੂਰਕਰਕੇ-
تِیاگِمائِیادھوہ॥
۔ تیاگ ۔ ترک کر ۔چھوڑ دے ۔ مائیا دیوہ۔ دنیاوی دولت کی دہوکا بازی
میں نے دھوکہ دہی کرنے والی مایا کو ترک کردیا ہے۔

ਮਿਲਿਸੰਤਨਾਨਕਜਾਗਿਆ॥੨॥੫॥੨੭॥
mil sant naanak jaagi-aa. ||2||5||27||
Joining with the Saints, Nanak is awakened. ||2||5||27||
on meeting the saint (Guru), Nanak has awakened (to the worldly allurements) ||2||5||27||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਮਨੁੱਖਦਾ) ਮਨ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਨੀਂਦਵਿਚੋਂ) ਜਾਗਪੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੫॥੨੭॥
مِلِسنّتنانکجاگِیا॥੨॥੫॥੨੭॥
۔ جاگیا۔ بیدار ہوا سمجھ آئی ۔
۔ اے نانک دنیاوی دولت کی دہوکا بازی چھوڑ کر مرشد سے ملکر بیدار ہو۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਗੁਨਗੋੁਪਾਲਗਾਉਨੀਤ॥
gun gopaal gaa-o neet.
Sing forever the Glorious Praises of the Lord of the World.
(O’ man), sing praises of the Master of the universe
ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦੇਪਾਲਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਸਦਾਗਾਇਆਕਰ।
گُنگد਼پالگاءُنیِت॥
گن گوپال۔ تعریف خدا کی ۔ نیت۔ ہر روز۔
پروردگار کی ہر روز حمدوثناہ کیا کرؤ۔

ਰਾਮਨਾਮਧਾਰਿਚੀਤ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
raam naam Dhaar cheet. ||1|| rahaa-o.
Enshrine the Lord’s Name in your consciousness. ||1||Pause||
and enshrine God’s Name in your heart. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਆਪਣੇਚਿੱਤਵਿਚਟਿਕਾਈਰੱਖ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
رامنامدھارِچیِت॥੧॥رہاءُ॥
دھار چیت۔ دل میں بسا ۔ رہاو
اور دل میں الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت بساؤ ۔ رہاؤ۔

ਛੋਡਿਮਾਨੁਤਜਿਗੁਮਾਨੁਮਿਲਿਸਾਧੂਆਕੈਸੰਗਿ॥
chhod maan taj gumaan mil saaDhoo-aa kai sang.
Forsake your pride, and abandon your ego; join the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
O’ my friend, joining the company of saints, shed your self-conceit and forsake false pride.
ਹੇਮਿੱਤਰ! ਸੰਤਜਨਾਂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਮਾਣਛੱਡਅਹੰਕਾਰਤਿਆਗ।
چھوڑِمانُتجِگُمانُمِلِسادھوُیاکےَسنّگِ॥
۔ مان۔ وقار۔ غرور۔ تج ۔ چھوڑ۔ گمان۔ شکوک۔ تکبر۔ سادہواں کے سنگ ۔ خدا رسیدہ پاکدامن پارساؤں کی محبت و قربت اختیار کر۔
اے انسان دل کے وہم وگمان غرور و تکبر چھوڑ کر خدا رسیدہ پاکدامن سادہوؤں کی صحبت و قربت اختیا ر کر

ਹਰਿਸਿਮਰਿਏਕਰੰਗਿਮਿਟਿਜਾਂਹਿਦੋਖਮੀਤ॥੧॥
har simar ayk rang mit jaaNhi dokh meet. ||1||
Meditate in loving remembrance on the One Lord; your sorrows shall be ended, O friend. ||1||
Getting absorbed in (God’s) love, meditate on His Name. (By doing so) all your woes would vanish ||1||
ਇਕਪ੍ਰਭੂਦੇਪ੍ਰੇਮ-ਰੰਗਵਿਚ (ਰੰਗੀਜਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਿਆਕਰ।ਤੇਰੇਸਾਰੇਐਬਦੂਰਹੋਜਾਣਗੇ॥੧॥
ہرِسِمرِایکرنّگِمِٹِجاںہِدوکھمیِت॥੧॥
ہرسمر۔ خدا کو یاد کر۔ ایک رنگ ۔ یکسو ہوکر۔ مٹ جاہے دوھ ۔ تاکہ عیب دور ہو جائیں (1)
خدا کو یکسو ہو کہ خدا کو کیا کہ تیرے تمام عیب مٹ جائینگے (1)

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਭਏਦਇਆਲ॥
paarbarahm bha-ay da-i-aal.
The Supreme Lord God has become merciful;
(O’ my friends), Nanak says that when the all pervading God becomes merciful (on one,
ਪ੍ਰਭੂਜੀਉਸਉਤੇਦਇਆਵਾਨਹੋਜਾਂਦੇਹਨ,
پارب٘رہمبھۓدئِیال॥
دیال۔ مہربان۔
خدا مہربان ہوا

ਬਿਨਸਿਗਏਬਿਖੈਜੰਜਾਲ॥
binas ga-ay bikhai janjaal.
corrupt entanglements have come to an end.
then) all one’s poisonous (worldly) entanglements are destroyed.
(ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਮੁੱਕਜਾਂਦੀਆਂਹਨ,
بِنسِگۓبِکھےَجنّجال॥
ونس۔ گیے ۔ مٹ گئے ۔ وکھے جنجال ۔ دنیاوی دولت کے پھندے
سارے دنیاوی پھندے ٹوٹ گئے

ਸਾਧਜਨਾਂਕੈਚਰਨਲਾਗਿ॥
saaDh janaaN kai charan laag.
Grasping the feet of the Holy,
Then attaching to the feet (the humble service) of the saintly people,
ਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੁੜਕੇ-
سادھجناںکےَچرنلاگِ॥
۔ چرن لاگ۔ پاؤں پڑ ۔
۔ پاکدامنوں کی پناہ لی

ਨਾਨਕਗਾਵੈਗੋਬਿੰਦਨੀਤ॥੨॥੬॥੨੮॥
naanak gaavai gobind neet. ||2||6||28||
Nanak sings forever the Glorious Praises of the Lord of the World. ||2||6||28||
one keeps singing God’s praises every day. ||2||6||28||
ਹੇਨਾਨਕ (ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ) ਸਦਾਗੋਬਿੰਦਦੇਗੁਣਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥੬॥੨੮॥
نانکگاۄےَگوبِنّدنیِت॥੨॥੬॥੨੮॥
گولے گوبند۔ الہٰی حمد ثناہ ۔ نیت ۔ ہر روز۔
۔ اے نانک۔ ہر روز الہٰی حمدوثناہ کرتا ہوں۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੫॥
malaar mehlaa 5.
Malaar, Fifth Mehl:
ملارمہلا੫॥

ਘਨੁਗਰਜਤਗੋਬਿੰਦਰੂਪ॥
ghan garjat gobind roop.
The Embodiment of the Lord of the Universe roars like the thunder-cloud.
(O’ my friends, just as with the falling of rain, peacocks and pied cuckoos start dancing in joy,
(ਜਦੋਂ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰੂਪਗੁਰੂ, ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੇਣਵਾਲੇਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਭਰਪੂਰਗੁਰੂ (ਨਾਮ-ਜਲਦੀ) ਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ,
گھنُگرجتگوبِنّدروُپ॥
گھن۔ بادل ۔ گرجت۔ گرجتا ہے ۔ گوبند روپ۔ الہیی شکل وصورت
الہٰی شکل وصورت والا بادل گرجتا ہے مراد مرشد جس میں الہٰی اوصاف ہیں

ਗੁਨਗਾਵਤਸੁਖਚੈਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
gun gaavat sukh chain. ||1|| rahaa-o.
Singing His Glorious Praises brings peace and bliss. ||1||Pause||
similarly) one obtains peace and comfort when the God-like Guru pours the rain (of Gurbani, the divine sermon). ||1||Pause||
ਤਦੋਂਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਾਂਦਿਆਂਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈਸ਼ਾਂਤੀਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ (ਜਿਵੇਂ ‘ਮੋਰਬਬੀਹੇਬੋਲਦੇ, ਵੇਖਿਬੱਦਲਕਾਲੇ’) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
گُنگاۄتسُکھچیَن॥੧॥رہاءُ॥
۔ گن گاوت۔ حمدوثناہ ۔ سکھ چین۔ آرام و آسائش ۔رہاؤ
جو روحانی واخلاقی اوصاف کا مجسمہ ہے روحانیت کی بارش کرتا ہے تب الہٰی حمدوثناہ سے روحانی و ذہنی سکون ملتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿਚਰਨਸਰਨਤਰਨਸਾਗਰਧੁਨਿਅਨਹਤਾਰਸਬੈਨ॥੧॥
har charan saran taran saagar Dhun anhataa ras bain. ||1||
The Sanctuary of the Lord’s Feet carries us across the world-ocean. His Sublime Word is the unstruck celestial melody. ||1||
(O’ my friends), the Guru’s ambrosial word (his sweet Gurbani is like a) non stop melodious tune, (and to seek) the shelter of God (by meditating on His Name is like boarding a) ship to cross the (worldly) ocean. ||1||
(ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਦੀਸਰਨ (ਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ, ਜੋਸੰਸਾਰ-) ਸਮੁੰਦਰ (ਤੋਂਪਾਰਲੰਘਣਲਈ) ਜਹਾਜ਼ਹੈ। (ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਆਤਮਕਪੈਂਡੇਦੇ) ਪਾਂਧੀ (ਜੀਵ) ਨੂੰਤਾਂਘਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ॥੧॥
ہرِچرنسرنترنساگردھُنِانہتارسبیَن॥੧॥
۔ ہر چن ۔ پائے الہٰی ۔ سرن ترن ۔ پناہ سے کامیابی ۔ ساگر۔ زندگی کا سمندر۔ دھن۔ سر۔ انتہا۔ لگاتار۔ رس بین۔ میٹھے بول (1)
الہیی پیار دنیاوی زندگی کے سمندر کو کامیابی سے عبور کرنے کے لئے ایک جہاز ہے ۔ سریلے لگاتار میٹھے بول (1)

ਪਥਿਕਪਿਆਸਚਿਤਸਰੋਵਰਆਤਮਜਲੁਲੈਨ॥
pathik pi-aas chit sarovar aatam jal lain.
The thirsty traveller’s consciousness obtains the water of the soul from the pool of nectar.
(O’ my friends, just as shining of sun makes) a traveler thirsty and he or she looks for a water pool, similarly) the (spiritual) traveler’s mind turns toward the pool (of Guru’s ambrosial words) to obtain the water (of God’s Name.
ਉਸਦਾਚਿੱਤ (ਨਾਮ-ਜਲਦੇ) ਸਰੋਵਰ (ਗੁਰੂ) ਵਲ (ਪਰਤਦਾਹੈ)।
پتھِکپِیاسچِتسروۄرآتمجلُلیَن॥
پھتک ۔ پاندھی ۔ راہیگر ۔ مسافر۔ چت۔ دل ۔ سرودر ۔ تالاب ۔آتم جل۔ روحانی پانی ۔ الہٰی نام ۔ لین لینے کے لئے
زندگی گذار رہے راہگیر کی پیاس روحانی جل۔ آب حیات کے حصول کے لئے رہتی ہے روحانی مسافر کی ۔

ਹਰਿਦਰਸਪ੍ਰੇਮਜਨਨਾਨਕਕਰਿਕਿਰਪਾਪ੍ਰਭਦੈਨ॥੨॥੭॥੨੯॥
har daras paraym jan naanak kar kirpaa parabhdain. ||2||7||29||
Servant Nanak loves the Blessed Vision of the Lord; in His Mercy, God has blessed him with it. ||2||7||29||
In this way) O’ Nanak, when the thirst and love for God arises in the devotees, showing mercy God blesses them (with His blissful sight). ||2||7||29||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜਦੋਂਨਾਮ-ਜਲਨਾਲਭਰਪੂਰਗੁਰੂਨਾਮਦੀਵਰਖਾਕਰਦਾਹੈ, ਤਦੋਂ) ਸੇਵਕਾਂਦੇਅੰਦਰਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਸਨਦੀਤਾਂਘਪੈਦਾਹੁੰਦੀਹੈ, ਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰਕੇ (ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਹਦਾਤਿ) ਦੇਂਦਾਹੈ॥੨॥੭॥੨੯॥
ہرِدرسپ٘ریمجننانککرِکِرپاپ٘ربھدیَن॥੨॥੭॥੨੯॥
۔ ہر درس پریم۔ الہیی دیدار سے پیار۔ جن نانک۔ خدمتگار نانک ۔ کرپا پربھ دین۔ اے خدا مہربانی کرکے دیجیئے ۔
اے نانک الہٰی دیدار کا پیار اپنے خدمتگاروں کو خدا اپنی کرم وعنایت سے دیتا ہے ۔