Urdu-Raw-Page-1256

ਦੁਖਸੁਖਦੋਊਸਮਕਰਿਜਾਨੈਬੁਰਾਭਲਾਸੰਸਾਰ॥
dukh sukhdo-oo sam kar jaanai buraa bhalaa sansaar.
He sees pleasure and pain as both the same, along with good and bad in the world.
(O’ my friends, a Guru’s follower) deems both pain and pleasure or vice and virtue in the world as same.
ਉਹਮਨੁੱਖਦੁੱਖਾਂਨੂੰਇਕੋਜਿਹਾਜਾਣਦਾਹੈ, ਜਗਤਵਲੋਂਮਿਲਦੇਚੰਗੇਮੰਦੇਸਲੂਕਨੂੰਭੀਬਰਾਬਰਜਾਣਕੇਹੀਸਹਾਰਦਾਹੈ (ਇਹਸਭਕੁਝਹਰਿ-ਨਾਮਦੀਬਰਕਤਿਹੈ)।
دُکھسُکھدوئوُسمکرِجانےَبُرابھلاسنّسار॥
سم ۔ برابر۔
جو آرام و عذاب دونوں کو برابر سمجھے ۔ نیک و بد سلوک کو برابر سمجھے

ਸੁਧਿਬੁਧਿਸੁਰਤਿਨਾਮਿਹਰਿਪਾਈਐਸਤਸੰਗਤਿਗੁਰਪਿਆਰ॥੨॥
suDh buDh surat naam har paa-ee-ai satsangat gur pi-aar. ||2||
Wisdom, understanding and awareness are found in the Name of the Lord. In the Sat Sangat, the True Congregation, embrace love for the Guru. ||2||
(But this kind of) realization, understanding, and wisdom we obtain only through God’s Name and by embracing love for the Guru in the congregation of saintly persons. ||2||
ਪਰਇਹਸੂਝਬੂਝਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਿਆਂਹੀਪ੍ਰਾਪਤਹੁੰਦੀਹੈ, ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂਨਾਲਪਿਆਰਕੀਤਿਆਂਹੀਮਿਲਦੀਹੈ॥੨॥
سُدھِبُدھِسُرتِنامِہرِپائیِئےَستسنّگتِگُرپِیار॥੨॥
سدھ ۔ سمجھ ۔ بدھ ۔ عقل۔ سرت۔ ہوش۔ نام ہر ۔ الہٰی نام۔ ست سنگت ۔ سچے پاکدامن ساتھی ۔ گرپیار۔ محبت مرشد (2)
مگر یہ عقل و ہوش الہٰی نام سچ حق و حقیقت سچی پاک صحبت و قربت محبت مرشد سے حاصل ہوتی ہے (2)

ਅਹਿਨਿਸਿਲਾਹਾਹਰਿਨਾਮੁਪਰਾਪਤਿਗੁਰੁਦਾਤਾਦੇਵਣਹਾਰੁ॥
ahinis laahaa har naam paraapat gur daataa dayvanhaar.
Day and night, profit is obtained through the Lord’s Name. The Guru, the Giver, has given this gift.
(O’ my friends), the benefactor Guru is the Giver (of Name)
ਗੁਰੂਨਾਮਦੀਦਾਤਦੇਣਵਾਲਾਹੈਦੇਣਦੇਸਮਰੱਥਹੈ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਕਰਤਾਰਦੀਨਜ਼ਰਹੁੰਦੀਹੈ, ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਗੁਰੂਪਾਸੋਂ) ਦਿਨਰਾਤਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮਦਾਲਾਭਮਿਲਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
اہِنِسِلاہاہرِنامُپراپتِگُرُداتادیۄنھہارُ॥
اہنس لاہا۔ ہر روز منافع ۔ ہر نام ۔ الہٰی نام۔ پراپت۔ حامل۔ گرداتا دیونہار۔ سخی مرشد دینے کی توفیق رکھتا ہے ۔
ہر روز یہ نفع الہٰی نام سے حاصل ہوتا ہے جو مرشد اور خدا وند کریم سے حاصل ہوتا ہے جو دینے کی توفیق رکھتے ہیں

ਗੁਰਮੁਖਿਸਿਖਸੋਈਜਨੁਪਾਏਜਿਸਨੋਨਦਰਿਕਰੇਕਰਤਾਰੁ॥੩॥
gurmukh sikh so-ee jan paa-ay jis no nadar karay kartaar. ||3||
That Sikh who becomes Gurmukh obtains it. The Creator blesses him with His Glance of Grace. ||3||
and that Guru following Sikh alone obtains his instruction on whom the Creator casts His glance of grace. ||3||
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੋਕੇਸਿੱਖਿਆਭੀਉਹੀਮਨੁੱਖਲੈਸਕਦਾਹੈਜਿਸਉਤੇਕਰਤਾਰਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ॥੩॥
گُرمُکھِسِکھسوئیِجنُپاۓجِسنوندرِکرےکرتارُ॥੩॥
گور مکھ سکھ ۔ مرید مرشد سکھ۔ سوئی جن ۔ وہی خدمتگار ۔ ندر۔ نگاہ شفقت ۔ کرتار ۔ کرنیوالا کدا۔
مرید مرشد ہوکر وہی شخس یہ سبق حاصل کر سکتا ہے جس خدا کی نظر عنائیت و شفقت ہو (3)

ਕਾਇਆਮਹਲੁਮੰਦਰੁਘਰੁਹਰਿਕਾਤਿਸੁਮਹਿਰਾਖੀਜੋਤਿਅਪਾਰ॥
kaa-i-aa mahal mandar ghar har kaa tis meh raakhee jot apaar.
The body is a mansion, a temple, the home of the Lord; He has infused His Infinite Light into it.
(O’ my friends), within this body is the mansion, the temple, and home of God in which the limitless God has established His light.
ਇਹਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮਹਲਹੈਪਰਮਾਤਮਾਦਾਮੰਦਰਹੈਪਰਮਾਤਮਾਦਾਘਰਹੈ, ਬੇਅੰਤਪਰਮਾਤਮਾਨੇਇਸਵਿਚਆਪਣੀਜੋਤਿਟਿਕਾਰੱਖੀਹੈ।
کائِیامہلُمنّدرُگھرُہرِکاتِسُمہِراکھیِجوتِاپار॥
کائیا۔ جسم۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ ہر کا خدا کا ۔ جوت اپار۔ لا محدود نور۔
انسانی جسم خدا کا محل اور مندر ہے جس میں اپان لا محدود نور تکائیا ہوا ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਮਹਲਿਬੁਲਾਈਐਹਰਿਮੇਲੇਮੇਲਣਹਾਰ॥੪॥੫॥
naanak gurmukh mahal bulaa-ee-ai har maylay maylanhaar. ||4||5||
O Nanak, the Gurmukh is invited to the Mansion of the Lord’s Presence; the Lord unites him in His Union. ||4||5||
O’ Nanak, it is only through the Guru, that one is invited inside this mansion and the uniting God unites (that person) with Him. ||4||5||
(ਜੀਵਆਪਣੇਹਿਰਦੇ-ਮਹਲਵਿਚਵੱਸਦੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਛੱਡਕੇਬਾਹਰਭਟਕਦਾਫਿਰਦਾਹੈ) ਹੇਨਾਨਕ! (ਬਾਹਰਭਟਕਦਾਜੀਵ) ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਹੀਹਿਰਦੇ-ਮਹਲਵਿਚਮੋੜਕੇਲਿਆਂਦਾਜਾਸਕਦਾਹੈ, ਤੇਤਦੋਂਮੇਲਣਦੇਸਮਰੱਥਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਆਪਣੇਚਰਨਾਂਵਿਚਜੋੜਲੈਂਦਾਹੈ॥੪॥੫॥
نانکگُرمُکھِمہلِبُلائیِئےَہرِمیلےمیلنھہار॥੪॥੫॥
گور مکھ۔ محل بلایئے ۔ مرید مرشد کے وسیلے سے بلائیں۔ ہر میلے ۔ خدا ملاتا ہے ۔ میلنہار۔ جو ملانے کی توفیق رکھتا ہے ۔
اے نانک۔ رمشد کے ذریعے ہی باہر بھٹکتی روح ذہن نشین کی جاسکتی ہے اور تب ہی ملاپ کی توفیق رکھنے والا خدا ساتھ ملاتاہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧ਘਰੁ੨
malaar mehlaa 1 ghar 2
Malaar, First Mehl, Second House:
ਰਾਗਮਲਾਰ, ਘਰ੨ਵਿੱਚਗੁਰੂਨਾਨਕਦੇਵਜੀਦੀਬਾਣੀ।
ملارمہلا੧گھرُ੨

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سےجانا گیا

ਪਵਣੈਪਾਣੀਜਾਣੈਜਾਤਿ॥
pavnai paanee jaanai jaat.
Know that the creation was formed through air and water;
He who knows (that actually it is God, who is the original) source of (all the elements like) air and water.
ਜੋਹਵਾਪਾਣੀਆਦਿਕਤੱਤਾਂਦੇਮੂਲਹਰੀਨੂੰਜਾਣਲਏ (ਭਾਵ, ਜੋਇਹਸਮਝੇਕਿਸਾਰੇਤੱਤਾਂਦਾਬਣਾਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਆਪਹੈ, ਤੇਉਸਨਾਲਡੂੰਘੀਸਾਂਝਪਾਲਏ),
پۄنھےَپانھیِجانھےَجاتِ॥
پونے ۔ ہوا۔ جات ۔ اصل ۔ بنیاد۔
جانئے کہ تخلیق ہوا اور پانی کے ذریعہ تشکیل دی گئی تھی

ਕਾਇਆਂਅਗਨਿਕਰੇਨਿਭਰਾਂਤਿ॥
kaa-i-aaN agan karay nibhraaNt.
have no doubt that the body was made through fire.
(That pundit) should still the fire (of desire) in the body,
ਜੋਆਪਣੇਸਰੀਰਦੀਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ-ਅੱਗਨੂੰਸ਼ਾਂਤਕਰਲਏ,
کائِیااگنِکرےنِبھراںتِ॥
اگن۔ آگ۔ نبھرانت۔ بلا شبہ ۔
جو جسمانی آگ کو ٹھنڈا بنائے ۔

ਜੰਮਹਿਜੀਅਜਾਣੈਜੇਥਾਉ॥
jameh jee-a jaanai jay thaa-o.
And if you know where the soul comes from,
and understand from where actually the creatures are born (or come from)?
ਜੋਉਸਅਸਲੇਨਾਲਜਾਣ-ਪਛਾਣਪਾਏਜਿਸਤੋਂਸਾਰੇਜੀਅਜੰਤਪੈਦਾਹੁੰਦੇਹਨ
جنّمہِجیِءجانھےَجےتھاءُ॥
جمیہہ جیہ جانے بے تھاؤ۔ اگر کسی یہ معلوم ہوجائے جہاں سے جاندار پیدا ہوتے ہیں۔
جو روحو یا جانداروں کی جائے پیدائش کو سمجھ لے

ਸੁਰਤਾਪੰਡਿਤੁਤਾਕਾਨਾਉ॥੧॥
surtaa pandittaa kaa naa-o. ||1||
you shall be known as a wise religious scholar. ||1||
(In my dictionary, only that person’s) name is the pundit (or scholar of) high intellect ||1||
(ਹਾਂ) ਉਸਮਨੁੱਖਦਾਨਾਮਸਿਆਣਾਪੰਡਿਤ (ਰੱਖਿਆਜਾਸਕਦਾ) ਹੈ॥੧॥
سُرتاپنّڈِتُتاکاناءُ॥੧॥
سرتا پنڈت۔ باہوش عالم تاکا ناؤں ۔ اسکا نام (1)
اسی کا نام ہے عالم فاضل (1)

ਗੁਣਗੋਬਿੰਦਨਜਾਣੀਅਹਿਮਾਇ॥
gun gobind na jaanee-ahi maa-ay.
Who can know the Glorious Praises of the Lord of the Universe, O mother?
O’ my mother, we cannot know about the qualities of God.
ਹੇਮਾਂ! ਗੋਬਿੰਦਦੇਗੁਣ (ਪੂਰੇਤੌਰਤੇ) ਜਾਣੇਨਹੀਂਜਾਸਕਦੇ,
گُنھگوبِنّدنجانھیِئہِماءِ॥
گن ۔ گوبند۔ الہٰی اوصاف ۔ نہ جانیئہہ نہ سمجھیئے ۔
ہم خدا کی خصوصیات کے بارے میں نہیں جان سکتے۔

ਅਣਡੀਠਾਕਿਛੁਕਹਣੁਨਜਾਇ॥
andeethaa kichh kahan na jaa-ay.
Without seeing Him, we cannot say anything about Him.
Without seeing, nothing can be said (about Him).
(ਉਹਗੋਬਿੰਦਇਹਨਾਂਅੱਖਾਂਨਾਲ) ਦਿੱਸਦਾਨਹੀਂ, (ਇਸਵਾਸਤੇਉਸਦੇਸਹੀਸਰੂਪਬਾਬਤ) ਕੁਝਆਖਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾ।
انھڈیِٹھاکِچھُکہنھُنجاءِ॥
ان ڈیٹھا۔ بغیر دیکھے ۔ آکھ وکھانیئے ۔
اسکے متعلقاپنے خیالات بتائیں ۔

ਕਿਆਕਰਿਆਖਿਵਖਾਣੀਐਮਾਇ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ki-aa kar aakh vakhaanee-ai maa-ay. ||1|| rahaa-o.
How can anyone speak and describe Him, O mother? ||1||Pause||
So what can we say to describe Him? ||1||Pause||
ਹੇਮਾਂ! ਕੀਹਆਖਕੇਉਸਦਾਸਰੂਪਬਿਆਨਕੀਤਾਜਾਏ? (ਜੇਹੜੇਮਨੁੱਖਆਪਣੇਆਪਨੂੰਵਿਦਵਾਨਸਮਝਕੇਉਸਪ੍ਰਭੂਦਾਅਸਲਸਰੂਪਬਿਆਨਕਰਨਦਾਜਤਨਕਰਦੇਹਨ, ਉਹਭੁੱਲਕਰਦੇਹਨ।ਇਸਉੱਦਮਵਿਚਕੋਈਸੋਭਾਨਹੀਂ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
کِیاکرِآکھِۄکھانھیِئےَماءِ॥੧॥رہاءُ॥
کیا گہہ بیان کیا جائے ۔ رہاؤ۔
ہم بھی اسکی بابت بیان نہیں کیا جا سکتا کہ وہ کیساہےمیری ماں ۔ رہاؤ۔

ਊਪਰਿਦਰਿਅਸਮਾਨਿਪਇਆਲਿ॥
oopar dar asmaan pa-i-aal.
He is high above the sky, and beneath the nether worlds.
(O’ my friend, God is present both) high in the skies and down below in the under world,
ਉਤਾਹਹੇਠਾਂਹਅਸਮਾਨਵਿਚਪਾਤਾਲਵਿਚ (ਹਰਥਾਂਪਰਮਾਤਮਾਵਿਆਪਕਹੈ, ਫਿਰਭੀਉਸਦਾਸਰੂਪਬਿਆਨਨਹੀਂਕੀਤਾਜਾਸਕਦਾ।)
اوُپرِدرِاسمانِپئِیالِ॥
اوپر درآسمان۔ آسام میں۔ پیال ۔ پاتال۔ زیر زمین۔
وہ آسمان سے اونچا ہے ، اور دنیا کے نیچے ہے۔

ਕਿਉਕਰਿਕਹੀਐਦੇਹੁਵੀਚਾਰਿ॥
ki-o kar kahee-ai dayh veechaar.
How can I speak of Him? Let me understand.
(still if you can) give me your thoughts, how can we describe Him.
(ਹੇਭਾਈ!) ਵਿਚਾਰਕਰਕੇਕੋਈਧਿਰਭੀ (ਜੇਦੇਸਕਦੇਹੋਤਾਂ) ਉੱਤਰਦੇਹੋਕਿ (ਉਸਪ੍ਰਭੂਬਾਰੇ) ਕਿਵੇਂਕੁਝਕਹਿਆਜਾਸਕਦਾਹੈ?
کِءُکرِکہیِئےَدیہُۄیِچارِ॥
میں اس کے بارے میں کیسے بات کرسکتا ہوں؟ مجھے سمجھنے دو۔

ਬਿਨੁਜਿਹਵਾਜੋਜਪੈਹਿਆਇ॥
bin jihvaa jo japai hi-aa-ay.
In the heart, without the tongue is chanted,
But if any one meditates on (God) from the core of one’s heart without (loudly speaking from the) tongue (or showing off to others,
(ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਸਰੂਪਬਿਆਨਕਰਨਾਤਾਂਅਸੰਭਵਹੈ, ਪਰ) ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਵਿਖਾਵਾਛੱਡਕੇਆਪਣੇਹਿਰਦੇਵਿਚਉਸਦਾਨਾਮਜਪਦਾਰਹੇ,
بِنُجِہۄاجوجپےَہِیاءِ॥
جو کہنے سننے سے رکتا ہے اسے ہی سمجھ آتی ہے

ਕੋਈਜਾਣੈਕੈਸਾਨਾਉ॥੨॥
ko-ee jaanai kaisaa naa-o. ||2||
who knows what sort of Name? ||2||
only then such a rare person) can understand what (bliss is there in God’s) Name. ||2||
ਤਾਂਕੋਈਇਹੋਜਿਹਾਮਨੁੱਖਹੀਇਹਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈਕਿਉਸਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਜਪਣਵਿਚਆਨੰਦਕਿਹੋਜਿਹਾਹੈ॥੨॥
کوئیِجانھےَکیَساناءُ॥੨॥
جپنےبیائے ۔ بغیر زبان دل و دماغ مین ۔ ذہن نشین کرے ۔کیساناؤ۔ کسے کیا معلوم وہ نام کیسا ہے ۔ (2)
ایسا ہی کوئی سمجھ سکتا ہے کہ اسکا نام کیسا ہے (2)

ਕਥਨੀਬਦਨੀਰਹੈਨਿਭਰਾਂਤਿ॥
kathnee badnee rahai nibhraaNt.
Undoubtedly, words fail me.
(O’ my friends), such a person stops entering into (useless) discussions or making tall claims (about his or her knowledge and lives) without any doubt (about God being the origin of every thing.
ਉਹਮਨੁੱਖ (ਚੁੰਚ-ਗਿਆਨਤਾਦੀਆਂਗੱਲਾਂ) ਕਹਿਣਬੋਲਣਵਲੋਂਰੁਕਜਾਂਦਾਹੈ,
کتھنیِبدنیِرہےَنِبھراںتِ॥

ਸੋਬੂਝੈਹੋਵੈਜਿਸੁਦਾਤਿ॥
so boojhai hovai jis daat.
He alone understands, who is blessed.
However), that person alone understands (this thing) on whom is bestowed (God’s) grace.
ਜਿਸਮਨੁੱਖਉਤੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ਹੋਵੇ।ਉਹਸਮਝਲੈਂਦਾਹੈ (ਕਿਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਦਾਰਚਨਹਾਰਮੂਲਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਹੈ)।
سوبوُجھےَہوۄےَجِسُداتِ॥
اسے ہی سمجھ آتی ہے جس پر الہٰی بخشش ہو ۔

ਅਹਿਨਿਸਿਅੰਤਰਿਰਹੈਲਿਵਲਾਇ॥
ahinis antar rahai liv laa-ay.
Day and night, deep within, he remains lovingly attuned to the Lord.
Day and night, (such a person) remains attuned (to God),
(ਫਿਰ) ਉਹਦਿਨਰਾਤ (ਹਰਵੇਲੇ) ਆਪਣੇਅੰਤਰ-ਆਤਮੇਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜੀਰੱਖਦਾਹੈ।
اہِنِسِانّترِرہےَلِۄلاءِ॥
۔ روز و شب ذہن میں دھیان دے

ਸੋਈਪੁਰਖੁਜਿਸਚਿਸਮਾਇ॥੩॥
so-ee purakh je sach samaa-ay. ||3||
He is the true person, who is merged in the True Lord. ||3||
and that person alone is (a truly awakened) human being who remains absorbed in the eternal God. ||3||
ਉਹੀਹੈਅਸਲਮਨੁੱਖਜੇਹੜਾਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੀਯਾਦ) ਵਿਚਲੀਨਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥
سوئیِپُرکھُجِسچِسماءِ॥੩॥
وہی شخص خدا میں محو ومجذوب ہو سکتا ہے (3)

ਜਾਤਿਕੁਲੀਨੁਸੇਵਕੁਜੇਹੋਇ॥
jaat kuleen sayvak jay ho-ay.
If someone of high social standing becomes a selfless servant,
who in spite of) belonging to a high caste (still meditates on God’s Name and thus) becomes a true servant (of God.
ਜੇਕੋਈਮਨੁੱਖਉੱਚੀਜਾਤਿਦਾਜਾਂਉੱਚੀਕੁਲਦਾਹੋਕੇ (ਜਾਤਿਕੁਲਦਾਅਹੰਕਾਰਛੱਡਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਗਤਬਣਜਾਏ,
جاتِکُلیِنُسیۄکُجےہوءِ॥
اگر کوئی اعلے اونچے خاندان کا شخص خاندانی غرور چھوڑ کر خدمتگار ہو جاتا ہے

ਤਾਕਾਕਹਣਾਕਹਹੁਨਕੋਇ॥
taa kaa kahnaa kahhu na ko-ay.
then his praises cannot even be expressed.
(O’ my friends), let no one speak about (the merit or virtue of that person,
ਉਸਦਾਤਾਂਕਹਿਣਾਹੀਕੀਹਹੋਇਆ? (ਭਾਵ, ਉਸਦੀਪੂਰੀਸਿਫ਼ਤਕੀਤੀਹੀਨਹੀਂਜਾਸਕਦੀ)।
تاکاکہنھاکہہُنکوءِ॥
اسکی بابت تو کہنا ہی کیا ہے

ਵਿਚਿਸਨਾਤੀਸੇਵਕੁਹੋਇ॥
vich sanaateeN sayvak ho-ay.
And if someone from a low social class becomes a selfless servant,
I say that even if) among the persons of very low caste someone becomes a (true) servant of God,
(ਪਰ) ਨੀਵੀਂਜਾਤਿਵਿਚੋਂਭੀਜੰਮਕੇਜੇਕੋਈਪ੍ਰਭੂਦਾਭਗਤਬਣਦਾਹੈ,
ۄِچِسناتیِسیۄکُہوءِ॥
اگر کوئی نیچی ذات کا بھی خدمتگار خدا ہو جاتا ہے

ਨਾਨਕਪਣ੍ਹੀਆਪਹਿਰੈਸੋਇ॥੪॥੧॥੬॥
naanak panHee-aa pahirai so-ay. ||4||1||6||
O Nanak, he shall wear shoes of honor. ||4||1||6||
Nanak would respect and love that person so much (that he would consider it an honor, if that person) wears the shoes (made out of Nanak’s skin). ||4||1||6||
ਤਾਂਹੇਨਾਨਕ! (ਬੇਸ਼ੱਕ) ਉਹਮੇਰੀਚਮੜੀਦੀਆਂਜੁੱਤੀਆਂਬਣਾਕੇਪਹਿਨਲਏ॥੪॥੧॥੬॥
نانکپنھ٘ہیِیاپہِرےَسوءِ॥੪॥੧॥੬॥
تو بلا شبہ میری چمڑی کے جوتے بنا کر پہنے ۔ اے نانک ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملار مہلا 1

ਦੁਖੁਵੇਛੋੜਾਇਕੁਦੁਖੁਭੂਖ॥
dukh vaychhorhaa ik dukhbhookh.
The pain of separation – this is the hungry pain I feel.
One is the pain of separation (from God); another is hunger (for worldly riches).
(ਹੇਵੈਦ! ਮਨੁੱਖਲਈਸਭਤੋਂਵੱਡਾ) ਰੋਗਹੈਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਤੋਂਵਿਛੋੜਾ, ਦੂਜਾਰੋਗਹੈਮਾਇਆਦੀਭੁੱਖ।
دُکھُۄیچھوڑااِکُدُکھُبھوُکھ॥
دکھ وچھوڑا۔ الہٰی جدائیکا درد۔ ایک دکھ بھکھ ۔ دوسرا عذاب دنیاوی دولت کی خواہش۔
سب سے اول عذاب الہٰی جدائی ہے ۔ دوسرا بھوک ہے

ਇਕੁਦੁਖੁਸਕਤਵਾਰਜਮਦੂਤ॥
ik dukh sakatvaar jamdoot.
Another pain is the attack of the Messenger of Death.
One pain is (the fear) of the powerful demon of death
ਇਕਹੋਰਰੋਗਭੀਹੈ, ਉਹਹੈਡਾਢੇਜਮਦੂਤ (ਭਾਵ, ਜਮਦੂਤਾਂਦਾਡਰ, ਮੌਤਦਾਡਰ)।
اِکُدُکھُسکتۄارجمدوُت॥
سکتوار جمدوت۔ طاقتور الہٰی جمدوت کے عذاب کا ۔
اور ایک عذاب طاقتور موت یا فرشتہ موت کا ہے ۔

ਇਕੁਦੁਖੁਰੋਗੁਲਗੈਤਨਿਧਾਇ॥
ik dukh rog lagai tan Dhaa-ay.
Another pain is the disease consuming my body.
and one pain is that which afflicts the body.
ਤੇਇਹਉਹਦੁੱਖਹੈਉਹਰੋਗਹੈਜੋਮਨੁੱਖਦੇਸਰੀਰਵਿਚਆਚੰਬੜਦਾਹੈ (ਜਦਤਕਸਰੀਰਕਰੋਗਪੈਦਾਕਰਨਵਾਲੇਮਾਨਸਕਰੋਗਮੌਜੂਦਹਨ, ਤੇਰੀਦਵਾਈਕਾਟਨਹੀਂਕਰਸਕਦੀ)
اِکُدُکھُروگُلگےَتنِدھاءِ॥
روگ بیماری ۔ تن دھائے ۔ جسم کو دوڑ کر لگتی ہے ۔
اے نادان وید تیرے پاس اس بیماری کی دوائی نہیں کار گر نہیں

ਵੈਦਨਭੋਲੇਦਾਰੂਲਾਇ॥੧॥
vaid na bholay daaroo laa-ay. ||1||
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||1||
O’ naive physician, don’t administer any medicine (to me. Because, there are many maladies, which could afflict a person). ||1||
ਹੇਭੋਲੇਵੈਦ! ਤੂੰਦਵਾਈਨਾਹਦੇਹ (ਕਿਸਕਿਸਰੋਗਦਾਤੂੰਇਲਾਜਕਰੇਂਗਾ?) ॥੧॥
ۄیَدنبھولےداروُلاءِ॥੧॥
دارو۔ دوائی(1)
اے بھولے بھالے حکیم ایسی دوئای نہ لگا

ਵੈਦਨਭੋਲੇਦਾਰੂਲਾਇ॥
vaid na bholay daaroo laa-ay.
O foolish doctor, don’t give me medicine.
Yes, O’ naive physician, do not administer that medicine,
ਹੇਭੋਲੇਵੈਦ! ਤੂੰਦਵਾਈਨਾਹਦੇਹ।
ۄیَدنبھولےداروُلاءِ॥۔
اے بھولے بھالے حکیم ایسی دوئای نہ لگا

ਦਰਦੁਹੋਵੈਦੁਖੁਰਹੈਸਰੀਰ॥
darad hovai dukh rahai sareer.
The pain persists, and the body continues to suffer.
(even after taking which) the pain persists and the diseases remains in the body.
(ਜਿਸਦਵਾਈਦੇਵਰਤਿਆਂਫਿਰਭੀ) ਸਰੀਰਦਾਦੁੱਖਦਰਦਟਿਕਿਆਹੀਰਹੇ,
دردُہوۄےَدُکھُرہےَسریِر॥
جس کے استعمال کے باوجود عذاب اور درد بدستور جاری رہے

ਐਸਾਦਾਰੂਲਗੈਨਬੀਰ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
aisaa daaroo lagai na beer. ||1|| rahaa-o.
Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||
O’ brother, the medicine, (which is given without diagnosing the cause of one’s ailment) is not effective at all. ||1||Pause||
ਹੇਅੰਞਾਣਵੈਦ! ਹੇਵੀਰਵੈਦ! ਅਜੇਹੀਦਵਾਈਦੇਣਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ, ਅਜੇਹੀਦਵਾਈਕੋਈਅਸਰਨਹੀਂਕਰਦੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ایَساداروُلگےَنبیِر॥੧॥رہاءُ॥
جس سے درد قائم رہے ۔ دکھ رہے سریر۔ جسم میں عذاب بھی رہے ۔ رہاؤ۔
اے بھولے بھالے ویدایسی دوائی بیفائدہ ہے

ਖਸਮੁਵਿਸਾਰਿਕੀਏਰਸਭੋਗ॥
khasam visaar kee-ay ras bhog.
Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;
When forsaking God, one indulges in sensual pleasures,
ਜਦੋਂਮਨੁੱਖਨੇਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀਨੂੰਭੁਲਾਕੇ (ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂਦੇ) ਰਸਮਾਣਨੇਸ਼ੁਰੂਕਰਦਿੱਤੇ,
کھسمُۄِسارِکیِۓرسبھوگ॥
حصم وصار۔ قادر عالم کو بھال کر۔ کیے رس بھوگ۔ مزے کے لطفت لیے ۔
خدا کو ترک کرتے وقت ، ایک شخص جنسی لذتوں میں مبتلا ہوتا ہے

ਤਾਂਤਨਿਉਠਿਖਲੋਏਰੋਗ॥
taaNtan uthkhalo-ay rog.
then, disease rises up in his body.
all kinds of maladies start arising in the body.
ਤਾਂਉਸਦੇਸਰੀਰਵਿਚਬੀਮਾਰੀਆਂਪੈਦਾਹੋਣਲਗਪਈਆਂ।
تاںتنِاُٹھِکھلوۓروگ॥
تان تب۔ ہی ۔ اٹھ کھولئے روگ۔ بیماریاں پیدا ہوئیں۔
سانس ختم ہوتے ہی جسم مرجھا جاتا ہے

ਮਨਅੰਧੇਕਉਮਿਲੈਸਜਾਇ॥
man anDhay ka-o milai sajaa-ay.
The blind mortal receives his punishment.
(In this way, the person whose) mind has gone blind (in pursuit of worldly pleasures)is awarded punishment (to bring that person to the right path).
(ਕੁਰਾਹੇਪਏਮਨੁੱਖਨੂੰਸਹੀਰਸਤੇਤੇਪਾਣਲਈ, ਇਸਦੇ) ਮਾਇਆ-ਮੋਹਵਿਚਅੰਨ੍ਹੇਹੋਏਮਨਨੂੰ (ਸਰੀਰਕਰੋਗਾਂਦੀਰਾਹੀਂ) ਸਜ਼ਾਮਿਲਦੀਹੈ।
منانّدھےکءُمِلےَسجاءِ॥
من اندھے ۔ دنیاوی دولت کی محبت کی شدت سے نیک و بد کی تمیز دل سے جاتیرہی ۔ سزائے تو انسان سزا پات اہے (2)
اندھے بشر کو اس کی سزا ملتی ہے

ਵੈਦਨਭੋਲੇਦਾਰੂਲਾਇ॥੨॥
vaid na bholay daaroo laa-ay. ||2||
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||2||
Therefore O’ naive physician, do not administer any medicine (to such a person unless you know the root cause of his or her disease). ||2||
ਸੋ, ਹੇਅੰਞਾਣਵੈਦ! (ਸਰੀਰਕਰੋਗਾਂਨੂੰਦੂਰਕਰਨਵਾਸਤੇਦਿੱਤੀ) ਤੇਰੀਦਵਾਈਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂ (ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂਦੇਕਾਰਨਇਹਰੋਗਤਾਂਮੁੜਮੁੜਪੈਦਾਹੋਣਗੇ) ॥੨॥
ۄیَدنبھولےداروُلاءِ॥੨॥
اے بے وقوف ڈاکٹر ، دوائی نہ دو

ਚੰਦਨਕਾਫਲੁਚੰਦਨਵਾਸੁ॥
chandan kaa fal chandan vaas.
The value of sandalwood lies in its fragrance.
(O’ physician), a sandal tree is useful only as long as there is fragrance in it.
ਚੰਦਨਦਾਰੁੱਖਤਦੋਂਤਕਚੰਦਨਹੈਜਦਤਕਵਿਚਚੰਦਨਦੀਸੁਗੰਧੀਹੈ (ਸੁਗੰਧੀਤੋਂਬਿਨਾਇਹਸਾਧਾਰਨਲੱਕੜੀਹੀਹੈ)।
چنّدنکاپھلُچنّدنۄاسُ॥
چندن کا پھل چندن واس ۔ مراد چند کی خوشبو۔
چندن کا پھل چندن کی خوشبوں ہے

ਮਾਣਸਕਾਫਲੁਘਟਮਹਿਸਾਸੁ॥
maanas kaa fal ghat meh saas.
The value of the human lasts only as long as the breath in the body.
Similarly a man (is of use) as long as there is breath in the body.
ਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਤਦੋਂਤਕਮਨੁੱਖਾਸਰੀਰਹੈਜਦਤਕਇਸਸਰੀਰਵਿਚਸਾਹਚੱਲਰਿਹਾਹੈ।
مانھسُکاپھلُگھٹمہِساسُ॥
مانس۔ انسان۔ گھٹ ۔ دل۔ کائیا۔ جسم۔
۔ انسان کا پھل انسان سانس جاری رہنے تک ہے ۔

ਸਾਸਿਗਇਐਕਾਇਆਢਲਿਪਾਇ॥
saas ga-i-ai kaa-i-aa dhal paa-ay.
When the breath is taken away, the body crumbles into dust.
When breathing stops the body withers and crumbles down.
ਸੁਆਸਨਿਕਲਜਾਣਤੇਸਰੀਰਮਿੱਟੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
ساسِگئِئےَکائِیاڈھلِپاءِ॥
ڈھل پائے ۔ مرجھا جاتا ہے (3)
۔ سانس ختم ہوتے ہی جسم مرجھا جاتا ہے

ਤਾਕੈਪਾਛੈਕੋਇਨਖਾਇ॥੩॥
taa kai paachhai ko-ay na khaa-ay. ||3||
After that, no one takes any food. ||3||
After that no one takes (the medicine. Therefore the medicine which is really needed is the one which can cure the soul and you don’t have that). ||3||
ਸਰੀਰਦੇਮਿੱਟੀਹੋਜਾਣਪਿਛੋਂਕੋਈਭੀਮਨੁੱਖਦਵਾਈਨਹੀਂਖਾਂਦਾ (ਪਰਇਹਸਰੀਰਵਿਚੋਂਨਿਕਲਜਾਣਵਾਲਾਜੀਵਾਤਮਾਤਾਂਵਿਛੋੜੇਅਤੇਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਆਦਿਕਰੋਗਾਂਨਾਲਗ੍ਰਸਿਆਹੋਇਆਹੀਜਾਂਦਾਹੈ।ਹੇਵੈਦ! ਦਵਾਈਦੀਅਸਲਲੋੜਤਾਂਉਸਜੀਵਾਤਮਾਨੂੰਹੈ) ॥੩॥
تاکےپاچھےَکوءِنکھاءِ॥੩॥
اس کے بعد ، کوئی کھانا نہیں کھاتا ہے

ਕੰਚਨਕਾਇਆਨਿਰਮਲਹੰਸੁ॥
kanchan kaa-i-aa nirmal hans.
The mortal’s body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,
(O’ physician), that body remains pure like gold and the soul inside also remains immaculate,
(ਹੇਵੈਦ!) ਉਹਸਰੀਰਸੋਨੇਵਰਗਾਸੁੱਧਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਉਸਵਿਚਵੱਸਦਾਜੀਵਾਤਮਾਭੀਨਰੋਆਰਹਿੰਦਾਹੈ,
کنّچنکائِیانِرملہنّسُ॥
کنچن کائیا۔ سونے کیا مانندسجم۔نرمل۔ہنس۔ پاک۔ روح ۔
یہ جسم سونے جیسا ہے روح پاک ہے

ਜਿਸੁਮਹਿਨਾਮੁਨਿਰੰਜਨਅੰਸੁ॥
jis meh naam niranjan aNs.
if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.
in which abides the sparkle of the immaculate (God’s) Name.
ਜਿਸਸਰੀਰਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਵੱਸਦਾਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾਦੀਜੋਤਿ (ਲਿਸ਼ਕਾਰਾਮਾਰਦੀ) ਹੈ।
جِسُمہِنامُنِرنّجنانّسُ॥
نام نرنجن انس پاک الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے نور کا جذ
۔ جس میں پاک بیداغ خدا کے نام ست سچ حق و حقیقت کا جذ بستا ہے ۔

ਦੂਖਰੋਗਸਭਿਗਇਆਗਵਾਇ॥
dookh rog sabh ga-i-aa gavaa-ay.
All pain and disease are eradicated.
All pain and disease (of such a person) vanishes and goes away.
ਉਹਜੀਵਾਤਮਾਆਪਣੇਸਾਰੇਰੋਗਦੂਰਕਰਕੇਇਥੋਂਜਾਂਦਾਹੈ।
دوُکھروگسبھِگئِیاگۄاءِ॥
ایسی حالت مین اسکے عذاب بیماریاں ختم ہو جاتی ہے ۔

ਨਾਨਕਛੂਟਸਿਸਾਚੈਨਾਇ॥੪॥੨॥੭॥
naanak chhootas saachai naa-ay. ||4||2||7||
O Nanak, the mortal is saved through the True Name. ||4||2||7||
(In short) O’ Nanak, one is freed from (all maladies, by meditating on the) eternal (God’s) Name. ||4||2||7||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਜੁੜਕੇਹੀਜੀਵ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਆਦਿਕਰੋਗਾਂਤੋਂ) ਖ਼ਲਾਸੀਹਾਸਲਕਰੇਗਾ॥੪॥੨॥੭॥
نانکچھوُٹسِساچےَناءِ॥੪॥੨॥੭॥
چھوٹس ۔ نجات یا چھٹکارہ حاصل ہوتا ہے ۔ ساپے نائے ۔ سچے مرشد نام سے ۔
اے نانک نجات الہٰی نام سچ حق حقیقت اپنانے سے حاصل ہوتی ہے ۔

ਮਲਾਰਮਹਲਾ੧॥
malaar mehlaa 1.
Malaar, First Mehl:
ملارمہلا੧॥

ਦੁਖਮਹੁਰਾਮਾਰਣਹਰਿਨਾਮੁ॥
dukh mahuraa maaran har naam.
Pain is the poison. The Lord’s Name is the antidote.
(O’ my friend), pain is like (the poisonous) arsenic and God’s Name is the antidote (or the compound of herbs to turn it into a life-saving medicine.
(ਦੁਨੀਆਦੇ) ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ (ਇਨਸਾਨੀਜੀਵਨਲਈ) ਜ਼ਹਰਹਨ, (ਪਰ, ਹੇਭਾਈ!) ਜੇਇਸਜ਼ਹਰਦਾਕੁਸ਼ਤਾਕਰਨਲਈ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਤੂੰ (ਜੜ੍ਹੀਬੂਟੀਆਂਆਦਿਕ) ਮਸਾਲੇ (ਦੇਥਾਂ) ਵਰਤੇਂ,
دُکھمہُرامارنھہرِنامُ॥
دکھ موہرا۔ عذاب ایک زہر ہے ۔ الہٰی نام ۔ سچ حق وحقیقت
دنیاوی عذاب ۔ جھگڑے انسانی اخلاق وروحانی زندگی کے لئے ایک زہر ہیںالہٰی نام ست سچ حق و حقیقت اسکے لئے ایک کشتہ اور اکسیر دوائی ہے ۔

ਸਿਲਾਸੰਤੋਖਪੀਸਣੁਹਥਿਦਾਨੁ॥
silaa santokh peesan hath daan.
Grind it up in the mortar of contentment, with the pestle of charitable giving.
For that you need to make) contentment as your stone slab and charity as the pestle (to grind the ingredients).
(ਉਸਕੁਸ਼ਤੇਨੂੰਬਾਰੀਕਕਰਨਲਈ) ਸੰਤੋਖਦੀਸਿਲਬਣਾਏਂ, ਅਤੇ (ਲੋੜਵੰਦਿਆਂਦੀਸਹਾਇਤਾਕਰਨਲਈ) ਦਾਨਨੂੰਆਪਣੇਹੱਥਵਿਚਪੀਹਣਵਾਲਾਪੱਥਰਦਾਵੱਟਾਬਣਾਏਂ।
سِلاسنّتوکھپیِسنھُہتھِدانُ॥
پیسن ۔ پسنا یار
خیرات کو اطمینان کی چکی کے پاٹوں کے درمین پیسو