Urdu-Raw-Page-1243

ਲਿਖਿਆਹੋਵੈਨਾਨਕਾਕਰਤਾਕਰੇਸੁਹੋਇ॥੧॥
likhi-aa hovai naankaa kartaa karay so ho-ay. ||1||
Whatever is predestined, happens, O Nanak; whatever the Creator does, comes to pass. ||1||
But O’ Nanak, (they too are helpless, because) whatever is written in their destiny that happens, and whatever the Creator does that comes to pass. ||1||
(ਪਰ) ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਂਦੇਕੀਹਵੱਸ? ਪਿਛਲੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰ) ਮੱਥੇਉਤੇਲਿਖਿਆਲੇਖਹੀਉੱਘੜਦਾਹੈ (ਤੇਉਸਲੇਖ-ਅਨੁਸਾਰ) ਜੋਕੁਝਕਰਤਾਰਕਰਦਾਹੈਉਹੀਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
لِکھِیاہوۄےَنانکاکرتاکرےسُہوءِ॥੧॥
۔ اے نانک۔ جسکے اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے ۔ اسکے مطابق خدا کرتا ہے

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਰੰਨਾਹੋਈਆਬੋਧੀਆਪੁਰਸਹੋਏਸਈਆਦ॥
rannaa ho-ee-aa boDhee-aa puras ho-ay sa-ee-aad.
Women have become advisors, and men have become hunters.
(Now there is so much difference in the nature between husband and wife), that while women might have become Bodhi (who believe in absolute nonviolence and don’t want to hurt even an ant), the men have become (cruel like) hunters (who don’t feel slightest remorse in taking anyone’s life).
(ਰੱਬਤੋਂਵਿੱਛੁੜਕੇ) ਮਨੁੱਖਜ਼ਾਲਮਹੋਰਹੇਹਨਤੇਤੀਵੀਆਂਇਸਜ਼ੁਲਮਲਈਸਲਾਹਕਾਰਬਣਰਹੀਆਂਹਨ;
رنّناہوئیِیابودھیِیاپُرسہوۓسئیِیاد॥
رنا۔ عورتیں۔ بودھیا۔ سمجھدار۔ پرس۔ مرد۔ صیاد۔ شکاری ۔ ظالم۔
انسان شکاری اور ظالم اور شکاری ہو گئےہیں عورتیں اس ظلم وستم کے لئے صلاحکار اور شکاری ہو گئےہیں۔

ਸੀਲੁਸੰਜਮੁਸੁਚਭੰਨੀਖਾਣਾਖਾਜੁਅਹਾਜੁ॥
seel sanjam such bhannee khaanaa khaaj ahaaj.
Humility, self-control and purity have run away; people eat the uneatable, forbidden food.
They have abandoned all civility, self-control, and purity (of mind), and eat what is undesirable (or procured by corrupt means).
ਮਿੱਠਾਸੁਭਾਉ, ਜੁਗਤਿਵਿਚਰਹਿਣਾ, ਦਿਲਦੀਸਫ਼ਾਈ-ਇਹਸਭਗੱਲਾਂਦੂਰਹੋਗਈਆਂਹਨਤੇਵੱਢੀਆਦਿਕਹਰਾਮਮਾਲਇਹਨਾਂਲੋਕਾਂਦਾਮਨ-ਭਾਉਂਦਾਖਾਣਾਹੋਗਿਆਹੈ;
سیِلُسنّجمُسُچبھنّنیِکھانھاکھاجُاہاجُ॥
سیل شرافت۔ نیکی ۔ سنجم۔ ضبط ۔ پرہیزگاری ۔ سچ ۔ پاکیزگی ۔ بھنی ۔ دور ہوئی ۔ کھان ۔ دل کو اچھا لگنے والا۔ اہاج۔ نا ہضم ہونیوالا ، مردار، حرام۔
۔ شرافت نیکی پرہیز گاری پاکیزگی یا صفائی ختم ہو گئی حرام رشوت کوری

ਸਰਮੁਗਇਆਘਰਿਆਪਣੈਪਤਿਉਠਿਚਲੀਨਾਲਿ॥
saram ga-i-aa ghar aapnai pat uth chalee naal.
Modesty has left her home, and honor has gone away with her.
Their modesty has gone away and along with that, their honor has also vanished.
ਸ਼ਰਮ-ਹਯਾਕਿਤੇਆਪਣੇਵਤਨਚਲੀਗਈਹੈ (ਭਾਵ, ਇਹਨਾਂਮਨੁੱਖਾਂਤੋਂਕਿਤੇਦੂਰਦੁਰੇਡੇਹੋਗਈਹੈ) ਅਣਖਭੀਸ਼ਰਮ-ਹਯਾਦੇਨਾਲਹੀਚਲੀਗਈਹੈ।
سرمُگئِیاگھرِآپنھےَپتِاُٹھِچلیِنالِ॥
سرم ۔ جہد۔ کوشش۔ پت ۔ عزت۔ سچا ۔ صدیوی رہنے والا سچا خدا۔ ۔ بھال تلاش کر۔
شائستہ اس کا گھر چھوڑ گیا ہے ، اور عزت اس کے ساتھ چلی گئی ہے۔

ਨਾਨਕਸਚਾਏਕੁਹੈਅਉਰੁਨਸਚਾਭਾਲਿ॥੨॥
naanak sachaa ayk hai a-or na sachaa bhaal. ||2||
O Nanak, there is only One True Lord; do not bother to search for any other as true. ||2||
O’ Nanak, only the one (God) is true, don’t try to look for any other true (or honest) person. ||2||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਜੇ ‘ਸੀਲਸੰਜਮਸੁਚ’ ਆਦਿਕਗੁਣਲੱਭਣੇਹਨ, ਤਾਂਉਹਨਾਂਦਾਸੋਮਾ) ਸਿਰਫ਼ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਪਰਮਾਤਮਾਹੀਹੈ, (ਇਹਨਾਂਗੁਣਾਂਲਈ) ਕੋਈਹੋਰਥਾਂਨਾਹਲੱਭੋ (ਭਾਵ, ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾਕਿਸੇਹੋਰਥਾਂਇਹਗੁਣਨਹੀਂਮਿਲਸਕਦੇ) ॥੨॥
نانکسچاایکُہےَائُرُنسچابھالِ॥੨॥
نانک ، صرف ایک ہی حقیقی رب ہے۔ کسی اور کو بھی سچ کی تلاش کرنے کی زحمت نہ کریں۔۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਬਾਹਰਿਭਸਮਲੇਪਨਕਰੇਅੰਤਰਿਗੁਬਾਰੀ॥
baahar bhasam laypan karay antar gubaaree.
You smear your outer body with ashes, but within, you are filled with darkness.
From outside (a yogi) smears his body with ashes, but within him is darkness (of ignorance).
ਜੋਮਨੁੱਖਪਿੰਡੇਉਤੇ (ਤਾਂ) ਸੁਆਹਮਲਲੈਂਦਾਹੈ (ਪਰਉਸਦੇ) ਮਨਵਿਚ (ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾ) ਹਨੇਰਾਹੈ;
باہرِبھسملیپنکرےانّترِگُباریِ॥
بھسم ۔ راکھ۔ سوآہ۔ لیپن۔ لگائے ۔ غباری ۔ لاعلمی ۔
جو انسان بیرونی دکھاے کے لئے جسم پر راکھ ملتا ہے مگر دل میں دنیاوی دولت کی محت کا غبار اور اندھیرا ہے

ਖਿੰਥਾਝੋਲੀਬਹੁਭੇਖਕਰੇਦੁਰਮਤਿਅਹੰਕਾਰੀ॥
khinthaa jholee baho bhaykh karay durmat ahaNkaaree.
You wear the patched coat and all the right clothes and robes, but you are still egotistical and proud.
He adorns many holy garbs like wearing a patched coat, and having a cloth bag (for alms, but he is) full of evil intellect and ego.
(ਬਾਹਰ) ਗੋਦੜੀਤੇਝੋਲੀ (ਆਦਿਕ) ਦੇਕਈਭੇਖਕਰਦਾਹੈਤੇਭੈੜੀਮੱਤਦੇਕਾਰਨ (ਇਸਭੇਖਦਾ) ਅਹੰਕਾਰਕਰਦਾਹੈ;
کھِنّتھاجھولیِبہُبھیکھکرےدُرمتِاہنّکاریِ॥
کھنتھا۔ گودڑی ۔ گننی ۔ چوالا۔ بھینکھ ۔ دکھاوالا ۔ درمت ۔ بد عقلی۔ اہنکاری ۔ غرور ۔ تکبر۔
گودڑی یا گھنی پہنتا ہے جھولی ہے دکھاوا کرتا ہے بد عقلی کیو جہ سے دل میں گرور ہے

ਸਾਹਿਬਸਬਦੁਨਊਚਰੈਮਾਇਆਮੋਹਪਸਾਰੀ॥
saahib sabad na oochrai maa-i-aa moh pasaaree.
You do not chant the Shabad, the Word of Your Lord and Master; you are attached to the expanse of Maya.
He doesn’t utter the Master’s Name; all around him is the expanse of worldly attachment.
ਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਾਣੀਨਹੀਂਉਚਾਰਦਾ, (ਨਿਰਾ) ਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦਾਖਿਲਾਰਾਹੀ (ਬਣਾਈਬੈਠਾ) ਹੈ;
ساہِبسبدُناوُچرےَمائِیاموہپساریِ
صاحب سنبد۔ الہٰی حمد و ثناہ ۔ مائیا موہ پساری دنیاوی دولت کی محبت کا پسار ا ہے ۔
الہٰی حمدوچناہ نہیں کرتا دنیاوی دولت کی محبت کا پھیلاؤ ہے

ਅੰਤਰਿਲਾਲਚੁਭਰਮੁਹੈਭਰਮੈਗਾਵਾਰੀ॥
antar laalach bharam hai bharmai gaavaaree.
Within, you are filled with greed and doubt; you wander around like a fool.
Within him is greed and doubt, and the fool keeps wandering (in such pursuits).
ਉਸਦੇਮਨਵਿਚਲਾਲਚਹੈਭਟਕਣਾਹੈ, ਮੂਰਖਠੇਡੇਖਾਂਦਾਫਿਰਦਾਹੈ;
انّترِلالچُبھرمُہےَبھرمےَگاۄاریِ॥
بھرم بھٹکن ۔ گاواری ۔ جاہل ۔
دل میں ہوس بھٹکن ہے بھٹکتا پھرتا ہے

ਨਾਨਕਨਾਮੁਨਚੇਤਈਜੂਐਬਾਜੀਹਾਰੀ॥੧੪॥
naanak naam na chayt-ee joo-ai baajee haaree. ||14||
Says Nanak, you never even think of the Naam; you have lost the game of life in the gamble. ||14||
O’ Nanak, he doesn’t contemplate on (God’s) Name, and has lost the game (of his life) in gamble. ||14||
ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਦਾ, ਹੇਨਾਨਕ! (ਐਸਾਮਨੁੱਖ, ਮਾਨੋ) ਜੂਏਵਿਚ (ਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦੀ) ਬਾਜ਼ੀਹਾਰਜਾਂਦਾਹੈ॥੧੪॥
نانکنامُنچیتئیِجوُئےَباجیِہاریِ॥੧੪॥
نام نہ چیئی ۔ نام دل میں نہیں۔ جوئے بازی ہاری زندگی کا کھیل فضول گنوا دیا ہے ۔
اے نانک الہٰی نام سچ و حقیقت دل میں نہیں بساتا زندگی بر باد کرتا ہے ۔

ਸਲੋਕਮਃ੧॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Mehl:
سلوکمਃ੧॥

ਲਖਸਿਉਪ੍ਰੀਤਿਹੋਵੈਲਖਜੀਵਣੁਕਿਆਖੁਸੀਆਕਿਆਚਾਉ॥
lakh si-o pareet hovai lakh jeevan ki-aa khusee-aa ki-aa chaa-o.
You may be in love with tens of thousands, and live for thousands of years; but what good are these pleasures and occupations?
(O’ my friends), one may have friendship with millions (of people and) may have a life(span) of millions of years, and there may be (innumerable) joys and fond desires in one,
ਲੱਖਾਂਬੰਦਿਆਂਨਾਲਪਿਆਰਹੋਵੇ, ਲੱਖਾਂਸਾਲਾਂਦੀਜ਼ਿੰਦਗੀਹੋਵੇ, ਭਾਵੇਂਕਿਤਨੀਆਂਹੀਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂਤੇਕਿਤਨੇਹੀਚਾਉਹੋਣ,
لکھسِءُپ٘ریِتِہوۄےَلکھجیِۄنھُکِیاکھُسیِیاکِیاچاءُ॥
پریت۔ پیار۔ لکھ جیون۔ خوآہ کتنی لمبی عمر ہو۔
لاکھوں سے ہوگر پیار کسی لاکھوں برس عمر بھی ہو تو بوقت دکھدائی بن جاتا ہے

ਵਿਛੁੜਿਆਵਿਸੁਹੋਇਵਿਛੋੜਾਏਕਘੜੀਮਹਿਜਾਇ॥
vichhurhi-aa vis ho-ay vichhorhaa ayk gharhee meh jaa-ay.
And when you must separate from them, that separation is like poison, but they will be gone in an instant.
-(but at the time of death) in an instant, one has to depart from here, the separation (from these pleasures) becomes painful like poison.
ਪਰਮਰਨਵੇਲੇਜਦੋਂਬੰਦਾਇਕਘੜੀਵਿਚਹੀਉੱਠਕੇਤੁਰਪੈਂਦਾਹੈਤਾਂਇਹਨਾਂਤੋਂਜੁਦਾਈਬਹੁਤਦੁਖਦਾਈਹੁੰਦੀਹੈ।
ۄِچھُڑِیاۄِسُہوءِۄِچھوڑاایکگھڑیِمہِجاءِ॥
وچھڑیا۔ جدا ہونسے ۔ دس ۔ زہر۔ وچھورا۔ جدائ ۔ پھر کوڑا کھائے ۔ مراد جدائی گڑوی لگتی ہے ۔
خواہ کتنی ہوں خوشیاں خوشیوں کی لرہیں اٹھی ہوں جب پل بھر میں اٹھ جاتا ہے ۔

ਜੇਸਉਵਰ੍ਹਿਆਮਿਠਾਖਾਜੈਭੀਫਿਰਿਕਉੜਾਖਾਇ॥
jay sa-o varHi-aa mithaa khaajai bhee fir ka-urhaa khaa-ay.
You may eat sweets for a hundred years, but eventually, you will have to eat the bitter as well.
(But the fact is that) even if one enjoys pleasures for hundred years still one has to bear pain.
ਜੇਸੈਂਕੜੇਵਰ੍ਹੇਭੀਇਹਸੁਆਦਲੇਭੋਗਭੋਗਦੇਰਹੀਏਤਾਂਭੀਇਹਨਾਂਤੋਂਵਿਛੋੜੇਵਾਲਾਕੌੜਾਘੁੱਟਭਰਨਾਹੀਪੈਂਦਾਹੈ!
جےسءُۄر٘ہِیامِٹھاکھاجےَبھیِپھِرِکئُڑاکھاءِ॥
دھائے ۔ زیادہ متاثر ۔ گوڑا۔ ملا پ اور جدائیوگوتے ۔ خوآر۔ ذلیلبھوک ۔ صرفکرنا۔
سینکڑوں برس اٹھائیں لطف لذیز کھانوں کے پھر بھی کڑوا کھانا پڑتا ہے

ਮਿਠਾਖਾਧਾਚਿਤਿਨਆਵੈਕਉੜਤਣੁਧਾਇਜਾਇ॥
mithaa khaaDhaa chit na aavai ka-urh-tanDhaa-ay jaa-ay.
Then, you will not remember eating the sweets; bitterness will permeate you.
Then one doesn’t remember the pleasures one has enjoyed but the pain goes deep into one’s mind (and one keeps lamenting about it.
ਭੋਗੇਹੋਏਭੋਗਤਾਂਭੁੱਲਜਾਂਦੇਹਨ, ਪਰਇਹਨਾਂਤੋਂਵਿਛੋੜੇਦੀਸੱਟਡੂੰਘਾਸੱਲਲਾਂਦੀਹੈ।
مِٹھاکھادھاچِتِنآۄےَکئُڑتنھُدھاءِجاءِ॥
لذت لذیزوں کی بھول جاتی ہے مگر صد مہ جدائی سے گہرے زخم پڑ جاتے ہیں۔

ਮਿਠਾਕਉੜਾਦੋਵੈਰੋਗ॥
mithaa ka-urhaa dovai rog.
The sweet and the bitter are both diseases.
But the truth is) that both pleasure and pain are (like) maladies.
ਇਹਨਾਂਭੋਗਾਂਦਾਮਿਲਣਾਤੇਖੁੱਸਜਾਣਾਦੋਵੇਂਗੱਲਾਂਹੀਦੁਖਦਾਈਹਨ,
مِٹھاکئُڑادوۄےَروگ॥
لذیز اور کڑوا دونوں ایک بیماری ہیں۔

ਨਾਨਕਅੰਤਿਵਿਗੁਤੇਭੋਗ॥
naanak ant vigutay bhog.
O Nanak, eating them, you will come to ruin in the end.
Because O’ Nanak, they who indulge in (worldly) pleasure are ultimately ruined.
ਕਿਉਂਕਿਭੋਗਾਂਦੇਕਾਰਨਹੇਨਾਨਕ! ਆਖ਼ਰਬੰਦੇਖ਼ੁਆਰਹੀਹੁੰਦੇਹਨ।
نانکانّتِۄِگُتےبھوگ॥
اے نانک۔ ان نعمتوں کا ملنا اور چھ جانا دونوں ہی دکھائی ہیں

ਝਖਿਝਖਿਝਖਣਾਝਗੜਾਝਾਖ॥
jhakhjhakhjhakh-naa jhagrhaa jhaakh.
It is useless to worry and struggle to death.
To keep fighting and entering into disputes with others (for the sake of these short-lived pleasures) is useless bickering.
ਨਿੱਤਨਿੱਤਵਿਸ਼ੇਭੋਗਣਨਾਲਵਿਸ਼ੇਭੋਗਣਦਾਇਕਲੰਮਾਚਸਕਾਬਣਜਾਂਦਾਹੈ,
جھکھِجھکھِجھکھنھاجھگڑاجھاکھ॥
جھکھ جھکھنا جھگڑا حجا کھ ۔ فضول بار بار دیوانگی فضول جھگڑا ہے ۔
فکر کرنا اور موت کی جدوجہد کرنا بیکار ہے

ਝਖਿਝਖਿਜਾਹਿਝਖਹਿਤਿਨ੍ਹ੍ਹਪਾਸਿ॥੧॥
jhakhjhakh jaahi jhakheh tinH paas. ||1||
Entangled in worries and struggles, people exhaust themselves. ||1||
People keep fighting, and after fighting (among themselves), they keep going and wrangling with each other for those very same false pleasures. ||1||
ਵਿਸ਼ੇਭੋਗਭੋਗਕੇਜੀਵਇਥੋਂਜਗਤਤੋਂਤੁਰਦੇਹਨ, (ਤੇਵਾਸਨਾ-ਬੱਧੇ) ਉਹਨਾਂਵਿਸ਼ਿਆਂਦੇਕੋਲਹੀਟੱਕਰਾਂਮਾਰਦੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥
جھکھِجھکھِجاہِجھکھہِتِن٘ہ٘ہپاسِ॥੧॥
جھکھ جھکھ جا ہے جھکھیہہ تن پاس۔ تب بھی نعمتوں کی خواہشات میں دیوانے بنے رہتے ہیں۔
پریشانیوں اور جدوجہد میں الجھے ہوئے لوگ خود کو تھکاتے ہیں۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਕਾਪੜੁਕਾਠੁਰੰਗਾਇਆਰਾਂਗਿ॥
kaaparh kaath rangaa-i-aa raaNg.
They have fine clothes and furniture of various colors.
(O’ my friends), one may have got one’s clothes and wooden (furniture) dyed (and polished) in beautiful colors,
(ਮਨੁੱਖਨੇ) ਕੱਪੜੇਤੇਲੱਕੜਦਾਸਾਮਾਨਰੰਗਨਾਲਰੰਗਾਲਿਆ,
کاپڑُکاٹھُرنّگائِیاراںگِ॥
کاپڑ ۔ کپڑے ۔ کاٹھ ۔ لکڑی ۔ رانگ ۔ رنگ ۔
کپڑے اور لکڑی کا سامان رنگ روغن کرائیا۔

ਘਰਗਚਕੀਤੇਬਾਗੇਬਾਗ॥
ghar gach keetay baagay baag.
Their houses are painted beautifully white.
-has got one’s houses white washed and painted pure white,
ਘਰਾਂਨੂੰਚੂਨੇ-ਗੱਚਕਰਕੇਚਿੱਟੇਹੀਚਿੱਟੇਬਣਾਲਿਆ,
گھرگچکیِتےباگےباگ॥
گچ ۔ سفیدی ۔ چونا۔ باگے باگ۔ سفید ۔ سفید ۔
گھر کو سفیدی کراکر سفید سفید بنائیا۔

ਸਾਦਸਹਜਕਰਿਮਨੁਖੇਲਾਇਆ॥
saad sahj kar man khaylaa-i-aa.
In pleasure and poise, they play their mind games.
-and with relishes and joys pampered one’s mind.
(ਅਜੇਹੇ) ਸੁਆਦਾਂਤੇਸੁਖਾਂਨਾਲਮਨਨੂੰਪਰਚਾਂਦਾਰਿਹਾ,
سادسہجکرِمنُکھیلائِیا॥
ساد ۔ لطف ۔ مزہ ۔ سہج ۔ سکون ۔
لطف اور روحانی ذہنی سکون سے دل بہلا ئیا

ਤੈਸਹਪਾਸਹੁਕਹਣੁਕਹਾਇਆ॥
tai sah paashu kahan kahaa-i-aa.
When they approach You, O Lord, they shall be spoken to.
But that one would receive admonition from You O’ Master (for not utilizing the human birth to meditate on Your Name.
(ਪਰਇਹਨੀਂਕੰਮੀਂ) ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇਪਾਸੋਂਉਲਾਹਮਾਲਿਆ (ਕਿਮਨੁੱਖਾਜਨਮਦਾਮਨੋਰਥਨਾਹਖੱਟਿਆ);
تےَسہپاسہُکہنھُکہائِیا॥
سیہہ۔ مالک ۔ شاہوکار۔ کہن گہائیا ۔ الانبا۔ الزام
تب خدا سے ملامت پائی

ਮਿਠਾਕਰਿਕੈਕਉੜਾਖਾਇਆ॥
mithaa kar kai ka-urhaa khaa-i-aa.
They think it is sweet, so they eat the bitter.
In this way, one has wasted one’s life as if) deeming something sweet, one actually has eaten a bitter (thing),
ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਜੋਆਖ਼ਰਦੁਖਦਾਈਹੁੰਦੇਹਨਸੁਆਦਲੇਜਾਣਕੇਮਾਣਦਾਰਿਹਾ,
مِٹھاکرِکےَکئُڑاکھائِیا॥
۔مٹھا کرکے ۔ میٹھا سمجھ کر۔
اور مٹھا سمھ کر جسمانی لذتیں جنکا آخر کڑوا ہے کھائیا

ਤਿਨਿਕਉੜੈਤਨਿਰੋਗੁਜਮਾਇਆ॥
tin ka-urhai tan rog jamaa-i-aa.
The bitter disease grows in the body.
-and then that bitter thing has given rise to a disease in the body.
ਉਸਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗਨੇਸਰੀਰਵਿਚਰੋਗਪੈਦਾਕਰਦਿੱਤਾ।
تِنِکئُڑےَتنِروگُجمائِیا॥
رتن ۔ جسم ۔ روگ ۔ بیماری ۔
اس کڑوے لطفوں نے بیماریاں پیدا یں۔

ਜੇਫਿਰਿਮਿਠਾਪੇੜੈਪਾਇ॥
jay fir mithaa payrhai paa-ay.
If, later on, they receive the sweet,
Only if one is blessed with (God’s Name, the truly) sweet thing,
ਜੇਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ-ਰੂਪਸੁਆਦਲਾਭੋਜਨਮੁੜਮਿਲਜਾਏ,
جےپھِرِمِٹھاپیڑےَپاءِ॥
مٹھا ۔ الہٰی نام۔ پیڑے ۔ دامن ۔
اگر بھی الہٰی میٹھاپر لطف نام حاصل ہو جائے

ਤਉਕਉੜਤਣੁਚੂਕਸਿਮਾਇ॥
ta-o ka-urh-tan chookas maa-ay.
then their bitterness shall be gone, O mother.
-then O’ mother, the bitter taste (or the suffering brought by false worldly pleasures) would go away.
ਤਾਂਹੇਮਾਂ! ਵਿਸ਼ੇ-ਭੋਗਾਂਤੋਂਪੈਦਾਹੋਇਆਦੁੱਖਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ;
تءُکئُڑتنھُچوُکسِماءِ॥
۔ چوکس ۔ مٹ جاتی ہے
اے ماں تب یہ کڑاواہٹ ختم ہو جاتی ہے ۔

ਨਾਨਕਗੁਰਮੁਖਿਪਾਵੈਸੋਇ॥
naanak gurmukh paavai so-ay.
O Nanak, the Gurmukh is blessed to receive
But O’ Nanak, only that person obtains (the sweet Name) through the Guru in
ਪਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਇਹ ‘ਮਿੱਠਾ’ ਨਾਮਉਸੇਗੁਰਮੁਖਿਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈ,
نانکگُرمُکھِپاۄےَسوءِ॥
گور مکھ ۔ مرید مرشد ہوکر
اے نانک یہ پر لطف نام اسے ملتا ہے

ਜਿਸਨੋਪ੍ਰਾਪਤਿਲਿਖਿਆਹੋਇ॥੨॥
jis no paraapat likhi-aa ho-ay. ||2||
what he is predestined to receive. ||2||
-whose destiny it has been so written. ||2||
ਜਿਸਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਇਸਦੀਪ੍ਰਾਪਤੀਲਿਖੀਹੋਵੇ॥੨॥
جِسنوپ٘راپتِلِکھِیاہوءِ॥੨॥
۔ پراپت۔ حاصل
جسکے مقدر میں تحریر ہوتا ہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਜਿਨਕੈਹਿਰਦੈਮੈਲੁਕਪਟੁਹੈਬਾਹਰੁਧੋਵਾਇਆ॥
jin kai hirdai mail kapat hai baahar Dhovaa-i-aa.
Those whose hearts are filled with the filth of deception, may wash themselves on the outside.
They within whom is the dirt and deceit (of sins and evil), but appear clean (or immaculate) from outside,
ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਫ਼ਾਈਨਹੀਂ, ਧੋਖਾਹੈ, ਪਰਸਰੀਰਨੂੰਬਾਹਰੋਂਧੋਕੇਰੱਖਦੇਹਨ,
جِنکےَہِردےَمیَلُکپٹُہےَباہرُدھوۄائِیا॥
ہروے ۔ دل ذہن ۔ میل ۔ ناپک ۔ کپٹ۔ فریب ۔ باہر۔ بیروی ۔ جسمانی ۔ دہووائیا۔ صاف۔ پاک ۔ مراد جسمانی پاکیزگی۔
جنکے دل ناپاک نہیں ہے جسمانی صفائی

ਕੂੜੁਕਪਟੁਕਮਾਵਦੇਕੂੜੁਪਰਗਟੀਆਇਆ॥
koorh kapat kamaavday koorh pargatee aa-i-aa.
They practice falsehood and deception, and their falsehood is revealed.
-practice falsehood and deception (in their dealings, ultimately their) falsehood becomes apparent.
ਉਹ (ਆਪਣੇਹਰੇਕਕਾਰ-ਵਿਹਾਰਵਿਚ) ਝੂਠਤੇਧੋਖਾਹੀਵਰਤਦੇਹਨ, ਪਰਝੂਠਉੱਘੜਆਉਂਦਾਹੈ,
کوُڑُکپٹُکماۄدےکوُڑُپرگٹیِآئِیا॥
کوڑ کپٹ ۔۔ جھوت فریب۔ کوڑ پرگٹ ۔ جھوٹ ظاہر۔
۔ جھوٹے اعمال و فریب کماتا ہے آخر جھوٹ لالچ میں تناسخ آتا ہے

ਅੰਦਰਿਹੋਇਸੁਨਿਕਲੈਨਹਛਪੈਛਪਾਇਆ॥
andar ho-ay so niklai nah chhapai chhapaa-i-aa.
That which is within them, comes out; it cannot be concealed by concealment.
Because whatever is within (one’s mind, ultimately) becomes manifest and even by trying to hide, it doesn’t remain hidden.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਮਨਦੇਅੰਦਰਜੋਕੁਝਹੁੰਦਾਹੈਉਹਜ਼ਾਹਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਲੁਕਾਇਆਂਲੁਕਨਹੀਂਸਕਦਾ।
انّدرِہوءِسُنِکلےَنہچھپےَچھپائِیا॥
جو ان کے اندر ہے وہ باہر آجاتا ہے۔ اسے چھپا کر چھپایا نہیں جاسکتا

ਕੂੜੈਲਾਲਚਿਲਗਿਆਫਿਰਿਜੂਨੀਪਾਇਆ॥
koorhai laalach lagi-aa fir joonee paa-i-aa.
Attached to falsehood and greed, the mortal is consigned to reincarnation over and over again.
By engaging in false greed, one is again made to go through existences.
ਝੂਠਲਾਲਚਵਿਚਲੱਗਣਨਾਲ (ਸਿੱਟਾਇਹਨਿਕਲਦਾਹੈਕਿਮਨੁੱਖ) ਮੁੜਮੁੜਜੂਨਾਂਵਿਚਜਾਪੈਂਦਾਹੈ।
کوُڑےَلالچِلگِیاپھِرِجوُنیِپائِیا॥
کوڑے لالچ۔ چھوٹے لالچ۔ جونی ۔ جنم ۔
جھوٹے لالچ میں مبتلا ہوکر ، ایک بار پھر موجودگی سے گزرنا پڑتا ہے

ਨਾਨਕਜੋਬੀਜੈਸੋਖਾਵਣਾਕਰਤੈਲਿਖਿਪਾਇਆ॥੧੫॥
naanak jo beejai so khaavnaa kartai likh paa-i-aa. ||15||
O Nanak, whatever the mortal plants, he must eat. The Creator Lord has written our destiny. ||15||
O’ Nanak, whatever one sows one has to (reap and) consume the same, (because) this is what the Creator has written (in the destiny of human beings). ||15||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਕੁਝ (ਮਨੁੱਖਆਪਣੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਬੀਬੀਜਦਾਹੈਉਹੀ (ਫਲ) ਖਾਂਦਾਹੈ, ਕਰਤਾਰਨੇ (ਇਹਰਜ਼ਾਜੀਵਾਂਦੇਮੱਥੇਉਤੇ) ਲਿਖਕੇਰੱਖਦਿੱਤੀਹੈ॥੧੫॥
نانکجوبیِجےَسوکھاۄنھاکرتےَلِکھِپائِیا॥੧੫॥
تناسخ ۔ کرتے ۔ کرتار ۔ کدا۔
۔ اے نانک ۔ جیسا بوتا ہے کوئی ویس اہی وہ کھاتا ہے ۔ ایسا خدا نے ہے تحریر کیا۔

ਸਲੋਕਮਃ੨॥
salok mehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمਃ੨॥

ਕਥਾਕਹਾਣੀਬੇਦੀਆਣੀਪਾਪੁਪੁੰਨੁਬੀਚਾਰੁ॥
kathaa kahaanee baydeeN aanee paap punn beechaar.
The Vedas bring forth stories and legends, and thoughts of vice and virtue.
It was the Vedas, which introduced stories and myths (about gods and demons) along with the discourses on vice and virtue.
(ਜੋ) ਤਾਲੀਮਵੇਦਾਂਨੇਲਿਆਂਦੀ (ਭਾਵ, ਦਿੱਤੀ), (ਉਸਵਿਚਇਹ) ਵਿਚਾਰਹੈਕਿਪਾਪਕੀਹਹੈਤੇਪੁੰਨਕੀਹਹੈ,
کتھاکہانھیِبیدیِآنھیِپاپُپُنّنُبیِچارُ॥
کتھیا کہانی ۔ کہانیاں اور خیال آرائیاں۔ پاپ پن۔ ثواب۔ گناہ ۔ وچار۔ سمجھ خیال۔
ویدوں میں جو تعلیم یا ہدایات درج ہیں ان میں صرف گناہ و ثواب کے متعلق خیال آرائی ہے ۔

ਦੇਦੇਲੈਣਾਲੈਲੈਦੇਣਾਨਰਕਿਸੁਰਗਿਅਵਤਾਰ॥
day day lainaa lai lai daynaa narak surag avtaar.
What is given, they receive, and what is received, they give. They are reincarnated in heaven and hell.
(These books also tell how men obtain the rewards of) what they give (to others in this life), and how they have to repay what they receive (from others) and are born in hell or heaven (in their future lives.
(ਉਸਨੇਇਹਦੱਸਿਆਹੈਕਿਹੱਥੋਂ) ਦੇਕੇਹੀ (ਮੁੜ) ਲਈਦਾਹੈਤੇਜੋਕੁਝਕਿਸੇਤੋਂਲੈਂਦੇਹਾਂਉਹ (ਅਗਲੇਜਨਮਵਿਚ) ਮੋੜੀਦਾਹੈ, (ਆਪਣੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰ) ਨਰਕਵਿਚਜਾਂਸੁਰਗਵਿਚਅੱਪੜੀਦਾਹੈ,
دےدےلیَنھالےَلےَدینھانرکِسُرگِاۄتار॥
دے دے لینا۔ مراد یہاںخیرات کروےگے تو آئندہ ملے گا۔ لے لے دینا۔ جو لوگے دینا پڑیگا۔نرک ۔ دوزخ سورگ۔ بہشت
مراد جو دیتا ہے وہ لیتا ہے مراد جو اس عالم میں خیرات دیگا ۔اس کے مطابق دوزخ و بہشت نصیب ہوگا۔

ਉਤਮਮਧਿਮਜਾਤੀਂਜਿਨਸੀਭਰਮਿਭਵੈਸੰਸਾਰੁ॥
utam maDhim jaateeN jinsee bharam bhavai sansaar.
High and low, social class and status – the world wanders lost in superstition.
According to the theories introduced by Vedas, the human beings) keep wandering in the superstitions of high and low castes and classes.
(ਇਸਤਾਲੀਮਅਨੁਸਾਰ) ਦੁਨੀਆਉੱਚੀਆਂਨੀਵੀਆਂਜਾਤਾਂਤੇਕਿਸਮਾਂਦੇਵਹਿਮਾਂਵਿਚਖ਼ੁਆਰਹੁੰਦੀਹੈ।
اُتممدھِمجاتیِںجِنسیِبھرمِبھۄےَسنّسارُ॥
اتم ۔ بلندی ۔ مدھم۔ نیچی ۔ جاتی جنسی ذاتوں اور قسموں ۔ بھرم بھولے سنسار کے وہم وگمانمیں عالم بھٹکتا ہے ۔
اسی کے مطابق اونچی ۔ نیچی ۔ ذاتوں اور قسموں کے وہم و گمان میں عالم بھٹکتا ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤਬਾਣੀਤਤੁਵਖਾਣੀਗਿਆਨਧਿਆਨਵਿਚਿਆਈ॥
amrit banee tat vakhaanee gi-aan Dhi-aan vich aa-ee.
The Ambrosial Word of Gurbani proclaims the essence of reality. Spiritual wisdom and meditation are contained within it.
(But Gurbani) the nectar sweet word (of the Guru) describes the quintessence (of divine wisdom), because it was revealed (to the Gurus while they were) absorbed in meditation and reflection on the (divine) knowledge.
(ਗੁਰੂਦੀ) ਬਾਣੀਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤਨਾਲਭਰੀਹੋਈਹੈ, ਤੇਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਬਿਆਨਕਰਦੀਹੈ, ਇਹਬਾਣੀਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਾਂਦੀਵਿਚਾਰਕੀਤਿਆਂਤੇਪ੍ਰਭੂਵਿਚਸੁਰਤਜੋੜਿਆਂਪਰਗਟਹੋਈਹੈ।
انّم٘رِتبانھیِتتُۄکھانھیِگِیاندھِیانۄِچِآئیِ॥
انمرت بانی۔ آب حیات کلام ۔ تت دکھانی ۔ حقیقت اصلیت بیان کرتی ہے ۔ گیان ۔ علم دھیان ۔ توجہی ۔
جبکہ آب حیات کلام حقیقت و اصلیت اور الہٰی اوصاف بیان کرتی ہے ۔اسکے علم اور توجہ میں آئی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿਆਖੀਗੁਰਮੁਖਿਜਾਤੀਸੁਰਤੀਕਰਮਿਧਿਆਈ॥
gurmukh aakhee gurmukh jaatee surteeN karam Dhi-aa-ee.
The Gurmukhs chant it, and the Gurmukhs realize it. Intuitively aware, they meditate on it.
It has been uttered and understood by the Gurus themselves and by (God’s) grace have meditated on it in their consciousness.
(ਜੋ) ਬਾਣੀਗੁਰੂਨੇਉਚਾਰੀਹੈ, (ਜਿਸਦੇਡੂੰਘੇਭੇਤਨੂੰ) ਗੁਰੂਨੇਸਮਝਿਆਹੈ (ਇਸਨੂੰ) ਸੁਰਤਿਆਂਨੇਜਪਿਆਹੈ।
گُرمُکھِآکھیِگُرمُکھِجاتیِسُرتیِکرمِدھِیائیِ॥
گور مکھ آکھی ۔ مریر مرشد نے کہی ۔ جاتی ۔ حانی سمجھی ۔ سرتی ۔ باہوش۔ کرم ۔ بخشش۔
مرید مرشد نے کہی مرید مرشد نے سمجھی اور الہٰی کرم و عنائت سے باہوشش توجہ دی ہے ۔

ਹੁਕਮੁਸਾਜਿਹੁਕਮੈਵਿਚਿਰਖੈਹੁਕਮੈਅੰਦਰਿਵੇਖੈ॥
hukam saaj hukmai vich rakhai hukmai andar vaykhai.
By the Hukam of His Command, He formed the Universe, and in His Hukam, He keeps it. By His Hukam, He keeps it under His Gaze.
(The Gurbani tells that) after creating (the world) as per His will, God keeps it as per His will and looks after it as per His will.
(ਇਹਬਾਣੀਦੱਸਦੀਹੈਕਿ) ਪਰਮਾਤਮਾਆਪਣਾਹੁਕਮ (-ਰੂਪਸੱਤਿਆ) ਸਾਜਕੇ (ਸਭਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਆਪਣੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਰੱਖਿਆਹੈਤੇਹੁਕਮਵਿਚਹੀਸੰਭਾਲਕਰਦਾਹੈ।
ہُکمُساجِہُکمےَۄِچِرکھےَہُکمےَانّدرِۄیکھےَ॥
ساج ۔ بناکر۔ سادا ۔ ویکھے ۔ نگرانی کرتا ہے
خدا اپنے فرمان سے پیدا کرکے اپنے زیر فرمان رکھتا ہے اور زیر فرمان نگرانی کرتا ہے ۔

ਨਾਨਕਅਗਹੁਹਉਮੈਤੁਟੈਤਾਂਕੋਲਿਖੀਐਲੇਖੈ॥੧॥
naanak agahu ha-umai tutai taaN ko likee-ai laykhai. ||1||
O Nanak, if the mortal shatters his ego before he departs, as it is pre-ordained, then he is approved. ||1||
O’ Nanak, only when one’s ego is demolished, one is taken into account (and approved in God’s court). ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਸਬਾਣੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਪਹਿਲਾਂ (ਜੀਵਦੀ) ਹਉਮੈਦੂਰਹੁੰਦੀਹੈਤਾਂਜੀਵਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਪ੍ਰਵਾਨਹੁੰਦਾਹੈ॥੧॥
نانکاگہُہئُمےَتُٹےَتاںکولِکھیِئےَلیکھےَ॥੧॥
۔ ہونمے تتٹے ۔ خودی مٹے ۔ تاکو لکھیئےلیکھے ۔ اعمالنامے میں تحریر ہوتا ہے ۔ عدالت عالیہ الہٰی منظور ہوتا ہے ۔
اے نانک۔ اگر خودی مٹتی ہے تبھی اسکے اعمالنامے میں تحریر ہیں۔ اور الہٰی قبولیت یا منظوری حاصل ہوتی ہے ۔

ਮਃ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مਃ੧॥

ਬੇਦੁਪੁਕਾਰੇਪੁੰਨੁਪਾਪੁਸੁਰਗਨਰਕਕਾਬੀਉ॥
bayd pukaaray punn paap surag narak kaa bee-o.
The Vedas proclaim that vice and virtue are the seeds of heaven and hell.
The Vedas proclaim that the vice or virtue is the seed (or the reason of one’s going to) hell or heaven.
ਵੇਦਦੀਤਾਲੀਮਇਹਹੈਕਿ (ਜੀਵਦਾਕੀਤਾਹੋਇਆ) ਪੁੰਨ-ਕਰਮ (ਉਸਦੇਵਾਸਤੇ) ਸੁਰਗ (ਮਿਲਣ) ਦਾਸਬੱਬ (ਬਣਦਾ) ਹੈਤੇਪਾਪ (ਜੀਵਲਈ) ਨਰਕ (ਵਿਚਪੈਣ) ਦਾਕਾਰਨਹੋਜਾਂਦਾਹੈ;
بیدُپُکارےپُنّنُپاپُسُرگنرککابیِءُ॥
پکارے ۔ بتا ہے ۔
دیدوں کی تعلیم ہے انسان کے کئے کار ثواب و گناہ اسکے لئے بہشت و دوزخ ملنے کا کارن و سبب بنتے ہیں۔

ਜੋਬੀਜੈਸੋਉਗਵੈਖਾਂਦਾਜਾਣੈਜੀਉ॥
jo beejai so ugvai khaaNdaa jaanai jee-o.
Whatever is planted, shall grow. The soul eats the fruits of its actions, and understands.
The soul which bears (the consequences) knows that one reaps whatever one sows.
(ਆਪਣੇਕੀਤੇਹੋਏਪੁੰਨਜਾਂਪਾਪਦਾਫਲ) ਖਾਣਵਾਲਾ (ਹਰੇਕ) ਜੀਵ (ਆਪਹੀ) ਜਾਣਲੈਂਦਾਹੈਕਿਜੋਕੁਝਕੋਈਬੀਜਦਾਹੈਉਹੀਉੱਗਦਾਹੈ।
جوبیِجےَسواُگۄےَکھاںداجانھےَجیِءُ॥
بیؤ۔ سج۔ تخم۔ بنیاد۔ کھاندا۔ کھانیوالا۔ جیؤ۔ جاندار۔ جانے ۔ سمجھتا ہے
لہذا نیک و بد اعمال دوزخ و بہشت کا بیج ہے ۔ جیسا کوئی بیج بوتا ہے ۔ ویسا اگتا اور پھکتا ہے اسکے کھانے والے کو اسکے ضائقے کا پتہ چلتا ہے

ਗਿਆਨੁਸਲਾਹੇਵਡਾਕਰਿਸਚੋਸਚਾਨਾਉ॥
gi-aan salaahay vadaa kar sacho sachaa naa-o.
Whoever praises spiritual wisdom as great, becomes truthful in the True Name.
(However the divine) knowledge (in Gurbani) praises God proclaiming Him great and tells that eternal is the Name of the eternal (God).
(ਸੋ, ਇਸਕਰਮ-ਕਾਂਡਦੀਤਾਲੀਮਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਤੇਪ੍ਰਭੂਦੀਮਿਹਰਨੂੰਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂਹੈ)। (ਪਰਗੁਰੂਦਾਬਖ਼ਸ਼ਿਆ) ਗਿਆਨਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਵੱਡਾਆਖਕੇ (ਉਸਦੀ) ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਕਰਦਾਹੈ (ਤੇਦੱਸਦਾਹੈਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲਾਹੈ,
گِیانُسلاہےۄڈاکرِسچوسچاناءُ॥
۔ گیان ۔ علم ۔ بلند۔ خیال۔ صلاحے ۔ الہٰی صفت صلاح۔ سچے ۔ سچے خدا کا۔ سچا ناؤ۔ سچا سچ حق و حقیقت ۔
۔علم و دانش بلند ہستی سمجھ کر خدا کی حمدو ثناہ کر سچے خدا کا جو صدیوی سچا ہے ۔اسکا صدیوی نام جو سچ حق و حقیقت ست ہے صدیوی سچا ہے

ਸਚੁਬੀਜੈਸਚੁਉਗਵੈਦਰਗਹਪਾਈਐਥਾਉ॥
sach beejai sach ugvai dargeh paa-ee-ai thaa-o.
When Truth is planted, Truth grows. In the Court of the Lord, you shall find your place of honor.
One who sows the truth (of God’s Name in the heart), truth (of God’s Name multiplies in that one, (and this is how we) obtain a seat (and acceptance) in God’s court.
ਜੋਮਨੁੱਖਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ (ਹਿਰਦੇਵਿਚ) ਬੀਜਦਾਹੈਉਸਦੇਅੰਦਰਨਾਮਹੀਪ੍ਰਫੁਲਤਹੁੰਦਾਹੈਤੇਉਸਨੂੰਪ੍ਰਭੂਦੀਹਜ਼ੂਰੀਵਿਚਆਦਰਮਿਲਦਾਹੈ।
سچُبیِجےَسچُاُگۄےَدرگہپائیِئےَتھاءُ॥
درگیہہ ۔ عدالت الہٰی ۔ تھاؤ۔ ٹھکانہ ۔
جو سچ بوتا ہے ۔ سچ ہی اگتا ہے اسے عدالت عالیہ الہٰی میں ٹھکانہ نصیب ہوتا ہے ۔