Urdu-Raw-Page-1238

ਸਲੋਕਮਹਲਾ੨॥
salokmehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمہلا੨॥

ਆਪਿਉਪਾਏਨਾਨਕਾਆਪੇਰਖੈਵੇਕ॥
aapupaa-ay naankaaaapayrakhaivayk.
He Himself creates, O Nanak; He establishes the various creatures.
O’ Nanak, (God) Himself creates (all creatures) and Himself keeps them distinct (from one another).
ਹੇਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂਆਪ (ਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਤੇਆਪਹੀ (ਇਹਨਾਂਨੂੰ) ਵਖੋਵਖ (ਸੁਭਾਉਵਾਲੇ) ਰੱਖਦਾਹੈ;
آپِاُپاۓنانکاآپےرکھےَۄیک॥
اپائے ۔ پیدا کئے ۔ ویک ۔ علیحدہ علیحدہ ۔
خود خدا پیدا کرکے اے نانک خود ہی علیحدہ علیحدہ بناتا ہے ۔

ਮੰਦਾਕਿਸਨੋਆਖੀਐਜਾਂਸਭਨਾਸਾਹਿਬੁਏਕੁ॥
mandaakis no aakhee-aijaaNsabhnaasaahibayk.
How can anyone be called bad? We have only One Lord and Master.
So whom can we call bad when the Master of all is the (same) one (God).
(ਪਰ) ਸਭਜੀਵਾਂਦਾਖਸਮਇਕ (ਆਪ) ਹੀਹੈ (ਇਸਵਾਸਤੇ) ਕਿਸੇਜੀਵਨੂੰਭੈੜਾਨਹੀਂਆਖਿਆਜਾਸਕਦਾ।
منّداکِسنوآکھیِئےَجاںسبھناساہِبُایکُ॥
مگر برا کیسے کہں جب سبھ مالک ہے واحد خدا ۔

ਸਭਨਾਸਾਹਿਬੁਏਕੁਹੈਵੇਖੈਧੰਧੈਲਾਇ॥
sabhnaasaahibaykhaivaykhaiDhanDhailaa-ay.
There is One Lord and Master of all; He watches over all, and assigns all to their tasks.
Yes the Master of all is one (God) who watches and yokes them all (to their individual) tasks.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਸਭਜੀਵਾਂਦਾਖਸਮਹੈ, (ਆਪਹੀਜੀਵਾਂਨੂੰ) ਧੰਧੇਵਿਚਜੋੜਕੇ (ਆਪਹੀ) ਵੇਖਰਿਹਾਹੈ;
سبھناساہِبُایکُہےَۄیکھےَدھنّدھےَلاءِ॥
سند ۔ برا۔ سبھنا صاحب۔ سبھ کا مالک ۔ دھندے ۔ کاروبار۔
سبھ کو کاروبار میں لگا کر خود نگرانی کرتا ہے ۔

ਕਿਸੈਥੋੜਾਕਿਸੈਅਗਲਾਖਾਲੀਕੋਈਨਾਹਿ॥
kisaithorhaakisaiaglaakhaaleeko-eenaahi.
Some have less, and some have more; no one is allowed to leave empty.
To some He has allotted less and to some, more (worldly task or wealth), but no one is without it.
ਕੋਈਜੀਵ (ਮਾਇਆਦੇਧੰਧੇਤੋਂ) ਬਚਿਆਹੋਇਆਨਹੀਂ, ਕਿਸੇਨੂੰਥੋੜ੍ਹਾਤੇਕਿਸੇਨੂੰਬਹੁਤਾ (ਧੰਧਾਉਸਨੇਚਮੋੜਿਆਹੋਇਆ) ਹੈ।
کِسےَتھوڑاکِسےَاگلاکھالیِکوئیِناہِ॥
اگلا۔ زیادہ۔
کوئی کم کوئی بیش اس سے خالی نہیں کوئی ۔

ਆਵਹਿਨੰਗੇਜਾਹਿਨੰਗੇਵਿਚੇਕਰਹਿਵਿਥਾਰ॥
aavahinangayjaahinangayvichaykarahivithaar.
Naked we come, and naked we go; in between, we put on a show.
(The human beings) come naked (or empty handed to the world) and depart empty handed. (But still in the time) in between, they make (a vast) expanse (in their worldly possessions).
(ਜੀਵਜਗਤਵਿਚ) ਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥਆਉਂਦੇਹਨਤੇਖ਼ਾਲੀ-ਹੱਥ (ਇਥੋਂ) ਤੁਰਜਾਂਦੇਹਨ, ਇਹਵੇਖਕੇਭੀ (ਮਾਇਆਦੇ) ਖਿਲਾਰਖਿਲਾਰੀਜਾਂਦੇਹਨ।
آۄہِننّگےجاہِننّگےۄِچےکرہِۄِتھار॥
دتھار۔ پھیلاؤ ۔
انسان ننگا آتا ہے اور ننگا ہی چلا جاتا ہے ۔ مراد خالی ہاتھ آتا ہے خالی ہاتھ چلا جاتا ہے

ਨਾਨਕਹੁਕਮੁਨਜਾਣੀਐਅਗੈਕਾਈਕਾਰ॥੧॥
naanakhukamnajaanee-aiagaikaa-eekaar. ||1||
O Nanak, one who does not understand the Hukam of God’s Command – what will he have to do in the world hereafter? ||1||
O’ Nanak, we don’t know His will about the task He may assign us in the next (world). ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਥੋਂਜਾਕੇ) ਪਰਲੋਕਵਿਚਕਿਹੜੀਕਾਰ (ਕਰਨਨੂੰ) ਮਿਲੇਗੀ-(ਇਸਸੰਬੰਧੀਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਹੁਕਮਨਹੀਂਜਾਣਿਆਜਾਸਕਦਾ॥੧॥
نانکہُکمُنجانھیِئےَاگےَکائیِکار॥੧॥
آگے ۔ بوقت عاقبت ۔
تاہم بھی پھیلاؤ کرتا ہے ۔ اے نانک۔ یہ سمجھ سے باہر ہے آئندہ کونسی کار ہوگی

ਮਹਲਾ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مہلا੧॥

ਜਿਨਸਿਥਾਪਿਜੀਆਂਕਉਭੇਜੈਜਿਨਸਿਥਾਪਿਲੈਜਾਵੈ॥
jinasthaapjee-aaNka-o bhayjaijinasthaaplaijaavai.
He sends out the various created beings, and he calls back the various created beings again.
(O’ my friends), after making the creatures of many kinds, (He) sends them (into this world) and after creating these different creatures, He takes them back.
ਭਾਂਤਭਾਂਤਦੇਸਰੀਰਬਣਾਬਣਾਕੇਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਜੀਵਾਂਨੂੰ (ਜਗਤਵਿਚ) ਘੱਲਦਾਹੈਤੇ (ਫਿਰਇਥੋਂ) ਲੈਜਾਂਦਾਹੈ;
جِنسِتھاپِجیِیاکءُبھیجےَجِنسِتھاپِلےَجاۄےَ॥
جنس تھاپ ۔ بناکے ۔
طرح طرح کے جسموں والے جاندار پیدا کرکے خدا عالم میں بھیجتا ہے

ਆਪੇਥਾਪਿਉਥਾਪੈਆਪੇਏਤੇਵੇਸਕਰਾਵੈ॥
aapaythaaputhaapaiaapayaytayvayskaraavai.
He himself establishes, and He Himself disestablishes. He fashions them in various forms.
He Himself creates; Himself He destroys. He makes (the creatures) adopt different forms.
ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਪੈਦਾਕਰਦਾਹੈਆਪਹੀਨਾਸਕਰਦਾਹੈ, ਇਹਕਈਕਿਸਮਾਂਦੇ (ਜੀਵਾਂਦੇ) ਰੂਪਆਪਹੀਬਣਾਂਦਾਹੈ।
آپےتھاپِاُتھاپےَآپےایتےۄیسکراۄےَ॥
تھاپ اتھا پے ۔خود ہیبنا کے اتھاپے ۔
خود ہی بناتا ہے اور خدا ہی انہیں ختم کر دیتا ہے

ਜੇਤੇਜੀਅਫਿਰਹਿਅਉਧੂਤੀਆਪੇਭਿਖਿਆਪਾਵੈ॥
jaytayjee-a fireh a-uDhooteeaapaybhikhi-aa paavai.
And all the human beings who wander around as beggars, He Himself gives in charity to them.
All the creatures which are roaming around (in the world are) like beggars and He Himself gives them alms (in the form of worldly tasks and worldly wealth).
ਇਹਸਾਰੇਹੀਜੀਵ (ਜੋਜਗਤਵਿਚ) ਤੁਰਦੇਫਿਰਦੇਹਨ (ਇਹਸਾਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਦਰਦੇ) ਮੰਗਤੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਆਪਹੀਇਹਨਾਂਨੂੰਖ਼ੈਰਪਾਂਦਾਹੈ।
جیتےجیِءپھِرہِائُدھوُتیِآپےبھِکھِیاپاۄےَ॥
مٹاتا ہے ۔ اپنے ۔ تنے ۔ ویس ۔ بناولمیںاووہوتی ۔ بھکاری ۔ بھکھیا۔ بھیک۔ خیرات۔
کتنے ہی جاندار بھیک مانگتے پھرتے ہیں۔خود ہی بھیک دیتا ہے ۔

ਲੇਖੈਬੋਲਣੁਲੇਖੈਚਲਣੁਕਾਇਤੁਕੀਚਹਿਦਾਵੇ॥
laykhaibolanlaykhaichalankaa-itkeechehdaavay.
As it is recorded, the mortals speak, and as it is recorded, they walk. So why put on all this show?
It is according to (some predestined amount allotted in their) accounts, that (the creatures live to) talk and walk, then why should anyone make (tall) claims?
ਹਰੇਕਜੀਵਦਾਬੋਲਣਾਚੱਲਣਾਗਿਣੇ-ਮਿਥੇਸਮੇਲਈਹੈ, ਕਾਹਦੇਲਈਇਹਮੱਲਾਂਮੱਲੀਆਂਜਾਰਹੀਆਂਹਨ?
لیکھےَبولنھُلیکھےَچلنھُکائِتُکیِچہِداۄے॥
لیکھے ۔ حساب میں۔ چلن ۔ برتاؤ۔ کائت ۔ کہوں۔ کیچیہہ ۔ کرے ۔ داوے ۔ حق بتانا ۔
انسان کا بولنا اور حرکات حساب میں ہے تو پھر کس لئے دعوے دائر کرتا ہے ۔

ਮੂਲੁਮਤਿਪਰਵਾਣਾਏਹੋਨਾਨਕੁਆਖਿਸੁਣਾਏ॥
mool matparvaanaaayhonaanakaakhsunaa-ay.
This is the basis of intelligence; this is certified and approved. Nanak speaks and proclaims it.
Nanak proclaims that this is the basic principle: even if someone may say or let it be said,
ਨਾਨਕਆਖਕੇਸੁਣਾਂਦਾਹੈਕਿਅਕਲਦੀਮੰਨੀ-ਪ੍ਰਮੰਨੀਸਿਰੇਦੀਗੱਲਇਹੀਹੈ;
موُلُمتِپرۄانھاایہونانکُآکھِسُنھاۓ॥
مول بنیاد۔ اصل۔ مت ۔
نانک سناتا ہے ۔ کہ اصلی حقیقی بنیادی یہ ہے

ਕਰਣੀਉਪਰਿਹੋਇਤਪਾਵਸੁਜੇਕੋਕਹੈਕਹਾਏ॥੨॥
karneeupar ho-ay tapaavas jay kokahaikahaa-ay. ||2||
By past actions, each being is judged; what else can anyone say? ||2||
still it is on the basis of one’s (life) conduct that one would be judged (in God’s court). ||2||
ਭਾਵੇਂਹੋਰਜੋਕੁਝਭੀਕੋਈਆਖੇ (ਪਿਆਆਖੇ, ਅਸਲਗੱਲਇਹਹੈਕਿ) ਹਰੇਕਦੇਆਪਣੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਨਿਬੇੜਾਹੁੰਦਾਹੈ॥੨॥
کرنھیِاُپرِہوءِتپاۄسُجےکوکہےَکہاۓ॥੨॥
سمجھ ۔ عقل۔ پروانہ ۔ قبول۔ منظور۔ کرنی ۔ اعمال۔ تپاوس۔ انصاف
خدا عمال کے مطابق فیصلے اور انصاف کرتا ہے خواہ کوئی کچھ بھی کہے ۔

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਗੁਰਮੁਖਿਚਲਤੁਰਚਾਇਓਨੁਗੁਣਪਰਗਟੀਆਇਆ॥
gurmukhchalatrachaa-i-on gunpargatee aa-i-aa.
The Guru’s Word makes the drama play itself out. Through virtue, this becomes evident.
(God) has created this wonder that through the Guru’s grace, (divine) merit becomes manifest (in some people).
(ਪ੍ਰਭੂਦੀਜਗਤ-ਰਚਨਾਵਿਚ) ਕੋਈਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਹੈਇਹਕੌਤਕਭੀਉਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ (ਹੀ) ਰਚਾਇਆਹੈ (ਗੁਰਮੁਖਿਮਨੁੱਖਵਿਚਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇ) ਗੁਣਪਰਗਟਕੀਤੇਹਨ,
گُرمُکھِچلتُرچائِئونُگُنھپرگٹیِآئِیا॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ چلت ۔ کرشمہ ۔ گن ۔ وصف ۔ پرگٹی ۔ ظاہر۔
مرید مرشد نے یہ کرشمہ کیا کہ اوصاف ظاہر ہوئے وہ ہمیشہ کلام مرشد کہتا ہے

ਗੁਰਬਾਣੀਸਦਉਚਰੈਹਰਿਮੰਨਿਵਸਾਇਆ॥
gurbaaneesaduchraihar man vasaa-i-aa.
Whoever utters the Word of the Guru’s Bani – the Lord is enshrined in his mind.
Such a person always utters Gurbani (the Guru’s word) and enshrines God in the heart.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲਉਹਗੁਰਮੁਖਿ) ਸਦਾਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਉਚਾਰਦਾਹੈਤੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ,
گُربانھیِسداُچرےَہرِمنّنِۄسائِیا॥
گربانی ۔ کلام مرشد۔ اچرے ۔ بیان کرتا ہے ۔
اور خدا دل میں بساتا ہے اس سے دنیاوی دولت کے تاثرات مٹے وہم و گمان

ਸਕਤਿਗਈਭ੍ਰਮੁਕਟਿਆਸਿਵਜੋਤਿਜਗਾਇਆ॥
sakatga-eebharamkati-aa siv jotjagaa-i-aa.
Maya’s power is gone, and doubt is eradicated; awaken to the Light of the Lord.
(That person’s attachment) for power (or worldly riches) vanishes, Doubt is removed, and in the mind lights a divine light.
ਉਸਦੇਅੰਦਰਰੱਬੀਜੋਤਿਜਗਪੈਂਦੀਹੈ, (ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ (ਦਾਹਨੇਰਾ) ਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈਤੇਭਟਕਣਾਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ (ਭਾਵ, ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਰਾਹਤੇਉਹਮਾਇਆਦੇਹਨੇਰੇਵਿਚਠੇਡੇਨਹੀਂਖਾਂਦਾ)।
سکتِگئیِبھ٘رمُکٹِیاسِۄجوتِجگائِیا॥
سکت۔ دنیاوی دولت کے تاثرات ۔ بھرم۔ وہم و گمان ۔ بھٹکن۔ سوجیت جگائیا۔ الہٰی جوت روشن ہوئی ۔
اور بھٹکن ختم ہوئی ۔الہٰی نور روشن ہوا۔

ਜਿਨਕੈਪੋਤੈਪੁੰਨੁਹੈਗੁਰੁਪੁਰਖੁਮਿਲਾਇਆ॥
jin kai potaipunnhaigurpurakhmilaa-i-aa.
Those who hold onto goodness as their treasure meet the Guru, the Primal Being.
They in the treasure of whose destiny is virtue are united with the Guru.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚ (ਪਿਛਲੀਕੀਤੀ) ਨੇਕਕਮਾਈਹੈ (ਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂ) ਮਹਾਂਪੁਰਖਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਾਦੇਂਦਾਹੈ;
جِنکےَپوتےَپُنّنُہےَگُرُپُرکھُمِلائِیا॥
پوتے ۔ خزانے ۔ پن ۔ ثواب ۔ نیکی ۔ اعمالنامے میں نیک اعمال۔ گر پرکھ ۔ ملائیا۔ محو ومجذوب۔
جنکے اعمالنا مے میں نیکیاں اور ثواب ہیں انہیں سچا مرشد ملجاتا ہے

ਨਾਨਕਸਹਜੇਮਿਲਿਰਹੇਹਰਿਨਾਮਿਸਮਾਇਆ॥੨॥
naanaksehjay mil rahayharnaamsamaa-i-aa. ||2||
O Nanak, they are intuitively absorbed and blended into the Name of the Lord. ||2||
O’ Nanak (they) imperceptibly remain united (with God) and merge in God’s Name. ||2||
ਤੇ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਟਿੱਕਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਵਿਚ) ਮਿਲੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੨॥
نانکسہجےمِلِرہےہرِنامِسمائِیا॥੨॥
۔ اے نانک وہ روحانی وزہنی سکون پاکر الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت اپناتے ہیں۔

ਸਲੋਕਮਹਲਾ੨॥
salokmehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمہلا੨॥

ਸਾਹਚਲੇਵਣਜਾਰਿਆਲਿਖਿਆਦੇਵੈਨਾਲਿ॥
saahchalayvanjaari-aa likhi-aa dayvainaal.
The merchants come from the Banker; He sends the account of their destiny with them.
When like salesmen (the mortals) start on their journey (to the world, God the banker) sends them with (the capital of life breaths) written in their destiny (based on their past deeds).
ਸ਼ਾਹ (-ਪ੍ਰਭੂ) ਦੇ (ਘੱਲੇਹੋਏਜੋਜੋਜੀਵ-) ਵਪਾਰੀ (ਸ਼ਾਹਪਾਸੋਂ) ਤੁਰਪੈਂਦੇਹਨ (ਤੇਇਥੇਜਗਤਵਿਚਆਉਂਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਦੇਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਮੱਥੇਤੇ) ਲਿਖਿਆਹੋਇਆਲੇਖਨਾਲਦੇਕੇਤੋਰਦਾਹੈ।
ساہچلےۄنھجارِیالِکھِیادیۄےَنالِ॥
شاہ ۔ شاہوکار۔ ونجاریا۔ سودا گر۔ لکھیا۔ تحریر ۔ پروانہ راہداری ۔ دست ۔ اشیا۔ مراد ۔ نام جو ست ہے صدیوی سچ ہے
شاہ اور سوداگر سے تشبیح دے کر سمجھاتے ہیں کہ جس طرح سے سوداگر شاہ سے سرمایہ لیکر سودا گری ے لئے جاتے ہیں

ਲਿਖੇਉਪਰਿਹੁਕਮੁਹੋਇਲਈਐਵਸਤੁਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥
likhayuparhukam ho-ay la-ee-aivasatsamHaal.
On the basis of their accounts, He issues the Hukam of His Command, and they are left to take care of their merchandise.
God’s command prevails according to that writ and we are supposed to safeguard the commodity (by meditating on God’s Name).
ਉਸਲਿਖੇਲੇਖਅਨੁਸਾਰਪ੍ਰਭੂਦਾਹੁਕਮਵਰਤਦਾਹੈਤੇਨਾਮ-ਰੂਪਵੱਖਰਸੰਭਾਲਲਈਦਾਹੈ।
لِکھےاُپرِہُکمُہوءِلئیِئےَۄستُسم٘ہ٘ہالِ॥
تو انکو ایک پروانہ راہدیار تحریر کرکے دیتا ہے اس طرح سے خدا انسان کو نیک کام کرنے کے لئے دنیای میں بھیجتا ہے ساتھ ہی اسکے اسکا اعمالنامہ اسکی پیشنای پر تحریر ہوتا ہے

ਵਸਤੁਲਈਵਣਜਾਰਈਵਖਰੁਬਧਾਪਾਇ॥
vasat la-eevanjaara-eevakharbaDhaapaa-ay.
The merchants have purchased their merchandise and packed up their cargo.
On receiving the commodity, they who have further traded in it (and meditated upon God’s Name), have secured (even more) commodity to their credit. (But some let even their initial allotment go to waste.
ਜੋਮਨੁੱਖਨਾਮਦਾਵਣਜਕਰਦੇਹਨਉਹਨਾਂਨਾਮ-ਪਦਾਰਥਹਾਸਲਕਰਲਿਆਤੇਪ੍ਰਾਪਤਕਰਕੇਪੱਲੇਬੰਨ੍ਹਲਿਆ।
ۄستُلئیِۄنھجارئیِۄکھرُبدھاپاءِ॥
۔ ونجارئی ۔ سودگراں ۔ دکھر۔ سوداسلف
بہت سے تو اس سے مزید نیکیاں کما کر لیجاتے ہیں بہت سے پہلے کیے ہوئے اعمال بھی گنوا لیتے ہیں

ਕੇਈਲਾਹਾਲੈਚਲੇਇਕਿਚਲੇਮੂਲੁਗਵਾਇ॥
kay-eelaahaalaichalayikchalaymoolgavaa-ay.
Some depart after having earned a good profit, while others leave, having lost their investment altogether.
In this way) many depart from here after earning a profit while many (others) go losing even their principle.
ਕਈ (ਜੀਵ-ਵਪਾਰੀਇਥੋਂ) ਨਫ਼ਾਖੱਟਕੇਜਾਂਦੇਹਨ, ਪਰਕਈਅਸਲਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀਭੀਗਵਾਜਾਂਦੇਹਨ।
کیئیِلاہالےَچلےاِکِچلےموُلُگۄاءِ॥
۔ لاہا۔ منافع۔ مول۔ اصل بنیادی رقم ۔
کم کوئی نہیں مانگتا مگر نیکی وہی کماتا ہے جس پر خدا کی نظر عنائیت ہوتی ہے جو ساری عمر الہٰی نام اور نیکی حاصل کرنے کے لئے لگادیتے ہیں۔

ਥੋੜਾਕਿਨੈਨਮੰਗਿਓਕਿਸੁਕਹੀਐਸਾਬਾਸਿ॥
thorhaakinainamangi-o kiskahee-aisaabaas.
No one asks to have less; who should be celebrated?
(Out of both categories, no one has asked for less (commodity of life breaths so the question arises), whom should we acclaim (or say “well done”, those who have earned worldly wealth or those who have amassed the wealth of God’s Name)?
(ਦੋਹਾਂਧਿਰਾਂਵਿਚੋਂ) ਘੱਟਚੀਜ਼ਕਿਸੇਨੇਨਹੀਂਮੰਗੀ (ਭਾਵ, ਨਾਮ-ਵਪਾਰੀਆਂਨੂੰ ‘ਨਾਮ’ ਬਹੁਤਪਿਆਰਾਲੱਗਦਾਹੈਤੇਮਾਇਆ-ਧਾਰੀਨੂੰਮਾਇਆ)।ਫਿਰ, ਇਹਨਾਂਵਿਚੋਂਸ਼ਾਬਾਸ਼ੇਕਿਸਨੇਖੱਟੀ (ਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਿਸੇਤੇਹੋਈ)?
تھوڑاکِنےَنمنّگِئوکِسُکہیِئےَساباسِ॥
تھوڑا۔ کم ۔ گھٹ ۔ ثابت۔ پوری ۔ راس۔ سرمایہ
کوئی نہیں کم کرنے کے لئے پوچھتا ہے؛ کون منایا جانا چاہئے

ਨਦਰਿਤਿਨਾਕਉਨਾਨਕਾਜਿਸਾਬਤੁਲਾਏਰਾਸਿ॥੧॥
nadartinaaka-o naankaa je saabatlaa-ay raas. ||1||
The Lord casts His Glance of Grace, O Nanak, upon those who have preserved their capital investment. ||1||
O’ Nanak, (the answer is that) on those alone is the grace (of God), who bring (back) their capital (of breaths) whole (and have utilized it in meditating on God’s Name). ||1||
ਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰ, ਹੇਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂਤੇਹੋਈਜਿਨ੍ਹਾਂਨੇ (ਸੁਆਸਾਂਦੀ) ਸਾਰੀਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ (ਨਾਮਦਾਵਪਾਰਕਰਨਵਿਚ) ਲਾਦਿੱਤੀ॥੧॥
ندرِتِناکءُنانکاجِسابتُلاۓراسِ॥੧॥
۔ ندر ۔ نظر عنائیت و شفقت ۔
اے نانک ، رب ان لوگوں پر اپنی نظر ڈالتا ہے جنہوں نے اپنی سرمایہ کاری کو محفوظ رکھا ہے

ਮਹਲਾ੧॥
mehlaa 1.
First Mehl:
مہلا੧॥

ਜੁੜਿਜੁੜਿਵਿਛੁੜੇਵਿਛੁੜਿਜੁੜੇ॥
jurhjurhvichhurhayvichhurhjurhay.
United, the united separate, and separated, they unite again.
(O’ my friends, in this world the souls and bodies) separate after being united and after separating get united (again.
ਆਤਮਾਤੇਸਰੀਰਇਕੱਠੇਹੋਕੇਵਿੱਛੁੜਜਾਂਦੇਹਨ, ਵਿੱਛੁੜਕੇਫਿਰਮਿਲਦੇਹਨ,
جُڑِجُڑِۄِچھُڑےۄِچھُڑِجُڑے॥
جڑ جڑ۔ روھ اور جسم کا ملاپ۔ وچھڑ و چھڑ۔ جدا جدا۔ ہوکر۔ جڑے ۔ ملتے ہیں۔
یہ روح کئی اجسام سے وابستہ ہو کر الگ ہوئی اور الگ ہو کر نئے اجسام سے وابستہ ہوئی

ਜੀਵਿਜੀਵਿਮੁਏਮੁਏਜੀਵੇ॥
jeevjeev mu-ay mu-ayjeevay.
Living, the living die, and dying, they live again.
In this way, the beings) are born to live and then they die; and after death they come to life again.
(ਭਾਵ) ਜੀਵਜੰਮਦੇਹਨਮਰਦੇਹਨ, ਮਰਦੇਹਨਫਿਰਜੰਮਦੇਹਨ।
جیِۄِجیِۄِمُۓمُۓجیِۄے॥
جیو جیو موئے ۔ زندگی پانی فوت ہوئے ۔ اور موئے جیوے ۔ موت کے بگیر زندگی ملی
پیدا ہو کر کئی بار مرے ،مرمر کر کئی بار پیدا ہوئے

ਕੇਤਿਆਕੇਬਾਪਕੇਤਿਆਕੇਬੇਟੇਕੇਤੇਗੁਰਚੇਲੇਹੂਏ॥
kayti-aa kay baapkayti-aa kay baytaykaytaygurchaylayhoo-ay.
They become the fathers of many, and the sons of many; they become the gurus of many, and the disciples.
(In this process, they) become fathers of many, sons of many, and become Gurus or disciples of many.
(ਇਹਜੰਮਣਮਰਨਦਾਸਿਲਸਿਲਾਇਤਨਾਲੰਮਾਹੁੰਦਾਹੈਕਿਜੀਵਇਸਗੇੜਵਿਚ) ਕਈਆਂਦੇਪਿਉਤੇਕਈਆਂਦੇਪੁੱਤਰਬਣਦੇਹਨ, ਕਈ (ਵਾਰੀ) ਗੁਰੂਤੇਚੇਲੇਬਣਦੇਹਨ।
کیتِیاکےباپکیتِیاکےبیٹےکیتےگُرچیلےہوُۓ॥
۔ کیتیا کے باپ۔ کتنوں کے باپ بنے ۔ کتیا کے بیٹے ۔ کتنوں ہی کے بیٹھے ہوئے ۔ کیتے ۔ کتنے ۔ گر ۔ مرشد۔ چیلے ۔ مرید۔
بہت سے لوگوں کے باپ بنے اور بہت سوں کے بیٹے اور کئی گرووں کے چیلے بنے

ਆਗੈਪਾਛੈਗਣਤਨਆਵੈਕਿਆਜਾਤੀਕਿਆਹੁਣਿਹੂਏ॥
aagaipaachhaiganatnaaavaiki-aa jaateeki-aa hunhoo-ay.
No account can be made of the future or the past; who knows what shall be, or what was?
It cannot be counted how many times previously (we have been born, and how many times more we would be born in future, nor do we know what we were before and what we would be next.
ਇਹਲੇਖਾਗਿਣਿਆਨਹੀਂਜਾਸਕਦਾਕਿਜੋਕੁਝਅਸੀਂਹੁਣਐਸਵੇਲੇਹਾਂਇਸਤੋਂਪਹਿਲਾਂਅਸਾਡਾਕੀਹਜਨਮਸੀਤੇਅਗਾਂਹਕੀਹਹੋਵੇਗਾ।
آگےَپاچھےَگنھتنآۄےَکِیاجاتیِکِیاہُنھِہوُۓ॥
گنت ۔ شمار۔ جاتی ۔ دات۔ ہن ۔ اب حال۔
جن ذاتوں میں پہلے تھے اور جن ذاتوں میں اب ہیں یا جن میں اب ہوناہے ان کا کوئی شمار نہیں

ਸਭੁਕਰਣਾਕਿਰਤੁਕਰਿਲਿਖੀਐਕਰਿਕਰਿਕਰਤਾਕਰੇਕਰੇ॥
sabhkarnaakiratkarlikee-aikarkarkartaakaraykaray.
All the actions and events of the past are recorded; the Doer did, He does, and He will do.
But all the account of one’s deeds is being written and after creating, the Creator keeps creating.
ਪਰਇਹਸਾਰਾਜਗਤ (-ਰਚਨਾ-ਰੂਪਲੇਖਾਜੋਲਿਖਿਆਜਾਰਿਹਾਹੈਇਹਜੀਵਾਂਦੇ) ਕੀਤੇਕਰਮਾਂਅਨੁਸਾਰਲਿਖਿਆਜਾਂਦਾਹੈ, ਕਰਤਾਰਇਹਖੇਡਇਸਤਰ੍ਹਾਂਖੇਡੀਜਾਰਿਹਾਹੈ।
سبھُکرنھاکِرتُکرِلِکھیِئےَکرِکرِکرتاکرےکرے॥
سبھ کرنا۔ سارے اعمال۔ کرت۔ اعمال
جو کچھ اب ہم کر رہے ہیں اور جو کچھ کر چکے ہیں وہ ہمارا نوشتہ تقدیر ہے خالق ہمیں بار بار یہاں بھیج رہا ہے

ਮਨਮੁਖਿਮਰੀਐਗੁਰਮੁਖਿਤਰੀਐਨਾਨਕਨਦਰੀਨਦਰਿਕਰੇ॥੨॥
manmukhmaree-aigurmukhtaree-ainaanaknadreenadarkaray. ||2||
The self-willed manmukh dies, while the Gurmukh is saved; O Nanak, the Gracious Lord bestows His Glance of Grace. ||2||
(The end result is that one who) follows the dictates of one’s mind, dies (to be born again, but the one who) follows Guru’s advice swims across (the worldly ocean, and doesn’t go through births and deaths anymore), because O’ Nanak, the gracious (God) casts His glance of grace (on such a person). ||2||
ਮਨਮੁਖਇਸਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈਤੇਗੁਰਮੁਖਿਇਸਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਜਾਂਦਾਹੈਕਿਉਂਕਿ, ਹੇਨਾਨਕ! ਮਿਹਰਦਾਮਾਲਕਪ੍ਰਭੂਉਸਉਤੇਮਿਹਰਦੀਨਜ਼ਰਕਰਦਾਹੈ॥੨॥
منمُکھِمریِئےَگُرمُکھِتریِئےَنانکندریِندرِکرے॥੨॥
۔ منمکھ ۔ مرید مرشد۔ تر پیئے ۔ کامیاب ہوتا ہے ۔ ندری ۔ رحمان الرحیم۔ مشفق ومہربان ۔ ندر ۔ نظر عنائیت و شفقت
دل کے کہنے پر چلنا موت سے ہمکنار ہونا ہے۔ جب خدا کا کرم ہوتاہے تو گرو کےروبرو ہو کر ہم پار اتر جاتے ہیں

ਪਉੜੀ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਮਨਮੁਖਿਦੂਜਾਭਰਮੁਹੈਦੂਜੈਲੋਭਾਇਆ॥
manmukhdoojaabharamhaidoojailobhaa-i-aa.
The self-willed manmukh wanders in duality, lured and enticed by duality.
(O’ my friends), within the mind of self-conceited persons is the doubt of duality, because they are lured by the love of the other (worldly things, instead of God).
ਮਨਦੇਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਹੋਰਪਾਸੇਦੀਲਟਕਲੱਗਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਹੋਰਪਾਸੇਨੇਭਰਮਾਲਿਆਹੁੰਦਾਹੈ,
منمُکھِدوُجابھرمُہےَدوُجےَلوبھائِیا॥
منمکھ ۔ میرد من ۔ خودی پسند۔ دوجا بھرم۔ خدا کے علاوہ دوسروں کی بھٹکن ۔ وبھائیا۔ لالچ ۔
مریدان من کو خدا کے علاوہ دوسروں سے محبت ہو جاتی ہے اور بھٹکائیا جاتا ہے

ਕੂੜੁਕਪਟੁਕਮਾਵਦੇਕੂੜੋਆਲਾਇਆ॥
koorhkapatkamaavdaykoorhoaalaa-i-aa.
He practices falsehood and deception, telling lies.
While practicing falsehood and deceit they utter nothing but falsehood.
ਉਹਝੂਠਤੇਠੱਗੀਕਮਾਂਦੇਹਨਤੇਝੂਠਹੀ (ਮੂੰਹੋਂ) ਬੋਲਦੇਹਨ;
کوُڑُکپٹُکماۄدےکوُڑوآلائِیا॥
کوڑ ۔ جھوٹھ ۔ کفر۔ کپٹ۔ ترائی جھگڑے ۔ کوڑو آلائیا۔ جھوٹ ۔ بولتے ہیں۔
وہ کفر فریب دہوکا بازی کرتے ہیں اور جھوٹ بولتے ہیں۔

ਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰੁਮੋਹੁਹੇਤੁਹੈਸਭੁਦੁਖੁਸਬਾਇਆ॥
putarkalatarmohhaythaisabhdukhsabaa-i-aa.
Love and attachment to children and spouse is total misery and pain.
(They don’t realize that) attachment and infatuation for one’s sons or wife is all a source of pain.
(ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚ) ਪੁਤ੍ਰਾਂਦਾਮੋਹ-ਪਿਆਰ (ਵੱਸਦਾਹੈ) (ਉਹਨਾਂਦੇਮਨਵਿਚ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਵੱਸਦੀ) ਹੈ (ਤੇਇਹਰਸਤਾ) ਨਿਰੋਲਦੁੱਖਦਾ (ਮੂਲ) ਹੈ;
پُت٘رکلت٘رُموہُہیتُہےَسبھُدُکھُسبائِیا॥
کلتر ۔ بیوی ۔ موہ ہیت ہے ۔ محبت پیار ہے ۔ سبائیا۔ زیادہ ۔
انہیں بیوی بچوں سے محبت ہے جو بھاری عذاب کا باعث ہے

ਜਮਦਰਿਬਧੇਮਾਰੀਅਹਿਭਰਮਹਿਭਰਮਾਇਆ॥
jam darbaDhaymaaree-ah bharmehbharmaa-i-aa.
He is gagged and bound at the door of the Messenger of Death; he dies, and wanders lost in reincarnation.
(Therefore the self-conceited ones) keep wandering in doubts (as if) they are being punished, bound at the door of the demon of death.
(ਰੱਬਵਲੋਂ) ਭਰਮਵਿਚਪਾਏਹੋਏ (ਮਨਮੁਖ) ਠੇਡੇਖਾਂਦੇਹਨ, (ਮਾਨੋ) ਜਮਦੇਬੂਹੇਤੇਬੱਧੇਹੋਏਕੁੱਟਖਾਰਹੇਹਨ।
جمدرِبدھےماریِئہِبھرمہِبھرمائِیا॥
جسم در۔ فرشتہ موت کے در پر ۔ بھرمیہہ بھرمائیا وہم و گمان میں بھٹکائیا جاتا ہے ۔
موت کے فرشتے کے در پر باندھے ہوئے مار کھاتے ہیں اور بھٹکائے جاتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖਿਜਨਮੁਗਵਾਇਆਨਾਨਕਹਰਿਭਾਇਆ॥੩॥
manmukhjanamgavaa-i-aa naanakharbhaa-i-aa. ||3||
The self-willed manmukh wastes his life; Nanak loves the Lord. ||3||
(In short), O’ Nanak, the self-conceited ones waste their (human) life, this is what God wills. ||3||
ਹੇਨਾਨਕ! ਮਨਦੇਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੀ) ਜ਼ਿੰਦਗੀਅਜਾਈਂਗਵਾਲੈਂਦੇਹਨ, ਪ੍ਰਭੂਨੂੰਏਵੇਂਹੀਭਾਉਂਦਾਹੈ॥੩॥
منمُکھِجنمُگۄائِیانانکہرِبھائِیا॥੩॥
بھرمیہہ بھرمائیا وہم و گمان میں بھٹکائیا جاتا ہے ۔
اے نانک۔ مرید من بلا وجہ زندگی برباد کر لیتے ہیں۔الہٰی رضا ہی ایسی تھی ۔

ਸਲੋਕਮਹਲਾ੨॥
salokmehlaa 2.
Shalok, Second Mehl:
سلوکمہلا੨॥

ਜਿਨਵਡਿਆਈਤੇਰੇਨਾਮਕੀਤੇਰਤੇਮਨਮਾਹਿ॥
jinvadi-aa-eetayraynaamkeetayratay man maahi.
Those who are blessed with the glorious greatness of Your Name – their minds are imbued with Your Love.
(O’ God), they who have been blessed with the glory of Your Name, in their minds, are imbued with the love (of Your Name).
(ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਜਿਨ੍ਹਾਂਮਨੁੱਖਾਂਨੂੰਤੇਰੇਨਾਮਦੀਸੋਭਾ (ਕਰਨਦੀਸੁਭਾਗਤਾ) ਮਿਲੀਹੈਉਹਮਨੁੱਖਆਪਣੇਮਨਵਿਚ (ਤੇਰੇਨਾਮਦੇਰੰਗਨਾਲ) ਰੰਗੇਰਹਿੰਦੇਹਨ।
جِنۄڈِیائیِتیرےنامکیِتےرتےمنماہِ॥
وڈیائی ۔ عظمت و حشمت۔ رتے ۔محو ۔
اے خدا جنکو تیرے نام ست سچ حق و حقیقت کی عظمت اور بلندی حاصل ہے

ਨਾਨਕਅੰਮ੍ਰਿਤੁਏਕੁਹੈਦੂਜਾਅੰਮ੍ਰਿਤੁਨਾਹਿ॥
naanakamritaykhaidoojaaamritnaahi.
O Nanak, there is only One Ambrosial Nectar; there is no other nectar at all.
O’ Nanak, there is only one (life rejuvenating) nectar (of Name) and there is no other nectar (such as the one believed to be extracted from the ocean according to Hindu mythology).
ਹੇਨਾਨਕ! (ਉਹਨਾਂਲਈ) ਇਕਨਾਮਹੀਅੰਮ੍ਰਿਤਹੈਹੋਰਕਿਸੇਚੀਜ਼ਨੂੰਉਹਅੰਮ੍ਰਿਤਨਹੀਂਮੰਨਦੇ।
نانکانّم٘رِتُایکُہےَدوُجاانّم٘رِتُناہِ॥
انمرت۔ آب حیات۔
اے نانک واحد نام ہی آب حیات ہے دوسرا اسکے علاوہ کوئی اب حیات نہیں۔

ਨਾਨਕਅੰਮ੍ਰਿਤੁਮਨੈਮਾਹਿਪਾਈਐਗੁਰਪਰਸਾਦਿ॥
naanakamritmanaimaahipaa-ee-aigurparsaad.
O Nanak, the Ambrosial Nectar is obtained within the mind, by Guru’s Grace.
O’ Nanak, this nectar is present in the mind itself and we obtain it (only) by Guru’s grace.
ਹੇਨਾਨਕ! (ਇਹਨਾਮ) ਅੰਮ੍ਰਿਤ (ਹਰੇਕਮਨੁੱਖਦੇ) ਮਨਵਿਚਹੀਹੈ, ਪਰਮਿਲਦਾਹੈਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲ;
نانکانّم٘رِتُمنےَماہِپائیِئےَگُرپرسادِ॥
منے ماہے ۔ دل میں گر پرساد۔ رحمت مرشد سے
اے نانک۔ انمرت ہر انسان کے دل میں جو رحمت مرشد سے ھاسل ہوتا ہے

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀਪੀਤਾਰੰਗਸਿਉਜਿਨ੍ਹ੍ਹਕਉਲਿਖਿਆਆਦਿ॥੧॥
tinHeepeetaa rang si-o jinHka-o likhi-aa aad. ||1||
They alone drink it in with love, who have such pre-ordained destiny. ||1||
Only they have quaffed (this nectar) with love in whose destiny it was so written from the very beginning ||1||
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਭਾਗਾਂਵਿਚਧੁਰੋਂਲਿਖਿਆਹੋਇਆਹੈ; ਉਹਨਾਂਨੇਹੀਸੁਆਦਨਾਲਪੀਤਾਹੈ॥੧॥
تِن٘ہ٘ہیِپیِتارنّگسِءُجِن٘ہ٘ہکءُلِکھِیاآدِ॥੧॥
۔ تنہی ۔ انہوں نے ۔ رنگ سیو۔ پر لطف ہوکر پیار سے ۔ لکھیا آد۔ آغازسے
وہ ہی اس سے لطف اندوز ہوتے ہیں جنکے قسمت آغاز سے تحریر ہوتا ہے ۔