Urdu-Raw-Page-1233

ਮਨ ਰਤਿ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲ ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਦਇਆਲਾ ॥੩॥
man rat naam ratay nihkayval aad jugaad da-i-aalaa. ||3||
My mind is imbued with love for the Naam. The Immaculate Lord is merciful, from the beginning of time, and througout the ages. ||3||
They who are imbued with God’s love from (the core of) their hearts are imbued with the love (of that God), who is forever pure and has been kind throughout all the ages. ||3||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਸਦਾ ਲਈ) ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸੁੱਧ-ਸਰੂਪ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਸਦਾ ਤੋਂ ਹੀ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ ॥੩॥
منرتِنامِرتےنِہکیۄلآدِجُگادِدئِیالا॥੩॥
۔ من رت۔ ولی پریتویپار سے ۔ نام رتے ۔ الہٰی نام سچ وحق وحقیقت سے پیار ہوا۔ نیہکیول پاک ۔آوجگاد۔ آغاز سے لیکر مابعد کے زمانے میں (3)
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقتسے محو و متاثر ہوا جو آغآز و مابعد سے رحمان الرحیم ہے (3)

ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਮਨੁ ਮੋਰਾ ਬਡੈ ਭਾਗ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ॥
mohan mohi lee-aa man moraa badai bhaag liv laagee.
My mind is fascinated with the Fascinating Lord. By great good fortune, I am lovingly attuned to Him.
By good fortune, my mind is attuned to the captivating God, who has charmed my mind.
ਮੇਰੇ ਚੰਗੇ ਭਾਗਾਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੇਰੀ ਲਿਵ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਲੱਗ ਗਈ ਹੈ, ਮਨ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਆਪਣੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ) ਮੋਹ ਲਿਆ ਹੈ।
موہنِموہِلیِیامنُمورابڈےَبھاگلِۄلاگیِ॥
موہن ۔ اپنی محبت میں گرفتار کر لینے والے نے ۔
اپنی محبت مین گرفتار کرنیوالے کدا نے میرے دل کو اپنی محبت کی گرفت میں لے لیا

ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਿਲਵਿਖ ਦੁਖ ਕਾਟੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਅਨਰਾਗੀ ॥੪॥
saach beechaar kilvikh dukh kaatay man nirmal anraagee. ||4||
Contemplating the True Lord, all the resides of sins and mistakes are wiped away. My mind is pure and immaculate in His Love. ||4||
By pondering over (the merits of) the eternal (God), my sins and sorrows have been destroyed and my mind has become immaculate and a lover (of God). ||4||
ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਗੁਣਾਂ) ਨੂੰ ਸੋਚ-ਮੰਡਲ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ-ਦੁੱਖ ਕੱਟੇ ਗਏ ਹਨ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦਾ) ਪ੍ਰੇਮੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ॥੪॥
ساچُبیِچارِکِلۄِکھدُکھکاٹےمنُنِرملُانراگیِ॥੪॥
کل وکھ ۔ گناہ۔ نرمل۔ پاک۔ انراگی ۔ پریمی (4)
اور بلند قسمت سےمیرا پیار ہوگیا اور سوچنے سمجھنے سے سارے گناہ دور ہوئے لہذا دل پاک اور پریمی ہو گیا (4)

ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਸਾਗਰ ਰਤਨਾਗਰ ਅਵਰ ਨਹੀ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥
gahir gambheer saagar ratnaagar avar nahee an poojaa.
God is the Deep and Unfathomable Ocean, the Source of all jewels; no other is worthy of worship.
Therefore) except for that God (who is like an) unfathomable and deep ocean of jewels (of divine wisdom) I don’t worship any other (god, goddess, or individual).
ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਪੂਜਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਜਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਬੜੇ ਡੂੰਘੇ ਤੇ ਵੱਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਬੇਅੰਤ ਰਤਨਾਂ ਦੀ ਖਾਣ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ।
گہِرگنّبھیِرساگررتناگراۄرنہیِانپوُجا॥
گہر گنبھیر۔ سنجیدہمستقل مزاج دور اندیش ۔ رتناگر۔ تنا کی کان ۔ بلند پایہ ۔ اور ۔ دوسرا۔
خدا جو نہایت سنجیدہ جو ہیرے جیسے قیمتی اوصاف کی کان ہے ایک سمندر کی مانند ہے اسکےعلاوہ دوسرا کوئی مضبوط نہیں قابل پر ستش نہیں۔

ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਭਰਮ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਦੂਜਾ ॥੫॥
sabad beechaar bharam bha-o bhanjan avar na jaani-aa doojaa. ||5||
I contemplate the Shabad, the Destroyer of doubt and fear; I do not know any other at all. ||5||
After pondering over (Gurbani, the Guru’s) word (I have realized that God alone is) the destroyer of doubts and dreads and no other (god or goddess.||5||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਿਚਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਡਰ-ਸਹਿਮ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਹੋਰ (ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਾ ਆਦਿਕ) ਦੂਜਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੫॥
سبدُبیِچارِبھرمبھءُبھنّجنُاۄرُنجانِیادوُجا॥੫॥
سبد وچار۔ کلام کو سوچ سمجھ کر ۔ بھرم۔ وہم و گمان ۔ بھؤ۔ خوف۔ بھنجن۔ مٹانیوالا۔ جانیا۔ سمجھیا۔ (5)
کلام کو سمجھنے سے بھٹکن اور خوف مٹانیوالے کے علاوہ کوئی دوسرا ایسا نہیں (5)

ਮਨੂਆ ਮਾਰਿ ਨਿਰਮਲ ਪਦੁ ਚੀਨਿਆ ਹਰਿ ਰਸ ਰਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
manoo-aa maar nirmal pad cheeni-aa har ras ratay aDhikaa-ee.
Subduing my mind, I have realized the pure status; I am totally imbued with the sublime essence of the Lord.
I have been imbued with the relish of God’s (Name) and stilling my mind I have realized the supreme (spiritual) state.
ਹੁਣ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਰੰਗਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮਨ (ਵਿਚੋਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਅੰਸ) ਮਾਰ ਕੇ ਮੈਂ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਤਮਕ ਦਰਜੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ।
منوُیامارِنِرملپدُچیِنِیاہرِرسرتےادھِکائیِ॥
منوا۔ دل مراد دل کے خیالات حد۔ نرمل پد۔ پاک رتبہ ہر رس راتے ادھکائی ۔ الہٰی لطف میں محو و مست بہت سے ۔
ل کو قابو کے پاک رتبے کی سمجھ آئی ہے پہچان کرلی ہے ۔ اب الہٰی لطف مین ہایت محو ومجذوب ہوگیا ہوں۔

ਏਕਸ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਾਂ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥੬॥
aykas bin mai avar na jaanaaN satgur boojh bujhaa-ee. ||6||
I do not know any other except the Lord. The True Guru has imparted this understanding. ||6||
(O’ my friends, my) true Guru has given me such understanding that except for the one (God), I don’t recognize any other. ||6||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, (ਹੁਣ) ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ (ਉਸ ਵਰਗਾ) ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ॥੬॥
ایکسبِنُمےَاۄرُنجاناںستِگُرِبوُجھبُجھائیِ॥੬॥
چینیا ۔ پہچان کی ۔ بوجھ بجھائی ۔ یہ سبق دیا سمجھائیا (6)
سچے مرشد نے سمجھائیا ہے سبق و نصحیت کی ہے اب واحد خدا کے علاوہ کسی سے میری پہچان نہیں میں اسکا کسے ثانی سمجھتا ہوں

ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਅਨਾਥੁ ਅਜੋਨੀ ਗੁਰਮਤਿ ਏਕੋ ਜਾਨਿਆ ॥
agam agochar anaath ajonee gurmat ayko jaani-aa.
God is Inaccessible and Unfathomable, Unmastered and Unborn; through the Guru’s Teachings, I know the One Lord.
Through the Guru’s instruction, (I have realized that) there is but One (God, who) is inaccessible, incomprehensible, has no Master, and is never born.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਹੀ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ਜੋ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਤਕ ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ, ਜੋ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣਾ ਖਸਮ-ਮਾਲਕ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
اگماگوچرُاناتھُاجونیِگُرمتِایکوجانِیا॥
اگم اگوچر اناتھ اجونی ۔ انسانی عقل و ہوش رسائی س بلند (1) اناتھ جسکا کوئی مالک نہیں۔ اجونی ۔ موت و پیدائش سے بری ۔ گرمت ۔ سبق مرشد۔ ایکو ۔ واحد ۔ جانیا۔ سمجھیا۔
سبق مرشد سے معلوم ہوا ہے کہ خدا واحد ہے اسکا کوئی ثانی نہیں وہ انسانی عقل و ہوش اور بیان سے بعید ہے اسکا کوئی مالک نہ وہ پیدا ہوتا ہے نہ جنم لیتا ہے سبق مرشد سے سمجھ آتی ہے ۔

ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨਾਹੀ ਚਿਤੁ ਡੋਲੈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੭॥
subhar bharay naahee chit dolai man hee tay man maani-aa. ||7||
Filled to overflowing, my consciousness does not waver; through the Mind, my mind is pleased and appeased. ||7||
Now my sense faculties are filled (with divine wisdom), my mind doesn’t waver any more, and it has been convinced by the mind itself (about the supremacy of God). ||7||
(ਇਸ ਸਾਂਝ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੇਰੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ (ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ) ਨਕਾ-ਨਕ ਭਰ ਗਏ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ ਪਾਸੇ) ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਟਿਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੭॥
سُبھربھرےناہیِچِتُڈولےَمنہیِتےمنُمانِیا॥੭॥
سبھر بھرے ۔ کسی قسم کی می نہیں رہی ہر طرح سے اطمینان ۔ من ہی نے من مانیا ۔ من نے اپنے من پر اطیمنان کیا (7)
اب میری مکمل طور پر تسلی ہو گئی تسکینحاصل ہو گیا ہے اب سنجیدہ اور مستقل مزاج ہو گیا وہں۔ (7)

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਅਕਥਉ ਕਥੀਐ ਕਹਉ ਕਹਾਵੈ ਸੋਈ ॥
gur parsaadee aktha-o kathee-ai kaha-o kahaavai so-ee.
By Guru’s Grace, I speak the Unspoken; I speak what He makes me speak.
(O’ my friends), it is only by Guru’s grace that we can describe (that otherwise) indescribable God and I say only what that (God) makes me say.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਰੂਪ ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرپرسادیِاکتھءُکتھیِئےَکہءُکہاۄےَسوئیِ॥
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ اکھتؤ۔ ناقابل بیان ۔ گھیئے ۔ بیان کریں۔ کہؤ کہاوے ۔ سوئی وہی کہتا اور کہلاتا ہے
رحمت مرشد سے ہی اس ناقابل بیان کو بیان کیا جا سکتا ہے

ਨਾਨਕ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਹਮਾਰੇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਕੋਈ ॥੮॥੨॥
naanak deen da-i-aal hamaaray avar na jaani-aa ko-ee. ||8||2||
O Nanak, my Lord is Merciful to the meek; I do not know any other at all. ||8||2||
(In short, I) Nanak say that except for my merciful Master of the meek, I haven’t recognized any other (lesser god, goddess, or power). ||8||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਾਂਝ ਪਾਈ ਹੈ ॥੮॥੨॥
نانکدیِندئِیالہمارےاۄرُنجانِیاکوئیِ॥੮॥੨॥
۔ دین دیال ۔ غریب پرور ۔ رحمان الرحیم اور نہ جانیا کوئی کسی دوسرے کی پہچان نہیں ہوئی ۔
اے نانک۔ خدا غریب نواز غریب پرور رحمان الرحیم لہذا اسکے بالمقابل اسکا کوئی ثانی سمجھ نہیں آتا۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ ਘਰੁ ੧
saarag mehlaa 3 asatpadee-aa ghar 1
Saarang, Third Mehl, Ashtapadees, First House:
ਰਾਗ ਸਾਰੰਗ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
سارگمہلا੩اسٹپدیِیاگھرُ੧

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک آفاقی خالق خدا۔ سچے گرو کی فضل سے احساس ہوا

ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ॥
man mayray har kai naam vadaa-ee.
O my mind, the Name of the Lord is glorious and great.
O’ my mind, one obtains (true) glory by meditating on God’s Name.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ (ਜੁੜਿਆਂ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
منمیرےہرِکےَنامِۄڈائیِ॥
وڈائی ۔ عظمت ۔ عزت ۔
اے دل الہٰی نام (ست) سچ حق وحقیقت اپنانے سے عزت حاصل ہوتی ہے ا

ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਕੋਈ ਹਰਿ ਕੈ ਨਾਮਿ ਮੁਕਤਿ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har bin avar na jaanaa ko-ee har kai naam mukat gat paa-ee. ||1|| rahaa-o.
I know of none, other than the Lord; through the Lord’s Name, I have attained liberation and emancipation. ||1||Pause||
Therefore except for God, I do not recognize any other (lesser god or goddess), it is through God’s Name that one obtains the state of salvation. ||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਅਤੇ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِبِنُاۄرُنجانھاکوئیِہرِکےَنامِمُکتِگتِپائیِ॥੧॥رہاءُ॥
اور ۔ دوسرا۔ مکت۔ نجات۔ گت ۔ بلند روحانی و اخلاقی حالت۔ رہاؤ۔
الہٰی نام کے علاوہ کسی دوسرے سے شراکت اور پہچان نہیں الہٰی نام سے دنیاوی بدیوں برائیوں کی غلامی سے نجات حاصل ہوتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਸਬਦਿ ਭਉ ਭੰਜਨੁ ਜਮਕਾਲ ਨਿਖੰਜਨੁ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
sabad bha-o bhanjan jamkaal nikhanjan har saytee liv laa-ee.
Through the Word of the Shabad, I am lovingly attuned to the Lord, the Destroyer of fear, the Destroyer of the Messenger of Death.
(O’ my mind, it is through Guru’s) word that I have obtained (God), the destroyer of fears and slayer of the demon of death and have attuned my mind to God.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਡਰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਰੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਲਗਨ ਲੱਗ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سبدِبھءُبھنّجنُجمکالنِکھنّجنُہرِسیتیِلِۄلائیِ॥
سبد بھؤ بھنجن۔ خوف مٹانیوالا کلام ۔ جمکال کھنجن ۔ موت ختم کرنیوالا مراد ہے روحانی و اخلاقی موت سے ۔
کلام سے خوف دور ہوتا ہے روحانی موت مٹانیوالا خدا سے مھبت ہوجاتی ہے

ਹਰਿ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥
har sukh-daata gurmukh jaataa sehjay rahi-aa samaa-ee. ||1||
As Gurmukh, I have realized the Lord, the Giver of peace; I remain intuitively absorbed in Him. ||1||
Through Guru’s grace I have realized God, the Giver of comforts, and effortlessly I remain absorbed (in His meditation). ||1||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਹਰੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਮਨੁੱਖ) ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِسُکھداتاگُرمُکھِجاتاسہجےرہِیاسمائیِ॥੧॥
۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ۔ جاتا ۔ جانیا۔ سمجھ (1)
مرید مرشد آرام و آسائش پہچانے والے خدا سے پہچان بن جاتی ہے اور روحانی سکون ملتاہے (1)

ਭਗਤਾਂ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪੈਨ੍ਹ੍ਹਣੁ ਭਗਤਿ ਬਡਾਈ ॥
bhagtaaN kaa bhojan har naam niranjan painHan bhagat badaa-ee.
The Immaculate Name of the Lord is the food of His devotees; they wear the glory of devotional worship.
(O’ my mind), the immaculate Name of God is the food (for the soul) of the devotees and God’s praise is their wear (the means to protect their honor).
ਨਿਰਲੇਪ ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਹੀ) ਭਗਤ ਜਨਾਂ (ਦੇ ਆਤਮਾ) ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪੁਸ਼ਾਕ ਹੈ ਤੇ ਇੱਜ਼ਤ ਹੈ।
بھگتاںکابھوجنُہرِنامنِرنّجنُپیَن٘ہ٘ہنھُبھگتِبڈائیِ॥
نام نرنجن ۔ بیداغ نام۔
ابدان الہٰی کا کھانا اورخوراک روحانی الہٰی بندگی عبادت وریاضت ہوتی ہے ۔

ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਸੇਵਨਿ ਹਰਿ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਪਾਈ ॥੨॥
nij ghar vaasaa sadaa har sayvan har dar sobhaa paa-ee. ||2||
They abide in the home of their inner beings, and they serve the Lord forever; they are honored in the Court of the Lord. ||2||
By always serving (and meditating on) God, they obtain abode in their own home (the mansion of God) and obtain glory in God’s court. ||2||
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੨॥
نِجگھرِۄاساسداہرِسیۄنِہرِدرِسوبھاپائیِ॥੨॥
نج گھر واسا۔ ذہن نشینی ۔ سیون ۔ یادوریاض (2)
بندگی ہی انکا پہروا اور پوشاک ہے ۔ بندگی ہی عزت ہے ذہن نشینی اور ہر وقت یا دوریاض کرنسے الہٰی در پر شہرت پاتے ہیں۔

ਮਨਮੁਖ ਬੁਧਿ ਕਾਚੀ ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਅਕਥੁ ਨ ਕਥੈ ਕਹਾਨੀ ॥
manmukh buDh kaachee manoo-aa dolai akath na kathai kahaanee.
The intellect of the self-willed manmukh is false; his mind wavers and wobbles, and he cannot speak the Unspoken Speech.
(O’ my friends), the intellect of a self-conceited person is immature, (therefore) his or her mind always waivers and never describes (utters praises of) the indescribable gospel of God.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਅਕਲ ਹੋਛੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ) ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
منمُکھبُدھِکاچیِمنوُیاڈولےَاکتھُنکتھےَکہانیِ॥
منمکھ ۔ مرید من۔ بدھ کاچی ۔ غیر مستقل ۔ کام۔ ڈوے ڈگمگائے ۔ اکتھ ۔ ناقابل بیان۔ کتھے ۔ بیان کرے ۔
مرید من کم عقلی کی وجہ سے ہمیشہ ڈگمگاتا ہے ۔ متزلزل رہت اہے اس ناقابل بیان خدا اسے بیان یا حمدوچناہ نہیں کرتا ۔

ਗੁਰਮਤਿ ਨਿਹਚਲੁ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਚੀ ਬਾਨੀ ॥੩॥
gurmat nihchal har man vasi-aa amrit saachee baanee. ||3||
Following the Guru’s Teachings, the Eternal Unchanging Lord abides within the mind; the True Word of His Bani is Ambrosial Nectar. ||3||
But by following Guru’s instruction one’s mind becomes immovable (and unwavering) and through the nectar of the true word (of the Guru), God comes to reside in the mind. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆਂ ਮਨੁੱਖ ਅਡੋਲ-ਚਿੱਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵੱਸਦੀ ਹੈ ॥੩॥
گُرمتِنِہچلُہرِمنِۄسِیاانّم٘رِتساچیِبانیِ॥੩॥
گرمت ۔ سبقمرشد۔ نہچل۔ مستقل ۔ دائمی ۔ انمرت آب حیات (3)
سچا کلام زندگی کے لئے آب حیات ہے (3)

ਮਨ ਕੇ ਤਰੰਗ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰੇ ਰਸਨਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥
man kay tarang sabad nivaaray rasnaa sahj subhaa-ee.
The Shabad calms the turbulent waves of the mind; the tongue is intuively imbued with peace.
(O’ my friends), the word (of the Guru) eradicates the waves (or the wanderings) of the mind (for worldly things, and by reciting Gurbani) the tongue is embellished and poised.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਮਨ ਦੀਆਂ ਦੌੜਾਂ-ਭੱਜਾਂ ਦੂਰ ਕਰ ਲਈਦੀਆਂ ਹਨ, ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜੀਭ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਰਸਾਂ ਕਸਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਦੌੜਦੀ)।
منکےترنّگسبدِنِۄارےرسناسہجِسُبھائیِ॥
ترنگ ۔ لہریں۔ رسنا۔ زبان ۔ سہ سبھائی ۔ روحانی سکون (4)
کلام مرشد سے دل لہریں موجیں تک و دؤختم ہو جاتی ہے زبان پر سکون ہو جاتی ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲਿ ਰਹੀਐ ਸਦ ਅਪੁਨੇ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥
satgur mil rahee-ai sad apunay jin har saytee liv laa-ee. ||4||
So remain united forever with your True Guru, who is lovingly attuned to the Lord. ||4||
Therefore we should always remain united with our true Guru’s (word) who has attuned his mind to God. ||4||
ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ (ਉਸ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਜੋੜ ਰੱਖੀ ਹੈ ॥੪॥
ستِگُرمِلِرہیِئےَسداپُنےجِنِہرِسیتیِلِۄلائیِ॥੪॥
دنیاوی لطفوں سے پرہیز کرنے لگتی ہے ۔ سچے مرشد سے بلکر رہو ہمیشہ جسکی خدا سے محبت بنی ہوئی ہے (4)

ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਾ ਮੁਕਤੋ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਈ ॥
man sabad marai taa mukto hovai har charnee chit laa-ee.
If the mortal dies in the Shabad, then he is liberated; he focuses his consciousness on the Lord’s Feet.
(O’ my friends), when through the (Guru’s) word, one (so erases ego from one’s) mind, as if one has died (to the self), then by attuning the mind to God’s feet (His Name), one gets emancipated (from evil thoughts.
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜ ਕੇ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੇ ਪੰਜੇ ਵਿਚੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُسبدِمرےَتامُکتوہوۄےَہرِچرنھیِچِتُلائیِ॥
سبد ۔ کلام ۔ من سبدھے ۔ کلام ۔س بق و واعظ سے خو پسندی مٹائے ۔
جب کلام سے خودی پسندی ختم ہوتی ہے تب دنیاوی بدیون برائیوں سے نجات ملتی ہے تو خدا سے پیار بنتا ہے ۔

ਹਰਿ ਸਰੁ ਸਾਗਰੁ ਸਦਾ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਨਾਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥੫॥
har sar saagar sadaa jal nirmal naavai sahj subhaa-ee. ||5||
The Lord is an Ocean; His Water is Forever Pure. Whoever bathes in it is intuitively imbued with peace. ||5||
O’ my friends), God is like an ocean, which always remains filled with immaculate water (of His Name. One who bathes in it) remains absorbed in spiritual peace and poise. ||5||
ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਾਨੋ, ਐਸਾ) ਸਰੋਵਰ ਹੈ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ (ਜਿਸ ਦਾ) ਜਲ ਪਵਿੱਤਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਸ ਵਿਚ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
ہرِسرُساگرُسداجلُنِرملُناۄےَسہجِسُبھائیِ॥੫॥
سر ۔ تالاب۔ ساگر۔ سمندر۔ نرمل۔ پاک ۔ ناوے ۔ اشنان ۔ غسل۔ نرمل۔ پاک۔ سہج۔ نرسکون۔ سبھائے ۔ پریم پیار کے ساتھ ۔
خدا ایک ایسا تالاب اور سمندر ہے جسکا پانی پاک و شفاف رہتا ہے جو اس میں غسل کرتا ہے وہ روحانی وذہنی سکون پات اہے اور پیار میں محو ومجذوب ہوجاتا ہے (5)

ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸਦਾ ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਹਉਮੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਾਰੀ ॥
sabad veechaar sadaa rang raatay ha-umai tarisnaa maaree.
Those who contemplate the Shabad are forever imbued with His Love; their egotism and desires are subdued.
(O’ my friends), by pondering over the word (of the Guru), they who have been imbued with (God’s) love, have forever stilled their ego and desire (for worldly things).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ (ਤੇ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਹਉਮੈ ਅਤੇ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਕੇ ਸਦਾ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ) ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
سبدُۄیِچارِسدارنّگِراتےہئُمےَت٘رِسناماریِ॥
کلام کو سمجھنے سے ہمیشہ پیدا ہوتا ہے پیار خودی ور خواہشات تشنگی بجھتی ہے

ਅੰਤਰਿ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਹਰਿ ਰਵਿਆ ਸਭੁ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਮੁਰਾਰੀ ॥੬॥
antar nihkayval har ravi-aa sabh aatam raam muraaree. ||6||
The Pure, Unattached Lord permeates their inner beings; the Lord, the Supreme Soul, is pervading all. ||6||
Within them has come to abide the detached God, and they see that God pervading everywhere. ||6||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸੁੱਧ-ਸਰੂਪ ਹਰੀ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, (ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ) ਹਰ ਥਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੬॥
انّترِنِہکیۄلُہرِرۄِیاسبھُآتمرامُمُراریِ॥੬॥
پاک خدا دل میں بستا اور ہر جگہ نور الہٰی نظر آتا ہے (6)

ਸੇਵਕ ਸੇਵਿ ਰਹੇ ਸਚਿ ਰਾਤੇ ਜੋ ਤੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਣੇ ॥
sayvak sayv rahay sach raatay jo tayrai man bhaanay.
Your humble servants serve You, O Lord; those who are imbued with the Truth are pleasing to Your Mind.
(O’ God), the devotees who are pleasing to Your mind, remain imbued with Your true love and keep serving (and worshipping) You.
ਪਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਹੀ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ।
سیۄکسیۄِرہےسچِراتےجوتیرےَمنِبھانھے॥
سچ راتے ۔ حقیقت میں محو۔ من بھانے ۔ دل کو پیارے ۔
اے خدا وہی خدمتگار تیری خدمت کرتے ہیں جمہیں تو پیار کرتا ہے دل سے ۔

ਦੁਬਿਧਾ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਵੈ ਜਗਿ ਝੂਠੀ ਗੁਣ ਅਵਗਣ ਨ ਪਛਾਣੇ ॥੭॥
dubiDhaa mahal na paavai jag jhoothee gun avgan na pachhaanay. ||7||
Those who are involved in duality do not find the Mansion of the Lord’s Presence; caught in the false nature of the world, they do not discriminate between merits and demerits. ||7||
(But the bride soul), who remains in duality (or love of things other than God and who) cannot discriminate between merits and faults, is considered false in the world and never obtains to the mansion (of God). ||7||
ਮੇਰ-ਤੇਰ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੀ, ਉਹ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਭੀ ਆਪਣਾ ਇਤਬਾਰ ਗਵਾਈ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸਕਦੀ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮੈਂ ਕਰ ਰਹੀ ਹਾਂ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜਾਂ ਮਾੜਾ ॥੭॥
دُبِدھامہلُنپاۄےَجگِجھوُٹھیِگُنھاۄگنھنپچھانھے॥੭॥
دبدھا۔ دوچتی ۔ محل ۔ٹھکانہ ۔ گن اوگن ۔ نیک و بداوصاف (7)
۔ دوچتی دوہرے خیالات میں ٹھکانہ نہیں ملتا اس جھوٹی دنیا میں انہیں نیک و بد کی تمیز نہیں (7)

ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਅਕਥੁ ਕਥੀਐ ਸਚੁ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਬਾਣੀ ॥
aapay mayl la-ay akath kathee-ai sach sabad sach banee.
When the Lord merges us into Himself, we speak the Unspoken Speech; True is the Shabad, and True is the Word of His Bani.
Only when on His own, (God) unites us with Him that we are able to describe the indescribable through His true word (or sermon which is conveyed to us through Gurbani, the) true speech (of the Guru).
ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜੇ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਉਸ ਅਕੱਥ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਬਾਣੀ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
آپےمیلِلۓاکتھُکتھیِئےَسچُسبدُسچُبانھیِ॥
اکتھ ۔ ناقابل بیان۔ کتھیئے ۔ بیان کریں۔ سہج سبد سچ بانی صدیوی سچا سچ کلام ۔
جب خدا خود اپنا ملاپ عنایت کرتا ہے تب ہی بیان سے بعید خدا کو بیان کیا جاسکتا ہے ۔ جو صدیوی سچا کلام ہے اور سچے بول

ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਚਿ ਸਮਾਣੇ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀ ॥੮॥੧॥
naanak saachay sach samaanay har kaa naam vakhaanee. ||8||1||
O Nanak, the true people are absorbed in the Truth; they chant the Name of the Lord. ||8||1||
In short, O’ Nanak, by uttering God’s Name the true ones have merged in the eternal (God Himself). ||8||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈ; ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਸਦਾ ਹੀ ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੮॥੧॥
نانکساچےسچِسمانھےہرِکانامُۄکھانھیِ॥੮॥੧॥
سمانے ۔ محو ومجذوب ۔ دکھانی ۔ بیان
اے نانک صدیوی سچے کالم میں حقیقی طور پر محو ومجذوب ہوکر ہی الہٰی نام کو بیان باتشریح کیا جاسکتا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੩ ॥
saarag mehlaa 3.
Saarang, Third Mehl:
سارگمہلا੩॥

ਮਨ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅਤਿ ਮੀਠਾ ॥
man mayray har kaa naam at meethaa.
O my mind, the Name of the Lord is supremely sweet.
O’ my mind, extremely pleasing is God’s Name.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ,
منمیرےہرِکانامُاتِمیِٹھا॥
اے دل الہٰی نام (نہایت ) سچ حق و حقیقت خوش ضائقہ اور پیار ہے ۔