Urdu-Raw-Page-1225

ਪੂਰਨਹੋਤਨਕਤਹੁਬਾਤਹਿਅੰਤਿਪਰਤੀਹਾਰਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
pooran hot na katahu baateh ant partee haar. ||1|| rahaa-o.
But it is not fulfilled at all, and in the end, it dies, exhausted. ||1||Pause||
It doesn’t get quenched in any way and in the end (man’s life) falls down defeated. ||1||Pause||
ਕਿਸੇਭੀਗੱਲਨਾਲ (ਇਹਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਰੱਜਦੀਨਹੀਂ, (ਜ਼ਿੰਦਗੀਦੇਅਖ਼ੀਰਤਕ) ਇਹਸਿਰੇਨਹੀਂਚੜ੍ਹਦੀ (ਹੋਰਹੋਰਵਧਦੀਹੀਰਹਿੰਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پوُرنہوتنکتہُباتہِانّتِپرتیِہارِ॥੧॥رہاءُ॥
کہتو ۔ باتیہہ ۔ کسی بات سے ۔ انت ۔ آخر ۔ پرتی ۔ ہار شکست کھاتا ہے ۔ رہاؤ۔
خواہشات بہت سے طریقوں سے راج ہے ۔ کسی طرح سے پوری نہیں ہوتیں آخر شکست کھاتی ہے ۔ رہاؤ

ਸਾਂਤਿਸੂਖਨਸਹਜੁਉਪਜੈਇਹੈਇਸੁਬਿਉਹਾਰਿ॥
saaNt sookh na sahj upjai ihai is bi-uhaar.
It does not produce tranquility, peace and poise; this is the way it works.
(O’ my friends), such is the normal effect of this (impulse for worldly desire) that no contentment, peace, or poise arises in one’s mind.
(ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੇਕਾਰਨਮਨੁੱਖਦੇਮਨਵਿਚਕਦੇ) ਸ਼ਾਂਤੀਨਹੀਂਪੈਦਾਹੁੰਦੀ, ਆਨੰਦਨਹੀਂਬਣਦਾ, ਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਨਹੀਂਉਪਜਦੀ।
ساںتِسوُکھنسہجُاُپجےَاِہےَاِسُبِئُہارِ॥
سانت ۔ سکون ۔ سہج ۔ ذہنی سکون ۔ اپجے ۔ پیدا ہوتا ہے ۔ بیوہار ۔ برتاؤ ۔ طریقہ
نہ آرام ملتا ہے نہ سکون حاصل ہوتا ہے نہ ذہنی سکون رہتا ہے ۔ یہی اسکا برتاؤ ہے

ਆਪਪਰਕਾਕਛੁਨਜਾਨੈਕਾਮਕ੍ਰੋਧਹਿਜਾਰਿ॥੧॥
aap par kaa kachh na jaanai kaam kroDheh jaar. ||1||
He does not know what belongs to him, and to others. He burns in sexual desire and anger. ||1||
(This habit) so burns one in lust and anger that one doesn’t know what belongs to him or her and what belongs to others. ||1||
ਬੱਸ! ਇਸਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦਾ (ਸਦਾ) ਇਹੀਵਿਹਾਰਹੈ।ਕਾਮਅਤੇਕ੍ਰੋਧਨਾਲ (ਇਹਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਮਨੁੱਖਦਾਅੰਦਰਲਾ) ਸਾੜਦੇਂਦੀਹੈ, ਕਿਸੇਦਾਲਿਹਾਜ਼ਨਹੀਂਕਰਦੀ॥੧॥
آپپرکاکچھُنجانےَکامک٘رودھہِجارِ॥੧॥
۔ آپپر کا۔ اپنا اور بیگانہ ۔ کام۔ شہوت۔ کرودھ ۔ غصہ ۔ جار ۔ جلاؤ ۔(1)
۔ اسے نہ اپنے کا لہاظ نہ بیگانے کا خیال سب کو شہوت اور غصے میں جلاتی ہے (1)

ਸੰਸਾਰਸਾਗਰੁਦੁਖਿਬਿਆਪਿਓਦਾਸਲੇਵਹੁਤਾਰਿ॥
sansaar saagar dukh bi-aapi-o daas layvhu taar.
The world is enveloped by an ocean of pain; O Lord, please save Your slave!
Please ferry Your servant across the worldly ocean, which is afflicted with sorrows.
ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾਦੇਕਾਰਨਜੀਵਉਤੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਆਪਣਾਜ਼ੋਰਪਾਈਰੱਖਦਾਹੈ, (ਜੀਵ) ਦੁੱਖਵਿਚਫਸਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ। (ਪਰ, ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਤੂੰਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਨੂੰ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦਾਹੈਂ।
سنّسارساگرُدُکھِبِیاپِئوداسلیۄہُتارِ॥
سنسار ۔ ساگر۔ دنیاوی سمندر ۔ دکھ ۔ عذاب۔ بیاپیو ۔ملوث ۔
سارا عالم عذاب کی گرفت میں ہے اپنے خدمتگداروں کو خدا کامیاب بناتا ہے

ਚਰਨਕਮਲਸਰਣਾਇਨਾਨਕਸਦਸਦਾਬਲਿਹਾਰਿ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
charan kamal sarnaa-ay naanak sad sadaa balihaar. ||2||84||107||
Nanak seeks the Sanctuary of Your Lotus Feet; Nanak is forever and ever a sacrifice. ||2||84||107||
(O’ God), Nanak has sought the shelter of Your lotus feet (Your immaculate Name), he is always a sacrifice to You. ||2||84||107||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਹੇਪ੍ਰਭੂ!) ਮੈਂ (ਭੀ) ਤੇਰੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਦੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ, ਮੈਂਤੈਥੋਂਸਦਾਸਦਾਸਦਕੇਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
چرنکملسرنھاءِنانکسدسدابلِہارِ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥
چرن گملی ۔پائے پاک ۔
نانک نے اے خدا تیری پناہ لی ہے تیرے قدموں میں ہے ۔ لہذا تجھ پر قربان ہوں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਰੇਪਾਪੀਤੈਕਵਨਕੀਮਤਿਲੀਨ॥
ray paapee tai kavan kee mat leen.
O sinner, who taught you to sin?
O’ sinner, from whom have you acquired such (a bad) intellect
ਹੇਪਾਪੀ! ਤੂੰਕਿਸਦੀ (ਭੈੜੀ) ਮੱਤਲੈਲਈਹੈ?
رےپاپیِتےَکۄنکیِمتِلیِن॥
اے گنہگار ، کس نے آپ کو گناہ کرنا سکھایا

ਨਿਮਖਘਰੀਨਸਿਮਰਿਸੁਆਮੀਜੀਉਪਿੰਡੁਜਿਨਿਦੀਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
nimakhgharee na simar su-aamee jee-o pind jin deen. ||1|| rahaa-o.
You do not contemplate your Lord and Master, even for an instant; it was He who gave you your body and soul. ||1||Pause||
-that even for a moment you do not remember that Master, who blessed you with your body and soul. ||1||Pause||
ਜਿਸਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਨੇਤੈਨੂੰਇਹਜਿੰਦਦਿੱਤੀ, ਇਹਸਰੀਰਦਿੱਤਾ, ਉਸਨੂੰਤੂੰਘੜੀਭਰਭੀਅੱਖਝਮਕਣਜਿਤਨੇਸਮੇਲਈਭੀਯਾਦਨਹੀਂਕਰਦਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
نِمکھگھریِنسِمرِسُیامیِجیِءُپِنّڈُجِنِدیِن॥੧॥رہاءُ॥
تم ایک دم بھی اپنے پروردگار کا خیال نہیں کرتے ، وہی تو تھا جس نے آپ کو اپنا جسم اور جان بخشی۔

ਖਾਤਪੀਵਤਸਵੰਤਸੁਖੀਆਨਾਮੁਸਿਮਰਤਖੀਨ॥
khaat peevat savant sukhee-aa naam simratkheen.
Eating, drinking and sleeping, you are happy, but contemplating the Naam, the Name of the Lord, you are miserable.
(O’ man), you are in comfort while eating, drinking or sleeping, but when it comes to remembering God’s Name, you feel too weak.
ਹੇਪਾਪੀ! ਖਾਂਦਾਪੀਂਦਾਸੌਂਦਾਤਾਂਤੂੰਖ਼ੁਸ਼ਰਹਿੰਦਾਹੈਂ, ਪਰਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਤੂੰਆਲਸੀਹੋਜਾਂਦਾਹੈਂ।
کھاتپیِۄتسۄنّتسُکھیِیانامُسِمرتکھیِن॥
کھانا ، پینا اور نیند آنا ، تم خوش ہو ، لیکن رب کا نام لے کر ، تم دکھی ہو

ਗਰਭਉਦਰਬਿਲਲਾਟਕਰਤਾਤਹਾਂਹੋਵਤਦੀਨ॥੧॥
garabh udar billaat kartaa tahaaN hovatdeen. ||1||
In the womb of your mother, you cried and whined like a wretch. ||1||
When you were in the (mother’s) womb you used to cry and becoming very humble, you (used to pray to God to save you). ||1||
ਜਦੋਂਤੂੰਮਾਂਦੇਪੇਟਵਿਚਸੀ, ਤਦੋਂਵਿਲਕਦਾਸੀ, ਤਦੋਂਤੂੰਗਰੀਬੜਾਜਿਹਾਬਣਿਆਰਹਿੰਦਾਸੀ॥੧॥
گربھاُدربِللاٹکرتاتہاںہوۄتدیِن॥੧॥
آپ کی والدہ کے رحم میں آپ نے رونے کی آواز کی طرح پکارا

ਮਹਾਮਾਦਬਿਕਾਰਬਾਧਾਅਨਿਕਜੋਨਿਭ੍ਰਮੀਨ॥
mahaa maad bikaar baaDhaa anik jon bharmeen.
And now, bound by great pride and corruption, you shall wander in endless incarnations.
(O’ my friend), being bound in the intoxication of great sins, you are wandering around in innumerable existences.
ਹੇਪਾਪੀ! ਵੱਡੇਵੱਡੇਵਿਕਾਰਾਂਦੀਮਸਤੀਵਿਚਬੱਝਾਹੋਇਆਤੂੰਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਵਿਚਭਟਕਦਾਆਰਿਹਾਹੈਂ।
مہامادبِکاربادھاانِکجونِبھ٘رمیِن॥
اور اب ، بڑے فخر اور بدعنوانی کے جکڑے ہوئے ، آپ لامتناہی اوتار میں بھٹکیں گے

ਗੋਬਿੰਦਬਿਸਰੇਕਵਨਦੁਖਗਨੀਅਹਿਸੁਖੁਨਾਨਕਹਰਿਪਦਚੀਨ੍ਹ੍ਹ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
gobind bisray kavan dukh ganee-ah sukh naanak har pad cheenH. ||2||85||108||
You have forgotten the Lord of the Universe; what misery will be your lot now? O Nanak, peace is found by realizing the sublime state of the Lord. ||2||85||108||
(O’ my friend), which of the sufferings may I count with which one would be afflicted if one forsakes God? Nanak says, peace is only obtained by reflecting on God’s status (and meditating on His Name). ||2||85||108||
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁੱਲਿਆਂਇਤਨੇਦੁੱਖਵਾਪਰਦੇਹਨਕਿਗਿਣੇਨਹੀਂਜਾਸਕਦੇ।ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਨਾਲਸਾਂਝਪਾਇਆਂਹੀਸੁਖਮਿਲਦਾਹੈ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥
گوبِنّدبِسرےکۄندُکھگنیِئہِسُکھُنانکہرِپدچیِن٘ہ٘ہ॥
آپ رب کائنات کو بھول گئے ہیں۔ اب تمہاری کیا تکلیف ہوگی؟ اے نانک ، رب کی عظمت کی کیفیت کا ادراک کرکے امن پایا جاتا ہے۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਾਈਰੀਚਰਨਹਓਟਗਹੀ॥
maa-ee ree charnah ot gahee.
O mother, I have grasped the Protection, the Sanctuary of the Lord’s Feet.
O’ my mother, (since the time) I grasped the support of God’s feet
ਹੇਮਾਂ! (ਜਦੋਂਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਚਰਨਾਂਦਾਆਸਰਾਲਿਆਹੈ,
مائیِریِچرنہاوٹگہیِ॥
مائی ری ۔ ادمال ۔ چرنیہہ۔ پاؤں کی ۔ اوٹ ۔ اسرا ۔ گہی ۔ پکڑی ۔ حاصل کی ۔
اے ماں پائے الہٰی کا آسرا لیا ہے ۔

ਦਰਸਨੁਪੇਖਿਮੇਰਾਮਨੁਮੋਹਿਓਦੁਰਮਤਿਜਾਤਬਹੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
darsan paykh mayraa man mohi-o durmat jaat bahee. ||1|| rahaa-o.
Gazing upon the Blessed Vision of His Darshan, my mind is fascinated, and evil-mindedness is taken away. ||1||Pause||
-(His immaculate Name), seeing Him, my mind has been captivated and my bad intellect has been washed off. ||1||Pause||
(ਉਸਦਾ) ਦਰਸਨਕਰਕੇਮੇਰਾਮਨਮੋਹਿਆਗਿਆਹੈ, (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂ) ਭੈੜੀਮੱਤਰੁੜ੍ਹਗਈਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
درسنُپیکھِمیرامنُموہِئودُرمتِجاتبہیِ॥੧॥رہاءُ॥
درسن ۔ دیدار۔ پیکھ۔ دیکھ کر ۔ کرکے ۔ درمت ۔ بدعقلی ۔ جات یہی ۔ ختم ہو گئی ۔ رہاؤ۔
اسکے دیدار سے میرے دل میں اسکی محبت ہوگئی اور بد عقلی کم فہمی ختم ہو گئی (1) رہاؤ۔

ਅਗਹਅਗਾਧਿਊਚਅਬਿਨਾਸੀਕੀਮਤਿਜਾਤਨਕਹੀ॥
agah agaaDh ooch abhinaasee keemat jaat na kahee.
He is Unfathomable, Incomprehensible, Exalted and High, Eternal and Imperishable; His worth cannot be appraised.
(O’ my mother), ungraspable, unfathomable, and highest of the high is that imperishable (God) whose worth cannot be described.
ਹੇਮਾਂ! ਉਹਪਰਮਾਤਮਾਅਥਾਹਹੈਬੇਅੰਤਡੂੰਘਾਹੈ, ਬਹੁਤਉੱਚਾਹੈ, ਕਦੇਨਹੀਂਮਰਦਾ, ਉਸਦਾਮੁੱਲਨਹੀਂਪਾਇਆਜਾਸਕਦਾ।
اگہاگادھِاوُچابِناسیِکیِمتِجاتنکہیِ॥
اگیہہ اگادھ ۔ بیشمار ۔ سنجیدہ ۔ ابناسی ۔ لافناہ ۔ کہی ۔ بیان نہیں ہو سکتی ۔
کدا اعداد و شمار سے باہر سنجیدہ اور انسانی رسائی عقل و ہوش سے بلندو بالا ہے اسکی قدروقیمت بیان نہیںہو سکتی

ਜਲਿਥਲਿਪੇਖਿਪੇਖਿਮਨੁਬਿਗਸਿਓਪੂਰਿਰਹਿਓਸ੍ਰਬਮਹੀ॥੧॥
jal thal paykh paykh man bigsi-o poor rahi-o sarab mahee. ||1||
Gazing upon Him, gazing upon Him in the water and on the land, my mind has blossomed forth in ecstasy. He is totally pervading and permeating all. ||1||
Seeing Him pervading in lands and waters, my mind has been delighted (and I see Him) pervading everywhere. ||1||
ਜਲਵਿਚਧਰਤੀਵਿਚ (ਹਰਥਾਂਉਸਨੂੰ) ਵੇਖਕੇਮੇਰਾਮਨਖਿੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।ਹੇਮਾਂ! ਉਹਸਾਰੀਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀਵਿਚਵਿਆਪਕਹੈ॥੧॥
جلِتھلِپیکھِپیکھِمنُبِگسِئوپوُرِرہِئوس٘ربمہیِ॥੧॥
وگسیو ۔ خوش رہیا۔ سرب مہی ۔ سب میں (1)
اسکے ہر جگہ دیدار سے میرے دل کو خوشی محسوس ہوتی ہے وہ ہر جگہ بستا ہے (1)

ਦੀਨਦਇਆਲਪ੍ਰੀਤਮਮਨਮੋਹਨਮਿਲਿਸਾਧਹਕੀਨੋਸਹੀ॥
deen da-i-aal pareetam manmohan mil saaDhah keeno sahee.
Merciful to the meek, my Beloved, Enticer of my mind; meeting with the Holy, He is known.
(O’ my mother), it was upon meeting (the congregation of) saints that I succeeded in rightfully (seeing the) merciful Beloved of the meek and Enticer of hearts.
ਹੇਮਾਂ! ਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਮਿਲਕੇਗਰੀਬਾਂਉਤੇਦਇਆਕਰਨਵਾਲੇਅਤੇਮਨਨੂੰਮੋਹਲੈਣਵਾਲੇਪ੍ਰੀਤਮਦਾਮੈਂਦਰਸਨਕੀਤਾਹੈ।
دیِندئِیالپ٘ریِتممنموہنمِلِسادھہکیِنوسہیِ॥
دین دیال ۔ غریب نواز۔ دیلہ ۔ پاکدامنوں ۔ صیح ۔ درست۔
غریب نواز دلریا پیارا پاکدامنسادہو کے ملاپ سے دیدار ہوا۔

ਸਿਮਰਿਸਿਮਰਿਜੀਵਤਹਰਿਨਾਨਕਜਮਕੀਭੀਰਨਫਹੀ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
simar simar jeevat har naanak jam kee bheer na fahee. ||2||86||109||
Meditating, meditating in remembrance on the Lord, Nanak lives; the Messenger of Death cannot catch or torment him. ||2||86||109||
Now Nanak lives meditating on God again and again, (by doing which) one is not caught in (the noose of) the mob of demons of death. ||2||86||109||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਸਿਮਰਕੇਆਤਮਕਜੀਵਨਮਿਲਦਾਹੈ, ਅਤੇਜਮਾਂਦੀਭੀੜਵਿਚਨਹੀਂਫਸੀਦਾ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
سِمرِسِمرِجیِۄتہرِنانکجمکیِبھیِرنپھہیِ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥
بھیر ۔عذاب ۔
اے نانک اسکی یاد وریاض سے اخلاقی و روحانی زندگی دستیاب ہوتی ہے ۔ فرشتہ موت کی محتاجی یا سزا برداشت نہیں کرنی پڑتی ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਾਈਰੀਮਨੁਮੇਰੋਮਤਵਾਰੋ॥
maa-ee ree man mayro matvaaro.
O mother, my mind is intoxicated.
(O’ my mother, I feel as if) my mind has gone crazy.
ਹੇਮਾਂ! ਮੇਰਾਮਨ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਦੀਦਾਰਵਿਚ) ਮਸਤਹੋਰਿਹਾਹੈ।
مائیِریِمنُمیرومتۄارو॥
متوارو۔ متوالا۔
اے میری ماں میں مہربانخدا کا متوالہ ہو گیا ہوں

ਪੇਖਿਦਇਆਲਅਨਦਸੁਖਪੂਰਨਹਰਿਰਸਿਰਪਿਓਖੁਮਾਰੋ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
paykhda-i-aal anad sukh pooran har ras rapi-o khumaaro. ||1|| rahaa-o.
Gazing upon the Merciful Lord, I am filled with bliss and peace; imbued with the sublime essence of the Lord, I am intoxicated. ||1||Pause||
Yes, upon seeing (the sight of) that merciful Master, (my mind is enjoying a state) of bliss and complete peace and is intoxicated with the relish of God’s love. ||1||Pause||
ਉਸਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪ੍ਰਭੂਦਾਦਰਸਨਕਰਕੇਮੇਰੇਅੰਦਰਪੂਰਨਤੌਰਤੇਆਤਮਕਆਨੰਦਸੁਖਬਣਿਆਹੋਇਆਹੈ, ਮੇਰਾਮਨਪ੍ਰੇਮ-ਰਸਨਾਲਰੰਗਿਆਗਿਆਹੈਤੇਮਸਤਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پیکھِدئِیالاندسُکھپوُرنہرِرسِرپِئوکھُمارو॥੧॥رہاءُ॥
ہر رس۔ الہٰی لطف ۔ رپیؤ۔ متاثر۔ خمارو ۔ نشئی ۔ رہاؤ۔
اور مہربان خدا کے یددار سے سکون اور خوشی نصیب ہوتی ہے اور الہٰی لطف کا خمار طاری ہو گیا ہے ۔ رہاؤ۔

ਨਿਰਮਲਭਏਊਜਲਜਸੁਗਾਵਤਬਹੁਰਿਨਹੋਵਤਕਾਰੋ॥
nirmal bha-ay oojal jas gaavat bahur na hovat kaaro.
I have become spotless and pure, singing the Sacred Praises of the Lord; I shall never again be dirtied.
(O’ my mother), by singing (God’s) praises (my mind has) become immaculate and sparkling and wouldn’t become black (or soiled) again (with evils.
ਹੇਮਾਂ! ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਜਸਗਾਂਦਿਆਂਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਮਨਨਿਰਮਲਉੱਜਲਹੋਜਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਮੁੜ (ਵਿਕਾਰਾਂਨਾਲ) ਕਾਲਾਨਹੀਂਹੁੰਦਾ।
نِرملبھۓاوُجلجسُگاۄتبہُرِنہوۄتکارو॥
نرمل۔ پاک۔ اوجل۔ جس ۔ پاک حمدو ثناہ ۔ کارو۔ سیاہ ۔
الہٰی حمدوثناہ سے دل پاک ہوجاتاہے دوبارہ سیاہ اور داغدار نہیں ہوتا ۔

ਚਰਨਕਮਲਸਿਉਡੋਰੀਰਾਚੀਭੇਟਿਓਪੁਰਖੁਅਪਾਰੋ॥੧॥
charan kamal si-o doree raachee bhayti-o purakh apaaro. ||1||
My awareness is focused on the Lotus Feet of God; I have met the Infinite, Supreme Being. ||1||
Since the time) I beheld the infinite Being, my mind has been attuned to His lotus feet (His immaculate Name). ||1||
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇਮਨਦੀਡੋਰਪ੍ਰਭੂਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨਾਂਨਾਲਜੁੜਦੀਹੈ, ਉਸਨੂੰਬੇਅੰਤਪ੍ਰਭੂਮਿਲਪੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
چرنکملسِءُڈوریِراچیِبھیٹِئوپُرکھُاپارو॥੧॥
واغدار ڈوری ۔ راچی ۔ دھیان لگائیا ۔ بھیٹیؤ۔ ملاپ ۔ پرکھ اپارو۔ بلند ہستی خدا۔ (1)
جس کے دل میں کدا بس گیا اس سے پیار پیدا ہو گیا اسکا ملاپ اس بلند وسیع ہستی ہےہو جاتا ہے (1)

ਕਰੁਗਹਿਲੀਨੇਸਰਬਸੁਦੀਨੇਦੀਪਕਭਇਓਉਜਾਰੋ॥
kar geh leenay sarbas deenay deepak bha-i-o ujaaro.
Taking me by the hand, He has given me everything; He has lit up my lamp.
(O’ my mother, accepting me as His own and) holding me by His hand, God has blessed me with everything, and in my mind has lighted the lamp (of divine wisdom).
ਹੇਮਾਂ! ਜਿਸਮਨੁੱਖਦਾਹੱਥਫੜਕੇਪ੍ਰਭੂਉਸਨੂੰਆਪਣਾਬਣਾਲੈਂਦਾਹੈ, ਉਸਨੂੰਸਭਕੁਝਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਅੰਦਰ (ਨਾਮਦੇ) ਦੀਵੇਦਾਚਾਨਣਹੋਜਾਂਦਾਹੈ।
کرُگہِلیِنےسربسُدیِنےدیِپکبھئِئواُجارو॥
کر گیہہ لیتے ۔ امداد کے لئے ہاتھ پکڑا ۔دامن دیا۔ سر بس دینے سب کچھ بخشش کیا ۔ دیپک ۔ چراغ ۔ بھیؤ ۔ اجارو۔ روشن ہوئے ۔
خدا نے جسے امداد کے لئے ہاتھ پکڑ لیا اسے ہر شے بخشدی اسکا ذہن روشن ہو جاتا ہے ۔

ਨਾਨਕਨਾਮਿਰਸਿਕਬੈਰਾਗੀਕੁਲਹਸਮੂਹਾਂਤਾਰੋ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
naanak naam rasik bairaagee kulah samoohaaNtaaro. ||2||87||110||
O Nanak, savoring the Naam, the Name of the Lord, I have become detached; my generations have been carried across as well. ||2||87||110||
Nanak has become a detached lover of the relish of His Name, which has ferried across all his lineages. ||2||87||110||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਨਾਮਵਿਚਪ੍ਰੀਤਪ੍ਰੇਮਜੋੜਨਵਾਲਾਮਨੁੱਖਆਪਣੀਆਂਸਾਰੀਆਂਕੁਲਾਂਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲੈਂਦਾਹੈ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
نانکنامِرسِکبیَراگیِکُلہسموُہاںتارو॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥
نام رسک۔ الہٰی نام کے لطف سے ۔ بیراگی ۔ طارق ۔ کلہہ ۔ خاندان ۔ سمرہاں۔ سارے ۔ تارو۔ کامیاب بناؤ۔
اے نانک وہ الہٰی نام ست سچ حق و حقیقت کے لطف سے طارقہو جاتا ہے وہ اپنے سارے خاندان اور قبیلے کو کامیاب بنا لیتا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮਾਈਰੀਆਨਸਿਮਰਿਮਰਿਜਾਂਹਿ॥
maa-ee ree aan simar mar jaaNhi.
O mother, by meditating in remembrance on some other, the mortal dies.
O’ my mother, meditate on other (lesser gods and goddesses), they die (a spiritual death)
ਹੇਮਾਂ! ਉਹਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂਤੋਂਬਿਨਾ) ਹੋਰਨੂੰਮਨਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਕੇਆਤਮਕਮੌੜਸਹੇੜਲੈਂਦੇਹਨ,
مائیِریِآنسِمرِمرِجاںہِ॥
آن ۔ دیگر ۔ دوسرا۔
اے ماں ، کسی اور کو یاد کرنے پر غور کرنے سے ، بشر مر جاتا ہے

ਤਿਆਗਿਗੋਬਿਦੁਜੀਅਨਕੋਦਾਤਾਮਾਇਆਸੰਗਿਲਪਟਾਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ti-aag gobid jee-an ko daataa maa-i-aa sang laptaahi. ||1|| rahaa-o.
Forsaking the Lord of the Universe, the Giver of souls, the mortal is engrossed and entangled in Maya. ||1||Pause||
-forsaking the Master of the universe and Giver of gifts to all beings and who cling to Maya (the worldly riches and power). ||1||Pause||
ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਸਾਰੇਜੀਵਾਂਨੂੰਦਾਤਾਂਦੇਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਛੱਡਕੇ (ਸਦਾ) ਮਾਇਆਨਾਲਚੰਬੜੇਰਹਿੰਦੇਹਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تِیاگِگوبِدُجیِئنکوداتامائِیاسنّگِلپٹاہِ॥੧॥رہاءُ॥
جیئن کوداتا۔ مخلوقات کو دینے والا۔ سنگ لیٹا ہے ۔ ساتھ چھٹتا ہے ۔ رہاؤ ۔
کائنات کے مالک ، روحوں کو عطا کرنے والے کو ترک کرنا ، بشر ، مایا میں الجھا ہوا اور الجھا ہوا ہے

ਨਾਮੁਬਿਸਾਰਿਚਲਹਿਅਨਮਾਰਗਿਨਰਕਘੋਰਮਹਿਪਾਹਿ॥
naam bisaar chaleh an maarag narak ghor meh paahi.
Forgetting the Naam, the Name of the Lord, he walks on some other path, and falls into the most horrible hell.
(O’ my mother), forsaking God’s Name, they who tread other paths (such as remaining involved in worldly affairs, worshipping lesser gods and goddesses, or practicing ritual worships), are thrown into the worst of hell.
ਹੇਮਾਂ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਭੁਲਾਕੇਹੋਰ (ਜੀਵਨ-) ਰਾਹਉਤੇਤੁਰਦੇਹਨ, ਉਹਭਿਆਨਕਨਰਕਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ।
نامُبِسارِچلہِانمارگِنرکگھورمہِپاہِ॥
نام بسار سچ و حقیقتکو بھال کر۔ ان مارگ ۔ دوسرے راستے ۔ نرک گھور ۔ بھاری دوزخ۔
خداوند کے نام کو فراموش کرتے ہوئے ، وہ کسی اور راستے پر چلتا ہے ، اور انتہائی خوفناک جہنم میں پڑتا ہے

ਅਨਿਕਸਜਾਂਈਗਣਤਨਆਵੈਗਰਭੈਗਰਭਿਭ੍ਰਮਾਹਿ॥੧॥
anik sajaaN-ee ganat na aavai garbhai garabhbharmaahi. ||1||
He suffers uncounted punishments, and wanders from womb to womb in reincarnation. ||1||
They suffer so many punishments which cannot be counted and they keep wandering from one existence to another. ||1||
ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਤਨੀਆਂਸਜ਼ਾਵਾਂਮਿਲਦੀਆਂਰਹਿੰਦੀਆਂਹਨਕਿਉਹਨਾਂਦੀਗਿਣਤੀਨਹੀਂਹੋਸਕਦੀ।ਉਹਹਰੇਕਜੂਨਵਿਚਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ॥੧॥
انِکسجاںئیِگنھتنآۄےَگربھےَگربھِبھ٘رماہِ॥੧॥
انک سچائی ۔ بیشمار سزائیں۔ گنتشمار ۔ گربھے گربھ بھرما ہے ۔ بیشمار درمیانی حالتوں میں بھٹکتا رہتا ہے (1)
وہ بے حساب سزایں بھگت رہا ہے ، اور تناسخ میں رحم سے رحم سے گھومتا ہے

ਸੇਧਨਵੰਤੇਸੇਪਤਿਵੰਤੇਹਰਿਕੀਸਰਣਿਸਮਾਹਿ॥
say Dhanvantay say pativantay har kee saran samaahi.
They alone are wealthy, and they alone are honorable, who are absorbed in the Sanctuary of the Lord.
(O’ my mother, truly) rich and honorable are they who merge in the shelter of God.
ਹੇਮਾਂ! ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਵਿਚਟਿਕੇਰਹਿੰਦੇਹਨ, ਉਹਧਨਵਾਲੇਹਨ, ਉਹਇੱਜ਼ਤਵਾਲੇਹਨ।
سےدھنۄنّتےسےپتِۄنّتےہرِکیِسرنھِسماہِ॥
دو لتمند وہی ہیں با عزت ووقار وہی ہیں جو زیر سایہ خدا نہیں

ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿਨਾਨਕਜਗੁਜੀਤਿਓਬਹੁਰਿਨਆਵਹਿਜਾਂਹਿ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
gur parsaad naanak jag jeeti-o bahur na aavahi jaaNhi. ||2||88||111||
By Guru’s Grace, O Nanak, they conquer the world; they do not come and go in reincarnation ever again. ||2||88||111||
Nanak says, by Guru’s grace they have won over the world and don’t come and go (or suffer through rounds of birth and death) again. ||2||88||111||
ਹੇਨਾਨਕ! (ਆਖ-ਹੇਮਾਂ!) ਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਉਹਨਾਂਨੇਜਗਤ (ਦੇਮੋਹ) ਨੂੰਜਿੱਤਲਿਆਹੈ, ਉਹਮੁੜਮੁੜਨਾਹਜੰਮਦੇਹਨਨਾਹਮਰਦੇਹਨ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
گُرپ٘رسادِنانکجگُجیِتِئوبہُرِنآۄہِجاںہِ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥
اے نانک۔ رحمت مرشد سے عالم پر فتح پائی انہوں نے دوبارہ تناسخنہیں پاتے

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਹਰਿਕਾਟੀਕੁਟਿਲਤਾਕੁਠਾਰਿ॥
har kaatee kutiltaa kuthaar.
The Lord has cut down the crooked tree of my deceit.
(O’ my friends, from within whom) God has so completely driven out the deception, (as if He has) cut it down with an axe, (from within that person all the doubts are so fully driven out instantly,
ਪਰਮਾਤਮਾਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੇ) ਮਨਦਾਖੋਟ (ਮਾਨੋ) ਕੁਹਾੜੇਨਾਲਕੱਟਦਿੱਤਾ,
ہرِکاٹیِکُٹِلتاکُٹھارِ॥
کٹلتا ۔ بد نیتی ۔ دوہکا بازی ۔ فریب کاری ر ۔ کٹھار ۔ کلہاڑ۔
خدا نے دل سے بد نیتی دہوکا فریب دور کردیئے ۔

ਭ੍ਰਮਬਨਦਹਨਭਏਖਿਨਭੀਤਰਿਰਾਮਨਾਮਪਰਹਾਰਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
bharam ban dahan bha-ay khin bheetar raam naam parhaar. ||1|| rahaa-o.
The forest of doubt is burnt away in an instant, by the fire of the Lord’s Name. ||1||Pause||
-as if) with the single strike of God’s Name all the forests of doubts (within) have been burnt down. ||1||Pause||
ਉਸਦੇਅੰਦਰੋਂਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦੀਚੋਟਨਾਲਇਕਖਿਨਵਿਚਹੀਭਟਕਣਾਦੇਜੰਗਲਾਂਦੇਜੰਗਲਹੀਸੜ (ਕੇਸੁਆਹਹੋ) ਗਏ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
بھ٘رمبندہنبھۓکھِنبھیِترِرامنامپرہارِ॥੧॥رہاءُ॥
بھرم بن ۔ وہم و گمان کے جنگل ۔ دین ۔ بھیئے کھن بھیتر۔ آنکھ جھپکنےکے عرصےمیں جل گئے ۔ رام نام
وہم و گمان کے جنگل اور بھٹکن آنکھجھپکنے کے عرصے میں جلادیئے مراد بھٹکن ختم کر دی ۔ الہٰی نام سچ حق وحقیقت کی چوٹ سے ۔ رہاؤ۔

ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਨਿੰਦਾਪਰਹਰੀਆਕਾਢੇਸਾਧੂਕੈਸੰਗਿਮਾਰਿ॥
kaam kroDh nindaa parharee-aa kaadhay saaDhoo kai sang maar.
Sexual desire, anger and slander are gone; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I have beaten them and driven them out.
(O’ my friends, on whom God shows His mercy), through the company of saints (Guru, that person) drives out lust, anger, and slander.
ਗੁਰੂਦੇਸਨਮੁਖਰਹਿਣਵਾਲੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਵਿਚਰਹਿਕੇਕਾਮਕ੍ਰੋਧਨਿੰਦਾਆਦਿਕਵਿਕਾਰਾਂਨੂੰ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈਮਾਰਮਾਰਕੇਕੱਢਦੇਂਦਾਹੈ।
کامک٘رودھُنِنّداپرہریِیاکاڈھےسادھوُکےَسنّگِمارِ॥
کام۔ شہوت ۔ کرؤدھ ۔ غسہ ۔ پرپریا۔ دور کیے ۔ سادہو کے تنگ سادہو کی صحبت سے ۔
شہوت۔ غصہ بد گوئی مٹا دیتا ہے ۔جو مرشد کی صحبت میں رہتا ہے