Urdu-Raw-Page-1218

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮੇਰੈਗੁਰਿਮੋਰੋਸਹਸਾਉਤਾਰਿਆ॥
mayrai gur moro sahsaa utaari-aa.
My Guru has rid me of my cynicism.
“(O’ my friends), my Guru has removed all my dread.
ਮੇਰੇਗੁਰੂਨੇ (ਮੇਰੇਅੰਦਰੋਂਹਰਵੇਲੇਦਾ) ਸਹਿਮਦੂਰਕਰਦਿੱਤਾਹੈ।
میرےَگُرِموروسہسااُتارِیا॥
مورو۔ میرا۔ سہسا۔ فکر۔
میرے مرشد نے میری فکر مندی دور کی

ਤਿਸੁਗੁਰਕੈਜਾਈਐਬਲਿਹਾਰੀਸਦਾਸਦਾਹਉਵਾਰਿਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
tis gur kai jaa-ee-ai balihaaree sadaa sadaa ha-o vaari-aa. ||1|| rahaa-o.
I am a sacrifice to that Guru; I am devoted to Him, forever and ever. ||1||Pause||
Therefore, I feel that we should be a sacrifice to that Guru, so I am always a sacrifice to him.”||1||pause||
ਉਸਗੁਰੂਤੋਂਸਦਕੇਜਾਣਾਚਾਹੀਦਾਹੈ।ਮੈਂ (ਉਸਗੁਰੂਤੋਂ) ਸਦਾਹੀਸਦਾਹੀਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹਾਂ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تِسُگُرکےَجائیِئےَبلِہاریِسداسداہءُۄارِیا॥੧॥رہاءُ॥
بلہاری ۔ قربان ۔ رہاؤ۔
اس مرشد پر قربان ہوں ہمیشہ ہمہشہ قربان ہوں۔ رہاؤ۔

ਗੁਰਕਾਨਾਮੁਜਪਿਓਦਿਨੁਰਾਤੀਗੁਰਕੇਚਰਨਮਨਿਧਾਰਿਆ॥
gur kaa naam japi-o din raatee gur kay charan man Dhaari-aa.
I chant the Guru’s Name day and night; I enshrine the Guru’s Feet within my mind.
“(O’ my friends), day and night I meditate on the Name of the Guru and (respectfully remember him, as if) I have enshrined Guru’s feet in my mind.
ਮੈਂਦਿਨਰਾਤ (ਆਪਣੇ) ਗੁਰੂਦਾਨਾਮਚੇਤੇਰੱਖਦਾਹਾਂ, ਮੈਂਆਪਣੇਮਨਵਿਚਗੁਰੂਦੇਚਰਨਟਿਕਾਈਰੱਖਦਾਹਾਂ (ਭਾਵ, ਅਦਬ-ਸਤਕਾਰਨਾਲਗੁਰੂਦੀਯਾਦਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹਾਂ)।
گُرکانامُجپِئودِنُراتیِگُرکےچرنمنِدھارِیا॥
چرن من دھیاریا۔ دل میں بسائے ۔
مرشد کا نام روز وشب یاد رکھتا ہوں دل میں پائے مرشد بساتا ہوں

ਗੁਰਕੀਧੂਰਿਕਰਉਨਿਤਮਜਨੁਕਿਲਵਿਖਮੈਲੁਉਤਾਰਿਆ॥੧॥
gur kee Dhoor kara-o nit majan kilvikh mail utaari-aa. ||1||
I bathe continually in the dust of the Guru’s Feet, washing off my dirty sins. ||1||
Every day I (so reverently listen to Guru’s sermon, as if) I bathe in the dust of the Guru’s feet which has (so dispelled all the sinful thoughts from my mind, as if it has) removed the dirt of all my sins and vices.”||1||
ਮੈਂਸਦਾਗੁਰੂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਵਿਚਇਸ਼ਨਾਨਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹਾਂ, (ਇਸਇਸ਼ਨਾਨਨੇਮੇਰੇਮਨਤੋਂ) ਪਾਪਾਂਦੀਮੈਲਲਾਹਦਿੱਤੀਹੈ॥੧॥
گُرکیِدھوُرِکرءُنِتمجنُکِلۄِکھمیَلُاُتارِیا॥੧॥
دہور۔ دہول۔ مجن۔ غسل۔ کل وکھ ۔ گناہ ۔ برائیاں۔ میل۔ ناپاکیزگی (1)
اور دہول مرشد میں غسل کرتا ہون اسکی دلی خوشنودی حاصل کرتا ہوں۔ جس سے میرا دل پاک ہو گیا برائیوں کی ناپاکیزگی اتر گئی (1)

ਗੁਰਪੂਰੇਕੀਕਰਉਨਿਤਸੇਵਾਗੁਰੁਅਪਨਾਨਮਸਕਾਰਿਆ॥
gur pooray kee kara-o nit sayvaa gur apnaa namaskaari-aa.
I continually serve the Perfect Guru; I humbly bow to my Guru.
“(O’ my friends), I daily serve the perfect Guru and pay homage to my Guru.
ਮੈਂਸਦਾਪੂਰੇਗੁਰੂਦੀ (ਦੱਸੀ) ਸੇਵਾਕਰਦਾਹਾਂ, ਗੁਰੂਅੱਗੇਸਿਰਨਿਵਾਈਰੱਖਦਾਹਾਂ।
گُرپوُرےکیِکرءُنِتسیۄاگُرُاپنانمسکارِیا॥
غمسکاریا۔ سجدہ کیا۔ سر جھکائیا ۔
کامل مرشد کی ہر روز خدمت کرتا ہوں اور اپنے مرشد کو سجدہ کرتا ہوں سر جھکاتا ہوں

ਸਰਬਫਲਾਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇਗੁਰਿਪੂਰੈਨਾਨਕਗੁਰਿਨਿਸਤਾਰਿਆ॥੨॥੪੭॥੭੦॥
sarab falaa deenHay gur poorai naanak gur nistaari-aa. ||2||47||70||
The Perfect Guru has blessed me with all fruitful rewards; O Nanak, the Guru has emancipated me. ||2||47||70||
(For his part), the perfect Guru has given me all the fruits (of my heart’s desire) and has emancipated Nanak.”||2||47||70||
ਹੇਨਾਨਕ! ਪੂਰੇਗੁਰੂਨੇਮੈਨੂੰ (ਦੁਨੀਆਦੇ) ਸਾਰੇ (ਮੂੰਹ-ਮੰਗੇ) ਫਲਦਿੱਤੇਹਨ, ਗੁਰੂਨੇ (ਮੈਨੂੰਜਗਤਦੇਵਿਕਾਰਾਂਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਲਿਆਹੈ॥੨॥੪੭॥੭੦॥
سربپھلادیِن٘ہ٘ہےگُرِپوُرےَنانکگُرِنِستارِیا॥੨॥੪੭॥੭੦॥
گر پورے ۔ کامل مرشد۔ نستاریا۔ کامیاب بنائیا۔
اے نانک کامل مرشد نے ہر طرح کی کامیابی بخشی ہے اور کامیاب بنائیا ہے ۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਸਿਮਰਤਨਾਮੁਪ੍ਰਾਨਗਤਿਪਾਵੈ॥
simrat naam paraan gat paavai.
Meditating in remembrance on the Naam, the Name of the Lord, the mortal attains salvation.
“(O’ my friends), by meditating on God’s Name, one obtains that (high spiritual) state, which sanctifies one’s life breaths.
ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਿਆਂਮਨੁੱਖਜੀਵਨਦੀਉੱਚੀਆਤਮਕਅਵਸਥਾਹਾਸਲਕਰਲੈਂਦਾਹੈ।
سِمرتنامُپ٘رانگتِپاۄےَ॥
سمرت نام۔ الہٰی نام کی با دوریاض کرنے سے ۔ پران ۔ زندگی ۔ گت پاوے ۔ بلند روحانی واخلاقی حالت ۔
الہٰی نام ۔ ست سچ حق حقیقت کی یاد وریاض اور دل میں بسانے سے انسانروحانی و اخلاقی ہیشیت بلند ہو جاتی ہے

ਮਿਟਹਿਕਲੇਸਤ੍ਰਾਸਸਭਨਾਸੈਸਾਧਸੰਗਿਹਿਤੁਲਾਵੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
miteh kalays taraas sabh naasai saaDhsang hit laavai. ||1|| rahaa-o.
His sorrows are dispelled, and his fears are all erased; he is in love with the Saadh Sangat, the Company of the Holy. ||1||Pause||
The one who imbues oneself with the love of the congregation of saintly persons, all that one’s woes are removed and all dreads vanish.”||1||pause||
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖਸਾਧਸੰਗਤਵਿਚਪਿਆਰਪਾਂਦਾਹੈ, ਉਸਦੇਸਾਰੇਕਲੇਸ਼ਮਿਟਜਾਂਦੇਹਨ, ਉਸਦਾਹਰੇਕਡਰਦੂਰਹੋਜਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
مِٹہِکلیست٘راسسبھناسےَسادھسنّگِہِتُلاۄےَ॥੧॥رہاءُ॥
تراس۔ خوف و چراس۔ کلیس۔ جھگرے ۔ پت۔ پیار ۔ رہاؤ۔
جھگڑے ختم ہو جاتے ہین کوف دور ہو جاتا ہے ۔ سادہو سے پریم پیار ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਹਰਿਹਰਿਹਰਿਹਰਿਮਨਿਆਰਾਧੇਰਸਨਾਹਰਿਜਸੁਗਾਵੈ॥
har har har har man aaraaDhay rasnaa har jas gaavai.
His mind worships and adores the Lord, Har, Har, Har, Har; his tongue sings the Praises of the Lord.
“(O’ my friends), in one’s mind, who repeatedly meditates on God’s Name
(ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ) ਸਦਾ (ਆਪਣੇ) ਮਨਵਿਚਪਰਮਾਤਮਾਦਾਆਰਾਧਨਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ, ਜਿਹੜਾਆਪਣੀਜੀਭਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਗਾਂਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
ہرِہرِہرِہرِمنِآرادھےرسناہرِجسُگاۄےَ॥
آرادھے ۔ یاد وریاض ۔ رسنا ہر جسگاوے ۔ زبان سے الہٰی حمدوثناہ کرے ۔
جو دل مین یاد کدا کو کرتا ہے زبان سے حمد خدا کی کرتا ہے ۔

ਤਜਿਅਭਿਮਾਨੁਕਾਮਕ੍ਰੋਧੁਨਿੰਦਾਬਾਸੁਦੇਵਰੰਗੁਲਾਵੈ॥੧॥
taj abhimaan kaam kroDh nindaa baasudayv rang laavai. ||1||
Abandoning egotistical pride, sexual desire, anger and slander, he embraces love for the Lord. ||1||
and sings God’s praise from the tongue, renouncing arrogance, lust, anger, and slander, imbues oneself with love of God.”||1||
ਉਹਮਨੁੱਖ (ਆਪਣੇਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮਕ੍ਰੋਧਅਹੰਕਾਰਨਿੰਦਾ (ਆਦਿਕਵਿਕਾਰ) ਦੂਰਕਰਕੇ (ਆਪਣੇਅੰਦਰ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪ੍ਰੇਮਪੈਦਾਕਰਲੈਂਦਾਹੈ॥੧॥
تجِابھِمانُکامک٘رودھُنِنّداباسُدیۄرنّگُلاۄےَ॥੧॥
ابھیمان غرور ۔ کام شہوت۔ کرؤدھ ۔ نندا۔ بدگوئی ۔ باسدیو ۔ خدا ۔ رن گ۔ پیار ۔ پریم (1)
غرور شہوت اور غصہ بد گوئی چھوڑ کر خدا سے پریم پیاربناتا ہے (1)

ਦਾਮੋਦਰਦਇਆਲਆਰਾਧਹੁਗੋਬਿੰਦਕਰਤਸੋੁਹਾਵੈ॥
daamodar da-i-aal aaraaDhahu gobind karat sohaavai.
Worship and adore the Merciful Lord God; chanting the Name of the Lord of the Universe, you shall be embellished and exalted.
“(O’ my friends, you too should) meditate on the merciful God because one looks beauteous while uttering God’s Name.
ਦਇਆਦੇਸੋਮੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦੇਰਿਹਾਕਰੋ।ਗੋਬਿੰਦ (ਦਾਨਾਮ) ਸਿਮਰਦਿਆਂਹੀਜੀਵਨਸੋਹਣਾਬਣਦਾਹੈ।
دامودردئِیالآرادھہُگوبِنّدکرتسد਼ہاۄےَ॥
دامودر۔ کدا ۔ دیال۔ مہربان۔ ارادہو۔ یاد کرؤ۔ گوبند کرت ۔ سوہارے ۔ خدا ۔ خدا کہتا اچھا لگتا ہے ۔
یاد کر ہو مہربان خدا کو اس زندگی بہتر ہو جاتی ہے

ਕਹੁਨਾਨਕਸਭਕੀਹੋਇਰੇਨਾਹਰਿਹਰਿਦਰਸਿਸਮਾਵੈ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
kaho naanak sabh kee ho-ay raynaa har har daras samaavai. ||2||48||71||
Says Nanak, whoever becomes the dust of all, merges in the Blesed Vision of the Lord, Har, Har. ||2||48||71||
Nanak says, one who becomes (so humble, as if he or she is) the dust of the feet of all, by repeating God’s Name that one merges in the vision of God.”||2||48||71||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਸਭਨਾਂਦੀਚਰਨ-ਧੂੜਹੋਕੇਮਨੁੱਖਪਰਮਾਤਮਾਦੇਦਰਸਨਵਿਚਲੀਨਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
کہُنانکسبھکیِہوءِریناہرِہرِدرسِسماۄےَ॥੨॥੪੮॥੭੧॥
رینا۔ دہول ۔ دس۔ دیدار۔
اے بتادے نانک دہول ہو جائے سبھ کی اس سے دیدار خدا میں محو ومجذوب ہو جاتا ہے

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਅਪੁਨੇਗੁਰਪੂਰੇਬਲਿਹਾਰੈ॥
apunay gur pooray balihaarai.
I am a sacrifice to my Perfect Guru.
“(O’ my friends), I am sacrifice to my perfect Guru.
ਮੈਂਆਪਣੇਪੂਰੇਗੁਰੂਤੋਂਕੁਰਬਾਨਜਾਂਦਾਹੈ।
اپُنےگُرپوُرےبلِہارےَ॥
گرپورے ۔ کامل مرشد۔ بلہارے ۔ قربان۔
قربان ہوںکامل مرشد پر

ਪ੍ਰਗਟਪ੍ਰਤਾਪੁਕੀਓਨਾਮਕੋਰਾਖੇਰਾਖਨਹਾਰੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
pargat partaap kee-o naam ko raakhay raakhanhaarai. ||1|| rahaa-o.
My Savior Lord has saved me; He has revealed the Glory of His Name. ||1||Pause||
(Because he has) made manifest the glory of (God’s) Name and the Savior (God) has saved (His devotees).”||1||pause||
(ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦੇ) ਨਾਮਦਾਪਰਤਾਪ (ਜਗਤਵਿਚ) ਪ੍ਰਸਿੱਧਕਰਦਾਹੈ।ਰੱਖਿਆਕਰਨਦੀਸਮਰਥਾਵਾਲਾਪ੍ਰਭੂ (ਨਾਮਜਪਣਵਾਲਿਆਂਨੂੰਅਨੇਕਾਂਦੁੱਖਾਂਤੋਂ) ਬਚਾਂਦਾਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
پ٘رگٹپ٘رتاپُکیِئونامکوراکھےراکھنہارےَ॥੧॥رہاءُ॥
پرگٹ۔ ظاہر ۔ پرتاپ ۔ عطمت۔ راکھے ۔ بچاتا ہے ۔ راکھنہارے۔ بچا نی کی توفیق رکھنے والا۔ رہاؤ۔
جو الہٰی نام ست مراد جو صدیوی سچ ہے جو ھق ہے اور جو حقیقت ہے جو اسکی برکتوں کو روشنی میں لاتا ہے جو حفاظت اور بچاؤ کی توفیق دکھتا ہے اور بچاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਨਿਰਭਉਕੀਏਸੇਵਕਦਾਸਅਪਨੇਸਗਲੇਦੂਖਬਿਦਾਰੈ॥
nirbha-o kee-ay sayvak daas apnay saglay dookh bidaarai.
He makes His servants and slaves fearless, and takes away all their pain.
“(O’ my friends), the Guru makes his servants fearless, and destroys all their pains.
(ਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਹੀ) ਪ੍ਰਭੂਆਪਣੇਸੇਵਕਾਂਦਾਸਾਂਨੂੰ (ਦੁੱਖਾਂਵਿਕਾਰਾਂਦੇਟਾਕਰੇਤੇ) ਦਲੇਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ, (ਸੇਵਕਾਂਦੇ) ਸਾਰੇਦੁੱਖਨਾਸਕਰਦਾਹੈ।
نِربھءُکیِۓسیۄکداساپنےسگلےدوُکھبِدارےَ॥
نربھیؤ۔ بیخوف۔ سیوک ۔ خدمتگار ۔ داس ۔ غلام ۔ سگللے ۔ سارے ۔ دوکھ بدارے ۔ مٹاتا ہے ۔ عذاب ۔
خدا اپنے خدمتگاروں و غلاموں کو بیخوف بناتا ہے ۔ انکے تمام عذاب مٹا تا ہے ۔

ਆਨਉਪਾਵਤਿਆਗਿਜਨਸਗਲੇਚਰਨਕਮਲਰਿਦਧਾਰੈ॥੧॥
aan upaav ti-aag jan saglay charan kamal ridDhaarai. ||1||
So renounce all other efforts, and enshrine the Lord’s Lotus Feet within your mind. ||1||
Therefore, abandoning all other efforts (a devotee) enshrines the lotus feet (of the Guru’s immaculate advice) in the heart.”||1||
(ਪ੍ਰਭੂਦਾ) ਸੇਵਕ (ਭੀ) ਹੋਰਸਾਰੇਹੀਲੇਛੱਡਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸੋਹਣੇਚਰਨ (ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇਵਿਚਵਸਾਈਰੱਖਦਾਹੈ॥੧॥
آناُپاۄتِیاگِجنسگلےچرنکملرِددھارےَ॥੧॥
آن اپاو ۔ دوسری ۔ کوشش ۔ تیاگ ۔ چھوڑ کر ۔ چرن کمل۔ پاک پاؤں ۔ رد ۔ دلمیں ۔ دھارے ۔ بسانا (1)
دوسری تمام کوششیں چھوڑ کر خادم خدا کو دل میں بساتا ہے (1)

ਪ੍ਰਾਨਅਧਾਰਮੀਤਸਾਜਨਪ੍ਰਭਏਕੈਏਕੰਕਾਰੈ॥
paraan aDhaar meet saajan parabh aykai aykankaarai.
God is the Support of the breath of life, my Best Friend and Companion, the One and Only Creator of the Universe.
“(O’ my friends), that one and only Creator is the support of our life breaths, friend, and mate (of us all. In short),
(ਜਿਹੜੇਮਨੁੱਖਗੁਰੂਦੀਮਿਹਰਨਾਲਨਾਮਜਪਦੇਹਨ, ਉਹਨਾਂਨੂੰਇਹਨਿਸ਼ਚਾਹੋਜਾਂਦਾਹੈਕਿ) ਸਿਰਫ਼ਪਰਮਾਤਮਾਹੀਸਿਰਫ਼ਪ੍ਰਭੂਹੀਪ੍ਰਾਣਾਂਦਾਆਸਰਾਹੈਤੇਸੱਜਣਮਿੱਤਰਹੈ।
پ٘رانادھارمیِتساجنپ٘ربھایکےَایکنّکارےَ॥
پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔ میت ساجن۔ دوست۔ پیارا۔ پربھ۔ خدا ۔ ایکے ایکنکارے ۔ واحدا خدا۔
زندگی کے لئے آسرا اور دوست ہے واحد کدا

ਸਭਤੇਊਚਠਾਕੁਰੁਨਾਨਕਕਾਬਾਰਬਾਰਨਮਸਕਾਰੈ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
sabhtay ooch thaakur naanak kaa baar baar namaskaarai. ||2||49||72||
Nanak’s Lord and Master is the Highest of all; again and again, I humbly bow to Him. ||2||49||72||
highest of the high is the Master of Nanak (to whom, he) bows again and again.”||2||49||72||
(ਦਾਸ) ਨਾਨਕਦਾ (ਤਾਂਪਰਮਾਤਮਾਹੀ) ਸਭਤੋਂਉੱਚਾਮਾਲਕਹੈ। (ਨਾਨਕ) ਸਦਾਮੁੜਮੁੜ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੂੰਹੀ) ਸਿਰਨਿਵਾਂਦਾਹੈ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
سبھتےاوُچٹھاکُرُنانککاباربارنمسکارےَ॥੨॥੪੯॥੭੨॥
وچ۔ بلند ہستی ۔ نمسکارئے ۔ سر جھکاتا ہون۔
وہ سب سے بلند ہستی نانک کا مالک ہے اسے بار بار سجدہ کرتا ہوں سر جھکاتا ہوں۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਬਿਨੁਹਰਿਹੈਕੋਕਹਾਬਤਾਵਹੁ॥
bin har hai ko kahaa bataavhu.
Tell me: other than the Lord, who exists?
“(O’ my friends), tell me, except for God, who else (is more powerful) and where is he or she?
ਦੱਸੋ, ਪਰਮਾਤਮਾਤੋਂਬਿਨਾਹੋਰਕੌਣ (ਸਹਾਈ) ਹੈਤੇਕਿੱਥੇਹੈ?
بِنُہرِہےَکوکہابتاۄہُ॥
بن ہرہے ۔ کو۔ کون ۔ کہا ۔ کہاں۔ بتاوہو۔ بتاؤ۔
خدا کے بغیر کونسی ہستی ہے اور کہاں ہے مجھے بتاؤ۔

ਸੁਖਸਮੂਹਕਰੁਣਾਮੈਕਰਤਾਤਿਸੁਪ੍ਰਭਸਦਾਧਿਆਵਹੁ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sukh samooh karunaa mai kartaa tis parabh sadaa Dhi-aavahu. ||1|| rahaa-o.
The Creator, the Embodiment of Mercy, bestows all comforts; meditate forever on that God. ||1||Pause||
That compassionate Creator is the source of all comforts and you should always meditate on that God.”||1||pause||
ਉਹਸਿਰਜਣਹਾਰਸਾਰੇਸੁਖਾਂਦਾਸੋਮਾਹੈ, ਉਹਪ੍ਰਭੂਤਰਸ-ਸਰੂਪਹੈ।ਸਦਾਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦੇਰਹੋ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سُکھسموُہکرُنھامےَکرتاتِسُپ٘ربھسدادھِیاۄہُ॥੧॥رہاءُ॥
سکھ سموہ ۔ سارے آرام و آسائش ۔ کرنامے ۔ رحمان ۔ کرتا ۔ کرنیوالا۔ تس پرھ ۔ اس خدا کو ۔ سدا دھیارہو۔ ہمیشہ دھیان لگاؤ۔ رہاؤ۔
کارساز کرتار ہر طرح کے آرام و آسائش کا ذریعہ اور منیع ہے وہ رحمان الرحیم ہے کارساز ہے لہذا ایسے خدا میں ہمیشہ دھیانلگاو۔ رہاؤ۔

ਜਾਕੈਸੂਤਿਪਰੋਏਜੰਤਾਤਿਸੁਪ੍ਰਭਕਾਜਸੁਗਾਵਹੁ॥
jaa kai soot paro-ay jantaa tis parabh kaa jas gaavhu.
All creatures are strung on His Thread; sing the Praises of that God.
“(O’ my friends), sing praise of that God under whose law are governed all creatures.
ਜਿਸਪਰਮਾਤਮਾਦੇ (ਹੁਕਮ-ਰੂਪ) ਧਾਗੇਵਿਚਸਾਰੇਜੀਵਪ੍ਰੋਤੇਹੋਏਹਨ, ਉਸਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਦਾਗੀਤਗਾਂਦੇਰਿਹਾਕਰੋ।
جاکےَسوُتِپروۓجنّتاتِسُپ٘ربھکاجسُگاۄہُ॥
جا کے سوت پروئے جتنا ۔ ساری مخلوقات زیر نظام ہے ۔ جس گاوہو۔ حمدوثناہ کرو۔
جسکے زیر نظام ساری عالمی مخلوقات ہے اسکی حمدوچناہ کرتے رہا کرؤ

ਸਿਮਰਿਠਾਕੁਰੁਜਿਨਿਸਭੁਕਿਛੁਦੀਨਾਆਨਕਹਾਪਹਿਜਾਵਹੁ॥੧॥
simar thaakur jin sabh kichhdeenaa aan kahaa peh jaavhu. ||1||
Meditate in remembrance on that Lord and Master who gives you everything. Why would you go to anyone else? ||1||
Worship that Master who has given (you) everything; why do you go to anyone else?”||1||
ਜਿਸ (ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇਹਰੇਕਚੀਜ਼ਦਿੱਤੀਹੋਈਹੈਉਸਦਾਸਿਮਰਨਕਰਿਆਕਰੋ। (ਉਸਦਾਆਸਰਾਛੱਡਕੇ) ਹੋਰਕਿੱਥੇਕਿਸੇਪਾਸਜਾਂਦੇਹੋ? ॥੧॥
سِمرِٹھاکُرُجِنِسبھُکِچھُدیِناآنکہاپہِجاۄہُ॥੧॥
سمر ٹھاکر۔ یاد کرؤمالک کو ۔ دینا دیا ہے ۔ آن ۔ اور (1)
جس نے ہر شے عنائیت کی ہوئی ہے اسکے علاوہ اور کہاں جاؤ گے (1)

ਸਫਲਸੇਵਾਸੁਆਮੀਮੇਰੇਕੀਮਨਬਾਂਛਤਫਲਪਾਵਹੁ॥
safal sayvaa su-aamee mayray kee man baaNchhat fal paavhu.
Service to my Lord and Master is fruitful and rewarding; from Him, you shall obtain the fruits of your mind’s desires.
“(O’ my friends), fruitful is the service (and worship) of my Master. (By doing this), you would obtain the fruits of your heart’s desire.
ਮੇਰੇਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂਦੀਹੀਭਗਤੀਸਾਰੇਫਲਦੇਣਵਾਲੀਹੈ (ਉਸੇਦੇਦਰਤੋਂਹੀ) ਮਨ-ਮੰਗੇਫਲਪ੍ਰਾਪਤਕਰਸਕਦੇਹੋ।
سپھلسیۄاسُیامیِمیرےکیِمنباںچھتپھلپاۄہُ॥
سپھل ۔ برآور ۔ کامیاب ۔ من بانچھت۔ دلی مرادیں۔
اس خدا و ند کریم کی خدمت سے دلی مرادین پوری ہوتی ہے ۔

ਕਹੁਨਾਨਕਲਾਭੁਲਾਹਾਲੈਚਾਲਹੁਸੁਖਸੇਤੀਘਰਿਜਾਵਹੁ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
kaho naanak laabh laahaa lai chaalahu sukh saytee ghar jaavhu. ||2||50||73||
Says Nanak, take your profits and leave; you shall go to your true home in peace. ||2||50||73||
Therefore Nanak says, (O’ my friends), depart from here with the profit (of God’s Name), so that you may reach your (real divine) home in comfort and (without any problems on the way).”||2||50||73||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- (ਜਗਤਤੋਂਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਦਾ) ਲਾਭਖੱਟਕੇਤੁਰੋ, ਬੜੇਆਨੰਦਨਾਲਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਪਹੁੰਚੋਗੇ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
کہُنانکلابھُلاہالےَچالہُسُکھسیتیِگھرِجاۄہُ॥੨॥੫੦॥੭੩॥
لابھ ۔ منافع۔ لاہا۔ منافع۔ سکھ سیتیگھر جاوہو ۔ آرام و آسائش سے منزل پر پہنچو۔
اے نانک بتادے ۔ اسکا فائدہ اٹھاؤ تاکہ آسانی سے منزل مقصد حاصل کر سکو۔

ਸਾਰਗਮਹਲਾ੫॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਠਾਕੁਰਤੁਮ੍ਹ੍ਹਸਰਣਾਈਆਇਆ॥
thaakur tumH sarnaa-ee aa-i-aa.
O my Lord and Master, I have come to Your Sanctuary.
“O’ Master, I have come to Your shelter.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ) ਤੇਰੀਸਰਨਆਇਆਹਾਂ।
ٹھاکُرتُم٘ہ٘ہسرنھائیِآئِیا॥
ٹھاکر۔ مالک ۔ سرنائی ۔ پناہ۔
اے کدا تیرے زیہ سایہ تیرہ پناہ میں آئیا ہوں ۔

ਉਤਰਿਗਇਓਮੇਰੇਮਨਕਾਸੰਸਾਜਬਤੇਦਰਸਨੁਪਾਇਆ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
utar ga-i-o mayray man kaa sansaa jab tay darsan paa-i-aa. ||1|| rahaa-o.
The anxiety of my mind departed, when I gazed upon the Blessed Vision of Your Darshan. ||1||Pause||
Since the time I obtained Your sight, all the doubt of my mind has been removed.”||1||pause||
ਜਦੋਂਤੋਂਮੈਂਤੇਰਾਦਰਸਨਕੀਤਾਹੈ (ਤਦੋਂਤੋਂਹੀ) ਮੇਰੇਮਨਤੋਂ (ਹਰੇਕ) ਸਹਿਮਲਹਿਗਿਆਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
اُترِگئِئومیرےمنکاسنّساجبتےدرسنُپائِیا॥੧॥رہاءُ॥
سنا۔ فکر۔ درسن ۔ دیدار۔ رہاؤ۔
اب میری تشویش فکر مندی جبسے دیدار نصیب ہوا ہے مٹ گیا ہے ۔ رہاؤ۔

ਅਨਬੋਲਤਮੇਰੀਬਿਰਥਾਜਾਨੀਅਪਨਾਨਾਮੁਜਪਾਇਆ॥
anbolat mayree birthaa jaanee apnaa naam japaa-i-aa.
You know my condition, without my speaking. You inspire me to chant Your Name.
“(O’ my friends), without (even) my uttering, (God) understood the pain of my heart and made me meditate on His Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ (ਸਦਾਹੀਮੇਰੇ) ਬਿਨਾਬੋਲਣਦੇਮੇਰਾਦੁੱਖਸਮਝਲਿਆਹੈ, ਤੂੰਆਪਹੀਮੈਥੋਂਆਪਣਾਨਾਮਜਪਾਇਆਹੈ।
انبولتمیریِبِرتھاجانیِاپنانامُجپائِیا॥
ان بولت۔ بغیر بولے ۔ برتھا۔ حالت۔
بغیر زبان سے کچھ کہے میری حالت سمجھ لی ہے تو خودی اپنے نام ست کی یاد وریاض کراتا ہے ۔

ਦੁਖਨਾਠੇਸੁਖਸਹਜਿਸਮਾਏਅਨਦਅਨਦਗੁਣਗਾਇਆ॥੧॥
dukh naathay sukh sahj samaa-ay anad anad gun gaa-i-aa. ||1||
My pains are gone, and I am absorbed in peace, poise and bliss, singing Your Glorious Praises. ||1||
(As a result, all my) sorrows have disappeared and by singing (His) praises in a state of bliss, I remain merged in peace and poise.”||1||
ਜਦੋਂਤੋਂਬੜੇਆਨੰਦਨਾਲਮੈਂਤੇਰੇਗੁਣਗਾਂਦਾਹਾਂ, ਮੇਰੇ (ਸਾਰੇ) ਦੁੱਖਦੂਰਹੋਗਏਹਨ, ਸੁਖਾਂਵਿਚਆਤਮਕਅਡੋਲਤਾਵਿਚਮੈਂਮਗਨਰਹਿੰਦਾਹਾਂ॥੧॥
دُکھناٹھےسُکھسہجِسماۓانداندگُنھگائِیا॥੧॥
سکھ سہج سمائے ۔ روحانی وذہنی سکونملا۔ انند ۔ خوشیوں سے پر سکون (1)
میرے عذاب مٹ گئے ہیں روحانی و ذہنی سکون حاصل ہو گیا ہے جب سے حمدوچناہ کی ہے (1)

ਬਾਹਪਕਰਿਕਢਿਲੀਨੇਅਪੁਨੇਗ੍ਰਿਹਅੰਧਕੂਪਤੇਮਾਇਆ॥
baah pakar kadh leenay apunay garih anDh koop tay maa-i-aa.
Taking me by the arm, You lifted me up, out of the deep dark pit of household and Maya.
“(O’ my friends), holding them by their arms, (God) has pulled His (devotees) out of the blind well and home of Maya (the worldly riches and power).
(ਪਰਮਾਤਮਾ) ਆਪਣੇ (ਸੇਵਕਾਂ) ਦੀਬਾਂਹਫੜਕੇਉਹਨਾਂਨੂੰਮਾਇਆਦੇ (ਮੋਹਦੇ) ਅੰਨ੍ਹੇਖੂਹਵਿਚੋਂਅੰਨ੍ਹੇਘਰਵਿਚੋਂਕੱਢਲੈਂਦਾਹੈ।
باہپکرِکڈھِلیِنےاپُنےگ٘رِہانّدھکوُپتےمائِیا॥
باہ پکر۔ با امداد ۔ اندھ کوپ۔ برائیوںبدیوں وہم وگمان کے اندھے کوئیں۔
امدادی طور پر بازور سے پکڑ کر دنیاوی دولت کے اندھے کوئیں سے نکال لیا ہے ۔

ਕਹੁਨਾਨਕਗੁਰਿਬੰਧਨਕਾਟੇਬਿਛੁਰਤਆਨਿਮਿਲਾਇਆ॥੨॥੫੧॥੭੪॥
kaho naanak gur banDhan kaatay bichhurat aan milaa-i-aa. ||2||51||74||
Says Nanak, the Guru has broken my bonds, and ended my separaation; He has united me with God. ||2||51||74||
Nanak says, that the Guru has snapped his (worldly) bonds and has united the separated one (with God once again).”||2||51||74||
ਨਾਨਕਆਖਦਾਹੈ- ਗੁਰੂਨੇ (ਜਿਸਮਨੁੱਖਦੀਆਂਮਾਇਆਦੇਮੋਹਦੀਆਂ) ਫਾਹੀਆਂਕੱਟਦਿੱਤੀਆਂ, (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂਤੋਂ) ਵਿਛੁੜਦੇਉਸਨੂੰਲਿਆਕੇ (ਪ੍ਰਭੂਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚ) ਮੇਲਦਿੱਤਾ॥੨॥੫੧॥੭੪॥
کہُنانکگُرِبنّدھنکاٹےبِچھُرتآنِمِلائِیا॥੨॥੫੧॥੭੪॥
بندھن کائے ۔ غلامی سے نجات دلائی ۔ بچھرت آن ملائے ۔ جدائی پائے ہوئے کاملاپ کرائیا۔
اے نانک بتادے ۔ مرشد نے غلام کے بندھنوں سے نجات دلائی اور جدائی پائے ہوئے ہوئے کو ملادیا۔