Urdu-Raw-Page-1211

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸਹਜ ਘਰੁ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ਖਜੀਨਾ ॥੨॥੧੦॥੩੩॥
kaho naanak mai sahj ghar paa-i-aa har bhagat bhandaar khajeenaa. ||2||10||33||
Says Nanak, I have found the Lord with intuitive ease, within the home of my own heart. Devotional worship of the Lord is a treasure over-flowing. ||2||10||33||
(Now, I say to Him: “O’ God), this home (my heart), is Yours, and You are my Master. Nanak says, (by Guru’s grace), I have obtained the Source of poise, the treasure of God’s meditation. ||2||10||33||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦਾ ਸੋਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ। ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਭੰਡਾਰੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਲੱਭ ਲਏ ਹਨ ॥੨॥੧੦॥੩੩॥
کہُنانکمےَسہجگھرُپائِیاہرِبھگتِبھنّڈارکھجیِنا॥੨॥੧੦॥੩੩॥
سہج گھر ۔ روحانی سکون ۔ بھنڈار ۔ ذخیرہ ۔
اے نانک بتادے کہ مجھے روحانی سکون حاصل ہو گیا ہے اور الہٰی خدمت و ستائش کے خزانے حاصل ہوگئے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮੋਹਨ ਸਭਿ ਜੀਅ ਤੇਰੇ ਤੂ ਤਾਰਹਿ ॥
mohan sabh jee-a tayray too taareh.
O my Enticing Lord, all beings are Yours – You save them.
O’ my enticing God, all the creatures belong to You and it is You who can emancipate them (from their pain and suffering).
ਹੇ ਮੋਹਨ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਗਤ ਦੇ) ਸਾਰੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹੀ (ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ), ਤੂੰ ਹੀ (ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਕਲੇਸ਼ਾਂ ਆਦਿਕ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਂਦਾ ਹੈਂ।
موہنسبھِجیِءتیرےتوُتارہِ॥
جیئہ ۔ مخلوق۔
اے خدا ساری مخلوقات تیری ہے تو ہی انہیں کامیاب بنانے والا ہے

ਛੁਟਹਿ ਸੰਘਾਰ ਨਿਮਖ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਕੋਟਿ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਉਧਾਰਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
chhuteh sanghaar nimakh kirpaa tay kot barahmand uDhaareh. ||1|| rahaa-o.
Even a tiny bit of Your Mercy ends all cruelty and tyranny. You save and redeem millions of universes. ||1||Pause||
Even with a trace of Your mercy, the cruelest beings cease from their tyrannies and (in this way) You save millions of universes. ||1||Pause||
ਤੇਰੀ ਰਤਾ ਜਿਤਨੀ ਮਿਹਰ (ਦੀ ਨਿਗਾਹ) ਨਾਲ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਨਿਰਦਈ ਬੰਦੇ ਭੀ ਅੱਤਿਆਚਾਰਾਂ ਵਲੋਂ ਹਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چھُٹہِسنّگھارنِمکھکِرپاتےکوٹِب٘رہمنّڈاُدھارہِ॥੧॥رہاءُ॥
سنگھار۔ زبر و تشد برہمنڈ۔ عالم۔ ادھایہہ۔ بچاتا ہے ۔ رہاؤ۔
تیری ذرا سی کرم و عنایت سے ظالم جابر ظلم سے رک جاتے ہیں کو کروڑوں عالموں کو بچاتا ہے ۔ رہاؤ ۔ ۔

ਕਰਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ਬਹੁਤੁ ਬੇਨੰਤੀ ਨਿਮਖ ਨਿਮਖ ਸਾਮ੍ਹ੍ਹਾਰਹਿ ॥
karahi ardaas bahut baynantee nimakh nimakh saamaaHrahi.
I offer countless prayers; I remember You each and every instant.
(O’ God, these poor creatures) pray and make many requests and remember You at each and every moment.
ਹੇ ਮੋਹਨ! (ਤੇਰੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਹੀ ਦਰ ਤੇ) ਅਰਦਾਸ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, (ਤੈਨੂੰ ਹੀ) ਪਲ ਪਲ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦੇ ਹਨ।
کرہِارداسِبہُتُبیننّتیِنِمکھنِمکھسام٘ہ٘ہارہِ॥
ارداس۔ عرض گذارش ۔ ساما ریہہ ۔ دل سےیادوریاض کرتے ہیں۔
تیری خلقت عرض گذارتی ہے ہر وقت دل میں بساتے ہیں۔

ਹੋਹੁ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਹਾਥ ਦੇਇ ਨਿਸਤਾਰਹਿ ॥੧॥
hohu kirpaal deen dukh bhanjan haath day-ay nistaareh. ||1||
Please be merciful to me, O Destroyer of the pains of the poor; please give me Your hand and save me. ||1||
O’ the Destroyer of pains of the meek, be gracious and emancipate them (from oppression) by extending Your hand. ||1||
ਹੇ ਗਰੀਬਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੋਹਨ! ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
ہوہُک٘رِپالدیِندُکھبھنّجنہاتھدےءِنِستارہِ॥੧॥
دین دکھ بھنجن ۔ غریب نواز عذاب دور کرنیوالا ۔ نستاریہہ ۔ کامیاب بناتا ہے (1)
مہربان ہوکر غریبوں کے عذاب مٹانیوالے غریب نواز خود امدادی ہوکر کامیاب بناتا ہے (1)

ਕਿਆ ਏ ਭੂਪਤਿ ਬਪੁਰੇ ਕਹੀਅਹਿ ਕਹੁ ਏ ਕਿਸ ਨੋ ਮਾਰਹਿ ॥
ki-aa ay bhoopat bapuray kahee-ahi kaho ay kis no maareh.
And what about these poor kings? Tell me, who can they kill?
(O’ God), what are these poor persons (before You) whom we call kings, whom can they kill?
(ਹੇ ਮੋਹਨ!) ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਕੋਈ ਪਾਂਇਆਂ ਨਹੀਂ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਕਣ (ਸਭ ਤੇਰਾ ਹੀ ਖੇਲ-ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੈ)।
کِیااےبھوُپتِبپُرےکہیِئہِکہُاےکِسنومارہِ॥
بھوپت۔ راجے ۔ مہاراجے ۔ بپرے بپچارے ۔ ماریہہ ۔ مارتے ہیں۔
ان راجوں مہاراجوں کی بابت کیا کہیں ان کی توفیق ہی کیا ہے کسے مارنے کی توفیق ہے

ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਰਾਖੁ ਸੁਖਦਾਤੇ ਸਭੁ ਨਾਨਕ ਜਗਤੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰਹਿ ॥੨॥੧੧॥੩੪॥
raakh raakh raakh sukh-daatay sabh naanak jagat tumHaarahi. ||2||11||34||
Save me, save me, save me, O Giver of peace; O Nanak, all the world is Yours. ||2||11||34||
Nanak says, O’ the Giver of bliss, save them, save them all, the entire world is Yours. ||2||
ਹੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! (ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਰੱਖਿਆ ਕਰ, ਰੱਖਿਆ ਕਰ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੇਰਾ ਹੀ (ਰਚਿਆ ਹੋਇਆ) ਹੈ ॥੨॥੧੧॥੩੪॥
راکھُراکھُراکھُسُکھداتےسبھُنانکجگتُتُم٘ہ٘ہارہِ॥੨॥੧੧॥੩੪॥
سکھداتے ۔ سکھ دینے والے ۔ تماریہہ ۔ تیرا ہی ہے ۔
اے آرام و آسائش پہچانیوالے حفاظت کرؤ بچاؤ ۔ اے نانک۔ یہ سارا عالم خدا کا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਅਬ ਮੋਹਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ॥
ab mohi Dhan paa-i-o har naamaa.
Now I have obtained the wealth of the Lord’s Name.
(O’ my friends, by Guru’s grace) now I have obtained the wealth of God’s Name.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਹੁਣ ਮੈਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
ابموہِدھنُپائِئوہرِناما॥
دھن۔ دولت ۔ سرمایہ ۔ برناما۔ الہٰی ناما۔ ست ۔ سچ حق وحقیقت ۔
اب مجھے الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کا صدیوی سرمای ہ حاصل ہو گیا ہے

ਭਏ ਅਚਿੰਤ ਤ੍ਰਿਸਨ ਸਭ ਬੁਝੀ ਹੈ ਇਹੁ ਲਿਖਿਓ ਲੇਖੁ ਮਥਾਮਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bha-ay achint tarisan sabh bujhee hai ih likhi-o laykh mathaamaa. ||1|| rahaa-o.
I have become carefree, and all my thirsty desires are satisfied. Such is the destiny written on my forehead. ||1||Pause||
(By virtue of which), I have become carefree and all my desire (for worldly wealth) has been quenched, (as if) such was the destiny written on my forehead. ||1||Pause||
(ਇਸ ਧਨ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਬੇ-ਫ਼ਿਕਰ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਸਾਰੀ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮਿਟ ਗਈ ਹੈ (ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਹੀ) ਇਹ (ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਾ) ਲੇਖ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بھۓاچِنّتت٘رِسنسبھبُجھیِہےَاِہُلِکھِئولیکھُمتھاما॥੧॥رہاءُ॥
اچنت۔ بیفکر۔ ترسن۔ پیاس۔ لیکھ ۔ مضمون۔ متھاما۔ پیشانی پر۔ رہاؤ۔
بے فکر ہوگیا ہوں خواہشات مٹ گئی ہیں یہ میری پیشاین پر تحریر تھا۔ رہاؤ ۔

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਭਇਓ ਬੈਰਾਗੀ ਫਿਰਿ ਆਇਓ ਦੇਹ ਗਿਰਾਮਾ ॥
khojat khojat bha-i-o bairaagee fir aa-i-o dayh giraamaa.
Searching and searching, I became depressed; I wandered all around, and finally came back to my body-village.
Searching again and again (for such wealth), I had become (sad) and detached (and then) I came back to the village of my body (and looked inside).
ਭਾਲ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਮੈਂ ਤਾਂ ਵੈਰਾਗੀ ਹੀ ਹੋ ਗਿਆ ਸਾਂ, ਆਖ਼ਿਰ ਭਟਕ ਭਟਕ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਸਰੀਰ-ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ।
کھوجتکھوجتبھئِئوبیَراگیِپھِرِآئِئودیہگِراما॥
بیراگی طارق۔ دیہہ گراما۔ جسم میں۔
جستجو کرتے کرتے میں طارق ہو گیا ہوں اور ذہن نشین ہوا۔

ਗੁਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਲਿ ਸਉਦਾ ਇਹੁ ਜੋਰਿਓ ਹਥਿ ਚਰਿਓ ਲਾਲੁ ਅਗਾਮਾ ॥੧॥
gur kirpaal sa-udaa ih jori-o hath chari-o laal agaamaa. ||1||
The Merciful Guru made this deal, and I have obtained the priceless jewel. ||1||
Then the merciful Guru, arranged this ware (of Name for me) and I came across this incomprehensible ruby (of God’s Name). ||1||
ਕਿਰਪਾਲ ਗੁਰੂ ਨੇ ਇਹ ਵਣਜ ਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ (ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹੀ) ਮੈਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮੋਲਕ ਲਾਲ ਮਿਲ ਗਿਆ ॥੧॥
گُرِک٘رِپالِسئُدااِہُجورِئوہتھِچرِئولالُاگاما॥੧॥
کرپال۔ مہربان ۔ جو ریؤ۔ بنائیا ۔ ہتھ چریؤ۔ ہاتھ نگا۔ حاصل ہوا۔ لال اگاما۔ قیمتی لعل جو انسانی رسائی عقل وہوش سے بعید ہے (1)
مرشد مہربان ہوا یہ سودا نصیب ہوا یہ انسانی عقل و ہوش اور رسائی سے بعید ۔ لعل ہاتھ لگا (1)

ਆਨ ਬਾਪਾਰ ਬਨਜ ਜੋ ਕਰੀਅਹਿ ਤੇਤੇ ਦੂਖ ਸਹਾਮਾ ॥
aan baapaar banaj jo karee-ah taytay dookh sahaamaa.
The other deals and trades which I did, brought only sorrow and suffering.
(O’ my friends, except for God’s Name), how many other kinds of businesses we do, that many pains we suffer.
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਜਿਹੜੇ ਜਿਹੜੇ ਭੀ ਵਣਜ ਵਪਾਰ ਕਰੀਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਸਹਾਰਨ (ਦਾ ਸਬਬ ਬਣਦੇ ਹਨ)।
آنباپاربنججوکریِئہِتیتےدوُکھسہاما॥
باپا رونج ۔ دوسری سوداگریاں ۔ بیوپار۔ تجارت ۔ دوکھ سہاما۔ عذاببرداشت کرنے پرتے ہیں۔
اسکے علاوہ دوسری تجارتیں جوبھی کرتے ہیں عذاب برداشت کرنا پڑتا ہے ۔

ਗੋਬਿਦ ਭਜਨ ਕੇ ਨਿਰਭੈ ਵਾਪਾਰੀ ਹਰਿ ਰਾਸਿ ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ॥੨॥੧੨॥੩੫॥
gobid bhajan kay nirbhai vaapaaree har raas naanak raam naamaa. ||2||12||35||
Fearless are those traders who deal in meditation on the Lord of the Universe. O Nanak, the Lord’s Name is their capital. ||2||12||35||
(But, they) who are the dealers of (God’s) praise remain fear free, because O’ Nanak, God’s Name is their capital (in trade). ||2||12||35||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਬੰਦੇ (ਦੁਨੀਆ ਦੇ) ਡਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥੧੨॥੩੫॥
گوبِنّدبھجنکےنِربھےَۄاپاریِہرِراسِنانکرامناما॥੨॥੧੨॥੩੫॥
گوبند بھجن۔ الہٰی عبادت وریاضت نربھے ۔ بیخوف ۔ ہر راس ۔ خدا ہے ان کا سرمایہ۔ رام ناما۔ الہٰی نام۔ سچ حق وحقیقت۔
اے نانک۔ الہٰی عبادت وریاضت کے تجار کرنیوالے بیخوف رہتے ہیں الہٰی نام سچ و حقیقت ان کا سرمایہ ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਮਿਸਟ ਲਗੇ ਪ੍ਰਿਅ ਬੋਲਾ ॥
mayrai man misat lagay pari-a bolaa.
The Speech of my Beloved seems so sweet to my mind.
(O’ my friends, now) the words of beloved (God) seem pleasing to my mind.
ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗ ਰਹੇ ਹਨ।
میرےَمنِمِسٹلگےپ٘رِءبولا॥
مسٹ۔ میٹے ۔ مست۔ بولا۔ بول ۔کلام۔ دہولا۔ پیارا۔
مریے دل کو میرے پیارے خدا کا کلام پیار اور میٹھا لگتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸੇਵਾ ਲਾਏ ਸਦ ਦਇਆਲੁ ਹਰਿ ਢੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur baah pakar parabh sayvaa laa-ay sad da-i-aal har dholaa. ||1|| rahaa-o.
The Guru has taken hold of my arm, and linked me to God’s service. My Beloved Lord is forever merciful to me. ||1||Pause||
Holding my hand the Guru has yoked me to the service (and devotion) of God, (and I have realized) that the beloved God is always merciful. ||1||Pause||
ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮੇਰੀ) ਬਾਂਹ ਫੜ ਕੇ (ਮੈਨੂੰ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੈ, (ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ ਇਉਂ ਸਮਝ ਆ ਗਈ ਹੈ ਕਿ) ਪਿਆਰਾ ਹਰੀ ਸਦਾ ਹੀ (ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرِباہپکرِپ٘ربھسیۄالاۓسددئِیالُہرِڈھولا॥੧॥رہاءُ॥
جب سےمیرے مرشد نے مجھے بازو سے پکڑکر ہیشہ مہربان خدا کی خدمت میں لگائیا ہے ۔ رہاؤ ۔

ਪ੍ਰਭ ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਸਰਬ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲਕੁ ਮੋਹਿ ਕਲਤ੍ਰ ਸਹਿਤ ਸਭਿ ਗੋਲਾ ॥
parabh too thaakur sarab partipaalak mohi kaltar sahit sabh golaa.
O God, You are my Lord and Master; You are the Cherisher of all. My wife and I are totally Your slaves.
(O’ God), You are the Master and Sustainer of all; along with my wife (and other family members), we are Your slaves.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਜਦ ਤੋਂ ਗੁਰੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਯਕੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ) ਤੂੰ (ਸਾਡਾ) ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈਂ। ਮੈਂ (ਆਪਣੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪਰਵਾਰ) ਸਮੇਤ-ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੇਰੇ ਗ਼ੁਲਾਮ ਹਾਂ।
پ٘ربھتوُٹھاکُرُسربپ٘رتِپالکُموہِکلت٘رسہِتسبھِگولا॥
پربھ۔ اے خدا۔ پرتپالک ۔ پروردیگار۔ کلتر سہت۔ عورت۔ گولا۔ خدمتگار۔
اے خدا تو پروردگار ہے مالک ہے میں اب بیویکے ساتھ تیرا غلام ہوں خدمتگار ہوں۔

ਮਾਣੁ ਤਾਣੁ ਸਭੁ ਤੂਹੈ ਤੂਹੈ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਮੈ ਓਲ੍ਹ੍ਹਾ ॥੧॥
maan taan sabh toohai toohai ik naam tayraa mai olHaa. ||1||
You are all my honor and power – You are. Your Name is my only Support. ||1||
(O’ God), You alone are my pride and honor, and Your Name alone is my shield (and protection). ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਮਾਣ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਤਾਣ ਹੈਂ। ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਹੀ ਮੇਰਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ ॥੧॥
مانھُتانھُسبھُتوُہےَتوُہےَاِکُنامُتیرامےَاول٘ہ٘ہا॥੧॥
مان تان۔ عزت و آبرو اور طاقت اوہلا۔ پروہ (1)
میرے لئے میرا وقار عزت و آبرو اور توفیق تو ہی ہے ۔ تیرا نام ست۔ سچ و حقیقت میرے لئے ایک پرودہ اور سہارا ہے

ਜੇ ਤਖਤਿ ਬੈਸਾਲਹਿ ਤਉ ਦਾਸ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੇ ਘਾਸੁ ਬਢਾਵਹਿ ਕੇਤਕ ਬੋਲਾ ॥
jay takhat baisaaleh ta-o daas tumHaaray ghaas badhaaveh kaytak bolaa.
If You seat me on the throne, then I am Your slave. If You make me a grass-cutter, then what can I say?
if You make us sit on a throne, we still would remain Your slaves, (and if You) make us cut grass (for our sustenance, even then), what can we say (or about what can we complain)?
ਜੇ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤਖ਼ਤ ਉੱਤੇ ਬਿਠਾ ਦੇਵੇਂ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਦਾਸ ਹਾਂ, ਜੇ ਤੂੰ (ਮੈਨੂੰ ਘਾਹੀ ਬਣਾ ਕੇ ਮੈਥੋਂ) ਘਾਹ ਵਢਾਏਂ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਇਤਰਾਜ਼ ਨਹੀਂ।
جےتکھتِبیَسالہِتءُداستُم٘ہ٘ہارےگھاسُبڈھاۄہِکیتکبولا॥
تخت ۔ حکمرانی ۔ بیسالیہہ۔ بتھائے ۔ داس تمہارے ۔ تیرے خدمتگار ۔ گھاس وڈاویہہ۔ اگر گھاس ۔ کٹائے ۔ کیتک بولا۔ تو کیا کہوں۔
اے خدا اگر تو مجھے تخت نشین کرے تو بھی تیرا خادم اور غلام اور گھاس کاٹنے والا بناکر گھاس کٹوائے تو مجھ میہہ کہنے کی کیا توفیق ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਅਗਹ ਅਤੋਲਾ ॥੨॥੧੩॥੩੬॥
jan naanak kay parabh purakh biDhaatay mayray thaakur agah atolaa. ||2||13||36||
Servant Nanak’s God is the Primal Lord, the Architect of Destiny, Unfathomable and Immeasurable. ||2||13||36||
O’ God, the Creator, O’ the unfathomable and immeasurable Master of devotee Nanak ||2||13||36||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਦੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ! ਹੇ ਰਚਨਹਾਰ! ਹੇ ਮੇਰੇ ਅਥਾਹ ਤੇ ਅਤੋਲ ਠਾਕੁਰ! ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੀ ਰਾਜ਼ੀ ਹਾਂ) ॥੨॥੧੩॥੩੬॥
جننانککےپ٘ربھپُرکھبِدھاتےمیرےٹھاکُراگہاتولا॥੨॥੧੩॥੩੬॥
پربھ پرکھ بدھاتے ۔ کار ساز کرتار۔ اگیہہ۔ اتولا۔ اتنا گہرا۔ مراد سنجیدہ اور اتنا سمجھدار کہ تولا یا تیری قدروقیمت کا پیمانہ نہیں۔
اے نانک۔ اے خدا تدبیر ساز خالق تو نہایت سنجیدہ اور نہایت بلند طاقوں کا مالک ہے

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਕਹਤ ਗੁਣ ਸੋਹੰ ॥
rasnaa raam kahat gun sohaN.
The tongue becomes beautiful, uttering the Glorious Praises of the Lord.
(O’ my friends), our tongue looks beautiful when it utters God’s Name.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਉਚਾਰਦਿਆਂ ਜੀਭ ਸੋਹਣੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ।
رسنارامکہتگُنھسوہنّ॥
رسنا۔ زبان۔ کہت۔ کہہ کر۔ گن ۔ اوصاف۔ سوہ ۔ اچھی لگتی ہے ۔
زبان سے حمدو ثناہ کرنیسے زبان چھی ہو جاتی ہے ۔

ਏਕ ਨਿਮਖ ਓਪਾਇ ਸਮਾਵੈ ਦੇਖਿ ਚਰਿਤ ਮਨ ਮੋਹੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ayk nimakh opaa-ay samaavai daykh charit man mohaN. ||1|| rahaa-o.
In an instant, He creates and destroys. Gazing upon His Wondrous Plays, my mind is fascinated. ||1||Pause||
Within one instant that God creates (the universe) and absorbs it back into Him. One’s mind is captivated seeing His wonders. ||1||Pause||
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ (ਮੁੜ ਆਪਣੇ ਵਿਚ ਜਗਤ ਨੂੰ) ਲੀਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਚੋਜ-ਤਮਾਸ਼ੇ ਵੇਖ ਕੇ ਮਨ ਮੋਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ایکنِمکھاوپاءِسماۄےَدیکھِچرِتمنموہنّ॥੧॥رہاءُ॥
ایک نمکھ ۔ ذار اسی دیر کے لئے ۔ اپائے ۔ پیدا کرکے ۔ سماوے ۔ مجذوب کر لیتا ہے ۔ چرت ۔ کرشمہ ۔ من موہ ۔ دل محبت میں گرفتارہو جاتا ے ۔ رہاو۔
خدا ایک لمحے میں پیدا کرکے مٹا دیتا ہے اسکے ایسے کرشمے دیکھکر من اسکی محبت مین گرفتار ہو جات اہے ۔ رہاؤ۔

ਜਿਸੁ ਸੁਣਿਐ ਮਨਿ ਹੋਇ ਰਹਸੁ ਅਤਿ ਰਿਦੈ ਮਾਨ ਦੁਖ ਜੋਹੰ ॥
jis suni-ai man ho-ay rahas at ridai maan dukh johaN.
Listening to His Praises, my mind is in utter ecstasy, and my heart is rid of pride and pain.
(O’ God, You are such that) listening about whose wonders one’s mind is extremely amazed and the arrogance of the mind and all one’s sorrows are destroyed.
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਐਸਾ ਹੈਂ) ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆਂ ਮਨ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਇਆਂ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِسُسُنھِئےَمنِہوءِرہسُاتِرِدےَماندُکھجوہنّ॥
سنیئے ۔ سننے سے ۔ رہس ۔ خوشی۔ ردے مان۔ دل میں غرور ۔ دکھ جوہ۔ عذاب تک میں رہتا ہے ۔
جس کے سننے سے دل خوشی محسوس کرے جسکے دل میں بسانے سے تمام عذاب مٹ جاتے ہیں۔

ਸੁਖੁ ਪਾਇਓ ਦੁਖੁ ਦੂਰਿ ਪਰਾਇਓ ਬਣਿ ਆਈ ਪ੍ਰਭ ਤੋਹੰ ॥੧॥
sukh paa-i-o dukh door paraa-i-o ban aa-ee parabh tohaN. ||1||
I have found peace, and my pains have been taken away, since I became one with God. ||1||
(O’ God), the one who is imbued with Your love, has obtained peace and all his or her sorrow goes away. ||1||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ॥੧॥
سُکھُپائِئودُکھُدوُرِپرائِئوبنھِآئیِپ٘ربھتوہنّ॥੧॥
دور پییؤ ۔ عزاب مٹا ہے ۔ بن آئی خیالات مل گئے آپس میں منفق رائے ہوگئی ۔ توہ ۔ تجھ سے ۔
وہ انسان آرام و آسائش پاتا ہے عذاب دور ہو جاتے ہیں جسکی اے خدا تجھ سے محبت پیار اور خیالات اور سمجھ آپس میں مل جاتے ہیں۔ مراد متفق الرائے ہو جائے ۔

ਕਿਲਵਿਖ ਗਏ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਹੋਈ ਹੈ ਗੁਰਿ ਕਾਢੇ ਮਾਇਆ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
kilvikh ga-ay man nirmal ho-ee hai gur kaadhay maa-i-aa darohaN.
Sinful resides have been wiped away, and my mind is immaculate. The Guru has lifted me up and pulled me out of the deception of Maya.
The Guru has driven out (of me) the guiles and the deceits for the sake of Maya (the worldly riches and power), my sins have been removed, and my mind has become immaculate.
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਜੀਭ ਨਾਲ ਰਾਮ-ਗੁਣ ਗਾਏ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਛਲ ਕੱਢ ਦਿੱਤੇ, ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਗਿਆ।
کِلۄِکھگۓمننِرملہوئیِہےَگُرِکاڈھےمائِیاد٘روہنّ॥
کل وکھ ۔ گناہ۔ برائیاں۔ نرمل۔ پاک ۔ دریو۔ فریب ۔
(1) اسکے گناہ اور برائیاں ختم ہو جاتی ہیں دل پاک ہو جاتا ہے دل و ذہن سے مرشد دہوکا فریب مٹا دیتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੋਹੰ ॥੨॥੧੪॥੩੭॥
kaho naanak mai so parabh paa-i-aa karan kaaran samrathohaN. ||2||14||37||
Says Nanak, I have found God, the All-powerful Creator, the Cause of causes. ||2||14||37||
Nanak says I have obtained that God, who is powerful to do or to cause anything (to happen). ||2||14||37||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- (ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਮੈਂ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਜਗਤ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ॥੨॥੧੪॥੩੭॥
کہُنانکمےَسوپ٘ربھُپائِیاکرنھکارنھسمرتھوہنّ॥੨॥੧੪॥੩੭॥
اے نانک بتادے ۔ میں نے اس خدا کو پالیا ہے جو کرنے اور کرانے کی توفیق رکھا ہے ۔

ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥
saarag mehlaa 5.
Saarang, Fifth Mehl:
سارگمہلا੫॥

ਨੈਨਹੁ ਦੇਖਿਓ ਚਲਤੁ ਤਮਾਸਾ ॥
nainhu daykhi-o chalat tamaasaa.
With my eyes, I have seen the marvellous wonders of the Lord.
(O’ my friends), I have seen with my (own) eyes, the wonderful play (of God.
(ਮੈਂ ਆਪਣੀ) ਅੱਖੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਜਬ) ਕੌਤਕ ਵੇਖਿਆ ਹੈ (ਅਜਬ) ਤਮਾਸ਼ਾ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
نیَنہُدیکھِئوچلتُتماسا॥
نینو۔ آنکھوں سے ۔ دیکھؤ ۔ دیکھا۔ چلت۔ کرشمہ ۔
آنکھوں سے ایک کرشمہ دیکھا جو عجیب وغریب ہے

ਸਭ ਹੂ ਦੂਰਿ ਸਭ ਹੂ ਤੇ ਨੇਰੈ ਅਗਮ ਅਗਮ ਘਟ ਵਾਸਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sabh hoo door sabh hoo tay nayrai agam agam ghat vaasaa. ||1|| rahaa-o.
He is far from all, and yet near to all. He is Inaccessible and Unfathomable, and yet He dwells in the heart. ||1||Pause||
He is both) away from all, and yet near to all. He abides in each and every heart and yet is incomprehensible. ||1||Pause||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਨਿਰਲੇਪ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ) ਸਭਨਾਂ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ (ਵੱਖਰਾ) ਹੈ, (ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਤੋਂ ਨੇੜੇ, ਉਹ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਪਰ ਉਂਞ ਸਭ ਸਰੀਰਾਂ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਨਿਵਾਸ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سبھہوُدوُرِسبھہوُتےنیرےَاگماگمگھٹۄاسا॥੧॥رہاءُ॥
نیرے ۔ نزدیک۔ اگم۔ انسانی رسائی سے بلند ۔ گھٹ ۔ دل میں ۔ واسا۔ بسنا ۔ رہاؤ۔
خدا جو سبھ سے دور ہوتے ہوئے سبھ کے ساتھ اور نزدیک ہے انسانی رسائی سے بعید ہونے کے باوجود ہر دل میں بستا ہے ۔ رہاؤ۔

ਅਭੂਲੁ ਨ ਭੂਲੈ ਲਿਖਿਓ ਨ ਚਲਾਵੈ ਮਤਾ ਨ ਕਰੈ ਪਚਾਸਾ ॥
abhool na bhoolai likhi-o na chalaavai mataa na karai pachaasaa.
The Infallible Lord never makes a mistake. He does not have to write His Orders, and He does not have to consult with anyone.
(Unlike human beings), God is infallible and never makes a mistake. (Unlike other rulers), He doesn’t run His administration on the basis of any written orders, and doesn’t consult with fifty (many) advisors (before issuing His orders).
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਕੋਈ ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾਹ ਉਹ ਕੋਈ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੁਕਮ ਚਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਹ ਉਹ ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ابھوُلُنبھوُلےَلِکھِئونچلاۄےَمتانکرےَپچاسا॥
ابھول ۔ نہ بھولنے والا۔ لکھیو ۔ تحریری ۔ چلا وے ۔ جاری کرتا ہے ۔ متا ۔ سلاح ۔ مشورہ ۔ بچاسا ۔ پہنچاتا ۔
وہ نہ گمراہ ہوتا ہے نہ کوئی غلطی کرتا ہے نہ کوئی تحریری فرمان جاری کرتا ہے ۔ نہ کوئی صلاح مشورہ کرتا ہے

ਖਿਨ ਮਹਿ ਸਾਜਿ ਸਵਾਰਿ ਬਿਨਾਹੈ ਭਗਤਿ ਵਛਲ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੧॥
khin meh saaj savaar binaahai bhagat vachhal guntaasaa. ||1||
In an instant, He creates, embellishes and destroys. He is the Lover of His devotees, the Treasure of Excellence. ||1||
In an instant, He creates, embellishes and destroys (anything), and that treasure of merits is the lover of His devotees.||1||
ਉਹ ਤਾਂ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾ ਕੇ (ਖਿਨ ਵਿਚ ਹੀ) ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ (ਬੇਅੰਤ) ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ ॥੧॥
کھِنمہِساجِسۄارِبِناہےَبھگتِۄچھلگُنھتاسا॥੧॥
کھن مہہ۔ تھوڑے سے وقت میں ساز سوار یہہ ۔ بناتا ہے سنوارتا ہے ۔ بناہے ۔ مٹاتا ہے ۔ بھگت وچھل۔ عبادت و ریاضت سے محبت کرنے والا ۔ گن تاسا ۔ اوصاف کا خزانہ (
وہ آنکھ جھپکنے میں پیدا کرتا ہے اسے سجاتا و سنوارتا ہے اور مٹا دیتا ہے وہ عبادت و ریاضت و خدمت سے پیار کرتا ہے اوصاف کا خزانہ ہے

ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਬਲਿਓ ਗੁਰਿ ਰਿਦੈ ਕੀਓ ਪਰਗਾਸਾ ॥
anDh koop meh deepak bali-o gur ridai kee-o pargaasaa.
Lighting the lamp in the deep dark pit, the Guru illumines and enlightens the heart.
(O’ my friends), the Guru has so illuminated my mind (with divine knowledge, as if) a lamp has lighted in a pitch dark well (of ignorance).
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ) ਚਾਨਣ ਕਰ ਦਿੱਤਾ (ਉੱਥੇ, ਮਾਨੋ) ਘੁੱਪ ਹਨੇਰੇ ਵਾਲੇ ਖੂਹ ਵਿਚ ਦੀਵਾ ਬਲ ਪਿਆ।
انّدھکوُپمہِدیِپکُبلِئوگُرِرِدےَکیِئوپرگاسا॥
اندھ کوپ ۔ اندھیرے کوئیں میں۔ دیپک ۔ چراغ۔ پر گاسا۔ روشن۔
مرشد نے میرے دل میں اس طرح سے اسے روشن کر دیا ے جس طرح سے اندھے کوییں میں چراغ روشن کر دیا ہو۔