Urdu-Raw-Page-1196

ਨਾਰਾਇਣੁਸੁਪ੍ਰਸੰਨਹੋਇਤਸੇਵਕੁਨਾਮਾ॥੩॥੧॥
naaraa-in suparsan ho-ay ta sayvak naamaa. ||3||1||
If the Lord were totally pleased, then He would let Naam Dayv be His servant. ||3||1||
O‟ Nam Dev, a person is a true devotee (only) if God is pleased (with that person). ||3||1||
ਪਰ, ਹੇਨਾਮਦੇਵ! ਭਗਤਉਹੀਹੈਜਿਸਉੱਤੇਪ੍ਰਭੂਆਪਤ੍ਰੁੱਠਪਏ (ਤੇਆਪਣੇਨਾਮਦੀਦਾਤਦਏ) ॥੩॥੧॥
نارائِنھُسُپ٘رسنّنہوءِتسیۄکُناما॥੩॥੧॥
نارائن ۔ خدا ۔ سوپرسن۔ ہوئے ۔ اس پر خوش ہوتا ہے ۔ سیوک ناما۔ اے نامدیو۔ خدمتگار تب ہی ہے ۔
اے نامدیومگر اے نامدیو عاشق الہٰی و خدمتگار وہی ہے جس پرخدا خوش ہو محبو ب بنالے اپنا۔

ਲੋਭਲਹਰਿਅਤਿਨੀਝਰਬਾਜੈ॥
lobh lahar at neejhar baajai.
The tidal waves of greed constantly assault me.
O‟ my God of beauteous hair, (the impulses of greed for worldly riches are so strongly swaying my mind, as if) the waves of avarice are continuously rising in this (worldly) ocean
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਲੋਭਦੀਆਂਠਿੱਲ੍ਹਾਂਬੜੀਆਂਠਾਠਾਂਮਾਰਰਹੀਆਂਹਨ।
لوبھلہرِاتِنیِجھرباجےَ॥
لوبھ لہر۔ لالچ کی لہریں۔ ات ۔ نہایت۔ نیبھر۔ پانی ۔ جھونے ۔ چشمے ۔ باجے ۔ شور مچاتے ہیں۔
لالچ کی لہریں پہاڑی ندیون کے جھرنے کی مانند شور مچار رہی ہیں مجھے ان سے پار کراؤ ۔

ਕਾਇਆਡੂਬੈਕੇਸਵਾ॥੧॥
kaa-i-aa doobai kaysvaa. ||1||
My body is drowning, O Lord. ||1||
and my body (soul) is getting drowned (in this ocean of life). ||1||
ਹੇਸੁਹਣੇਕੇਸਾਂਵਾਲੇਪ੍ਰਭੂ! (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦੀਆਂਇਹਨਾਂਲਹਿਰਾਂਵਿਚ) ਮੇਰਾਸਰੀਰਡੁੱਬਦਾਜਾਰਿਹਾਹੈ॥੧॥
کائِیاڈوُبےَکیسۄا॥੧॥
کائیا۔ جسم ۔ ڈوبے ۔ اس میں ڈوب رہا ہے ۔ کیسوا۔ اے خدا (1)
میرا جسم اس لالچ کی ندی میں ڈوب رہا ہے ۔ اے میرے باپ خدا (1)

ਸੰਸਾਰੁਸਮੁੰਦੇਤਾਰਿਗੋੁਬਿੰਦੇ॥
sansaar samunday taar gobinday.
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe.
O‟ Gobind (God of universe), this world is (like) an ocean,
ਮੈਨੂੰਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂਪਾਰਲੰਘਾਲੈ,
سنّسارُسمُنّدےتارِگد਼بِنّدے॥
سنسار سمندے ۔ یہ دنیا ایک سمندر ہے ۔
میری زندگی کی کشتی طوفانی بھنور میں پھنس گئی ہے

ਤਾਰਿਲੈਬਾਪਬੀਠੁਲਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
taar lai baap beethulaa. ||1|| rahaa-o.
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause||
please ferry me across, O‟ my Beethal (the detached one). ||1||Pause||
ਹੇਬੀਠਲਪਿਤਾ! ਹੇਗੋਬਿੰਦ! (ਮੈਨੂੰਪਾਰਲੰਘਾਲੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
تارِلےَباپبیِٹھُلا॥੧॥رہاءُ॥
تار گو بندے ۔ اے خدا اس سے پار لگاؤں بیٹھال اے خدا (2)
اے میرے باپ اے خدا مجھے اس دنیاوی سمند رسے پار لگاؤ ۔ ڑہاؤ۔

ਅਨਿਲਬੇੜਾਹਉਖੇਵਿਨਸਾਕਉ॥
anil bayrhaa ha-o khayv na saaka-o.
I cannot steer my ship in this storm.
(O‟ God, being surrounded by) the strong winds (of worldly desires) I cannot steer the boat (of my life)
ਹੇਬੀਠਲ! (ਮੇਰੀਜ਼ਿੰਦਗੀਦੀ) ਬੇੜੀਝੱਖੜਵਿਚ (ਫਸਗਈਹੈ); ਮੈਂਇਸਨੂੰਚੱਪੂਲਾਣਜੋਗਾਨਹੀਂਹਾਂ;
انِلبیڑاہءُکھیۄِنساکءُ॥
انل بیڑا ۔ طوفان جاری ہے ۔
میری اس میں چپو لگانے کی بھنور سے نکالنے کی توفیق نہیں ہے

ਤੇਰਾਪਾਰੁਨਪਾਇਆਬੀਠੁਲਾ॥੨॥
tayraa paar na paa-i-aa beethulaa. ||2||
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2||
and cannot find the shore, where You reside (so that I could reach You). ||2||
ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ (ਇਸਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦਾ) ਮੈਨੂੰਪਾਰਲਾਬੰਨਾਨਹੀਂਲੱਭਦਾ॥੨॥
تیراپارُنپائِیابیِٹھُلا॥੨॥
جھے کنارے کا پتہ نہیں چلتا اس زندگی کےسمندر کا (2)

ਹੋਹੁਦਇਆਲੁਸਤਿਗੁਰੁਮੇਲਿਤੂਮੋਕਉ॥
hohu da-i-aal satgur mayl too mo ka-o.
Please be merciful, and unite me with the True Guru;
O‟ God, show Your mercy and unite me with the true Guru
ਮੇਰੇਉੱਤੇਦਇਆਕਰ, ਮੈਨੂੰਗੁਰੂਮਿਲਾ,
ہوہُدئِیالُستِگُرُمیلِتوُموکءُ॥
ستگر میل تو ۔ سچے مرشد سے ملا ہو ہو دیال ۔ مہربان ب بنو ا
مہربان ہوکر اے خدا میرا ملاپ مرشد ے کراؤ۔

ਪਾਰਿਉਤਾਰੇਕੇਸਵਾ॥੩॥
paar utaaray kaysvaa. ||3||
carry me across, O Lord. ||3||
who may ferry me across (this worldly ocean). ||3||
ਤੇਹੇਕੇਸ਼ਵ! (ਇਸਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾ॥੩॥
پارِاُتارےکیسۄا॥੩॥
اے خدا وہ مجھے پار کر ائیگا (3)

ਨਾਮਾਕਹੈਹਉਤਰਿਭੀਨਜਾਨਉ॥
naamaa kahai ha-o tar bhee na jaan-o.
Says Naam Dayv, I do not know how to swim.
O‟ my Beethal, Nam Dev says, (what to speak of steering the boat of my life in this stormy, worldly ocean), I don‟t even know how to swim.
(ਤੇਰਾ) ਨਾਮਦੇਵ, ਹੇਬੀਠਲ! ਬੇਨਤੀਕਰਦਾਹੈ-(ਸਮੁੰਦਰਵਿਚਠਿਲ੍ਹਾਂਪੈਰਹੀਆਂਹਨ, ਮੇਰੀਬੇੜੀਝੱਖੜਦੇਮੂੰਹਆਪਈਹੈ, ਤੇ) ਮੈਂਤਾਂਤਰਨਾਭੀਨਹੀਂਜਾਣਦਾ,
ناماکہےَہءُترِبھیِنجانءُ॥
(3) تربھی جانو ۔ تیرنا بھی نہیں جانتا ۔
نا مدیوں کہتا ہے اے خدا میں تو تیرنا بھی نہین جانتا

ਮੋਕਉਬਾਹਦੇਹਿਬਾਹਦੇਹਿਬੀਠੁਲਾ॥੪॥੨॥
mo ka-o baah deh baah deh beethulaa. ||4||2||
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2||
Therefore I entreat You again and again, to hold out Your hand (and pull me out of this ocean), O‟ my God. ||4||2||
ਮੈਨੂੰਆਪਣੀਬਾਂਹਫੜਾ, ਦਾਤਾ! ਬਾਂਹਫੜਾ॥੪॥੨॥
موکءُباہدیہِباہدیہِبیِٹھُلا॥੪॥੨॥
موکؤ باہ دیہہ مجھے بازو پکڑاؤ۔
مجھے اے خدا بازور پکڑاؤ۔

ਸਹਜਅਵਲਿਧੂੜਿਮਣੀਗਾਡੀਚਾਲਤੀ॥
sahj aval Dhoorh manee gaadee chaaltee.
Slowly at first, the body-cart loaded with dust starts to move.
Just as when the cart laden with (dirty clothes) advances slowly,
(ਜਿਵੇਂ) ਪਹਿਲਾਂ (ਭਾਵ, ਅੱਗੇਅੱਗੇ) ਮੈਲੇਕੱਪੜਿਆਂਨਾਲਲੱਦੀਹੋਈਗੱਡੀਸਹਿਜੇਸਹਿਜੇਤੁਰੀਜਾਂਦੀਹੈ,
سہجاۄلِدھوُڑِمنھیِگاڈیِچالتیِ॥
سہج ۔ پر سکون ۔ دہوڑمنی گاڈی ۔ دہول سے بھری گاڑی ۔ چالتی ۔ چلتی ہے ۔
آہستہ آہستہ میلے کچیلے کپڑوں سے بھری ہوئی گاڑی چلتی جا رہی ہے

ਪੀਛੈਤਿਨਕਾਲੈਕਰਿਹਾਂਕਤੀ॥੧॥
peechhai tinkaa lai kar haaNktee. ||1||
Later, it is driven on by the stick. ||1||
and holding a stick in her hand (the washerwoman) keep it pushing forward, ||1||
ਅਤੇਪਿੱਛੇਪਿੱਛੇ (ਧੋਬਣ) ਸੋਟੀਲੈਕੇਹਿੱਕਦੀਜਾਂਦੀਹੈ; (ਤਿਵੇਂਪਹਿਲਾਂਇਹਆਲਸੀਸਰੀਰਸਹਿਜੇਸਹਿਜੇਟੁਰਦਾਹੈ, ਪਰ ‘ਲਾਡੁਲੀ’ ਇਸਨੂੰਪ੍ਰੇਮਆਦਿਕਨਾਲਪ੍ਰੇਰਦੀਹੈ) ॥੧॥
پیِچھےَتِنکالےَکرِہاںکتیِ॥੧॥
تنکا۔ ڈنڈا (1)
پیچھے پیچھے وہوب ن ڈنڈا لیکر ہانکتی جاتی ہے (1)

ਜੈਸੇਪਨਕਤਥ੍ਰੂਟਿਟਿਹਾਂਕਤੀ॥
jaisay pankat tharootit haaNktee.
The body moves along like the ball of dung, driven on by the dung-beetle.
(similarly when our body is slow in proceeding toward the Guru, we have to keep it gently pushing toward the spiritual path). (O‟ my friends, just as the washerwoman) drives the cart toward the washing platform,
ਜਿਵੇਂ (ਧੋਬਣ) (ਉਸਗੱਡੀਨੂੰ) ਪਾਣੀਦੇਘਾਟਵਲ ‘ਥ੍ਰੂਟਿਟਿ’ ਆਖਆਖਕੇਹਿੱਕਦੀਹੈ,
جیَسےپنکتتھ٘روُٹِٹِہاںکتیِ॥
پنکت ۔ پنگھٹ دہوبی گھاٹ ۔
جیسے دہو بن گھاٹ کی طرف ٹچ ٹچھ تھرٹٹ تھرٹت کہتی ہوئی

ਸਰਿਧੋਵਨਚਾਲੀਲਾਡੁਲੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
sar Dhovan chaalee laadulee. ||1|| rahaa-o.
The beloved soul goes down to the pool to wash itself clean. ||1||Pause||
while uttering words like “Tharatit” (go, go), the dear beloved (of the washer man) proceeds toward the pond, to get (her dirty clothes) washed, (similarly the Guru following soul inspires the body to go to the Guru‟s place so that it can get rid of its evil thoughts or desires). ||1||Pause||
ਅਤੇਸਰਉੱਤੇ (ਧੋਬੀਦੀ) ਲਾਡਲੀ (ਇਸਤ੍ਰੀ) (ਕੱਪੜੇ) ਧੋਣਲਈਜਾਂਦੀਹੈ, ਤਿਵੇਂਪ੍ਰੇਮਣ (ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ) ਸਤਸੰਗਸਰੋਵਰਉੱਤੇ (ਮਨਨੂੰ) ਧੋਣਲਈਜਾਂਦੀਹੈ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
سرِدھوۄنچالیِلاڈُلیِ॥੧॥رہاءُ॥
لاڈلی ۔ پیار۔ تھر ٹٹ ۔ ٹچ ٹچ (1) رہاؤ۔
کپڑے دہونے کے لئے دہوبی کی پیاری جاتی ہے ۔ رہاؤ۔

ਧੋਬੀਧੋਵੈਬਿਰਹਬਿਰਾਤਾ॥
Dhobee Dhovai birah biraataa.
The washerman washes, imbued with the Lord’s Love.
Imbued with the love (of his beloved devotees, like) the washer man (Guru) washes clean (the dirty clothes of) their sins.
ਪਿਆਰਵਿਚਰੰਗਿਆਹੋਇਆਧੋਬੀ (-ਗੁਰੂਸਰੋਵਰਤੇਆਈਆਂਜਗਿਆਸੂ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂਦੇਮਨ) ਪਵਿੱਤਰਕਰਦੇਂਦਾਹੈ;
دھوبیِدھوۄےَبِرہبِراتا॥
دہوبی سے مراد مرشد ۔ بر ہے براتا۔ الہٰی عشق میں محو و مجذوب ۔
اور دہوجی کپڑون کو دہوتا ہے۔

ਹਰਿਚਰਨਮੇਰਾਮਨੁਰਾਤਾ॥੨॥
har charan mayraa man raataa. ||2||
My mind is imbued with the Lord’s Lotus Feet. ||2||
Therefore by Guru‟s grace, my mind has been imbued with the love of God‟s feet. ||2||
(ਉਸੇਗੁਰੂ-ਧੋਬੀਦੀਮਿਹਰਦਾਸਦਕਾ) ਮੇਰਾਮਨ (ਭੀ) ਅਕਾਲਪੁਰਖਦੇਚਰਨਾਂਵਿਚਰੰਗਿਆਗਿਆਹੈ॥੨॥
ہرِچرنمیرامنُراتا॥੨॥
راتا۔ محو ۔ مست (2)
اس طرح سے میرا دل پائے الہٰی مین محو ہو گیا ہے (2)

ਭਣਤਿਨਾਮਦੇਉਰਮਿਰਹਿਆ॥
bhanat naamday-o ram rahi-aa.
Prays Naam Dayv, O Lord, You are All-pervading.
Nam Dev submits (that God) is pervading everywhere,
ਨਾਮਦੇਵਆਖਦਾਹੈਕਿਉਹਅਕਾਲਪੁਰਖਸਭਥਾਈਂਵਿਆਪਕਹੈ,
بھنھتِنامدیءُرمِرہِیا॥
بھنت نامدیو کہتا ہے ۔ رم رہیا۔ بس رہا ہے ۔
نا مدیو کہتا ہے خدا ہر جگہ بستا ہے

ਅਪਨੇਭਗਤਪਰਕਰਿਦਇਆ॥੩॥੩॥
apnay bhagat par kar da-i-aa. ||3||3||
Please be kind to Your devotee. ||3||3||
and shows mercy on His devotees. ||3||3||
ਅਤੇਆਪਣੇਭਗਤਾਂਉੱਤੇ (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ, ਭਾਵ, ਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂ) ਮਿਹਰਕਰਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੩॥੩॥
اپنےبھگتپرکرِدئِیا॥੩॥੩॥
دیا مہربان ۔
اور اپنے محبوبوںخدمتگاروں پر مہربانیاں کرتا ہے ۔
خلاصہ :
ا مد یو جی نے دہوبی اور بنگھٹ کی تشبیح دیکر سمجھائیا کہ مرشد کے وسیلے سے ناپاک من گناہوں سے اٹا ہوتا ہے ۔ مرشد کے سبق و کلام پاک ہوکر زندگی کی گاڑی راہ راست پر چلنے لگتی ہے ۔

ਬਸੰਤੁਬਾਣੀਰਵਿਦਾਸਜੀਕੀ
basant banee ravidaas jee kee
Basant, The Word Of Ravi Daas Jee:
ਰਾਗਬਸੰਤੁਵਿੱਚਭਗਤਰਵਿਦਾਸਜੀਦੀਬਾਣੀ।
بسنّتُبانھیِرۄِداسجیِکیِ

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਤੁਝਹਿਸੁਝੰਤਾਕਛੂਨਾਹਿ॥
tujheh sujhantaa kachhoo naahi.
You know nothing.
(O‟ my soul), you don‟t understand anything.
(ਹੇਕਾਇਆਂ!) ਤੈਨੂੰਕੁਝਭੀਸੁਰਤਨਹੀਂਰਹੀ,
تُجھہِسُجھنّتاکچھوُناہِ॥
سبھنتا ۔ سوجھتا۔ سمجھ نہیں آتی ۔
تجھے کچھ سمجھ نہیں۔

ਪਹਿਰਾਵਾਦੇਖੇਊਭਿਜਾਹਿ॥
pahiraavaa daykhay oobh jaahi.
Seeing your clothes, you are so proud of yourself.
Seeing your (rich) dress you get inflated (with ego.
ਤੂੰਆਪਣਾਠਾਠਵੇਖਕੇਆਕੜਦੀਹੈਂ।
پہِراۄادیکھےاوُبھِجاہِ॥
پہراوا۔ پوشش ۔ پوشاک۔ اوبھ ۔ غرور ۔
اے انسان اپنی پوشش پر اتراتا ہے

ਗਰਬਵਤੀਕਾਨਾਹੀਠਾਉ॥
garabvatee kaa naahee thaa-o.
The proud bride shall not find a place with the Lord.
But remember that) a self-conceited (soul) has no place (in God‟s court.
(ਵੇਖ) ਅਹੰਕਾਰਨਦਾਕੋਈਥਾਂਨਹੀਂ (ਹੁੰਦਾ),
گربۄتیِکاناہیِٹھاءُ॥
گربھ وتی ۔ مغرور ۔ بکری ۔ گھمنڈی ۔ تھاؤ ۔ ٹھکانہ ۔
مغرور کے لئے کوئی جواز اور ٹھکانہ نہیں

ਤੇਰੀਗਰਦਨਿਊਪਰਿਲਵੈਕਾਉ॥੧॥
tayree gardan oopar lavai kaa-o. ||1||
Above your head, the crow of death is cawing. ||1||
and the crow (of death) is hovering over your head. It is handed over to the demon of death for appropriate punishment). ||1||
ਤੇਰੇਮੰਦੇਦਿਨਆਏਹੋਏਹਨ (ਕਿਤੂੰਝੂਠਾਮਾਣਕਰਰਹੀਹੈਂ) ॥੧॥
تیریِگردنِاوُپرِلۄےَکاءُ॥੧॥
لوے کاؤ۔ کوے کی مانند موت کا ہیں ۔ گائیں کرتی ہے (1)
تیری موت تجھے آوازیں دے رہی ے (1)

ਤੂਕਾਂਇਗਰਬਹਿਬਾਵਲੀ॥
too kaaN-ay garbeh baavlee.
Why are you so proud? You are insane.
O‟ foolish one, why do you feel inflated with ego?
ਹੇਮੇਰੀਕਮਲੀਕਾਇਆਂ! ਤੂੰਕਿਉਂਮਾਣਕਰਦੀਹੈਂ?
توُکاںءِگربہِباۄلیِ॥
کانیئے ۔ کیوں گر بھیہہ ۔باولی ۔ اے نادان کیوں غرور کرتا ہے ۔
اے نادان تو یون غرور کرتا ہے ۔

ਜੈਸੇਭਾਦਉਖੂੰਬਰਾਜੁਤੂਤਿਸਤੇਖਰੀਉਤਾਵਲੀ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
jaisay bhaada-o khoombraaj too tis tay kharee utaavalee. ||1|| rahaa-o.
Even the mushrooms of summer live longer than you. ||1||Pause||
(Remember that) you would perish quicker than a giant mushroom in the month of Bhadon (mid Aug. to mid Sept.). ||1||Pause||
ਤੂੰਤਾਂਉਸਖੁੰਬਨਾਲੋਂਭੀਛੇਤੀਨਾਸਹੋਜਾਣਵਾਲੀਹੈਂਜੋਭਾਦਰੋਂਵਿਚ (ਉੱਗਦੀਹੈ) ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
جیَسےبھادءُکھوُنّبراجُتوُتِستےکھریِاُتاۄلیِ॥੧॥رہاءُ॥
بھاد و کھو نبراج ۔ جیسے بھادوں کے مہینے کنبھ اگتی ہے اور جلد ہی ختم ہو جاتی ہے ۔ گھر اتاولی ۔ زیادہ جلدی جانیوالاہے ۔ رہاؤ۔
تیری زندگی تو اس کھنب سے بھی کم ہے جو بھادوں کے مہینے میں اُگتی ہے (1) ۔ رہاؤ ۔

ਜੈਸੇਕੁਰੰਕਨਹੀਪਾਇਓਭੇਦੁ॥
jaisay kurank nahee paa-i-o bhayd.
The deer does not know the secret;
Just as a deer doesn‟t know the secret
(ਹੇਕਾਇਆਂ!) ਜਿਵੇਂਹਰਨਨੂੰਇਹਭੇਤਨਹੀਂਮਿਲਦਾਕਿਕਸਤੂਰੀਦੀਸੁਗੰਧੀਉਸਦੇਆਪਣੇਸਰੀਰਵਿਚੋਂ (ਆਉਂਦੀਹੈ),
جیَسےکُرنّکنہیِپائِئوبھیدُ॥
کرنکہرن ۔ بھید ۔ راز۔ تن ۔
جیسے ہرن کو اپنے اندر کستوری کی خبر نہیں

ਤਨਿਸੁਗੰਧਢੂਢੈਪ੍ਰਦੇਸੁ॥
tan suganDhdhoodhai pardays.
the musk is within its own body, but it searches for it outside.
-that the fragrance (of musk is coming) from its own body, but it is searching it outside, similar is the state of the human beings who try to find God outside.
ਪਰਉਹਪਰਦੇਸਢੂੰਢਦਾਫਿਰਦਾਹੈ (ਤਿਵੇਂਤੈਨੂੰਇਹਸਮਝਨਹੀਂਕਿਸੁਖਾਂਦਾਮੂਲ-ਪ੍ਰਭੂਤੇਰੇਆਪਣੇਅੰਦਰਹੈ)।
تنِسُگنّدھڈھوُڈھےَپ٘ردیسُ॥
سگندھ ۔ خوشبو ۔بدنمیں ہے ۔ ڈہونڈ ے ۔ پر دیس ۔ تالش باہر کرتا ہے ۔
اپنے جسم کے اندر خوشبوں موجود ہے ۔ مگر باہر ڈہونڈتا پھرت اہے ۔

ਅਪਤਨਕਾਜੋਕਰੇਬੀਚਾਰੁ॥
ap tan kaa jo karay beechaar.
Whoever reflects on his own body
However the person who reflects on his or her own body (that it is short-lived),
ਜੋਜੀਵਆਪਣੇਸਰੀਰਦੀਵਿਚਾਰਕਰਦਾਹੈ (ਕਿਇਹਸਦਾ-ਥਿਰਰਹਿਣਵਾਲਾਨਹੀਂ),
اپتنکاجوکرےبیِچارُ॥
جو اپنے کردار و اعمال کی بابت سوچتا سمجھتا ہے ۔

ਤਿਸੁਨਹੀਜਮਕੰਕਰੁਕਰੇਖੁਆਰੁ॥੨॥
tis nahee jamkankar karay khu-aar. ||2||
– the Messenger of Death does not abuse him. ||2||
the demon of death doesn‟t torture that one. ||2||
ਉਸਨੂੰਜਮਦੂਤਖ਼ੁਆਰਨਹੀਂਕਰਦਾ॥੨॥
تِسُنہیِجمکنّکرُکرےکھُیارُ॥੨॥
جم کنکر۔ پتھر۔ دل فرشتہ موت۔ (2)
اسے دل فرشتہ موت ذلیل و خوار نہین کرتا (2)

ਪੁਤ੍ਰਕਲਤ੍ਰਕਾਕਰਹਿਅਹੰਕਾਰੁ॥
putar kaltar kaa karahi ahaNkaar.
The man is so proud of his sons and his wife;
(O‟ my soul), you feel arrogant, because of your son or wife.
(ਹੇਕਾਇਆਂ!) ਤੂੰਪੁੱਤਰਤੇਵਹੁਟੀਦਾਮਾਣਕਰਦੀਹੈਂ,
پُت٘رکلت٘رکاکرہِاہنّکارُ॥
گلتر۔ زوجہ ۔ بیوی ۔
اے انسان اپنی بیوی اور اہل وعیال کا غرور کرتا ہے

ਠਾਕੁਰੁਲੇਖਾਮਗਨਹਾਰੁ॥
thaakur laykhaa maganhaar.
his Lord and Master shall call for his account.
(But remember that) God would ask you for the account (of your deeds)
(ਤੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਭੁਲਾਬੈਠੀਹੈਂ, ਚੇਤਾਰੱਖ) ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਲੇਖਾਮੰਗਦਾਹੈ,
ٹھاکُرُلیکھامگنہارُ॥
لیکھا مگنہار۔ مانگے کی توفیق ارجرات رکھتا ہے ۔
جبکہ خدا تیرے کردار و اعمال کا حساب مانگتا ہے

ਫੇੜੇਕਾਦੁਖੁਸਹੈਜੀਉ॥
fayrhay kaa dukh sahai jee-o.
The soul suffers in pain for the actions it has committed.
and the soul has to suffer punishment for its evil conduct.
(ਭਾਵ), ਜੀਵਆਪਣੇਕੀਤੇਮੰਦੇਕਰਮਾਂਕਰਕੇਦੁੱਖਸਹਾਰਦਾਹੈ।
پھیڑےکادُکھُسہےَجیِءُ॥
پھڑے کئے ہوئے اعمال پکار یہہ ۔ پکارتا ہے ۔
انسان بد اعمالیوں کی سزا پاتا ہے عذاب برداشت کرتا ہے

ਪਾਛੇਕਿਸਹਿਪੁਕਾਰਹਿਪੀਉਪੀਉ॥੩॥
paachhay kiseh pukaareh pee-o pee-o. ||3||
Afterwards, whom shall you call, “Dear, Dear.”||3||
(So after death), whom would you call and say, come O‟ dear (and save me)? ||3||
(ਹੇਕਾਇਆਂ! ਜਿੰਦਦੇਨਿਕਲਜਾਣਪਿੱਛੋਂ) ਤੂੰਕਿਸਨੂੰ ‘ਪਿਆਰਾ, ਪਿਆਰਾ’ ਆਖਕੇਵਾਜਾਂਮਾਰੇਂਗੀ? ॥੩॥
پاچھےکِسہِپُکارہِپیِءُپیِءُ॥੩॥
پیؤ پیؤ ۔پیارے پیارے (3)
بعد میں کسے پیار ا پیار کہہ کر پکاریگا (3)

ਸਾਧੂਕੀਜਉਲੇਹਿਓਟ॥
saaDhoo kee ja-o layhi ot.
If you seek the Support of the Holy,
(O‟ my friend), if you seek the shelter of the saint (Guru),
(ਹੇਕਾਇਆਂ!) ਜੇਤੂੰਗੁਰੂਦਾਆਸਰਾਲਏਂ,
سادھوُکیِجءُلیہِاوٹ॥
سادہو ۔ جس نے طرز زندگی درست کر لی ہے ۔ مرشد اوٹ ۔ آسرا۔
اے انسان مرشد کا آسرا

ਤੇਰੇਮਿਟਹਿਪਾਪਸਭਕੋਟਿਕੋਟਿ॥
tayray miteh paap sabh kot kot.
millions upon millions of your sins shall be totally erased.
millions of your sins would be washed off.
ਤੇਰੇਕ੍ਰੋੜਾਂਕੀਤੇਪਾਪਸਾਰੇਦੇਸਾਰੇਨਾਸਹੋਜਾਣ।
تیرےمِٹہِپاپسبھکوٹِکوٹِ॥
پاپ ۔ گناہ ۔ کوٹ کوٹ ۔ گروڑون ۔
تیرے کروڑوں کئے ہوئے مٹ جائیں گے ۔

ਕਹਿਰਵਿਦਾਸਜੋੁਜਪੈਨਾਮੁ॥
kahi ravidaas jo japai naam.
Says Ravi Daas, one who chants the Naam, the Name of the Lord,
Ravi Das says, one who meditates on God‟s Name,
ਰਵਿਦਾਸਆਖਦਾਹੈਕਿਜੋਮਨੁੱਖਨਾਮਜਪਦਾਹੈ,
کہِرۄِداسجد਼جپےَنامُ॥
جپے نا۔ جو الہٰی نام سچ حق و حقیقت کی یادوریاض کرتا ہے ۔
اے رویداس بتارے جو الہٰی نام سچ حق وحقیقت کی یا دور یاض کرتا ہے

ਤਿਸੁਜਾਤਿਨਜਨਮੁਨਜੋਨਿਕਾਮੁ॥੪॥੧॥
tis jaat na janam na jon kaam. ||4||1||
is not concerned with social class, birth and rebirth. ||4||1||
doesn‟t have to worry about being born into a low caste or go through any other existences (because such a person‟s cycle of birth and death comes to an end). ||4||1||
ਉਸਦੀ (ਨੀਵੀਂ) ਜਾਤਮੁੱਕਜਾਂਦੀਹੈ, ਉਸਦਾਜਨਮਮਿਟਜਾਂਦਾਹੈ, ਜੂਨਾਂਨਾਲਉਸਦਾਵਾਸਤਾਨਹੀਂਰਹਿੰਦਾ॥੪॥੧॥
تِسُجاتِنجنمُنجونِکامُ॥੪॥੧॥
جات ۔ ذات۔ قوم یا خدان کے کمینہ پنجنم نہ جون ۔ تناسخ ۔آواگون ۔
اسکی ذات مٹ جاتی ہے ۔ تناسخ ختم ہوجاتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁਕਬੀਰਜੀਉ
basant kabeer jee-o
Basant, Kabeer Jee:
ਰਾਗਬਸੰਤੁਵਿੱਚਭਗਤਕਬੀਰਜੀਦੀਬਾਣੀ।
بسنّتُکبیِرجیِءُ

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸੁਰਹਕੀਜੈਸੀਤੇਰੀਚਾਲ॥
surah kee jaisee tayree chaal.
You walk like a cow.
(O‟ human being, your gait and dress is like a civilized gentleman), your gait is like a cow,
(ਹੇਕੁੱਤੇ!) ਗਾਂਵਰਗੀਤੇਰੀਤੋਰਹੈ,
سُرہکیِجیَسیِتیریِچال॥
سرہے ۔ گائے ۔ چال ۔ چلنا ۔
آپ گائے کی طرح چلتے ہیں ۔

ਤੇਰੀਪੂੰਛਟਊਪਰਿਝਮਕਬਾਲ॥੧॥
tayree pooNchhat oopar jhamak baal. ||1||
The hair on your tail is shiny and lustrous. ||1||
-who has shining hair on its tail. ||1||
ਤੇਰੀਪੂਛਲਉੱਤੇਵਾਲਭੀਸੁਹਣੇਚਮਕਦੇਹਨ (ਹੇਕੁੱਤਾ-ਸੁਭਾਉਜੀਵ! ਸ਼ਰੀਫ਼ਾਂਵਰਗੀਤੇਰੀਸ਼ਕਲਤੇਪਹਿਰਾਵਾਹੈ) ॥੧॥
تیریِپوُنّچھٹاوُپرِجھمکبال॥੧॥
پوچھٹ۔ زم۔ جھمک بال۔ چمکدار بال۔ (1)
آپ کی دم پر بال چمکدار اور تیز ہیں ۔

ਇਸਘਰਮਹਿਹੈਸੁਤੂਢੂੰਢਿਖਾਹਿ॥
is ghar meh hai so too dhoondhkhaahi.
Look around, and eat anything in this house.
(O‟ my friend), whatever is there in this house, search it out and eat it,
(ਹੇਕੁੱਤੇਦੇਸੁਭਾਉਵਾਲੇਜੀਵ!) ਜੋਕੁਝਆਪਣੀਹੱਕਦੀਕਮਾਈਹੈ, ਉਸੇਨੂੰਨਿਸੰਗਹੋਕੇਵਰਤ।
اِسگھرمہِہےَسُتوُڈھوُنّڈھِکھاہِ॥
ڈونڈھ ۔ تلاش۔
کبیر جی نے لالچی انسان کو کتےسے مشابہ یا تشبیح دیکر سمجھانے کی کوشش کی ہے ۔ اے کتے کے سے لالچ والے انسان جو کچھ اپنے حق دی کمائی ہے اسے بلا جھجھک استعمال کر

ਅਉਰਕਿਸਹੀਕੇਤੂਮਤਿਹੀਜਾਹਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
a-or kis hee kay too mat hee jaahi. ||1|| rahaa-o.
But do not go out to any other. ||1||Pause||
but don‟t go to other persons‟ houses. (In other words, enjoy whatever you can earn by your own honest means, but don‟t try to steal what belongs to others). ||1||Pause||
ਕਿਸੇਬਿਗਾਨੇਮਾਲਦੀਲਾਲਸਾਨਾਹਕਰਨੀ। {ਰੁਖੀਸੁਖੀਖਾਇਕੈਠੰਢਾਪਾਣੀਪੀਉ॥ਫਰੀਦਾਦੇਖਿਪਰਾਈਚੋਪੜੀਨਾਤਰਸਾਏਜੀਉ॥} ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ائُرکِسہیِکےتوُمتِہیِجاہِ॥੧॥رہاءُ॥
مت ۔ نہ رہاؤ۔
کسی دوسرے کی کمائی پر نگاہ نہ رکھ ۔ رہاؤ۔

ਚਾਕੀਚਾਟਹਿਚੂਨੁਖਾਹਿ॥
chaakee chaateh choon khaahi.
You lick the grinding bowl, and eat the flour.
(O‟ man, I can understand, why a dog) licks the flour mill and eats the flour,
(ਹੇਕੁੱਤੇ!) ਤੂੰਚੱਕੀਚੱਟਦਾਹੈਂ, ਤੇਆਟਾਖਾਂਦਾਹੈਂ,
چاکیِچاٹہِچوُنُکھاہِ॥
چاکی چائیہہ ۔ چکی چاٹیہہ ۔ چکی چاٹتا ہے ۔ چون۔ آتا
جس طرھ کتا چکی چاٹا ہے آٹا کھاتا ہے

ਚਾਕੀਕਾਚੀਥਰਾਕਹਾਂਲੈਜਾਹਿ॥੨॥
chaakee kaa cheethraa kahaaN lai jaahi. ||2||
Where have you taken the kitchen rags? ||2||
(but I don‟t understand), where it wants to take a small rag (used to clean the) flour mill. (In other words, I can understand, what wealth you use for your daily living or enjoyment, but I don‟t understand, where you are going to use the extra wealth, which you are daily trying to hoard in your banks). ||2||
ਪਰ (ਜਾਂਦਾਹੋਇਆ) ਪਰੋਲਾਕਿੱਥੇਲੈਜਾਇਂਗਾ? (ਹੇਜੀਵ! ਜਿਹੜੀਮਾਇਆਰੋਜ਼ਵਰਤਦਾਹੈਂਇਹਤਾਂਭਲਾਵਰਤੀ; ਪਰਜੋੜਜੋੜਕੇਆਖ਼ਰਨਾਲਕੀਹਲੈਜਾਇਂਗਾ?) ॥੨॥
چاکیِکاچیِتھراکہاںلےَجاہِ॥੨॥
چیتھڑا۔ چکی صاف کرنیوالا کپرا (2)
ا ور آخر جاتے وقت پروالا بھی ساتھ لیجاتا ہے (2)

ਛੀਕੇਪਰਤੇਰੀਬਹੁਤੁਡੀਠਿ॥
chheekay par tayree bahut deeth.
Your gaze is fixed on the basket in the cupboard.
O‟ man, like a stray dog) whose eyes are fixed on a high hanging pot full of milk (you are always having ambitious to acquire more and more wealth and power).
(ਹੇਸੁਆਨ!) ਤੂੰਛਿੱਕੇਵਲਬੜਾਤੱਕਰਿਹਾਹੈਂ,
چھیِکےپرتیریِبہُتُڈیِٹھِ॥
چھکے ۔ اونچا کھانا یا سبزی رکھنے کا آلہ ۔ ڈیٹھ ۔ نگاہ۔
یہی حال انسان کا ہے کہ جو سرمایہ روز استعمال کرتا ہے

ਮਤੁਲਕਰੀਸੋਟਾਤੇਰੀਪਰੈਪੀਠਿ॥੩॥
mat lakree sotaa tayree parai peeth. ||3||
Watch out – a stick may strike you from behind. ||3||
But be careful lest you are hit with the blow of a wooden stick on your back (and ruined). ||3||
ਵੇਖੀਂ, ਕਿਤੇਲੱਕਉੱਤੇਕਿਤੋਂਸੋਟਾਨਾਹਵੱਜੇ। (ਜੇਜੀਵ! ਬਿਗਾਨੇਘਰਾਂਵਲਤੱਕਦਾਹੈਂ; ਇਸਵਿਚੋਂਉਪਾਧੀਹੀਨਿਕਲੇਗੀ) ॥੩॥
متُلکریِسوٹاتیریِپرےَپیِٹھِ॥੩॥
مراد جسکی نگاہ دوسروں کے حق اورک مائی پر رکھتا ہے اس سے جھگڑے ہی پیدا ہونگے (3)

ਕਹਿਕਬੀਰਭੋਗਭਲੇਕੀਨ॥
kahi kabeer bhog bhalay keen.
Says Kabeer, you have over-indulged in your pleasures.
O‟ man, you might have enjoyed (your wealth and possessions gained through all kinds of moral and immoral means,
ਕਬੀਰਆਖਦਾਹੈਕਿ (ਹੇਸੁਆਨ!) ਤੂੰਬਥੇਰਾਕੁਝਖਾਧਾਉਜਾੜਿਆਹੈ,
کہِکبیِربھوگبھلےکیِن॥
بھلے ۔ اچھے ۔
کبیر جی فرماتے ہیں کہ اے لالچی انسان تو نے بہت کچھ کھائیا پیا اور خراب کیا ہے مگر دھیان رہے کہ کہیں

ਮਤਿਕੋਊਮਾਰੈਈਂਟਢੇਮ॥੪॥੧॥
mat ko-oo maarai eeNt dhaym. ||4||1||
Watch out – someone may throw a brick at you. ||4||1||
but be careful) lest someone hit you with a stone or brick (and hurt you severely). ||4||1||
ਪਰਧਿਆਨਰੱਖੀਂਕਿਤੇਕੋਈਇੱਟਢੇਮਤੇਰੇਸਿਰਉੱਤੇਨਾਹਮਾਰਦੇਵੇ। (ਹੇਜੀਵ! ਤੂੰਜੁਇਹਭੋਗਭੋਗਣਵਿਚਹੀਰੁੱਝਾਪਿਆਹੈਂ, ਇਹਨਾਂਦਾਅੰਤਖ਼ੁਆਰੀਹੀਹੁੰਦਾਹੈ) ॥੪॥੧॥
متِکوئوُمارےَایِݩٹڈھیم॥੪॥੧॥
مت ۔ ایسا نہ ہو۔ اینت ڈھیم۔ اینٹ یا روڑا ۔
تجھے اینٹوح پتھروں کی مار پڑے مراد آخر اس نوٹ کھسوٹ کا نتیجہ ذلالت و خواری ہوگا۔