Urdu-Raw-Page-1192

ਬਸੰਤੁਮਹਲਾ੫ਘਰੁ੧ਦੁਤੁਕੀਆ
basant mehlaa 5 ghar 1 dutukee-aa
Basant, Fifth Mehl, First House, Du-Tukee:
ਰਾਗਬਸੰਤੁ, ਘਰ੧ਵਿੱਚਗੁਰੂਅਰਜਨਦੇਵਜੀਦੀਦੋ-ਤੁਕੀਬਾਣੀ।
بسنّتُمحلا 5 گھرُ 1 دُتُکیِیا

ੴਸਤਿਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲਪੁਰਖਇੱਕਹੈਅਤੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਕਿਰਪਾਨਾਲਮਿਲਦਾਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸੁਣਿਸਾਖੀਮਨਜਪਿਪਿਆਰ॥
sun saakhee man jap pi-aar.
Listen to the stories of the devotees, O my mind, and meditate with love.
“O‟ my mind, listen to the true stories (of devotees) and lovingly meditate (on God‟s Name).
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂਦੀ) ਸਿੱਖਿਆਸੁਣਕੇਪ੍ਰੇਮਨਾਲ (ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮ) ਜਪਿਆਕਰ।
سُنھِساکھیِمنجپِپِیار॥
ساکھی ۔ کہانی ۔ جپ پیار۔ پیار سے یا د کدا کو کر۔
اے دل کہانی سن اور محبت پیار سے خدا کو یاد کر۔

ਅਜਾਮਲੁਉਧਰਿਆਕਹਿਏਕਬਾਰ॥
ajaamal uDhri-aa kahi ayk baar.
Ajaamal uttered the Lord’s Name once, and was saved.
Just by uttering (God‟s Name with true devotion) only once, Aja Mall was emancipated.
ਅਜਾਮਲ (ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮ) ਜਪਕੇਸਦਾਲਈ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਗਿਆ।
اجاملُاُدھرِیاکہِایکبار॥
ادھریا۔ زندگی کامیاب ہوئی ۔
اجامل کو ایکبار خدا کہنے سے زندگی کی کامیابی نصیب ہوئی ۔

ਬਾਲਮੀਕੈਹੋਆਸਾਧਸੰਗੁ॥
baalmeekai ho-aa saaDhsang.
Baalmeek found the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(The dacoit) Baal Meek was blessed with the company of a saint, (which inspired him to meditate on God‟s Name and he too was saved.
ਬਾਲਮੀਕਨੂੰਗੁਰੂਦੀਸੰਗਤਪ੍ਰਾਪਤਹੋਈ (ਉਸਨੇਭੀਹਰਿ-ਨਾਮਜਪਿਆ, ਤੇ, ਉਸਦਾਪਾਰ-ਉਤਾਰਾਹੋਗਿਆ)।
بالمیِکےَہویاسادھسنّگُ॥
سادھ سنگ ۔ صھبت مرشد۔
المیک کو سادہوؤں کا ساتھ نصیب ہونے سے وھرؤ کو ملیا۔

ਧ੍ਰੂਕਉਮਿਲਿਆਹਰਿਨਿਸੰਗ॥੧॥
Dharoo ka-o mili-aa har nisang. ||1||
The Lord definitely met Dhroo. ||1||
Similarly) God unhesitatingly came to meet even (the young child) Dharoo. ||1||
(ਨਾਮਜਪਣਦੀਹੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਧ੍ਰੂਨੂੰਪਰਮਾਤਮਾਪ੍ਰਤੱਖਹੋਕੇਮਿਲਪਿਆ॥੧॥
دھ٘روُکءُمِلِیاہرِنِسنّگ॥੧॥
نستنگ ۔ظاہر (1)
بلا جھجھک ظاہر طورپر (1)

ਤੇਰਿਆਸੰਤਾਜਾਚਉਚਰਨਰੇਨ॥
tayri-aa santaa jaacha-o charan rayn.
I beg for the dust of the feet of Your Saints.
“(O‟ God, I) beg for the dust of the feet (the most humble service) of Your saints.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂਤੇਰੇਸੰਤਜਨਾਂਦੇਚਰਨਾਂਦੀਧੂੜਮੰਗਦਾਹਾਂ,
تیرِیاسنّتاجاچءُچرنرین॥
یاد ۔ چرن ۔ رین ۔ خاکپا۔سنتا ں ۔محوبان کدا جو ہر سانس خدا کو کرتے ہیں۔
اے خدا تیری پر ستش کرنیوالوںتیرے محبوبوںکے پاؤں کی دھول مانگتا ہوں

ਲੇਮਸਤਕਿਲਾਵਉਕਰਿਕ੍ਰਿਪਾਦੇਨ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
lay mastak laava-o kar kirpaa dayn. ||1|| rahaa-o.
Please bless me with Your Mercy, Lord, that I may apply it to my forehead. ||1||Pause||
Showing Your mercy, please give me that (dust) so that I may apply it to my forehead. ||1||Pause||
ਦੇਣਦੀਕਿਰਪਾਕਰ (ਉਹਚਰਨ-ਧੂੜਲੈਕੇ) ਮੈਂਆਪਣੇਮੱਥੇਤੇਲਾਵਾਂਗਾ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
لےمستکِلاۄءُکرِک٘رِپادین॥੧॥رہاءُ॥
مستک ۔ پیشانی پر۔ کر پادین۔ مہربانی کرکے دو ۔ رہاؤ
کر پا کرکے دیجئے اپنی پیشانی پر لگاؤنگا ۔ رہاؤ۔

ਗਨਿਕਾਉਧਰੀਹਰਿਕਹੈਤੋਤ॥
ganikaa uDhree har kahai tot.
Ganika the prostitute was saved, when her parrot uttered the Lord’s Name.
“(O‟ my mind, see how) Ganika was saved, (when she taught her) parrot to utter God‟s Name.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਜਿਉਂਜਿਉਂ) ਤੋਤਾਰਾਮ-ਨਾਮਉਚਾਰਦਾਸੀ (ਉਸਨੂੰਰਾਮ-ਨਾਮਸਿਖਾਲਣਲਈਗਨਿਕਾਭੀਰਾਮ-ਨਾਮਉਚਾਰਦੀਸੀ, ਤੇ, ਨਾਮਸਿਮਰਨਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ) ਗਨਿਕਾ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਗਈ।
گنِکااُدھریِہرِکہےَتوت॥
۔ دھری ۔ کامیاب ہوئی ۔
گنکاکی زندگی کامیاب ہو ئی خدا خدا کہنے پر ۔

ਗਜਇੰਦ੍ਰਧਿਆਇਓਹਰਿਕੀਓਮੋਖ॥
gaj-indar Dhi-aa-i-o har kee-o mokh.
The elephant meditated on the Lord, and was saved.
Similarly when the elephant meditated on God, it was emancipated (from the clutches of the deadly crocodile.
(ਸਰਾਪਦੇਕਾਰਨਗੰਧਰਬਤੋਂਬਣੇਹੋਏ) ਵੱਡੇਹਾਥੀਨੇ (ਸਰੋਵਰਵਿਚਤੰਦੂਏਦੀਫਾਹੀਵਿਚਫਸਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆ, ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਉਸਨੂੰ (ਤੰਦੂਏਦੀ) ਫਾਹੀਵਿਚੋਂਬਚਾਲਿਆ।
گجئِنّد٘ردھِیائِئوہرِکیِئوموکھ॥
گج اندر ۔ بھاری ہاتھی ۔ موکھ ۔ آزاد ۔ بپر۔ براہمن۔ والا۔
گج ہاتھی نے یاد کیا تو نجات نصیب ہوئی ۔

ਬਿਪ੍ਰਸੁਦਾਮੇਦਾਲਦੁਭੰਜ॥
bipar sudaamay daaladbhanj.
He delivered the poor Brahmin Sudama out of poverty.
You also know that god Krishna) removed the poverty of his Brahmin (friend) Sudaama.
ਸੁਦਾਮੇਬ੍ਰਾਹਮਣਦੀ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੇ) ਗਰੀਬੀਕੱਟੀ।
بِپ٘رسُدامےدالدُبھنّج॥
دلدر ۔ غریبی ۔ بھنج ۔ توڑی۔ مٹائی ۔
سداماں برہمن کی غریبی مٹی

ਰੇਮਨਤੂਭੀਭਜੁਗੋਬਿੰਦ॥੨॥
ray man too bhee bhaj gobind. ||2||
O my mind, you too must meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||2||
Therefore O‟ my mind, you should also worship God. ||2||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ॥੨॥
رےمنتوُبھیِبھجُگوبِنّد॥੨॥
بھج ۔ یاد کر (2)
اے دل تو بھی یاد کدا کو کیا کر(2)

ਬਧਿਕੁਉਧਾਰਿਓਖਮਿਪ੍ਰਹਾਰ॥
baDhik uDhaari-o kham par-haar.
Even the hunter who shot an arrow at Krishna was saved.
“(O‟ my mind, remember that god Krishna) emancipated even that hunter who struck (Krishna) with his arrow.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੂੰ) ਤੀਰਨਾਲਮਾਰਨਵਾਲੇਸ਼ਿਕਾਰੀਨੂੰ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੇਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਾਦਿੱਤਾ।
بدھِکُاُدھارِئوکھمِپ٘رہار॥
بدھک ۔ شکاری ۔ کھم پر ہار۔ تیر مارنے والا۔
الہٰی یاد سے تیر مارنے والے شکاری کو کامیابی ملتی۔

ਕੁਬਿਜਾਉਧਰੀਅੰਗੁਸਟਧਾਰ॥
kubijaa uDhree angusat Dhaar.
Kubija the hunchback was saved, when God placed His Feet on her thumb.
Kubija was saved (just by the) touch of the thumb of (Krishna’s) foot.
(ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਦੇ) ਅੰਗੂਠੇਦੀਛੁਹਨਾਲਕੁਬਿਜਾਪਾਰਲੰਘਗਈ।
کُبِجااُدھریِانّگُسٹدھار॥
کبجا۔ کسی ۔ انگشت ۔ انگوٹھا۔
انگوٹھا چھوہنے سے بجا کامیاب ہوئی ۔

ਬਿਦਰੁਉਧਾਰਿਓਦਾਸਤਭਾਇ॥
bidar uDhaari-o daasatbhaa-ay.
Bidar was saved by his attitude of humility.
Similarly Krishna emancipated poor Bidar, because of his humble sentiments.
ਬਿਦਰਨੂੰ (ਉਸਦੇ) ਸੇਵਾਭਾਵਦੇਕਾਰਨ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੇ) ਪਾਰਲੰਘਾਦਿੱਤਾ।
بِدرُاُدھارِئوداستبھاءِ॥
واست بھائے ۔ کدمت کے پیار سے
بدر کو کدمت کے عورض کامیابی نصیب ہوئی۔

ਰੇਮਨਤੂਭੀਹਰਿਧਿਆਇ॥੩॥
ray man too bhee har Dhi-aa-ay. ||3||
O my mind, you too must meditate on the Lord. ||3||
Therefore O‟ my mind, you should also meditate on God. ||3||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆਕਰ॥੩॥
رےمنتوُبھیِہرِدھِیاءِ॥੩॥
اے دل تو بھی خدا میں اپنا دھیان لگا۔ (3)

ਪ੍ਰਹਲਾਦਰਖੀਹਰਿਪੈਜਆਪ॥
parahlaad rakhee har paij aap.
The Lord Himself saved the honor of Prahlaad.
“(O‟ my friends), God Himself saved the honor of Prehlad.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪ੍ਰਹਲਾਦਦੀਇੱਜ਼ਤਪਰਮਾਤਮਾਨੇਆਪਰੱਖੀ।
پ٘رہلادرکھیِہرِپیَجآپ॥
سچ ۔ عزت
پرہیلاو کی خدا نے خود عزت بچائی

ਬਸਤ੍ਰਛੀਨਤਦ੍ਰੋਪਤੀਰਖੀਲਾਜ॥
bastar chheenatdaropatee rakhee laaj.
Even when she was being disrobed in court, Dropatee’s honor was preserved.
Similarly when Daropati’s clothes were being (forcibly) removed, God saved her honor.
(ਦੁਰਜੋਧਨਦੀਸਭਾਵਿਚਦ੍ਰੋਪਤੀਨੂੰਨਗਨਕਰਨਲਈਜਦੋਂ) ਦ੍ਰੋਪਤੀਦੇਬਸਤ੍ਰਲਾਹੇਜਾਰਹੇਸਨ, ਤਦੋਂ (ਕ੍ਰਿਸ਼ਨਜੀਨੇਉਸਦੀ) ਇੱਜ਼ਤਬਚਾਈ।
بست٘رچھیِنتد٘روپتیِرکھیِلاج॥
۔ لاج ۔ حیا ۔ شرم ۔
اور دپدی کے کپڑے اُتارے جار ہے تھے اسکی حیا بچائی

ਜਿਨਿਜਿਨਿਸੇਵਿਆਅੰਤਬਾਰ॥
jin jin sayvi-aa ant baar.
Those who have served the Lord, even at the very last instant of their lives, are saved.
(In short), whosoever served (and remembered God), in the last (most critical moment, he or she was saved.
ਹੇਮਨ! ਜਿਸਜਿਸਨੇਭੀਔਖੇਵੇਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਪੱਲਾਫੜਿਆ (ਪਰਮਾਤਮਾਨੇਉਸਦੀਲਾਜਰੱਖੀ)।
جِنِجِنِسیۄِیاانّتبار॥
انت بار۔ بوقت آخرت ۔
غرض یہ کہ جس نے بوقت آخرت کیا یاد وامنگیر ہوا کامیاب ہوا۔

ਰੇਮਨਸੇਵਿਤੂਪਰਹਿਪਾਰ॥੪॥
ray man sayv too pareh paar. ||4||
O my mind, serve Him, and you shall be carried across to the other side. ||4||
Therefore) O‟ my mind, you should also serve (that God so that) you may also cross over (this worldly ocean). ||4||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਰਨਪਉ, (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਜਾਹਿਂਗਾ॥੪॥
رےمنسیۄِتوُپرہِپار॥੪॥
پار ۔ کامیاب ہو جائے (4)
اے دل تو بھی خدمت کر کامیابی پائے گا (4)

ਧੰਨੈਸੇਵਿਆਬਾਲਬੁਧਿ॥
Dhannai sayvi-aa baal buDh.
Dhanna served the Lord, with the innocence of a child.
“(O‟ my mind), Dhanna was emancipated because he served (God) with child like innocence.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਧੰਨੇਨੇ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਬਾਲਾਂਵਾਲੀ (ਨਿਰਵੈਰ) ਬੁੱਧੀਪ੍ਰਾਪਤਕਰਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਭਗਤੀਕੀਤੀ।
دھنّنےَسیۄِیابالبُدھِ॥
بال بدھ ۔ بچگانہ ۔
دھنے لے بچگانہصورت میں کی ریاضت کا میاب ہوا۔

ਤ੍ਰਿਲੋਚਨਗੁਰਮਿਲਿਭਈਸਿਧਿ॥
tarilochan gur mil bha-ee siDh.
Meeting with the Guru, Trilochan attained the perfection of the Siddhas.
Meeting with the Guru (and following his guidance), Tirlochan obtained perfection.
ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇਤ੍ਰਿਲੋਚਨਨੂੰਭੀਆਤਮਕਜੀਵਨਵਿਚਸਫਲਤਾਪ੍ਰਾਪਤਹੋਈ।
ت٘رِلوچنگُرمِلِبھئیِسِدھِ॥
سدھ ۔ کامیابی ۔
تر لوچن نے مرشد کے ملاپ سے روحانی زندگی بنانے میں کامیاب ہوا۔

ਬੇਣੀਕਉਗੁਰਿਕੀਓਪ੍ਰਗਾਸੁ॥
baynee ka-o gur kee-o pargaas.
The Guru blessed Baynee with His Divine Illumination.
The Guru also enlightened the mind of Baini.The Guru also enlightened the mind of Baini.
ਗੁਰੂਨੇ (ਭਗਤ) ਬੇਣੀਨੂੰਆਤਮਕਜੀਵਨਦਾਚਾਨਣਬਖ਼ਸ਼ਿਆ।
بینھیِکءُگُرِکیِئوپ٘رگاسُ॥
پر گاس۔ ذہنی روشنی ۔
مرشد نے بینی کر روحانی زندگی گذارنے کے طریقوں سے روشناش کیا۔

ਰੇਮਨਤੂਭੀਹੋਹਿਦਾਸੁ॥੫॥
ray man too bhee hohi daas. ||5||
O my mind, you too must be the Lord’s slave. ||5||
Therefore O‟ my mind, you should also become God‟s devotee.||5||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਤੂੰਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਗਤ (ਇਸੇਤਰ੍ਹਾਂ) ਬਣ॥੫॥
رےمنتوُبھیِہوہِداسُ॥੫॥
واس ۔ کادم (5)
اے دل تو بھی کدمتگار ہو جا (5)

ਜੈਦੇਵਤਿਆਗਿਓਅਹੰਮੇਵ॥
jaidayv ti-aagi-o ahaNmayv.
Jai Dayv gave up his egotism.
“(O‟ my mind, remember that when) Jaidev abandoned his self-conceit (of being a Brahmin, he was blessed),
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਕੇ) ਜੈਦੇਵਨੇ (ਆਪਣੇਬ੍ਰਾਹਮਣਹੋਣਦਾ) ਮਾਣਛੱਡਿਆ।
جیَدیۄتِیاگِئواہنّمیۄ॥
اسنمیو۔ غرور۔
اے دل بھٹک نہ ڈگمگانہ مستقل مزاج رہ ۔ جیہ یورنے غرور مٹائیا۔

ਨਾਈਉਧਰਿਓਸੈਨੁਸੇਵ॥
naa-ee uDhaari-o sain sayv.
Sain the barber was saved through his selfless service.
-and the barber Saain was saved by serving (God),
ਸੈਣਨਾਈ (ਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪੈਕੇ) ਭਗਤੀਦੀਬਰਕਤਿਨਾਲ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਗਿਆ,
نائیِاُدھرِئوسیَنُسیۄ॥
سین ۔ سیو ۔ سین کدمت سے ۔
سین نائی نے خدمت سے پائیا۔

ਮਨੁਡੀਗਿਨਡੋਲੈਕਹੂੰਜਾਇ॥
man deeg na dolai kahoo-aN jaa-ay.
Do not let your mind waver or wander; do not let it go anywhere.
-because his mind would not wander anywhere (and would remain focused on Him).
(ਸੈਣਦਾ) ਮਨਕਿਸੇਭੀਥਾਂ (ਮਾਇਆਦੇਠੇਡਿਆਂਨਾਲ) ਡਿੱਗਕੇਡੋਲਦਾਨਹੀਂਸੀ।
منُڈیِگِنڈولےَکہوُنّجاءِ॥
ڈیگ نہ ڈوے ۔ ڈگمگانہ ۔
اپنے دماغ کو ڈگمگانے اور بھٹکنے نہ دیں۔ اسے کہیں بھی جانے نہ دیں۔

ਮਨਤੂਭੀਤਰਸਹਿਸਰਣਿਪਾਇ॥੬॥
mantoo bhee tarseh saran paa-ay. ||6||
O my mind, you too shall cross over; seek the Sanctuary of God. ||6||
O‟ mind, you would also be ferried across (this worldly ocean), if you seek the shelter (of the Guru).||6||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! (ਗੁਰੂਦੀ) ਸਰਨਪੈਕੇਤੂੰਭੀ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਤੋਂ) ਪਾਰਲੰਘਜਾਹਿਂਗਾ॥੬॥
منتوُبھیِترسہِسرنھِپاءِ॥੬॥
نہ سیہہ۔ کامیاب ہ وجائیگا۔ (6)
اے دل تو بھی کدا سے وامنگیر ہوکامیاب زندگی بنائیگا (6)

ਜਿਹਅਨੁਗ੍ਰਹੁਠਾਕੁਰਿਕੀਓਆਪਿ॥
jih anoograhu thaakur kee-o aap.
O my Lord and Master, You have shown Your Mercy to them.
“(O‟ God), showing Your grace whom You have made Your own.
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਨ੍ਹਾਂਭਗਤਜਨਾਂਉਤੇਤੈਂਠਾਕੁਰਨੇਆਪਮਿਹਰਕੀਤੀ,
جِہانُگ٘رہُٹھاکُرِکیِئوآپِ॥
انگریہہ۔ مہربانی ۔
جن عابدون محبوبان خدا پر رحمت فرمائی

ਸੇਤੈਂਲੀਨੇਭਗਤਰਾਖਿ॥
say taiN leenay bhagat raakh.
You saved those devotees.
You have saved those devotees.
ਉਹਨਾਂਨੂੰਤੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਵਿਚੋਂ) ਬਚਾਲਿਆ।
سےتیَںلیِنےبھگتراکھِ॥
انکو بدیوں سے برائیوں سے بچائیا

ਤਿਨਕਾਗੁਣੁਅਵਗਣੁਨਬੀਚਾਰਿਓਕੋਇ॥
tin kaa gun avgan na beechaari-o ko-ay.
You do not take their merits and demerits into account.
You haven‟t taken into account any of their merit or fault.
ਤੂੰਉਹਨਾਂਦਾਨਾਹਕੋਈਗੁਣਤੇਨਾਹਕੋਈਔਗੁਣਵਿਚਾਰਿਆ।
تِنکاگُنھُاۄگنھُنبیِچارِئوکوءِ॥
گن اوگن ۔ نکی بدی ۔
انکی زندگی کی نیکیوں اور بدیوں کا کیال نہیں کیا

ਇਹਬਿਧਿਦੇਖਿਮਨੁਲਗਾਸੇਵ॥੭॥
ih biDhdaykh man lagaa sayv. ||7||
Seeing these ways of Yours, I have dedicated my mind to Your service. ||7||
Seeing this way (of blessing Your devotees), my mind is engaged in Your service (and devotion).||7||
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀਇਸਕਿਸਮਦੀਦਇਆਲਤਾਵੇਖਕੇ (ਮੇਰਾਭੀ) ਮਨ (ਤੇਰੀ) ਭਗਤੀਵਿਚਲੱਗਪਿਆਹੈ॥੭॥
اِہبِدھِدیکھِمنُلگاسیۄ॥੭॥
ابلہہ بدھ ۔ اسکا طریقہ (7)
لہذا اس طریقے اور مہربانیوں کو دیکھ تیری کدمت میں مین بھی مصروف ہو گیا ہوں (7)

ਕਬੀਰਿਧਿਆਇਓਏਕਰੰਗ॥
kabeer Dhi-aa-i-o ayk rang.
Kabeer meditated on the One Lord with love.
“(Look O‟ my mind), Kabir Ji (obtained such a high spiritual status, because he) meditated on the one God with single minded devotion.
ਹੇਨਾਨਕ! ਕਬੀਰਨੇਇਕ-ਰਸਪਿਆਰਵਿਚਟਿਕਕੇਪਰਮਾਤਮਾਦਾਧਿਆਨਧਰਿਆ।
کبیِرِدھِیائِئوایکرنّگ॥
رنگ پریم سے ۔
کبیر نے تجھ دھیان لگائیا پیار سے ۔

ਨਾਮਦੇਵਹਰਿਜੀਉਬਸਹਿਸੰਗਿ॥
naamdayv har jee-o baseh sang.
Naam Dayv lived with the Dear Lord.
As for Nam Dev, God abided in his company.
ਪ੍ਰਭੂਜੀਨਾਮਦੇਵਜੀਦੇਭੀਨਾਲਵੱਸਦੇਹਨ।
نامدیۄہرِجیِءُبسہِسنّگِ॥
سنگ ۔ ساتھ ۔
نا مدیو کے ساتھ خدا خود بسا ۔

ਰਵਿਦਾਸਧਿਆਏਪ੍ਰਭਅਨੂਪ॥
ravidaas Dhi-aa-ay parabh anoop.
Ravi Daas meditated on God, the Incomparably Beautiful.
Ravi Das also meditated on the supreme Being of unparalleled beauty.
ਰਵਿਦਾਸਨੇਭੀਸੋਹਣੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕੀਤਾ।
رۄِداسدھِیاۓپ٘ربھانوُپ॥
انوپ۔ انوکھا۔
رویداس نے کدا مین دھیان لگائیا۔

ਗੁਰਨਾਨਕਦੇਵਗੋਵਿੰਦਰੂਪ॥੮॥੧॥
gur naanak dayv govind roop. ||8||1||
Guru Nanak Dayv is the Embodiment of the Lord of the Universe. ||8||1||
O‟ Nanak, Guru is the embodiment of God, (so you should remain in the shelter of the Guru, keep following his advice and meditating on God‟s Name).||8||1||
(ਇਹਨਾਂਸਭਨਾਂਉੱਤੇਗੁਰੂਨੇਹੀਕਿਰਪਾਕੀਤੀ)।ਹੇਨਾਨਕ! ਗੁਰੂਪਰਮਾਤਮਾਦਾਰੂਪਹੈ (ਤੂੰਭੀਗੁਰੂਦੀਸਰਨਪਿਆਰਹੁ) ॥੮॥੧॥
گُرنانکدیۄگوۄِنّدروُپ॥੮॥੧॥
گرویو ۔ سچا مرشد۔ گو بند روپ ۔ خدا کی مانند ۔
اے نانک ویو مرشد مانند خدا۔

ਬਸੰਤੁਮਹਲਾ੫॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਅਨਿਕਜਨਮਭ੍ਰਮੇਜੋਨਿਮਾਹਿ॥
anik janam bharamay jon maahi.
The mortal wanders in reincarnation through countless lifetimes.
“(O‟ my friends), and for many births they keep wandering through innumerable existences.
ਮਨੁੱਖਅਨੇਕਾਂਜੂਨਾਂਅਨੇਕਾਂਜਨਮਾਂਵਿਚਭਟਕਦੇਫਿਰਦੇਹਨ।
انِکجنمبھ٘رمےجونِماہِ॥
بھرمے ۔ بھتکے ۔
بیشمار زندگیوں میں بھٹکتے پھرتے ہیں۔

ਹਰਿਸਿਮਰਨਬਿਨੁਨਰਕਿਪਾਹਿ॥
har simran bin narak paahi.
Without meditating in remembrance on the Lord, he falls into hell.
without meditation on God, (human beings) are driven into hell.
ਪਰਮਾਤਮਾਦੇਸਿਮਰਨਤੋਂਬਿਨਾਨਰਕਵਿਚਪਏਰਹਿੰਦੇਹਨ।
ہرِسِمرنبِنُنرکِپاہِ॥
سمرن۔ عبادت۔ ور یاضت ۔ یاد ۔نرک ۔ دوزخ۔
۔ الہٰی یاد کے دوزخ میں بھٹکتا پھرت ہے ۔

ਭਗਤਿਬਿਹੂਨਾਖੰਡਖੰਡ॥
bhagat bihoonaa khand khand.
Without devotional worship, he is cut apart into pieces.
Without the worship (of God, man‟s mind remains scattered in many directions, as if it has been shattered) into many pieces.
ਭਗਤੀਤੋਂਬਿਨਾ (ਉਹਨਾਂਦਾਮਨਅਨੇਕਾਂਦੌੜਾਂ-ਭੱਜਾਂਵਿਚ) ਟੋਟੇਟੋਟੇਹੋਇਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
بھگتِبِہوُناکھنّڈکھنّڈ॥
بہونا۔ کالی ۔ گھنڈ گھنڈ۔ ٹوئے ۔ ٹوٹے ۔
بغیر الہٰی یاد وریاض مایوسی اور تگ و دومیں رہتا ہے ۔دل شکن رہتا ہے ۔

ਬਿਨੁਬੂਝੇਜਮੁਦੇਤਡੰਡ॥੧॥
bin boojhay jam dayt dand. ||1||
Without understanding, he is punished by the Messenger of Death. ||1||
and without realizing (God) the demon of death punishes it.||1||
ਆਤਮਕਜੀਵਨਦੀਸੂਝਤੋਂਬਿਨਾਜਮਰਾਜਭੀਉਹਨਾਂਨੂੰਸਜ਼ਾਦੇਂਦਾਹੈ॥੧॥
بِنُبوُجھےجمُدیتڈنّڈ॥੧॥
بوجھے ۔ سمجھے ۔ ڈنڈ ۔سزا (1)
روحانی وخلاقی زندگی کی سمجھ کے بغیر فرشتہ موت سزا دیتا ہے (1) ۔ رہاؤ

ਗੋਬਿੰਦਭਜਹੁਮੇਰੇਸਦਾਮੀਤ॥
gobindbhajahu mayray sadaa meet.
Meditate and vibrate forever on the Lord of the Universe, O my friend.
“O‟ my friends, always meditate on the Master of the universe.
ਹੇਮੇਰੇਮਿੱਤਰ! ਸਦਾਪਰਮਾਤਮਾਦਾਭਜਨਕਰਿਆਕਰ।
گوبِنّدبھجہُمیرےسدامیِت॥
بھہو ۔ یاد کرو۔ میت ۔ دوست ۔
اے دوست ہمیشہ یاد خدا کو کیا کر

ਸਾਚਸਬਦਕਰਿਸਦਾਪ੍ਰੀਤਿ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
saach sabad kar sadaa pareet. ||1|| rahaa-o.
Love forever the True Word of the Shabad. ||1||Pause||
and always love the eternal word (of your Guru). ||1||Pause||
ਸਦਾਕਾਇਮਰਹਿਣਵਾਲੇਪਰਮਾਤਮਾਦੀਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹਨਾਲਸਦਾਪਿਆਰਬਣਾਈਰੱਖ॥੧॥ਰਹਾਉ॥
ساچسبدکرِسداپ٘ریِتِ॥੧॥رہاءُ॥
پریت ۔ پیار۔رہاؤ۔
اور سچے کلام سے ہمیشہ پیار کر (1) رہاؤ۔

ਸੰਤੋਖੁਨਆਵਤਕਹੂੰਕਾਜ॥
santokh na aavat kahoo-aN kaaj.
Contentment does not come by any endeavors.
Being obsessed with the infatuation for poisonous (worldly wealth, one) keeps coming and going.
ਕਿਸੇਭੀਕੰਮਾਂਵਿਚ (ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰ) ਮਾਇਆਵਲੋਂਤ੍ਰਿਪਤੀਨਹੀਂਹੁੰਦੀ।
سنّتوکھُنآۄتکہوُنّکاج॥
سنتو کھ ۔ صبر ۔ گہوں کاج ۔ کسی کامون مین ۔
انسان کو کسی کام سے تسکین اور صبر نہیں ملتا ہے ۔

ਧੂੰਮਬਾਦਰਸਭਿਮਾਇਆਸਾਜ॥
Dhoomm baadar sabh maa-i-aa saaj.
All the show of Maya is just a cloud of smoke.
One doesn‟t realize that all ostentations (of worldly wealth are short lived like) clouds of smoke.
(ਉਸਨੂੰਇਹਸਮਝਨਹੀਂਆਉਂਦੀਕਿ) ਮਾਇਆਦੇਸਾਰੇਕੌਤਕ-ਤਮਾਸ਼ੇਧੂੰਏਦੇਬੱਦਲ (ਹੀ) ਹਨ (ਹਵਾਦੇਇੱਕੋਬੁੱਲੇਨਾਲਉੱਡਜਾਣਵਾਲੇ)।
دھوُنّمبادرسبھِمائِیاساج॥
دہوم بادر۔ دہوئیں کے بادل ۔ ساج ۔ سامان ۔
اسے سمجھ نہیں آتی کہ یہ دنیاوی دولت دہو ہیں کے بادل کی مانند ہے

ਪਾਪਕਰੰਤੌਨਹਸੰਗਾਇ॥
paap karantou nah sangaa-ay.
The mortal does not hesitate to commit sins.
One doesn‟t hesitate while committing sin (for the sake of worldly wealth).
(ਮਾਇਆਵਿਚਮਸਤਮਨੁੱਖ) ਪਾਪਕਰਦਾਭੀਝਿਜਕਦਾਨਹੀਂ।
پاپکرنّتوَنہسنّگاءِ॥
پاپ۔ گناہ ۔ کرنتو ۔ کرتے وقت۔ سنگائے ۔ شرم محسوسنہیں کرتا۔
گناہ کرتے وقت شرم و جہانیں کرتا۔

ਬਿਖੁਕਾਮਾਤਾਆਵੈਜਾਇ॥੨॥
bikh kaa maataa aavai jaa-ay. ||2||
Intoxicated with poison, he comes and goes in reincarnation. ||2||
Therefore, he doesn‟t get any contentment.||2||
ਆਤਮਕਮੌਤਲਿਆਉਣਵਾਲੀਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰਦਾਮੱਤਾਹੋਇਆਮਨੁੱਖਜਨਮਮਰਨਦੇਗੇੜਵਿਚਪਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ॥੨॥
بِکھُکاماتاآۄےَجاءِ॥੨॥
وکھ ۔ زہر۔ ماتا۔ محو ۔ ست ۔ آوے جائے ۔ تناسخ میں پرا رہتا ہے (2)
روحانی اخلاقی موت لانے والی زہر یلی دولت کی محویت اور مستی میں تناسخ میں پڑا رہتا ہے (6)

ਹਉਹਉਕਰਤਬਧੇਬਿਕਾਰ॥
ha-o ha-o karat baDhay bikaar.
Acting in egotism and self-conceit, his corruption only increases.
When one becomes obsessed with selfishness, one‟s sinful tendencies multiply.
ਮੈਂਮੈਂਕਰਦਿਆਂਉਸਮਨੁੱਖਦੇਅੰਦਰਵਿਕਾਰਵਧਦੇਜਾਂਦੇਹਨ,
ہءُہءُکرتبدھےبِکار॥
ہؤ ہؤ۔ خودی یا تکبر میںپکار۔ بدیاں ۔ برائیاں۔
خودی اور میری میری کرنیسے برائیاں برھتی ہیں

ਮੋਹਲੋਭਡੂਬੌਸੰਸਾਰ॥
moh lobh doobou sansaar.
The world is drowning in attachment and greed.
In this way, due to worldly attachment or greed the world is drowned (in suffering).
ਜਗਤਦੇਮੋਹਅਤੇਲੋਭਵਿਚਉਹਸਦਾਡੁੱਬਾਰਹਿੰਦਾਹੈ,
موہلوبھڈوُبوَسنّسار॥
بوسنسار ۔ دنیا ڈوبتی ہے ۔
سارا عالم دنیاوی محبت اور لالچ میں غرقاب ہے ۔

ਕਾਮਿਕ੍ਰੋਧਿਮਨੁਵਸਿਕੀਆ॥
kaam kroDh man vas kee-aa.
Sexual desire and anger hold the mind in its power.
Lust and anger have controlled (one‟s mind).
ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾਨੇਕ੍ਰੋਧਨੇ (ਉਸਦਾ) ਮਨਸਦਾਆਪਣੇਕਾਬੂਵਿਚਕੀਤਾਹੁੰਦਾਹੈ,
کامِک٘رودھِمنُۄسِکیِیا॥
کام کر ودھ ۔ شہوت اور غصے نے ۔ وس ۔ قابو ۔
شہوت اور غصے میں من ہمہشہ قابوں رہتا ہے خوآب میں خدا کے نام ست ۔

ਸੁਪਨੈਨਾਮੁਨਹਰਿਲੀਆ॥੩॥
supnai naam na har lee-aa. ||3||
Even in his dreams, he does not chant the Lord’s Name. ||3||
Therefore even in a dream one has not meditated on God‟s Name. ||3||
ਜਿਸਮਨੁੱਖਨੇਕਦੇਸੁਪਨੇਵਿਚਭੀਪਰਮਾਤਮਾਦਾਨਾਮਨਹੀਂਸਿਮਰਿਆ॥੩॥
سُپنےَنامُنہرِلیِیا॥੩॥
زیر ۔ ماتحت ۔ سپنے ۔ کواب میں۔ ہر کدا (3)
سچ ۔ حق حقیت یاد نہیں کرتا (3)

ਕਬਹੀਰਾਜਾਕਬਮੰਗਨਹਾਰੁ॥
kab hee raajaa kab manganhaar.
Sometimes he is a king, and sometimes he is a beggar.
Sometimes a person becomes a king, and sometimes a beggar.
(ਨਾਮਤੋਂਸੱਖਣਾਮਨੁੱਖ) ਚਾਹੇਕਦੇਰਾਜਾਹੈਚਾਹੇਮੰਗਤਾ,
کبہیِراجاکبمنّگنہارُ॥
راجہ ۔ بادشاہ ۔ حکمران منگنہار۔ بھکاری ۔
وہ کبھی حکمران اور کبھی بھکاری بن جاتا ہے

ਦੂਖਸੂਖਬਾਧੌਸੰਸਾਰ॥
dookh sookh baaDhou sansaar.
The world is bound by pleasure and pain.
In this way, the entire world is bound in (the spells of) sorrow and happiness.
ਉਹਸਦਾਜਗਤਦੇਦੁੱਖਾਂਸੁਖਾਂਵਿਚਜਕੜਿਆਰਹਿੰਦਾਹੈ।
دوُکھسوُکھبادھوَسنّسار॥
بادہو ۔غلام۔
سارا عالم عذاب وآسائش کا غلام ہے ۔

ਮਨਉਧਰਣਕਾਸਾਜੁਨਾਹਿ॥
man uDhran kaa saaj naahi.
The mortal makes no arrangements to save himself.
But no arrangement is being made for the emancipation of mind (from the ups and downs of pain and pleasure).
ਆਪਣੇਮਨਨੂੰ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰਦੇਵਿਕਾਰਾਂਵਿਚਡੁੱਬਣਤੋਂ) ਬਚਾਣਦਾਉਹਕੋਈਉੱਦਮਨਹੀਂਕਰਦਾ।
مناُدھرنھکاساجُناہِ॥
ادھرن ۔ بچانا۔ ساج ساز۔ سامان۔
من کو بچانے کا سامان یا کوشش نہیں۔

ਪਾਪਬੰਧਨਨਿਤਪਉਤਜਾਹਿ॥੪॥
paap banDhan nit pa-ut jaahi. ||4||
The bondage of sin continues to hold him. ||4||
Instead one is being bound by more and more sins every day. ||4||
ਪਾਪਾਂਦੀਆਂਫਾਹੀਆਂਉਸਨੂੰਸਦਾਪੈਂਦੀਆਂਜਾਂਦੀਆਂਹਨ॥੪॥
پاپبنّدھننِتپئُتجاہِ॥੪॥
پاپ ۔ گناہ ۔ بندھن۔ غلامی ۔ نت پوت۔ پڑتی (4)
ہمیشہ گناہوں کی غلام میں جکڑا رہتا ہے (4

ਈਠਮੀਤਕੋਊਸਖਾਨਾਹਿ॥
eeth meet ko-oo sakhaa naahi.
He has no beloved friends or companions.
“(In the end), none of one‟s close mates and friends become one‟s companions (and share one‟s punishment or pain).
ਪਿਆਰੇਮਿੱਤਰਾਂਵਿਚੋਂਕੋਈਭੀ (ਤੋੜਤਕਸਾਥਨਿਬਾਹੁਣਵਾਲਾ) ਸਾਥੀਨਹੀਂਬਣਸਕਦਾ।
ایِٹھمیِتکوئوُسکھاناہِ॥
۔ میت ۔ پیارے دوست ۔ سکھا ۔ ساتیھ ۔
یہان دنیا میں پیار دوستو میں سے کوئی بھی ساتھ نیا والا نہیں۔

ਆਪਿਬੀਜਿਆਪੇਹੀਖਾਂਹਿ॥
aap beej aapay hee khaaNhi.
He himself eats what he himself plants.
What one has sown, one has to reap oneself.
(ਸਾਰੇਜੀਵਚੰਗੇਮੰਦੇ) ਕਰਮਆਪਕਰਕੇਆਪਹੀ (ਉਹਨਾਂਕੀਤੇਕਰਮਾਂਦਾ) ਫਲਭੋਗਦੇਹਨ (ਕੋਈਮਿੱਤਰਮਦਦਨਹੀਂਕਰਸਕਦਾ)।
آپِبیِجِآپےہیِکھاںہِ॥
جیسی کرنی ویسی بھرنی اپنے کیے کا پھل کا نتیجہ خود ہی برداشت کرنا پڑتا ہے ۔