Urdu-Raw-Page-1184

ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਜਿਨ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਸਿ ॥
say Dhanvant jin har parabh raas.
They alone are rich, who have the Wealth of the Lord God.
(Truly) rich are they, whose capital-stock is the Creator‟s Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਇਆ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਉਹ ਧਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
سےدھنۄنّتجِنہرِپ٘ربھُراسِ॥
دھنونت ۔ دولتمند ۔ راست ۔ سرمایہ ۔
ایسے دولتمندوہی جسکا سرمایہ ہے خود خدا ۔

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਨਾਸਿ ॥
kaam kroDh gur sabad naas.
Through the Word of the Guru’s Shabad, sexual desire and anger are eradicated.
By following Guru‟s advice, their lust and anger has been destroyed.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کامک٘رودھگُرسبدِناسِ॥
کام کرودھ ۔ شہوت اور غصہ ۔
شہوت اور غصہ کلام سے مٹ جاتاہے ۔

ਭੈ ਬਿਨਸੇ ਨਿਰਭੈ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ॥
bhai binsay nirbhai pad paa-i-aa.
Their fear is dispelled, and they attain the state of fearlessness.
Their (worldly) fears have vanished and they have obtained the status of fearlessness,
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਐਸਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਕੋਈ ਡਰ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
بھےَبِنسےنِربھےَپدُپائِیا॥
بھےونسے ۔ خوف مٹا۔ نربھے پد۔ بیکوفی کا رتبہ ۔
خوف مٹ جاتا ہے بیخوفی کا رتبہ ملتا ہے ۔

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕਿ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥੨॥
gur mil naanak khasam Dhi-aa-i-aa. ||2||
Meeting with the Guru, Nanak meditates on his Lord and Master. ||2||
-because O‟ Nanak, by meeting (following) the Guru, they have meditated on their Master. ||2||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਨਾਨਕ ਨੇ (ਭੀ) ਉਸ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਿਆ ਹੈ ॥੨॥
گُرمِلِنانکِکھسمُدھِیائِیا॥੨॥
خصم دھیائیا ۔ مالک کی طرف دھیان دیا ۔ (2)
اے نانک جب مرشد سے ملک مالک میں توجو دیتے ہیں (2)

ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਕੀਓ ਨਿਵਾਸ ॥
saaDhsangat parabh kee-o nivaas.
God dwells in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
(O‟ my friends), whom God has blessed with an abode in the holy congregation,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
سادھسنّگتِپ٘ربھِکیِئونِۄاس॥
نواس۔ ٹھکانہ ۔ رہائش ۔
پارساوںپاکدامنوں خدا پرستوں کی صحبت و قربت میں بستا ہے ۔

ਹਰਿ ਜਪਿ ਜਪਿ ਹੋਈ ਪੂਰਨ ਆਸ ॥
har jap jap ho-ee pooran aas.
Chanting and meditating on the Lord, one’s hopes are fulfilled.
-by meditating on God again and again, their desire has been fulfilled.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਹਰੇਕ ਆਸ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ہرِجپِجپِہوئیِپوُرنآس॥
پورن ۔ مکمل ۔
خدا الہٰی یا دویاض سے اُمیدیں بر آور ہوتیں ہیں۔

ਜਲਿ ਥਲਿ ਮਹੀਅਲਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥
jal thal mahee-al rav rahi-aa.
God permeates and pervades the water, the land and the sky.
The Creator is pervading throughout all the lands, waters, and the sky.
ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ (ਹਰ ਥਾਂ) ਵਿਆਪਕ ਹੈ।
جلِتھلِمہیِئلِرۄِرہِیا॥
جل تھل مہیئل ۔ زمین ۔ سمندر اور کلا
زمین سمندر اور خلاسب میں بستا ہے ۔

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਕਹਿਆ ॥੩॥
gur mil naanak har har kahi-aa. ||3||
Meeting with the Guru, Nanak chants the Name of the Lord, Har, Har. ||3||
Meeting the Guru, Nanak (too) has repeated the God‟s Name. ||3||
ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਨਾਨਕ ਨੇ (ਭੀ) ਉਸੇ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرمِلِنانکِہرِہرِکہِیا॥੩॥
خدا ۔ نانک نے مرشد سے ملکر یاد کیا۔(3)

ਅਸਟ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਏਹ ॥ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਜਿਸੁ ਨਾਮੁ ਦੇਹ ॥
asat siDh nav niDh ayh. karam paraapat jis naam dayh.
The eight miraculous spiritual powers and the nine treasures are contained in the Naam, the Name of the Lord. This is bestowed when God grants His Grace.
(O‟ my friends, this Name (of the Creator has the merit and the) power to perform all the eight kinds of miracles, and all the nine treasures (of wealth). However, that person alone receives the (gift of) Name, on whom He bestows His grace.
ਇਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ (ਸਿੱਧਾਂ ਦੀਆਂ) ਅੱਠ ਆਤਮਕ ਤਾਕਤਾਂ ਹੈ (ਕੁਬੇਰ ਦੇ) ਨੌ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹੈ।ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਇਹ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
کرمِپراپتِجِسُنامُدیہ॥ اسٹسِدھِنۄنِدھِایہ॥
ادۓسدھ ۔ آٹھ معجزے ۔ کراماتی طاقتیں۔ نو ندھ ۔ نو خزانے ۔
آٹھوں معجزے اورنو خزانے دنیا کی ہےخود خدا ۔

ਪ੍ਰਭ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵਹਿ ਤੇਰੇ ਦਾਸ ॥
parabh jap jap jeeveh tayray daas.
Your slaves, O God, live by chanting and meditating on Your Name.
(In short), Nanak says: “O‟ God, Your devotees survive by repeating Your Name.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਦਾਸ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پ٘ربھجپِجپِجیِۄہِتیرےداس॥
بخشش ہے اس پر اسکی جسے نام وہ دیتا ہے ۔

ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਨਾਨਕ ਕਮਲ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥੪॥੧੩॥
gur mil naanak kamal pargaas. ||4||13||
O Nanak, the heart-lotus of the Gurmukh blossoms forth. ||4||13||
By meeting the Guru, (I too have meditated on Your Name, and by doing so), the lotus (of my heart) has blossomed (in delight). ||4||13||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦਾ) ਹਿਰਦਾ-ਕੌਲ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧੩॥
گُرمِلِنانککملپ٘رگاس॥੪॥੧੩॥
کمل پر گاس۔ قلب کھلتا ہے ۔
تیری یاد و ریاض سے اے خدا جیتے ہیں روحانی و اخلاقی زندگی تیرے خادم خدا مرشد سے ملکر نانک دل کو کنول کھل جاتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੧ ਇਕ ਤੁਕੇ
basant mehlaa 5 ghar 1 ik tukay
Basant, Fifth Mehl, First House, Ik-Tukay:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਇਕ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ।
بسنّتُمہلا੫گھرُ੧اِکتُکے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸਗਲ ਇਛਾ ਜਪਿ ਪੁੰਨੀਆ ॥
sagal ichhaa jap punnee-aa.
Meditating on the Lord, all desires are fulfilled,
By meditating on (God) all my wishes have been fulfilled,
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿਮਰਨ ਕੀਤਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਰਾਦਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ,
سگلاِچھاجپِپُنّنیِیا॥
اچھا ۔ خواہشات۔ پنیا۔ پوری ہوئیں۔
پروردگار کا غور کرنے سے ، تمام خواہشات پوری ہوجاتی ہیں

ਪ੍ਰਭਿ ਮੇਲੇ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੧॥
parabh maylay chiree vichhunni-aa. ||1||
and the mortal is re-united with God, after having been separated for so long. ||1||
-and the Creator has (again) united the long separated one (with Him). ||1||
ਚਿਰ ਦੇ ਵਿਛੁੜੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ (ਭੀ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ) ਮਿਲਾ ਲਿਆ ॥੧॥
پ٘ربھِمیلےچِریِۄِچھُنّنِیا॥੧॥
چری وچھونیا۔ جدا ہوئے ہوئے ۔(1)
اور بشر خدا کے ساتھ دوبارہ متحد ہوجاتا ہے ، اتنے عرصے تک جدا رہنے کے بعد

ਤੁਮ ਰਵਹੁ ਗੋਬਿੰਦੈ ਰਵਣ ਜੋਗੁ ॥
tum ravhu gobindai ravan jog.
Meditate on the Lord of the Universe, who is worthy of meditation.
(O’ my friends), you contemplate that God of the universe, who is worthy of contemplation,
ਤੁਸੀਂ ਸਿਮਰਨ-ਜੋਗ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਕਰੋ।
تُمرۄہُگوبِنّدےَرۄنھجوگُ॥
روہو ۔ یاد کرؤ۔ رون جوگ۔ یاد وریاض کے لائق ہے ۔
رب کائنات کا غور کرو ، جو مراقبہ کے لائق ہے۔

ਜਿਤੁ ਰਵਿਐ ਸੁਖ ਸਹਜ ਭੋਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jit ravi-ai sukh sahj bhog. ||1|| rahaa-o.
Meditating on Him, enjoy celestial peace and poise. ||1||Pause||
-by meditating on whom, we enjoy peace and poise. ||1||Pause||
ਜੇ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇ ਸੁਖਾਂ ਦਾ ਸੁਆਦ (ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جِتُرۄِئےَسُکھسہجبھوگُ॥੧॥رہاءُ॥
سکھ سہج بھوگ۔ آرام و آسائش روحانی و ذہنی حاصل ہوتا ہے ۔ رہاؤ۔
اسی پر غور کرتے ہوئے ، آسمانی سکون اور تسکین سے لطف اٹھائیں

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
kar kirpaa nadar nihaali-aa.
Bestowing His Mercy, He blesses us with His Glance of Grace.
Showing mercy (the Creator) has blessed me with His glance of grace,
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ (ਸਦਾ) ਆਪ ਸੰਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।
کرِکِرپاندرِنِہالِیا॥
مہربانی سے نظر عنائیت و شفقت

ਅਪਣਾ ਦਾਸੁ ਆਪਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿਆ ॥੨॥
apnaa daas aap samHaali-aa. ||2||
God Himself takes care of His slave. ||2||
-and has Himself taken care of His servant. ||2||
ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਸਦਾ) ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਨਾਲ ਤੱਕਿਆ ਹੈ ॥੨॥
اپنھاداسُآپِسم٘ہ٘ہالِیا॥੨॥
خوشیوں بھری کی اپنے خادم کو خوو سنبھالا ۔(2)

ਸੇਜ ਸੁਹਾਵੀ ਰਸਿ ਬਨੀ ॥
sayj suhaavee ras banee.
My bed has been beautified by His Love.
(O‟ my mates), the couch (of my heart) has been rendered pleasing and full of enjoyments.
(ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੇ) ਸੁਆਦ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹਿਰਦਾ-ਸੇਜ ਸੋਹਣੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
سیجسُہاۄیِرسِبنیِ॥
ذہن وقلب ایک اعلٰےخوآبگاہ ہوگیا پچھونا بن گیا۔

ਆਇ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭ ਸੁਖ ਧਨੀ ॥੩॥
aa-ay milay parabh sukhDhanee. ||3||
God, the Giver of Peace, has come to meet me. ||3||
God the Giver of peace, has come to meet me, (so I am feeling totally delighted). ||3||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਆ ਕੇ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
آءِمِلےپ٘ربھسُکھدھنیِ॥੩॥
تو آرام و آسائش کے مالک کا خدا کا وصل وملاپ حاصل ہوا۔ مراد وہ روحانی و زہنی سکنو پاتا ہے ۔ (3)

ਮੇਰਾ ਗੁਣੁ ਅਵਗਣੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥
mayraa gun avgan na beechaari-aa.
He does not consider my merits and demerits.
(He) did not take into consideration (any of) my merit or fault,
ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ, ਕੋਈ ਔਗੁਣ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ,
میراگُنھُاۄگنھُنبیِچارِیا॥
میرا کوئی اوصاف نیک و بد کا خیال نہ

ਪ੍ਰਭ ਨਾਨਕ ਚਰਣ ਪੂਜਾਰਿਆ ॥੪॥੧॥੧੪॥
parabh naanak charan poojaaree-aa. ||4||1||14||
Nanak worships at the Feet of God. ||4||1||14||
-(but blessed me with so much pleasure that) He made Nanak, a worshipper of His feet (His most humble devotee). ||4||1||14||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ) ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਪੁਜਾਰੀ ਬਣਾ ਲਿਆ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੪॥
پ٘ربھنانکچرنھپوُجارِیا॥੪॥੧॥੧੪॥
کرکے مجھے اپنے پاؤں کا گرویدہ بنا لیا۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਕਿਲਬਿਖ ਬਿਨਸੇ ਗਾਇ ਗੁਨਾ ॥
kilbikh binsay gaa-ay gunaa.
The sins are erased, singing the Glories of God;
(All my) sins were destroyed by singing praises of God,
(ਕੋਈ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਹੋਵੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ) ਗੁਣ ਗਾ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کِلبِکھبِنسےگاءِگُنا॥
کل وکھ ۔ گناہ ۔ ونسے ۔ مٹ جاتے ہیں ۔ گائے گنا۔ اوصاف گانے سے ۔ صفت صلاح کرنے سے ۔
الہٰی حمدو ثناہ سے گناہ دور ہوئے ۔

ਅਨਦਿਨ ਉਪਜੀ ਸਹਜ ਧੁਨਾ ॥੧॥
an-din upjee sahj Dhunaa. ||1||
night and day, celestial joy wells up. ||1||
-and day and night there welled up in me a melody of soft and soothing music. ||1||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੀ ਰੌ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
اندِناُپجیِسہجدھُنا॥੧॥
اندن ۔ ہر روز۔ اپجی ۔ پیدا ہوتی ہے ۔ سہج ۔ روحانی لریں یا ۔
اور روحانی سکون کی لہریں اُٹھنے لگیں۔ (1)

ਮਨੁ ਮਉਲਿਓ ਹਰਿ ਚਰਨ ਸੰਗਿ ॥
man ma-uli-o har charan sang.
My mind has blossomed forth, by the touch of the Lord’s Feet.
A person‟s mind blossoms in the company of God‟s feet (His Name).
ਉਸ ਸੇਵਕ ਦਾ ਮਨ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ (ਜੁੜ ਕੇ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
منُمئُلِئوہرِچرنسنّگِ॥
من مؤلیو۔ دل کھلتا ہے ۔
میرا دل الہٰی پاؤن کی صھبت سے کھل گیا۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਾਧੂ ਜਨ ਭੇਟੇ ਨਿਤ ਰਾਤੌ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kar kirpaa saaDhoo jan bhaytay nit raatou har naam rang. ||1|| rahaa-o.
By His Grace, He has led me to meet the Holy men, the humble servants of the Lord. I remain continually imbued with the love of the Lord’s Name. ||1||Pause||
(O‟ my friends), showing His mercy, whom (God) unites with the saintly devotees, that person is imbued every day with the love of God‟s Name. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸੇਵਕ ਸਦਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
کرِکِرپاسادھوُجنبھیٹےنِتراتوَہرِنامرنّگِ॥੧॥رہاءُ॥
بھیٹے ۔ ملاپ ہوا۔ رہاؤ۔
خدا نے اپنی کرم و عنائیت سے مرشد سے ملائیا لہذا ہر روز الہٰی نام کے پیار میں محو ہوا۔ رہاؤ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੋੁਪਾਲ ॥
kar kirpaa pargatay gopaal.
In His Mercy, the Lord of the World has revealed Himself to me.
Showing His mercy, (in whose mind) the Master of the universe becomes manifest,
ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ ਗੋਪਾਲ-ਪ੍ਰਭੂ (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਪਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,
کرِکِرپاپ٘رگٹےگد਼پال॥
پر گٹے ۔ نمودار ہوئے ۔ ظاہر ہوئے ۔
کرمو عنایت سے خدا ظہور پذیر ہوا

ਲੜਿ ਲਾਇ ਉਧਾਰੇ ਦੀਨ ਦਇਆਲ ॥੨॥
larh laa-ay uDhaaray deen da-i-aal. ||2||
The Lord, Merciful to the meek, has attached me to the hem of His robe and saved me. ||2||
-attaching to His Name, the merciful Master of the meek emancipates that person (from worldly involvements). ||2||
ਦੀਨਾਂ ਉਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੜ ਲਾ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
لڑِلاءِاُدھارےدیِندئِیال॥੨॥
لرڑ ۔ دامن۔ ادھارے ۔ کامیابی کیے ۔ دین دیال ۔ غریب نواز۔(2)
غریب نوار دامن دیکر کامیاب کیے ۔(2)

ਇਹੁ ਮਨੁ ਹੋਆ ਸਾਧ ਧੂਰਿ ॥
ih man ho-aa saaDhDhoor.
This mind has become the dust of the Holy;
(O‟ my friends), this mind of whom becomes the dust of the saints,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਮਨ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਧੂੜ ਬਣਦਾ ਹੈ,
اِہُمنُہویاسادھدھوُرِ॥
سادھ دہور ۔ سادہو کےپاؤں کی دہول ۔
یہدل پاکدامن مرشدکے پاوں کا گرویدہ ہو گیا

ਨਿਤ ਦੇਖੈ ਸੁਆਮੀ ਹਜੂਰਿ ॥੩॥
nitdaykhai su-aamee hajoor. ||3||
I behold my Lord and Master, continually, ever-present. ||3||
-(whose mind humbly accepts the saint‟s advice or Gurbani), that person sees the Master in front of him or her every day. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸੁਆਮੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ॥੩॥
نِتدیکھےَسُیامیِہجوُرِ॥੩॥
نت ۔ ہر روز ۔ حضور ۔ حاضر ناظر ساہمنے (3)
اور خدا کو حاضر دیکھنے لگا۔ (3)

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਈ ॥
kaam kroDhtarisnaa ga-ee.
Sexual desire, anger and desire have vanished.
Lust, anger, and (fire like) desire goes away.
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ (ਆਦਿਕ ਵਿਕਾਰ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
کامک٘رودھت٘رِسناگئیِ॥
کام ۔ شہوت۔ کرؤدھ ۔ غصہ۔ رسنا۔ پیاس ۔ خواہش۔
شہوت ۔ غصہ اور خواہشات کی تشنگی دور ہو ئی ۔

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ॥੪॥੨॥੧੫॥
naanak parabh kirpaa bha-ee. ||4||2||15||
O Nanak, God has become kind to me. ||4||2||15||
O‟ Nanak, when God bestows His mercy on anyone. ||4||2||15||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੨॥੧੫॥
نانکپ٘ربھکِرپابھئیِ॥੪॥੨॥੧੫॥
کر پا بھئی ۔ ہوئی ۔
اے نانک خدا مہربان ہوا۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਰੋਗ ਮਿਟਾਏ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ॥
rog mitaa-ay parabhoo aap.
God Himself has cured the disease.
On His own, God has eradicated (all my) ailments;
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਰੋਗ ਮਿਟਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
روگمِٹاۓپ٘ربھوُآپِ॥
روگ۔ بیماری ۔
خداخود بیماری ختم کرتا ہے

ਬਾਲਕ ਰਾਖੇ ਅਪਨੇ ਕਰ ਥਾਪਿ ॥੧॥
baalak raakhay apnay kar thaap. ||1||
He laid on His Hands, and protected His child. ||1||
-like His own children, He has blessed and protected us. ||1||
ਉਹਨਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਥਾਪਣਾ ਦੇ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਮਾਪੇ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥
بالکراکھےاپنےکرتھاپِ॥੧॥
بالک ۔ بچے ۔ کرتھاپ ۔ ہاتھ کی تھپکی دیکر ۔
بچے کو اپنے ہاتھ کی تھپکی سے بچاتا ہے ۔ (1)

ਸਾਂਤਿ ਸਹਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ॥
saaNt sahj garihi sad basant.
Celestial peace and tranquility fill my home forever, in this springtime of the soul.
Always reside in peace and poise, (and happiness, as if) in their heart is always (a season of) spring.
(ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-) ਘਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਾਲੀ ਸ਼ਾਂਤੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
ساںتِسہجگ٘رِہِسدبسنّتُ॥
سانت سہج۔ روحانی وخلاقی ذہنی سکون و ٹھنڈک ۔ گریہہ ۔ گھر مراد۔ ذہن ۔ بسنت۔خوشی ۔ بہادر ۔
ٹھنڈ کروحانی سکون خوشحالی اور بہادر رہتی ہے اسکے ذہن و قلب میں

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਸਰਣੀ ਆਏ ਕਲਿਆਣ ਰੂਪ ਜਪਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮੰਤੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur pooray kee sarnee aa-ay kali-aan roop jap har har mant. ||1|| rahaa-o.
I have sought the Sanctuary of the Perfect Guru; I chant the Mantra of the Name of the Lord, Har, Har, the Embodiment of emancipation. ||1||Pause||
(O‟ my friends), those who have come to the shelter of the perfect Guru, by meditating on the emancipating mantra of the Creator‟s Name. ||1||Pause||
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ) ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਸੁਖ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਮੰਤ੍ਰ ਜਪ ਕੇ (ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਦੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپوُرےکیِسرنھیِآۓکلِیانھروُپجپِہرِہرِمنّتُ॥੧॥رہاءُ॥
کللیان ۔ روپ ۔ خوشھالی کا مجسمہ ۔ نت ۔ منتر ۔ نصیحب ۔ سبق ۔ واعظ ۔ رہاؤ ۔
جو کامل مرشد کے زیر پناہ جو خوشحالی کا مجسمہ ہے ۔ جو الہٰی نام یان کرتے ہیں رہاؤ۔

ਸੋਗ ਸੰਤਾਪ ਕਟੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
sog santaap katay parabh aap.
God Himself has dispelled my sorrow and suffering.
(O’ man), the Creator would Himself eradicate all your pains and sorrows.
(ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆ ਗਏ) ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ) ਚਿੰਤਾ-ਫ਼ਿਕਰ ਅਤੇ ਦੁੱਖ-ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੇ।
سوگسنّتاپکٹےپ٘ربھِآپِ॥
سوگ ۔ فکر مندی ۔ سنتاپ۔ ذہنی عذاب
انکی فکر مندری ذہنی عذاب کدا خود مٹاتا ہے ۔

ਗੁਰ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਨਿਤ ਨਿਤ ਜਾਪਿ ॥੨॥
gur apunay ka-o nit nit jaap. ||2||
I meditate continually, continuously, on my Guru. ||2||
You simply keep meditating on your perfect Guru, every day. ||2||
(ਹੇ ਭਾਈ!) ਤੂੰ ਭੀ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਰਹੁ ॥੨॥
گُراپُنےکءُنِتنِتجاپِ॥੨॥
لہذا اپنے مرشد ہر روز یاد کرتے رہو ۔ (2)

ਜੋ ਜਨੁ ਤੇਰਾ ਜਪੇ ਨਾਉ ॥
jo jan tayraa japay naa-o.
That humble being who chants Your Name,
O’ God, the person who meditates on Your Name,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ,
جوجنُتیراجپےناءُ॥
جو شخصاے خدا تیرا نام لیتا ہے

ਸਭਿ ਫਲ ਪਾਏ ਨਿਹਚਲ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੩॥
sabh fal paa-ay nihchal gun gaa-o. ||3||
obtains all fruits and rewards; singing the Glories of God, he becomes steady and stable. ||3||
-obtains all the fruits (which that person desires), and then forever sings Your praises. ||3||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਗਾਇਨ ਕਰ ਕੇ ਸਾਰੇ ਫਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سبھِپھلپاۓنِہچلگُنھگاءُ॥੩॥
نہچل ۔ جوڑ گمگاے نہ (3)
وہ تیرے صدیوی نہ مٹنے والے اوصاف گر کر سارے پھل پاتاہے ۔(3)

ਨਾਨਕ ਭਗਤਾ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
naanak bhagtaa bhalee reet.
O Nanak, the way of the devotees is good.
O’ Nanak, praise-worthy is the way of the devotees.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਇਹ ਸੋਹਣੀ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਹੈ,
نانکبھگتابھلیِریِتِ॥
بھکیریت ۔ اچھی رسم ۔
اے نانک ۔ عاشقان الہٰی محبوبان خدا کی

ਸੁਖਦਾਤਾ ਜਪਦੇ ਨੀਤ ਨੀਤਿ ॥੪॥੩॥੧੬॥
sukh-daata japday neet neet. ||4||3||16||
They meditate continually, continuously, on the Lord, the Giver of peace. ||4||3||16||
They meditate on the bliss giving Benefactor day after day. ||4||3||16||
ਕਿ ਉਹ ਸਦਾ ਹੀ ਸੁਖਾਂ ਦੇ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੩॥੧੬॥
سُکھداتاجپدےنیِتنیِتِ॥੪॥੩॥੧੬॥
یہ رسم ہے کہ آرام و آرام آسائش دینے ولاے خدا کوہر روز یاد کرتے ہیں۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
basant mehlaa 5.
Basant, Fifth Mehl:
بسنّتُمہلا੫॥

ਹੁਕਮੁ ਕਰਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਨਿਹਾਲ ॥
hukam kar keenHay nihaal.
By His Will, He makes us happy.
Issuing His command, He so blessed me that I was totally delighted.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ) ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
ہُکمُکرِکیِن٘ہ٘ہےنِہال॥
نہال ۔ خوشباش ۔
اپنے حکم سے اپنے خدمتگاروں کو خوشیاں بخشتا ہے ۔

ਅਪਨੇ ਸੇਵਕ ਕਉ ਭਇਆ ਦਇਆਲੁ ॥੧॥
apnay sayvak ka-o bha-i-aa da-i-aal. ||1||
He shows Mercy to His servant. ||1||
(The Creator) became merciful. ||1||
ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ (ਸਦਾ) ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
اپنےسیۄککءُبھئِیادئِیالُ॥੧॥
دیال۔ مہربان۔
او راپنے خدمتگاروں پر مہربان رہتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਸਭੁ ਪੂਰਾ ਕੀਆ ॥
gur poorai sabh pooraa kee-aa.
The Perfect Guru makes everything perfect.
The perfect Guru fulfilled my entire objective,
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚਾੜ੍ਹ ਦਿੱਤਾ (ਉਸ ਦਾ ਸਾਰਾ ਜੀਵਨ ਸਫਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ)
گُرِپوُرےَسبھُپوُراکیِیا॥
پورا ۔ مکمل۔
کامل مرشد نے سارے کامل مکمل کئے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਰਿਦ ਮਹਿ ਦੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit naam rid meh dee-aa. ||1|| rahaa-o.
He implants the Amrosial Naam, the Name of the Lord, in the heart. ||1||Pause||
-and enshrined the nectar Name in my heart. ||1||Pause||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਵਸਾ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انّم٘رِتنامُرِدمہِدیِیا॥੧॥رہاءُ॥
انمرت نام۔ الہٰی نام جومانند آب حیاتہے ۔ دل ذہن نشین ۔ رہاؤ۔
آب حیات نام دلمیں بسادیا ۔ رہاؤ۔

ਕਰਮੁ ਧਰਮੁ ਮੇਰਾਕਛੁ ਨ ਬੀਚਾਰਿਓ ॥
karam Dharam mayraa kachh na beechaari-o.
He does not consider the karma of my actions, or my Dharma, my spiritual practice.
(The Creator), didn‟t bother about my (past) deeds or faith (practice),
(ਗੁਰੂ ਨੇ) ਮੇਰਾ (ਭੀ) ਕੋਈ (ਚੰਗਾ) ਕਰਮ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ ਮੇਰਾ ਕੋਈ ਧਰਮ ਨਹੀਂ ਵਿਚਾਰਿਆ,
کرمُدھرمُمیراکچھُنبیِچارِئو॥
گرم دھرم۔ اعمال اور فرض انسانی ۔ بیچاریؤ۔ خیال کیا باہ پکر۔ بازور پکر کر ۔
انسانی فرائض کی انجام وہی اور اعمال جو سر انجام دیئے کا کوئی خایل نہیں کیا