Urdu-Raw-Page-1173

ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਚੂਕੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
nadar karay chookai abhimaan.
When the Lord bestows His Glance of Grace, egotism is eradicated.
(O‟ my friends), on whom God shows His grace, that person‟s selfconceit is destroyed
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
ندرِکرےچوُکےَابھِمانُ॥
ندر۔ نظر عنایت و شفقت ۔ چکوے ابھیمان ۔ غرور مٹاتا ہے ۔
جسپر خدا کی نظر عنائیت و شفقت ہوتی ہے اسکا غرور و تکبر مٹاتا ہے

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ਮਾਨੁ ॥
saachee dargeh paavai maan.
Then, the mortal is honored in the Court of the True Lord.
and obtains honor in the presence of eternal (God).
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ساچیِدرگہپاۄےَمانُ॥
ساچی درگاہ ۔ بارگاہ حقیقت۔ مان ۔ عزت ۔ وقار ۔
وہ خدا کےد ر بار میں عزت و وقار پاتا ہے ۔

ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖੈ ਸਦ ਹਜੂਰਿ ॥
har jee-o vaykhai sad hajoor.
He sees the Dear Lord always close at hand, ever-present.
He or she always sees God face to face
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
ہرِجیِءُۄیکھےَسدہجوُرِ॥
ہر جیؤ۔ خدا کو۔ دیکھے ۔ دیکھتا ہے ۔ سدا حضور۔ ہمیشہ حضور ۔ ناظر۔
کلام مرشد کے وسیلے سے اسے حاضر ناظر سمجھتا ہے

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥
gur kai sabad rahi-aa bharpoor. ||3||
Through the Word of the Guru’s Shabad, he sees the Lord pervading and permeating all. ||3||
and by (reflecting) on the Guru‟s word realizes God pervading every where. ||3||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرکےَسبدِرہِیابھرپوُرِ॥੩॥
بھر پور۔ بستا ہوا۔
اور ہر جگہ اسے بستا سمجھتا ہے (3)

ਜੀਅ ਜੰਤ ਕੀ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jee-a jant kee karay partipaal.
The Lord cherishes all beings and creatures.
who) takes care of all beings and creature.
ਪਰਮਾਤਮਾ, ਜੋ ਸਾਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جیِءجنّتکیِکرےپ٘رتِپال॥
پرتپال ۔ پرورش۔
خدا ساری مخلوقات کی پرورش کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸਦ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲ ॥
gur parsaadee sad samHaal.
By Guru’s Grace, contemplate Him forever.
(O‟ my friends), through Guru‟s grace always remember (that God)
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਯਾਦ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِسدسم٘ہ٘ہال॥
گرپر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔
رحمت مرشد سے یاد کر۔

ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਸਿਉ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
dar saachai pat si-o ghar jaa-ay.
You shall go to your true home in the Lord’s Court with honor.
(One who does that), goes to the door of the eternal (God) with honor.
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਇੱਜ਼ਤ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
درِساچےَپتِسِءُگھرِجاءِ॥
در ساچے ۔ کدا کے در پر ۔ پس سیؤ ۔ باعزت ۔
تاکہ با عزت خدا کے گھر جائے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਵਡਾਈ ਪਾਇ ॥੪॥੩॥
naanak naam vadaa-ee paa-ay. ||4||3||
O Nanak, through the Naam, the Name of the Lord, you shall be blessed with glorious greatness. ||4||3||
O‟ Nanak, by meditating on God‟s) Name, (such a person) obtains glory ||4||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਇੱਜ਼ਤ ਪਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩॥
نانکنامِۄڈائیِپاءِ॥੪॥੩॥
نام وڈائی پائے ۔ ناموری اور عظمت
اے نانک۔ الہٰی نام است۔ سچ و حقیقت قدر و منزلت حاصل ہوتی ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥

ਅੰਤਰਿ ਪੂਜਾ ਮਨ ਤੇ ਹੋਇ ॥
antar poojaa man tay ho-ay.
One who worships the Lord within his mind,
(O‟ my friends, the true) worship of God is performed from within the mind,
(ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ) ਅੰਦਰ ਹੀ ਜੁੜੇ ਮਨ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੁੰਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ,
انّترِپوُجامنتےہوءِ॥
انتر پوجا۔ دلی پرستش ۔ عبادت و بندگی۔
باطنی پرستش دل سے ہوتی ہے جب صرف کدا بستا ہو

ਏਕੋ ਵੇਖੈ ਅਉਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
ayko vaykhai a-or na ko-ay.
sees the One and Only Lord, and no other.
(and one who does such a true worship), sees only the one (God pervading everywhere) and none else.
(ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਥਾਂ) ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਵੱਸਦਾ) ਵੇਖਦਾ ਹੈ, (ਕਿਤੇ ਭੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ।
ایکوۄیکھےَائُرُنکوءِ॥
یکے ویکھے ۔ واحد کدا پر ایمان لائے ۔
دل میں دوسرے کا خیال تک نہ ہو۔

ਦੂਜੈ ਲੋਕੀ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
doojai lokee bahutdukh paa-i-aa.
People in duality suffer terrible pain.
By remaining attached to (the love of) other (worldly riches), people have suffered immense pain.
ਦੁਨੀਆ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਫਸ ਕੇ ਸਦਾ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਪਾਇਆ ਹੈ,
دوُجےَلوکیِبہُتُدُکھُپائِیا॥
دوجے ۔ دوسرے خدا کے علاوہ۔
دوئی دوئیت اور دوسرے نظریے سے عذاب آتا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੈਨੋ ਏਕੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥੧॥
satgur maino ayk dikhaa-i-aa. ||1||
The True Guru has shown me the One Lord. ||1||
(But) the true Guru has shown me the one (God alone pervading everywhere, so I have been saved from the suffering caused by worldly attachments). ||1||
ਪਰ ਗੁਰੂ ਨੇ (ਮਿਹਰ ਕਰ ਕੇ) ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ) ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਤੇ, ਮੈਂ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਹਾਂ) ॥੧॥
ستِگُرِمیَنوایکُدِکھائِیا॥੧॥
دکھائیا ۔ دیدار کرائیا (1)
سچے مرشد نے واحد اور وحدت کا نظریہ اور راہ دکھائیا ہے ۔ (1)

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਉਲਿਆ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ॥
mayraa parabh ma-oli-aa sad basant.
My God is in bloom, forever in spring.
(O‟ my friends), like an ever blooming season of Basantt (the spring), my God is delightfully pervading everywhere,
ਸਦਾ-ਆਨੰਦ-ਸਰੂਪ ਮੇਰਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਹਰ ਥਾਂ) ਆਪਣਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
میراپ٘ربھُمئُلِیاسدبسنّتُ॥
مولیا۔ کھلا۔ خوش ہوا ۔ سد یسنت۔ ہمیشہ کھڑا۔
جب خدا ہر مہربان تو ہمیشہ ہر وقت بہار

ਇਹੁ ਮਨੁ ਮਉਲਿਆ ਗਾਇ ਗੁਣ ਗੋਬਿੰਦ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ih man ma-oli-aa gaa-ay gun gobind. ||1|| rahaa-o.
This mind blossoms forth, singing the Glorious Praises of the Lord of the Universe. ||1||Pause||
and this mind (of mine is feeling) overjoyed by singing praises of that God of the universe. ||1||Pause||
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾ ਗਾ ਕੇ (ਮੇਰਾ) ਇਹ ਮਨ ਸਦਾ ਖਿੜਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اِہُمنُمئُلِیاگاءِگُنھگوبِنّد॥੧॥رہاءُ॥
گن گو بند۔ الہٰی حمد وثناہ ۔ رہاؤ۔
جب دل میں ہو بہار تو کرؤ حمدو ثناہ تو کھلے گا من ۔ رہاؤ۔

ਗੁਰ ਪੂਛਹੁ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਰਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
gur poochhahu tumH karahu beechaar.
So consult the Guru, and reflect upon His wisdom;
(O‟ my friends), if you ask the Guru
(ਤੁਸਾਂ ਭੀ ਜੇ ਦੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਹੈ, ਤਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲਵੋ, ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖੋ।
گُرپوُچھہُتُم٘ہ٘ہکرہُبیِچارُ॥
بیچار ۔ سوچو سمجھو خیال کرؤ۔ تاں ۔
رشد سے سبق لو سوچو سمجھو

ਤਾਂ ਪ੍ਰਭ ਸਾਚੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥
taaN parabh saachay lagai pi-aar.
then, you shall be in love with the True Lord God.
and reflect (on what he says) then you would be imbued with the love of the eternal (God.
(ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾਉਗੇ) ਤਦੋਂ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ (ਤੁਹਾਡਾ) ਪਿਆਰ ਬਣ ਜਾਇਗਾ।
تاںپ٘ربھساچےلگےَپِیارُ॥
تب پربھ ساچے ۔ سچے صدیوی خدا سے ۔
تبھی خدا سے محبت ہوگی۔

ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਹੋਹਿ ਦਾਸਤ ਭਾਇ ॥
aap chhod hohi daasatbhaa-ay.
Abandon your self-conceit, and be His loving servant.
Because) when forsaking self-conceit, one adopts the attitude of a servant
ਜੇ ਤੂੰ ਆਪਾ-ਭਾਵ (ਹਉਮੈ) ਛੱਡ ਕੇ ਸੇਵਕ-ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹੇਂ,
آپُچھوڈِہوہِداستبھاءِ॥
آپ ۔ کودی ۔ داست بھائے ۔ خدمتگارانہپیار یا چاہت۔
خودی چھوڑ کر خدمت چاہو۔ خدمتگاری اپناؤ

ਤਉ ਜਗਜੀਵਨੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੨॥
ta-o jagjeevan vasai man aa-ay. ||2||
Then, the Life of the World shall come to dwell in your mind. ||2||
(and follows the order of the Master without questioning, only then God) the life of the world comes to abide in one‟s mind. ||2||
ਤਾਂ ਜਗਤ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਤੇਰੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸੇਗਾ ॥੨॥
تءُجگجیِۄنُۄسےَمنِآءِ॥੨॥
جگیجون ۔ زندگئے عالم۔ عالم کو زندگی بخشنے والا (2)
تب ہی خدا دل میں بسے گا۔ (2)

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਦ ਵੇਖੈ ਹਜੂਰਿ ॥
bhagat karay sad vaykhai hajoor.
Worship Him with devotion, and see Him always ever-present, close at hand.
(O‟ my friends), one who performs (such a true) worship, always sees (God) in his or her presence,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
بھگتِکرےسدۄیکھےَہجوُرِ॥
حضور ۔ حاضر ناظر۔
بندگی اور عبادت لیجئےاور خدا کو حاضر ناظر اور ساتھ سمجہو۔

ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
mayraa parabh sad rahi-aa bharpoor.
My God is forever permeating and pervading all.
because my God is always pervading everywhere.
ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਵਿਆਪਕ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
میراپ٘ربھُسدرہِیابھرپوُرِ॥
خدا ہر جاتی ہے ہر جگہ بستا ہے ۔

ਇਸੁ ਭਗਤੀ ਕਾ ਕੋਈ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥
is bhagtee kaa ko-ee jaanai bhay-o.
Only a rare few know the mystery of this devotional worship.
(However), it is only a rare person who knows the secret of (such) true devotion.
ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਇਸ ਭਗਤੀ (ਦੇ ਕੌਤਕ) ਦਾ ਭੇਤ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
اِسُبھگتیِکاکوئیِجانھےَبھیءُ॥
بھیؤ۔ بھید۔ راز۔
جس نے اسکی یا دو ریاض عبادت و خدمت کے راز کو سمجھ لیا۔

ਸਭੁ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਆਤਮ ਦੇਉ ॥੩॥
sabh mayraa parabh aatam day-o. ||3||
My God is the Enlightener of all souls. ||3||
(Such a person knows that) my God is pervading everywhere. ||3||
ਉਸ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰ ਥਾਂ ਵੱਸਦਾ ਦਿੱਸ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سبھُمیراپ٘ربھُآتمدیءُ॥੩॥
آتم دیؤ۔ روحانی فرشتہ ۔ مرادخدا(3)
سارے اسکے اور خدااسکا ہے (3) ۔

ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥
aapay satgur mayl milaa-ay.
The True Guru Himself unites us in His Union.
(O‟ my friends), whom (God) unites with the Guru, and then unites with Him,
ਪਰ, (ਭਗਤੀ ਦੀ ਦਾਤ ਉਸ ਦੀ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ) ਜਗਤ ਦਾ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਮਿਲਾ ਕੇ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜਦਾ ਹੈ,
آپےستِگُرُمیلِمِلاۓ॥
سچے مرشد سے خود ہی ملاپ کراتا ہے ۔

ਜਗਜੀਵਨ ਸਿਉ ਆਪਿ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥
jagjeevan si-o aap chit laa-ay.
He Himself links our consciousness to the Lord, the Life of the World.
on their own, they attune their minds with (God), the life of the world.
ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਚਿੱਤ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
جگجیِۄنسِءُآپِچِتُلاۓ॥
چت لائے ۔ دل لگائے ۔ مراد محبت کرے ۔
خود ہی خدا سے محبت کراتا ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
mantan hari-aa sahj subhaa-ay.
Thus, our minds and bodies are rejuvenated with intuitive ease.
quite naturally their mind and body remains delighted. ||4||4||
ਉਹ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਤਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
منُتنُہرِیاسہجِسُبھاۓ॥
من تن ہریا۔ دل و جان میں تروتازگی ۔
اس سے قدرتی طور پر دل و جان میں ترو تازگی آتی ہے ۔ انسان زندگی کا مقصد و منزل پاتا ہے اور خدا کے در پر عزت پاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥੪॥੪॥
naanak naam rahay liv laa-ay. ||4||4||
O Nanak, through the Naam, the Name of the Lord, we remain attuned to the String of His Love. ||4||4||
O‟ Nanak, they who remain attuned to the (God‟s) Name ||4||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ॥੪॥੪॥
نانکنامِرہےلِۄلاۓ॥੪॥੪॥
لولائے ۔ لگن ۔ دھیان ۔ توجہی ۔
اے نانک نام سے عظمت اور ناموری پائی جاتی ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥

ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
bhagat vachhal har vasai man aa-ay.
The Lord is the Lover of His devotees; He dwells within their minds,
God the lover of His devotees comes to reside in that person‟s mind.
ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
بھگتِۄچھلُہرِۄسےَمنِآءِ॥
بھگت وچل ۔ بھگتی کو پیار کونیولا۔
خداوند اپنے بندوں کا محبوب ہے۔ وہ ان کے دماغوں میں رہتا ہے

ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ॥
gur kirpaa tay sahj subhaa-ay.
by Guru’s Grace, with intuitive ease.
(O‟ my friends), the person who by Guru‟s grace remains in a state of poise,
ਜਿਹੜਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
گُرکِرپاتےسہجسُبھاءِ॥
سہج سبھائے ۔ روحانی و ذہنی سکون کی محبتمیں۔
بدیہی آسانی کے ساتھ ، گرو کے فضل سے۔

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਖੋਇ ॥
bhagat karay vichahu aap kho-ay.
Through devotional worship, self-conceit is eradicated from within,
(But only when after) losing one‟s self-conceit from within, one worships (God),
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
بھگتِکرےۄِچہُآپُکھوءِ॥
آپ کھوئے ۔ خود پسندی مٹائے ۔
عقیدت مند عبادت کے ذریعے ہی اندر سے خود غرضی ختم ہوجاتی ہے

ਤਦ ਹੀ ਸਾਚਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੧॥
tad hee saach milaavaa ho-ay. ||1||
and then, one meets the True Lord. ||1||
only then union with the eternal (God) takes place. ||1||
ਤਦੋਂ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਉਸ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
تدہیِساچِمِلاۄاہوءِ॥੧॥
ساچ ۔ صدیوی سہچ۔ خدا ۔حقیقت(1)
اور پھر ، ایک سچے رب سے ملتا ہے

ਭਗਤ ਸੋਹਹਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਦੁਆਰਿ ॥
bhagat soheh sadaa har parabhdu-aar.
His devotees are forever beauteous at the Door of the Lord God.
(O‟ my friends, the devotees) are always honored at God‟s door,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਬੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੋਭਦੇ ਹਨ,
بھگتسوہہِسداہرِپ٘ربھدُیارِ॥
بھگت ۔ محبوب خدا۔ سوبھ ۔ سوہے ۔ اچھے لگتے ہیں۔ دوآر۔ دروازے پر ۔
اس کے بھکت خداوند خدا کے دروازے پر ہمیشہ کے لئے خوبصورت ہیں۔

ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur kai hayt saachai paraym pi-aar. ||1|| rahaa-o.
Loving the Guru, they have love and affection for the True Lord. ||1||Pause||
because they always remain imbued with the love of Guru and eternal God. ||1||Pause||
ਉਹ ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵਿਚ (ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرکےَہیتِساچےَپ٘ریمپِیارِ॥੧॥رہاءُ॥
گرو کو پیار کرتے ہوئے ، انہیں سچے رب سے پیار ہے

ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
bhagat karay so jan nirmal ho-ay.
That humble being who worships the Lord with devotion becomes immaculate and pure.
(O‟ my friends), the devotee who performs (true) worship (of God), becomes immaculate
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
بھگتِکرےسوجنُنِرملُہوءِ॥
نرمل۔ پاک اخلاق۔
وہ عاجز وجود جو عقیدت کے ساتھ خداوند کی عبادت کرتا ہے وہ بے نیاز اور پاکیزہ ہو جاتا ہے۔

ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵਿਚਹੁ ਹਉਮੈ ਖੋਇ ॥
gur sabdee vichahu ha-umai kho-ay.
Through the Word of the Guru’s Shabad, egotism is eradicated from within.
(because through Gurbani), the Guru‟s word, such a person drives out self-conceit from within.
ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਹਉਮੈ ਦੂਰ ਕਰ ਕੇ (ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ)।
گُرسبدیِۄِچہُہئُمےَکھوءِ॥
گورو کے کلام کے ذریعہ ہی اندر سے غرور ختم ہوجاتا ہے۔

ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
har jee-o aap vasai man aa-ay.
The Dear Lord Himself comes to dwell within the mind,
It is then that God Himself comes to reside in the (devotee‟s) heart,
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ,
ہرِجیِءُآپِۄسےَمنِآءِ॥
پیارے خداوند خود ذہن میں بسنے آتا ہے ،

ਸਦਾ ਸਾਂਤਿ ਸੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੨॥
sadaa saaNt sukh sahj samaa-ay. ||2||
and the mortal remains immersed in peace, tranquility and intuitive ease. ||2||
(and that person) remains absorbed in peace, pleasure, and poise. ||2||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਅਡਲੋਤਾ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
سداساںتِسُکھِسہجِسماءِ॥੨॥
سانت ۔ سکون۔ سکھ ۔ آرام وآسائش سہج سمائے ۔ روھانی وذہنی سکون پاتا ہے ۔(2)
اور بشر امن ، سکون اور بدیہی آسانی میں ڈوبا رہتا ہے

ਸਾਚਿ ਰਤੇ ਤਿਨ ਸਦ ਬਸੰਤ ॥
saach ratay tin sad basant.
Those who are imbued with Truth, are forever in the bloom of spring.
(O‟ my friends), they who are imbued with the love of the eternal (God), for them there is always Basantt (joyous season of spring).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ (ਦੇ ਪਿਆਰ) ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
ساچِرتےتِنسدبسنّت॥
ساچ رنے جو حقیقت اور خدا میں محو و مجذوب رہتے ہیں ۔ تن سد یسنت ۔ انہیں ہمیشہ بہار ہے ۔
وہ جو سچائی کے ساتھ رنگین ہیں ، ہمیشہ کے لئے بہار کے بلوم میں ہیں۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਰਵਿ ਗੁਣ ਗੁਵਿੰਦ ॥
mantan hari-aa rav gun guvind.
Their minds and bodies are rejuvenated, uttering the Glorious Praises of the Lord of the Universe.
By singing praises of God, their body and mind bloom (in happiness.
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਖਿੜਾਉ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਗੁਣ ਯਾਦ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਤਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُتنُہرِیارۄِگُنھگُۄِنّد॥
من تن ہر یا۔ دل و جان میں ترو تازگی ۔ روگن گوبند۔ الہٰی اوصاف میں محو و مجذوب ۔
ان کے دماغ اور جسم کو تقویت ملی ہے ، وہ کائنات کے رب کی حمد و ثنا کے بیان کرتے ہیں

ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸੂਕਾ ਸੰਸਾਰੁ ॥
bin naavai sookaa sansaar.
Without the Lord’s Name, the world is dry and parched.
However) without meditating on God‟s Name, (the rest of) the world remains dry (and sad),
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤ ਨਿੱਕੇ ਜਿਹੇ ਵਿਤ ਵਾਲਾ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
بِنُناۄےَسوُکاسنّسارُ॥
بن ناوے سوکا سنسار۔ الہٰی نام سچ ۔ حق و حقیقت پر دنیا پز مردہ مرجاھئیہوئی غمگین معلوم ہوتی ہے ۔
خداوند کے نام کے بغیر ، دنیا خشک اور کھڑی ہے۔

ਅਗਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੩॥
agan tarisnaa jalai vaaro vaar. ||3||
It burns in the fire of desire, over and over again. ||3||
and keeps burning in the fire of worldly desire again and again. ||3||
ਮੁੜ ਮੁੜ (ਮਾਇਆ ਦੀ) ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
اگنِت٘رِسناجلےَۄاروۄار॥੩॥
خواہشات کی آگبار بار بھڑکتی ہے ۔(3)

ਸੋਈ ਕਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਭਾਵੈ ॥
so-ee karay je har jee-o bhaavai.
One who does only that which is pleasing to the Dear Lord
(O‟ my friends, one who) does only that (deed), which is pleasing to the venerable God,
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ।
سوئیِکرےجِہرِجیِءُبھاۄےَ॥
خدا جو چاہتا ہے جسی اسکی رضا ہے کرتا ہے ۔

ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਸਰੀਰਿ ਭਾਣੈ ਚਿਤੁ ਲਾਵੈ ॥
sadaa sukh sareer bhaanai chit laavai.
– his body is forever at peace, and his consciousness is attached to the Lord’s Will.
and who attunes the mind to (God‟s) will, always enjoys peace of mind.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ), ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਾਣੇ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
سداسُکھُسریِرِبھانھےَچِتُلاۄےَ॥
اگر اسکی رضا میں راضی رہے تو ہمیشہ آرام ملتا ہے ۔

ਅਪਣਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸੇਵੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
apnaa parabh sayvay sahj subhaa-ay.
He serves His God with intuitive ease.
O‟ Nanak, one who in a very natural sort of way serves
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
اپنھاپ٘ربھُسیۄےسہجِسُبھاءِ॥
جو خدمت کدا روحانی و ذہنی سکون میں کرتا ہے

ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੪॥੫॥
naanak naam vasai man aa-ay. ||4||5||
O Nanak, the Naam, the Name of the Lord, comes to abide in his mind. ||4||5||
(and worships) one‟s God, God‟s Name comes to reside in that one‟s mind. ||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
نانکنامُۄسےَمنِآءِ॥੪॥੫॥
اے نانک ۔ اس کے دل میں الہٰی نام ست و حققیت بستی ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥

ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥
maa-i-aa moh sabad jalaa-ay.
Attachment to Maya is burnt away by the Word of the Shabad.
(O‟ my friends), following Guru‟s word, one who burns off the worldly attachment
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਮੋਹ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
مائِیاموہُسبدِجلاۓ॥
مائیا۔ موہ۔ دنیاوی دولت کی محبت
کلام یا سبق مرشد سے دنیاوی دولت کی محبت مٹ جاتی ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਹਰਿਆ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਏ ॥
mantan hari-aa satgur bhaa-ay.
The mind and body are rejuvenated by the Love of the True Guru.
by getting imbued with love for the true Guru, that one‟s mind and body blossoms forth (with internal joy).
ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਉਸ ਦਾ ਤਨ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
منُتنُہرِیاستِگُربھاۓ॥
۔ ہریا۔ ترو تازہ۔ ستگر وبھائے ۔ سچے مرشد کی محبت میں۔
دل و دماغ ترو تازہ اور ہرا بھرا ہو جاتا ہے مرشد کے پیار سے ۔

ਸਫਲਿਓੁ ਬਿਰਖੁ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰਿ ॥
safli-o birakh har kai du-aar.
The tree bears fruit at the Lord’s Door,
keeps the mind focused on God‟s door, that one‟s tree (like body) becomes fruitful (and is approved) in God‟s court.
ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ (ਸਰੀਰ-) ਰੁੱਖ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سپھلِئوُُبِرکھُہرِکےَدُیارِ॥
سچھلؤ ۔ برآور ۔ پھلدار ۔ برکھ ۔ شجر ۔ درخت ۔
خدا کے در پر اسے کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔

ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਨਾਮ ਪਿਆਰਿ ॥੧॥
saachee banee naam pi-aar. ||1||
in love with the True Bani of the Guru’s Word, and the Naam, the Name of the Lord. ||1||
By reflecting on the eternal word (of the Guru, one who is) imbued with the love of God‟s Name ||1||
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ, ਹਰਿ-ਨਾਮ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ساچیِبانھیِنامپِیارِ॥੧॥
ساچی بانی ۔ صدیوی کلامنام پیار۔ الہٰی نام سچ و حقیقت سے محبت ۔
سچے صدیوی کلام اور الہٰی نام سچ و حقیقت کی برکت و رحمت سے (1)

ਏ ਮਨ ਹਰਿਆ ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ॥
ay man hari-aa sahj subhaa-ay.
This mind is rejuvenated, with intuitive ease;
imperceptibly this mind blooms (with joy).
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ (ਗੁਰ-) ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਟਿਕਿਆ ਰਹੁ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੂੰ) ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੀ ਤਰਾਵਤ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਜਾਇਂਗਾ।
اےمنہرِیاسہجسُبھاءِ॥
سہج سبھائے ۔ قدرتی طور پر ۔
روحانی و ذہنی سکون سے دل ترو تازہ اور ہرا بھرا ہو جاتا ہے ۔

ਸਚ ਫਲੁ ਲਾਗੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sach fal laagai satgur bhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
loving the True Guru, it bears the fruit of truth. ||1||Pause||
(When one is imbued with) the love of the true Guru, the tree (of one‟s life) is laden with the fruit of eternal (God‟s Name,||1||Pause||
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਸਰੀਰ-ਰੁੱਖ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਫਲ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سچپھلُلاگےَستِگُربھاءِ॥੧॥رہاءُ॥
سچ پھل ۔ حقیقی نتیجہ ۔رہاؤ۔
سچ ور حقیقت کا پھل یا نتیجہ برآمد ہوتا ہے الہٰی نام سچ و حقیقت ۔ رہاؤ۔

ਆਪੇ ਨੇੜੈ ਆਪੇ ਦੂਰਿ ॥
aapay nayrhai aapay door.
He Himself is near, and He Himself is far away.
God) Himself appears near (to some) and Himself appears far (to others).
(ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ) ਨੇੜੇ (ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ) ਆਪ ਹੀ (ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਵੱਸਦਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।
آپےنیڑےَآپےدوُرِ॥
خدا خود ہی ساتھ بھی ہے اور دور بھی

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੇਖੈ ਸਦ ਹਜੂਰਿ ॥
gur kai sabad vaykhai sad hajoor.
Through the Word of the Guru’s Shabad, He is seen to be ever-present, close at hand.
(O‟ my friends), by reflecting on the Guru‟s word, one who always sees God in front
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ) ਸਦਾ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੱਸਦਾ ਵੇਖਦਾ ਹੈ,
گُرکےَسبدِۄیکھےَسدہجوُرِ॥
مگر کلام مرشد سے حاضر ناظر معلوم ہوتا ہے ۔

ਛਾਵ ਘਣੀ ਫੂਲੀ ਬਨਰਾਇ ॥
chhaav ghanee foolee banraa-ay.
The plants have blossomed forth, giving a dense shade.
(knowing that it is by God‟s grace that the) vegetation has blossomed forth and is providing dense shade
(ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪਰਤੱਖ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ-ਅਗਨੀ ਨਾਲ ਹੀ) ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ ਸੰਘਣੀ ਛਾਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ਤੇ ਖਿੜੀ ਹੋਈ ਹੈ,
چھاۄگھنھیِپھوُلیِبنراءِ॥
بزائے ۔ جنگل اور سبزہ زار۔
اسکا بھاری سایہ ہے اور سبزہ زار ہرا بھرا ہو جاتاہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਬਿਗਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੨॥
gurmukh bigsai sahj subhaa-ay. ||2||
The Gurmukh blossoms forth, with intuitive ease. ||2||
But in his or her natural disposition, a Guru‟s follower remains delighted, ||2||
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਜੁੜ ਕੇ (ਸਦਾ) ਆਨੰਦ-ਭਰਪੂਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گُرمُکھِبِگسےَسہجِسُبھاءِ॥੨॥
وگسے ۔ خوش ہوتا ہے ۔ (2)
مرشد کے وسیلے سےروحانی و ذہنی سکون اور خوشی نصیب ہوتی ہے ۔(2)

ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਹਿ ਦਿਨ ਰਾਤਿ ॥
an-din keertan karahi din raat.
Night and day, he sings the Kirtan of the Lord’s Praises, day and night.
(O‟ my friends, they who) day and night sing praises (of God),
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ,
اندِنُکیِرتنُکرہِدِنراتِ॥
اندن۔ ہر روز ۔ کرتن ۔ صفت صلاح۔
جو روز و شب الہٰی حمد و ثناہ کرتا ہے

ਸਤਿਗੁਰਿਗਵਾਈ ਵਿਚਹੁ ਜੂਠਿ ਭਰਾਂਤਿ ॥
satgur gavaa-ee vichahu joothbharaaNt.
The True Guru drives out sin and doubt from within.
the true Guru has dispelled the false urge and illusion (of worldly riches from inside them).
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਣਾ ਦੀ ਮੈਲ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
ستِگُرِگۄائیِۄِچہُجوُٹھِبھراںتِ॥
جوٹھ پھرانت ۔ بھٹکن کی ناپاکیزگی ۔
سچا مرشد اسکی نا پاکیزگی اور بھٹکن مٹا ہے ۔