Urdu-Raw-Page-1172

ਜਿਨ ਕਉ ਤਖਤਿ ਮਿਲੈ ਵਡਿਆਈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇ ਪਰਧਾਨ ਕੀਏ ॥
jin ka-o takhat milai vadi-aa-ee gurmukh say parDhaan kee-ay.
Those who are blessed with the glory of the Lord’s Throne – those Gurmukhs are renowned as supreme.
(O‟ my friends), the Guru followers who have been blessed with the glory of a seat on the throne (of the Guru), are made supreme,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਦੀ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਭਟਕਣ ਤੋਂ ਬਚੇ ਰਹਿਣ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਉੱਘਾ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِنکءُتکھتِمِلےَۄڈِیائیِگُرمُکھِسےپردھانکیِۓ॥
جنکے دل میں مندرجہ بالا اوصاف ذہن نشین ہو جاتے ہیں بلند عظمت پاتے ہیں وہ مرید مرشد اور مقبول عامل ہو جات ہیں۔

ਪਾਰਸੁ ਭੇਟਿ ਭਏ ਸੇ ਪਾਰਸ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਗੁਰ ਸੰਗਿ ਥੀਏ ॥੪॥੪॥੧੨॥
paaras bhayt bha-ay say paaras naanak har gur sang thee-ay. ||4||4||12||
Touching the philosopher’s stone, they themselves becomes the philosopher’s stone; they become the companions of the Lord, the Guru. ||4||4||12||
(as if) by coming in contact with the philosopher‟s stone (Guru), they themselves have become the same. Thus O‟ Nanak, they have become the companions of the Guru (in guiding others toward meditating on God‟s Name). ||4||4||12||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ-ਪਾਰਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਭੀ ਪਾਰਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਭੀ ਇਹ ਸਮਰੱਥਾ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮਾਇਆ-ਗ੍ਰਸੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਸਕਣ), ਉਹ ਬੰਦੇ ਸਦਾ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਾਥੀ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ ਗੁਰੂ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੪॥੧੨॥
پارسُبھیٹِبھۓسےپارسنانکہرِگُرسنّگِتھیِۓ॥੪॥੪॥੧੨॥
اے نانک وہ ہمیشہ کے لئے خدا و مرشد کے ساتھی ہو جاتے ہیں۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਘਰੁ ੧ ਦੁਤੁਕੇ
basant mehlaa 3 ghar 1 dutukay
Basant, Third Mehl, First House, Du-Tukas:
ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੀ ਦੋ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ।
بسنّتُمہلا੩گھرُ੧دُتُکے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਮਹਿ ਸਦ ਬਸੰਤੁ ॥
maahaa rutee meh sad basant.
Throughout the months and the seasons, the Lord is always in bloom.
(O‟ God), among all the months and seasons, You Yourself are the (embodiment of eternal delight (and blossom or) Basantt,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੇ ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਰੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਸਦਾ ਖਿੜੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ,
ماہارُتیِمہِسدبسنّتُ॥
ماہا۔ ہر مہینے ۔ رتی ۔ ہر موسم میں ۔ سدبست ۔ ہمیشہ۔ ہر یاول ۔ کوشیان۔
ہر مہینے ہر موسم میں ہمیشہ بسنت کی طرح خوشیاں اور کھیڑیاں والا ہے

ਜਿਤੁ ਹਰਿਆ ਸਭੁ ਜੀਅ ਜੰਤੁ ॥
jit hari-aa sabh jee-a jant.
He rejuvenates all beings and creatures.
because of whom every insect and creature blossoms (and becomes alive).
ਜਿਸ (ਤੇਰੀ) ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਸਜਿੰਦ ਹੈ।
جِتُہرِیاسبھُجیِءجنّتُ॥
جت ہریا۔ جس سے ہر یاول چہچہاوٹ ۔ سبھ جیئہ جنت ۔ ساری مخلوقات ۔
اے خدا تیری ہی کرم و عنایت سے ساری مخلوقات میں ہر یاول ہے ۔

ਕਿਆ ਹਉ ਆਖਾ ਕਿਰਮ ਜੰਤੁ ॥
ki-aa ha-o aakhaa kiram jant.
What can I say? I am just a worm.
What can a small insect like me say about You,
ਮੈਂ ਤੁੱਛ ਜਿਹਾ ਜੀਵ ਕੀਹ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
کِیاہءُآکھاکِرمجنّتُ॥
کرم جنت ۔ ننتھا کیڑا۔
میں ایک معمولی جاندار کیا کہا سکتا ہوں

ਤੇਰਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਆਦਿ ਅੰਤੁ ॥੧॥
tayraa kinai na paa-i-aa aad ant. ||1||
No one has found Your beginning or Your end, O Lord. ||1||
when nobody has ever found Your beginning or end? ||1||
ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਤੇਰਾ ਨਾਹ ਮੁੱਢ ਲੱਭਾ ਹੈ ਨਾਹ ਅਖ਼ੀਰ ਲੱਭਾ ਹੈ ॥੧॥
تیراکِنےَنپائِیاآدِانّتُ॥੧॥
آوانت ۔ آو ۔ اولین حالت اور آخرت و انجام(1)
کسی کو بھی تیری اولو آخر کا پتہ نہیں(1)

ਤੈ ਸਾਹਿਬ ਕੀ ਕਰਹਿ ਸੇਵ ॥
tai saahib kee karahi sayv.
Those who serve You, Lord,
O‟ the Enlightener of the soul, they who serve You the Master
ਹੇ ਮਾਲਕ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ,
تےَساہِبکیِکرہِسیۄ॥
سیو ۔ کدتم ۔ آٹماویو ۔ روحانیفرشتہ ۔ خدا۔
اے خدا جو تیری خدمت کرتے ہیں

ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਆਤਮ ਦੇਵ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
param sukh paavahi aatam dayv. ||1|| rahaa-o.
obtain the greatest peace; their souls are so divine. ||1||Pause||
(by meditating on Your Name), obtain supreme bliss. ||1||Pause||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇਵ! ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پرمسُکھپاۄہِآتمدیۄ॥੧॥رہاءُ॥
پرم سکھ ۔ بھاری سکھ ۔ رہاؤ ۔
وہ بھاری روحانی سکون پاتے ہیں ۔ رہاؤ۔

ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਤਾਂ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
karam hovai taaN sayvaa karai.
If the Lord is merciful, then the mortal is allowed to serve Him.
(O‟ my friends), only when one is blessed by (God‟s) grace does one serve (and remember) God,
(ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ) ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ,
کرمُہوۄےَتاںسیۄاکرےَ॥
رکم ۔ بخشش ۔ ناں ۔ تب ۔
جب تیری بخشش و عنائیت ہوتی ہے تو انسان خدمت کرتا ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ॥
gur parsaadee jeevat marai.
By Guru’s Grace, he remains dead while yet alive.
and by Guru‟s grace (remains away from evil tendencies, as if one) has died while still alive.
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਉਹ ਮਨੁੱਖ) ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
گُرپرسادیِجیِۄتمرےَ॥
گر پر سادی ۔ رحمت مرشد سے ۔ جیوت مرے ۔ دورانحیات غرور تکبر گھمنڈ مٹائے ۔
رحمت مرشد سے دنیاداری کرتے ہوئے بدیوں اور برائیوں سے بچا رہتا ہے ۔

ਅਨਦਿਨੁ ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਉਚਰੈ ॥
an-din saach naam uchrai.
Night and day, he chants the True Name;
Day and night (such a person) utters the eternal (God‟s) Name.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اندِنُساچُنامُاُچرےَ॥
اندن ۔ ہر روز ۔ ساچ نام۔ صدیوی سچا نام سچ۔ حق و حقیقت ۔ اُچرے ۔ کہے بیان کرئے ۔
ہر روز الہٰی نام ست ۔ سچ حق و حقیت بیان کرتا ہے ۔

ਇਨ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦੁਤਰੁ ਤਰੈ ॥੨॥
in biDh paraanee dutar tarai. ||2||
in this way, he crosses over the treacherous world-ocean. ||2||
In this way the mortal crosses over the dreadful (worldly) ocean (and ends rounds of births and deaths). ||2||
ਤੇ, ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਹੈ ॥੨॥
اِنبِدھِپ٘رانھیِدُترُترےَ॥੨॥
ان بدھ ۔ اس طریقے سے وتر۔ دشوار گذار(2)
اس طریقے سے انسان اپنی زندگی کی منزل طے کامیابی سے کر لیتا ہے (2)

ਬਿਖੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਕਰਤਾਰਿ ਉਪਾਏ ॥
bikh amrit kartaar upaa-ay.
The Creator created both poison and nectar.
(O‟ my friends), the Creator has created the fruits of poison (of worldly attachments or Maya), and the nectar (of God‟s Name)
ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆ ਅਤੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਇਹ ਕਰਤਾਰ ਨੇ (ਹੀ) ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ ਹਨ।
بِکھُانّم٘رِتُکرتارِاُپاۓ॥
کرتار۔ کارساز ۔ کرنیوالا۔ دکھ ۔ زہر ۔ انمرت۔ آب حیات ۔ جو زندگی کو جاویداں بناتا ہے ۔ اُپائے ۔ پیدا کئے ۔
خدا نے زہر اور آب حیات دونوں پیدا کیے ہیں۔

ਸੰਸਾਰ ਬਿਰਖ ਕਉ ਦੁਇ ਫਲ ਲਾਏ ॥
sansaar birakh ka-o du-ay fal laa-ay.
He attached these two fruits to the world-plant.
and has laden the tree of the world with both these fruits.
ਜਗਤ-ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਫਲ ਲਾਏ ਹੋਏ ਹਨ।
سنّساربِرکھکءُدُءِپھللاۓ॥
سنسار ۔ برکھ ۔ دنیاوی شجر۔ کرے کرائے ۔
اور دنیاوی شجر کو دو پھل لگائےہیں۔

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ॥
aapay kartaa karay karaa-ay.
The Creator Himself is the Doer, the Cause of all.
The Creator Himself does and gets everything done, and whatever (fruit) He likes (one to eat),
(ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ) ਕਰਤਾਰ ਆਪ ਹੀ (ਸਭ ਕੁਝ) ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤੇ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
آپےکرتاکرےکراۓ॥
کرتا اور کرواتا ہے ۔
خدا خود ہی کرتا ہے اور کراتا بھی ہے ۔

ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੈ ਖਵਾਏ ॥੩॥
jo tis bhaavai tisai khavaa-ay. ||3||
He feeds all as He pleases. ||3||
He makes one eat that (and thus instills that kind of tendency in that person). ||3||
ਜਿਸ ਜੀਵ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਫਲ ਖਵਾਣ ਦੀ ਉਸ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਸੇ ਨੂੰ ਉਹੀ ਖਵਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جوتِسُبھاۄےَتِسےَکھۄاۓ॥੩॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ منظور یادرکار ہے ۔ تسے کھلائے ۔ کھلاتا ہے ۔
جسے چاہتا ہے اسے کھلاتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇਇ ॥
naanak jis no nadar karay-i.
O Nanak, when He casts His Glance of Grace,
O‟ Nanak, on whom (God) Himself casts His glance of grace,
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਕਰਤਾਰ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ,
نانکجِسنوندرِکرےءِ॥
ندر ۔ نگاہ شفقت ۔
اے نانک جس پر اسکی نگاہ شفقتہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥
amrit naam aapay day-ay.
He Himself bestows His Ambrosial Naam.
He Himself blesses that person with the nectar of Name,
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪ ਹੀ ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
انّم٘رِتنامُآپےدےءِ॥
اسے الہٰی نام جو آب حیات ہے بخشتا ہے

ਬਿਖਿਆ ਕੀ ਬਾਸਨਾ ਮਨਹਿ ਕਰੇਇ ॥
bikhi-aa kee baasnaa maneh karay-i.
Thus, the desire for sin and corruption is ended.
and removes the desire of the poison (of worldly riches and power from that person‟s mind).
(ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਲਾਲਸਾ ਰੋਕ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بِکھِیاکیِباسنامنہِکرےءِ॥
لکھیائیباسنا۔ دنیاوی دولت کا لالچ ۔
زہریلی دنیاوی دولت سے منع کرتا ہے

ਅਪਣਾ ਭਾਣਾ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੪॥੧॥
apnaa bhaanaa aap karay-i. ||4||1||
The Lord Himself carries out His Own Will. ||4||1||
In short, whatever pleases Him, He Himself does that (and no one can interfere in His will or deeds). ||4||1||
ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ (ਹੀ) ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥
اپنھابھانھاآپِکرےءِ॥੪॥੧॥
بھانا۔ رضا ۔ چاہت
خدا پانی رضا کرتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥

ਰਾਤੇ ਸਾਚਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਨਿਹਾਲਾ ॥
raatay saach har naam nihaalaa.
Those who are attuned to the True Lord’s Name are happy and exalted.
(O‟ God, they) who are imbued with the true Name of God remain delighted.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ-ਚਿੱਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
راتےساچِہرِنامِنِہالا॥
راتے ۔ محو و مجذوب پیار میں ملوث یا متاثر ۔ سچ ہر نام الہٰی نام جو سچ ہے ۔ صدیوی ہے ۔ نہالا۔ خوشباش ۔ خوشدل ۔
خدا سے مجھ محبت ہے ۔ اسکے دیدار کے بغیر جینا محال ہے ۔ روحانی سکون میں مرشد میرا ملاپ کراتا ہے ۔ صدیوی سچے الہٰی نا م میں محو مجذوب ہونسے خوشی حاصل ہوتی ہے ۔

ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦੀਨ ਦਇਆਲਾ ॥
da-i-aa karahu parabhdeen da-i-aalaa.
Take pity on me, O God, Merciful to the meek.
O‟ merciful God and Master of the meek, show mercy on me (and bless me also with Your Name.
ਹੇ ਦੀਨਾਂ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭੀ) ਮਿਹਰ ਕਰ (ਮੈਨੂੰ ਭੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼)।
دئِیاکرہُپ٘ربھدیِندئِیالا॥
دین دیالا۔ غریب پرور۔
اے غریب پرور رحمان الرحیم کرم و عنایت ک فرماؤ۔

ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਮੈ ਕੋਇ ॥
tis bin avar nahee mai ko-ay.
Without Him, I have no other at all.
O‟ my friends), except for Him I have nobody else (as my own).
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬੇਲੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
تِسُبِنُاۄرُنہیِمےَکوءِ॥
اور ۔ دوسرا۔
تیرے بغیر میرا کوئی نہیں

ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਾਖੈ ਸੋਇ ॥੧॥
ji-o bhaavai ti-o raakhai so-ay. ||1||
As it pleases His Will, He keeps me. ||1||
He keeps the beings as He desires. ||1||
ਜਿਵੇਂ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਹ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جِءُبھاۄےَتِءُراکھےَسوءِ॥੧॥
بھاوے ۔ چاہتا ہے ۔ راکھے ۔ حفاظت کرتا ہے ۔ بچاتا ہے ۔ سوئے ۔ وہی (1)
۔ جس طرح سے رضا ہے اسکی اسی طرح بچاتا ہے ۔ (1)

ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਏ ॥
gur gopaal mayrai man bhaa-ay.
The Guru, the Lord, is pleasing to my mind.
(O‟ my friends), the Guru God is pleasing to my mind.
ਗੁਰੂ ਪਰਮੇਸਰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ,
گُرگوپالمیرےَمنِبھاۓ॥
بھائے۔ پیارا۔
گرو ، خداوند ، میرے دماغ کو خوش کر رہا ہے۔

ਰਹਿ ਨ ਸਕਉ ਦਰਸਨ ਦੇਖੇ ਬਿਨੁ ਸਹਜਿ ਮਿਲਉ ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
reh na saka-o darsan daykhay bin sahj mila-o gur mayl milaa-ay. ||1|| rahaa-o.
I cannot even survive, without the Blessed Vision of His Darshan. But I shall easily unite with the Guru, if He unites me in His Union. ||1||Pause||
I cannot live without seeing Him (and my mind doesn‟t rest in peace until I see God). But I would imperceptibly meet Him only when the Guru brings about my union with Him. ||1||Pause||
ਮੈਂ ਉਸ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ (ਦਰਸਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮੈਨੂੰ ਧੀਰਜ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ)। (ਜਦੋਂ) ਗੁਰੂ (ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ) ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ, (ਤਦੋਂ) ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ (ਟਿਕ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رہِنسکءُدرسندیکھےبِنُسہجِمِلءُگُرُمیلِمِلاۓ॥੧॥رہاءُ॥
درسن ویکھے ۔ دیدار کے ۔ سہج ملؤ۔ پر سکونملؤ ۔ گرمیل ملائے ۔ مرشد ملاپ کراتا ہے ۔ رہاؤ ۔
میں اس کے درشن کے مبارک نظارے کے بغیر بھی زندہ نہیں رہ سکتا۔ لیکن میں آسانی سے گرو کے ساتھ اتحاد کروں گا ، اگر وہ مجھے اپنے اتحاد میں جوڑ دے۔

ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੋਭੀ ਲੋਭਿ ਲੁਭਾਨਾ ॥
ih man lobhee lobh lubhaanaa.
The greedy mind is enticed by greed.
(O‟ my friends), this mind (of ours) is greedy and always remains entangled in greed (for worldly riches and power).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਲਾਲਚੀ ਮਨ (ਸਦਾ) ਲਾਲਚ ਵਿਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
اِہُمنُلوبھیِلوبھِلُبھانا॥
لوبھی ۔ لالچی ۔ لوبھ لبھانا ۔ لالچ میں محبوس۔
یہ دل لالچ میں گرفتار رہتا ہے ۔

ਰਾਮ ਬਿਸਾਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ॥
raam bisaar bahur pachhutaanaa.
Forgetting the Lord, it regrets and repents in the end.
Forsaking God, it repents.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਕੇ ਫਿਰ ਹੱਥ ਮਲਦਾ ਹੈ।
رامبِسارِبہُرِپچھُتانا॥
رام بسار ۔ خدا کو بھلا کر ۔
خدا کو بھلا کر پچھتاتا ہے ۔

ਬਿਛੁਰਤ ਮਿਲਾਇ ਗੁਰ ਸੇਵ ਰਾਂਗੇ ॥
bichhurat milaa-ay gur sayv raaNgay.
The separated ones are reunited, when they are inspired to serve the Guru.
They who are imbued with the service of the Guru, even if (previously) separated, they are united (with God by the Guru).
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਹਰਿ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਤੋਂ) ਵਿਛੁੜਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ (ਮੁੜ) ਮਿਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بِچھُرتمِلاءِگُرسیۄراںگے॥
گر سیو رانگے ۔ خدمت مرشد کی محبت سے ۔
جنہیں خدمت مرشد سے پریم ہے ۔بچھڑوں کو بھی ملا دیتا ہے

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੀਓ ਮਸਤਕਿ ਵਡਭਾਗੇ ॥੨॥
har naam dee-o mastak vadbhaagay. ||2||
They are blessed with the Lord’s Name – such is the destiny written on their foreheads. ||2||
To those fortunate persons, (the Guru) has given the (gift of) God‟s Name. ||2||
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੱਥੇ ਉੱਤੇ ਭਾਗ ਜਾਗ ਪਏ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਿੱਤਾ ॥੨॥
ہرِنامُدیِئومستکِۄڈبھاگے॥੨॥
مستک وڑبھاگے ۔ جنکی پیشانی پر بلند قسمت تحریر ہے ۔ (2)
الہٰی نام سچ و حقیقت دیتا ہے ۔۔ جس کی پیشانی پر اسکی بلند قسمت تحریر ہے ۔

ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕੀ ਇਹ ਦੇਹ ਸਰੀਰਾ ॥
pa-un paanee kee ih dayh sareeraa.
This body is built of air and water.
(O‟ my friends), this body is made out of such elements as air and water.
ਇਹ ਸਰੀਰ ਹਵਾ ਪਾਣੀ (ਆਦਿਕ ਤੱਤਾਂ) ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
پئُنھپانھیِکیِاِہدیہسریِرا॥
یہجسم ہوا اور پانی پر مشتمل ہے ۔

ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ਕਠਿਨ ਤਨਿ ਪੀਰਾ ॥
ha-umai rog kathin tan peeraa.
The body is afflicted with the terribly painful illness of egotism.
(The body), in which is the disease of ego, in that body remains the severe malady (of evil desires).
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਇਸ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਇਸ ਰੋਗ ਦੀ) ਕਰੜੀ ਪੀੜ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ہئُمےَروگُکٹھِنتنِپیِرا॥
کھٹن ۔ سکت۔ تن پیرا۔ جسمانی درد۔
خودی کی بیماری کا درد اس جسم کو ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਦਾਰੂ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥
gurmukh raam naam daaroo gun gaa-i-aa.
The Gurmukh has the Medicine: singing the Glorious Praises of the Lord’s Name.
But following Guru‟s guidance, one who sings praises of God and meditates on God‟s Name, (for that person this becomes like) medicine,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ (ਉਸ ਦੇ ਵਾਸਤੇ ਹਉਮੈ-ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰਨ ਲਈ) ਦਵਾਈ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِرامنامداروُگُنھگائِیا॥
گور مکھ رام نام ۔ گن گائیا۔ مرشد کے وسیلے سے الہٰی نام کی حمدو ثناہ ایک دوائی ہے ۔
مرشد کے وسیلے سے الہٰی کی حمدو ثناہ ایک دوائی ہے ۔

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਗੁਰਿ ਰੋਗੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
kar kirpaa gur rog gavaa-i-aa. ||3||
Granting His Grace, the Guru has cured the illness. ||3||
and showing mercy the Guru has got rid of this malady (of such a person). ||3||
ਜਿਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਆਇਆ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ॥੩॥
کرِکِرپاگُرِروگُگۄائِیا॥੩॥
روگ گوائیا۔ بیماری مٹائی (3)
مرشد اپنی کرم وعنائیت سے یہ بیماری مٹا دیتا ہے ۔(3)

ਚਾਰਿ ਨਦੀਆ ਅਗਨੀ ਤਨਿ ਚਾਰੇ ॥
chaar nadee-aa agnee tan chaaray.
The four evils are the four rivers of fire flowing through the body.
(O‟ my friends), there are four kinds of (emotional) fires, which are flowing like streams in the world.
(ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੰਸ, ਹੇਤ, ਲੋਭ, ਕੋਪ) ਚਾਰ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਵਹਿ ਰਹੀਆਂ ਹਨ,
چارِندیِیااگنیِتنِچارے॥
چار ندیاں۔ ہنس ۔ ہنسا ۔
اس جسممیں آگ کی چاندیاں بہہ رہی ہیں۔ ہنا ۔

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਜਲਤ ਜਲੇ ਅਹੰਕਾਰੇ ॥
tarisnaa jalat jalay ahaNkaaray.
It is burning in desire, and burning in egotism.
(These are impulses for cruelty, worldly attachment, greed, and anger), and all these flow through the body.
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ) ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਇਹ ਚਾਰੇ ਅੱਗਾਂ ਪ੍ਰਬਲ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਸੜਦੇ ਹਨ।
ت٘رِسناجلتجلےاہنّکارے॥
ترشنا۔ خواہش کی پیار ۔ اہنکارے ۔ غرور اور تکبر۔
ظلم و تشدو محبت دنیاوی ۔ لالچ اور غصہ ۔ وہ خواہشات اور غرور کی آگ میں جلتا رہتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਵਡਭਾਗੀ ਤਾਰੇ ॥
gur raakhay vadbhaagee taaray.
Those whom the Guru protects and saves are very fortunate.
(Therefore man keeps burning (and suffering) from the (pain of) worldly desire and arrogance. Those fortunate ones whom the Guru has saved, he has ferried them across (these streams).
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਗੁਰੂ ਨੇ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ, (ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨਦੀਆਂ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲਿਆ,
گُرِراکھےۄڈبھاگیِتارے॥
گرراے ۔ مرشد بچاتا ہے ۔ تارے ۔ کامیاب بناتا ہے ۔
ان بلند قسمت کو مرشد کامیاب بناتا ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਉਰਿ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਧਾਰੇ ॥੪॥੨॥
jan naanak ur har amritDhaaray. ||4||2||
Servant Nanak enshrines the Ambrosial Name of the Lord in his heart. ||4||2||
Nanak says they have enshrined the nectar of God‟s Name in their mind. ||4||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾ ਲਿਆ ॥੪॥੨॥
جننانکاُرِہرِانّم٘رِتُدھارے॥੪॥੨॥
ار ہر ۔ ہر دل میں خدا۔ انمرت دھارے ۔آب حیات نام بسائے ۔
خادم نانک آب حیات خدا دل میں بساتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
basant mehlaa 3.
Basant, Third Mehl:
بسنّتُمہلا੩॥

ਹਰਿ ਸੇਵੇ ਸੋ ਹਰਿ ਕਾ ਲੋਗੁ ॥
har sayvay so har kaa log.
One who serves the Lord is the Lord’s person.
(O‟ my friends), one who serves God (by meditating on His Name) is God‟s devotee.
ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਭਗਤ ਹੈ,
ہرِسیۄےسوہرِکالوگُ॥
ہر سیوے ۔ جو خدمت خدا کرتے ہیں ۔ ہو کے ۔ لوگ ۔ وہ عابد خا ہے ۔
خدمت خدا جو کرتے ہں بندگان خدا ہو جاتے ہیں۔

ਸਾਚੁ ਸਹਜੁ ਕਦੇ ਨ ਹੋਵੈ ਸੋਗੁ ॥
saach sahj kaday na hovai sog.
He dwells in intuitive peace, and never suffers in sorrow.
Such a person enjoys eternal poise and never feels any sorrow.
ਉਸ ਨੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਮਿਲੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਦੇ ਕੋਈ ਗ਼ਮ ਪੋਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।
ساچُسہجُکدےنہوۄےَسوگُ॥
ساچ سہج۔ سچا روحانی و ذہنی سکون ۔ سوگ۔ غمی ۔
وہ پاکیزہ روحانی سکون پاتے ہیں۔ کبھی غمی و تشویش در پیش آتی نہیں۔

ਮਨਮੁਖ ਮੁਏ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
manmukh mu-ay naahee har man maahi.
The self-willed manmukhs are dead; the Lord is not within their minds.
But the self-conceited ones do not have God in their mind; they die (a spiritual death).
ਪਰ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।
منمُکھمُۓناہیِہرِمنماہِ॥
منمکھ ۔ خودی پسند۔
مرید ان من کے دل میں خدا بستانہیں

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਭੀ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥੧॥
mar mar jameh bhee mar jaahi. ||1||
They die and die again and again, and are reincarnated, only to die once more. ||1||
They die again and again to be reborn and still they keep dying (spiritually, and totally ruined). ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਸਹੇੜ ਕੇ ਜਨਮਾਂ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪਏ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਤੇ ਮੁੜ ਮੁੜ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
مرِمرِجنّمہِبھیِمرِجاہِ॥੧॥
مرمر جمیہہ۔ تناسخ اور آواگون میں پڑا رہتا ہے ۔(1)
تناسخ و آواگون میں پڑتے ہیں روحانی و اخلاقی موت مرتے ہیں۔(1)

ਸੇ ਜਨ ਜੀਵੇ ਜਿਨ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
say jan jeevay jin har man maahi.
They alone are alive, whose minds are filled with the Lord.
(O‟ my friends, in real terms), those persons live (an eternal life) who remember God in their minds.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਹਨ।
سےجنجیِۄےجِنہرِمنماہِ॥
سے جن جیوے ۔ زندگی اسیکی ہے ۔
زندگی ان ہی کی ہے جن کے دل میں خدا بستا ہے

ਸਾਚੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਹਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach samHaalih saach samaahi. ||1|| rahaa-o.
They contemplate the True Lord, and are absorbed in the True Lord. ||1||Pause||
They contemplate on the eternal (God) and (ultimately) merge in that eternal (God) Himself. ||1||Pause||
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساچُسم٘ہ٘ہالہِساچِسماہِ॥੧॥رہاءُ॥
ساچ سمالیے ۔ جو خدا بساتے ہیں۔ ساچ سماہے ۔ خدا میں محو و مجذوب رہتے ہیں ۔ رہاؤ۔
پاکیزگی بساتے پاکیزگی میں محو و مجذوب رہتے ہیں۔ رہاؤ۔

ਹਰਿ ਨ ਸੇਵਹਿ ਤੇ ਹਰਿ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
har na sayveh tay har tay door.
Those who do not serve the Lord are far away from the Lord.
(O‟ my friends), they who do not serve (and remember Him), remain away (and separated) from God.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ہرِنسیۄہِتےہرِتےدوُرِ॥
جوبندگی نہیں کرتے خدا سے دوری رکھتے ہیں۔

ਦਿਸੰਤਰੁ ਭਵਹਿ ਸਿਰਿ ਪਾਵਹਿ ਧੂਰਿ ॥
disantar bhaveh sir paavahi Dhoor.
They wander in foreign lands, with dust thrown on their heads.
They roam around in far off lands, (and keep suffering in disgrace and dishonor, as if they are letting) dust fall on their heads.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹੋਰ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿਚ ਭੌਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਟੀ ਪਾਂਦੇ ਹਨ (ਖ਼ੁਆਰ ਹੁੰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
دِسنّترُبھۄہِسِرِپاۄہِدھوُرِ॥
وسنتر بھویہہ ۔ دیس بدیس پھرتا ہے ۔ دہور ۔ خان ۔
دیس بدیس پھرتے ہیں سر میں خاک پڑتی ہے ۔ مراد ذلیل وخوار وہتے ہیں

ਹਰਿ ਆਪੇ ਜਨ ਲੀਏ ਲਾਇ ॥
har aapay jan lee-ay laa-ay.
The Lord Himself enjoins His humble servants to serve Him.
But His devotees, God Himself has yoked to (His service).
ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
ہرِآپےجنلیِۓلاءِ॥
۔ خدا اپنے خادموں کو اپنا دامن دیتا ہے

ਤਿਨ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਤਿਲੁਨ ਤਮਾਇ ॥੨॥
tin sadaa sukh hai til na tamaa-ay. ||2||
They live in peace forever, and have no greed at all. ||2||
They are always in peace and don‟t have even an iota of (worldly) greed. ||2||
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ (ਮਾਇਆ ਦਾ) ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪਦਾ ॥੨॥
تِنسداسُکھُہےَتِلُنتماءِ॥੨॥
تل نہ طمائے ۔ رتی بھر لالچ نہیں۔(2)
انہیں ہمیشہ آرام ملتا ذرا سا بھی لالچ نہیں ہوتا۔ (2)