Urdu-Raw-Page-1170

ਗੁਰਿ ਸੰਗਿ ਦਿਖਾਇਓ ਰਾਮ ਰਾਇ ॥੧॥
gur sang dikhaa-i-o raam raa-ay. ||1||
The Guru has shown me that my Sovereign Lord God is with me. ||1||
To me, the Guru has shown me that God the king in my company. ||1||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਹ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਸਹੇਲੀ ਨੂੰ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵਿਖਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, (ਉਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਮਿਲਿਆ ਹੈ) ॥੧॥
گُرِسنّگِدِکھائِئورامراءِ॥੧॥
گر ستگ ۔ مرشد کے ساتھ ۔
اس خدا وند کریم کو مرشد تمہارے ساتھ بستا دکھا دیتا ہے ۔(1)

ਮਿਲੁ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਹਰਿ ਗੁਨ ਬਨੇ ॥
mil sakhee sahaylee har gun banay.
Joining together with my friends and companions, I am adorned with the Lord’s Glorious Virtues.
(O‟ my) friends and mates, it behooves us to join together and sing God‟s praises.
ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਖੀ ਸਹੇਲੀਹੋ! ਰਲ ਕੇ ਬੈਠੋ (ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵੋ) ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਵਣੇ ਹੀ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ) ਫਬਦੇ ਹਨ।
مِلُسکھیِسہیلیِہرِگُنبنے॥
ہر گن بنے ۔ الہٰی حمدو ثناہ ہی اچھی ہے ۔
اے میرے ساتھیؤ دوستوںمیل بیٹھیں اس طرح سےالہٰی حمدوثناہ کریں یہ اچھا لگتا ہے

ਹਰਿ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਖੇਲਹਿ ਵਰ ਕਾਮਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਖੋਜਤ ਮਨ ਮਨੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
har parabh sang khayleh var kaaman gurmukhkhojat man manay. ||1|| rahaa-o.
The sublime soul-brides play with their Lord God. The Gurmukhs look within themselves; their minds are filled with faith. ||1||Pause||
The beautiful brides who through the Guru search for Him and then play with (God) their spouse, their minds are convinced (about the guidance of the Guru and the bliss of God‟s company). ||1||Pause||
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀਆਂ ਜੇਹੜੀਆਂ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਲ ਖੇਡਦੀਆਂ ਹਨ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਨ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਪਤੀਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہرِپ٘ربھسنّگِکھیلہِۄرکامنِگُرمُکھِکھوجتمنمنے॥੧॥رہاءُ॥
کدا کے ساتھ جنکی ہے اشراکیت مرشد کے وسیلے سے انکی جستجو کرتے کرتے انکے دل میں یقین و ایمان پیدا ہو جاتا ہے ۔ رہاؤ۔
جنکا کھیل خدا سے ہو جاتا ہے وہ مرید مرشد ہو کر جستجو خدا کی کرتا ہے انکے دل میں یقین و ایمان بس جاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਮਨਮੁਖੀ ਦੁਹਾਗਣਿ ਨਾਹਿ ਭੇਉ ॥
manmukhee duhaagan naahi bhay-o.
The self-willed manmukhs, suffering in separation, do not understand this mystery.
The self-conceited, separated brides do not know the secret that Beloved of all,
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਗ-ਹੀਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੁੱਝੀ ਗੱਲ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ,
منمُکھیِدُہاگنھِناہِبھیءُ॥
بد بخت مریدان من کو یہ سمجھ نہیں آتی کہ یہ ایک کا پیارا ہر دل میں ہے ۔بس رہا ہے رید مرشد دوہاگن ۔ دو خاندوں والی۔ بھیؤ۔ بھید۔ راز
مرید من دو خاوند والی عورت کی مانند اس راز کی

ਓਹੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਾਵੈ ਸਰਬ ਪ੍ਰੇਉ ॥
ohghat ghat raavai sarab paray-o.
The Beloved Lord of all celebrates in each and every heart.
-resides in each and every heart.
ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ।
اوہُگھٹِگھٹِراۄےَسربپ٘ریءُ॥
سرب پریؤ۔ سب کا پیارا۔
سمجھ نیں آتی کہ سب کا پیارا خدا ہر دل میں بستا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਥਿਰੁ ਚੀਨੈ ਸੰਗਿ ਦੇਉ ॥
gurmukh thir cheenai sang day-o.
The Gurmukh is stable, knowing that God is always with him.
But a Guru following bride firmly believes that God is always with her.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੀ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਸ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਵੇਖਦੀ ਹੈ।
گُرمُکھِتھِرُچیِنےَسنّگِدیءُ॥
مدیؤ۔ خدا
جو مرید مرشد ہو جاتا ہے اور مرشد کے دیئے ہوئے سبق پر عمل کرتا ہے اسے ساتھ بستا دکھائی دیتا ہے ۔

ਗੁਰਿ ਨਾਮੁ ਦ੍ਰਿੜਾਇਆ ਜਪੁ ਜਪੇਉ ॥੨॥
gur naam drirh-aa-i-aa jap japay-o. ||2||
The Guru has implanted the Naam within me; I chant it, and meditate on it. ||2||
The Guru has instilled (God‟s) Name in her, and she keeps meditating on Him. ||2||
ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਪੱਕਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਾਪ ਜਪਦੀ ਹੈ ॥੨॥
گُرِنامُد٘رِڑائِیاجپُجپیءُ॥੨॥
مرشد اسکے دل میں الہٰی نام ست جو صدیوی سچا ہے ۔ پکتہ طور پر ذہن نشین کرادیتا ہے ۔ وہ اسکی عبادت و ریاضت کرتاہے ۔ (2)

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ਹੋਇ ॥
bin gur bhagat na bhaa-o ho-ay.
Without the Guru, devotional love does not well up within.
(O’ my friends), without the (guidance of) the Guru, neither devotion, nor love (for God) wells up (in one‟s mind).
(ਹੇ ਮੇਰੀ ਸਹੇਲੀਹੋ!) ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਨਾਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਉਸ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
بِنُگُربھگتِنبھاءُہوءِ॥
بھگت ۔ پریم۔ بھاؤ۔پیار۔
بغیرمرشد نہ بندگی اور عبادت ہو سکتی ہے نہ پیار بن سکتا ہے خدا سے ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਸੰਤ ਨ ਸੰਗੁ ਦੇਇ ॥
bin gur sant na sang day-ay.
Without the Guru, one is not blessed with the Society of the Saints.
Without the shelter of the Guru, (God) doesn‟t bless one with the company of saints (or Guru‟s followers).
ਸੰਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹ (ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪਣਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ।
بِنُگُرسنّتنسنّگُدےءِ॥
سنت۔ محبوب خدا۔ سنگ ۔ ساتھ۔
نہ ہی مرشد اور سنت کے بغیر خدااپناساتھ اور صحبت بخشتا ہے ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਧੁਲੇ ਧੰਧੁ ਰੋਇ ॥
bin gur anDhulay DhanDh ro-ay.
Without the Guru, the blind cry out, entangled in worldly affairs.
Without (the guidance of) the Guru, (people remain spiritually) blind and keep lamenting about worldly problems.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਵਿਚ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੋਏ ਜੀਵ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਜੰਜਾਲ ਹੀ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بِنُگُرانّدھُلےدھنّدھُروءِ॥
اندھلے ۔ اندھے ۔ بے عقل۔ وھند روئے ۔ دنیاوی کاروبار کے جنجالمیں عذاب پاتا ہے ۔
بغیر مرشد عقل کا اندھا انسان دنیاوی کاروبار کے جنجال مین عذاب پاتا ہے ۔

ਮਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਰਮਲੁ ਮਲੁ ਸਬਦਿ ਖੋਇ ॥੩॥
man gurmukh nirmal mal sabadkho-ay. ||3||
That mortal who becomes Gurmukh becomes immaculate; the Word of the Shabad washes away his filth. ||3||
Because it is only by reflecting on the Guru‟s word, that the mind loses its dirt (of evil thoughts) and becomes immaculate. ||3||
ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ਼ਰਨ ਪੈਣ ਵਾਲਾ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪੈ ਮਨ ਦੀ ਮੈਲ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰ ਕੇ ਮਨ ਨਿਰਮਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
منُگُرمُکھِنِرملُملُسبدِکھوءِ॥੩॥
نرمل ۔ پاک (3)
اے دل مرید مرشد ہونے سے انسان پاکہو جاتا ہے نا پاکیزگی ختم ہو جاتی ہے ۔ (3)

ਗੁਰਿ ਮਨੁ ਮਾਰਿਓ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥
gur man maari-o kar sanjog.
Uniting with the Guru, the mortal conquers and subdues his mind.
By joining together (with God), one whose mind the Guru has stilled (regarding worldly enticements),
ਗੁਰੂ ਨੇ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ) ਸੰਜੋਗ ਬਣਾ ਕੇ ਜਿਸ ਦਾ ਮਨ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ) ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
گُرِمنُمارِئوکرِسنّجوگُ॥
من ماریؤ ۔ دل کو زیر کیا۔ سنجوگ ۔ الہٰی ملاپ سے ۔
مرشد کے ملاپ سے جس نے دل کو زیر کر لیا۔

ਅਹਿਨਿਸਿ ਰਾਵੇ ਭਗਤਿ ਜੋਗੁ ॥
ahinis raavay bhagat jog.
Day and night, he savors the Yoga of devotional worship.
-day and night that one enjoys devotional union (with God).
ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਦੇ ਮਿਲਾਪ ਨੂੰ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
اہِنِسِراۄےبھگتِجوگُ॥
اہنس ۔ روز و شب ۔ دن رات۔ بھگت جوگ۔ عبادت و ریاضت ۔ بندگی و آداب کے ذریعے ملاپ الہٰی ۔ راوئے ۔ لطف لیتا ہے ۔
وہ روز و شب عبادت ور یاضت کرتا ہے اور الہٰی ملاپ کا لطف لیتا ہے ۔

ਗੁਰ ਸੰਤ ਸਭਾ ਦੁਖੁ ਮਿਟੈ ਰੋਗੁ ॥
gur sant sabhaa dukh mitai rog.
Associating with the Saint Guru, suffering and sickness are ended.
Servant Nanak says, in the saintly society of the Guru, one‟s malady and pain (of ego) is erased,
ਸੰਤ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਬੈਠਿਆਂ ਜੀਵ ਦਾ) ਦੁੱਖ ਮਿਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
گُرسنّتسبھادُکھمِٹےَروگُ॥
گر سنت سبھا۔ مرشد و عاشق خدا کی صحبت و قربت میں۔ روگ ۔ بیماریاں۔
مرشد کدا کے محبوب سنتوں کی صھبت و قربت سے عذاب اور بیماریاں دور ہو جاتی ہے ۔

ਜਨ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜ ਜੋਗੁ ॥੪॥੬॥
jan naanak har var sahj jog. ||4||6||
Servant Nanak merges with his Husband Lord, in the Yoga of intuitive ease. ||4||6||
-and one effortlessly obtains union with God the Spouse. ||4||6||
(ਕਿਉਂਕਿ) ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ-ਪਤੀ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
جننانکہرِۄرُسہججوگُ॥੪॥੬॥
ہر ور ۔ الہٰی کدا جو خاوند ہے ۔سہج جوگ۔ روحانی ملاپ۔
اے نانک اسے خداوند کریمروحانی سکون اور وصل و ملاپ بخشش کرتا ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mehlaa 1.
Raag Basant, First Guru:
بسنّتُمہلا੧॥

ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਕਰੇ ਸਾਜਿ ॥
aapay kudrat karay saaj.
By His Creative Power, God fashioned the creation.
(O‟ my friends, God) Himself fashions and creates the creation.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਸਾਜ ਕੇ ਆਪਣੀ ਕੁਦਰਤਿ ਰਚਦਾ ਹੈ,
آپےکُدرتِکرےساجِ॥
ساج۔ ساز ۔ پیدا کرکے ۔
خدا خود ہی قائنات قدرت پیدا کرتا ہے

ਸਚੁ ਆਪਿ ਨਿਬੇੜੇ ਰਾਜੁ ਰਾਜਿ ॥
sach aap nibayrhay raaj raaj.
The King of kings Himself adminsters true justice.
Issuing His own commands, the eternal King decides the fate of His creatures.
(ਇਸ ਕੁਦਰਤਿ ਵਿਚ) ਆਪਣਾ ਹੁਕਮ ਚਲਾ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ) ਫ਼ੈਸਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سچُآپِنِبیڑےراجُراجِ॥
سہج ۔ صدیوی خدا۔ نیڑے ۔ فیصلے کرتا ہ ۔ راج ۔ حکم ۔ فرمان۔ راج ۔ حکمرانی کرکے ۔
اور اس پر اپنا فرمان رواں کرتا ہے اور حکمران سے فیصلے کرتا ہے ۔

ਗੁਰਮਤਿ ਊਤਮ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ॥
gurmat ootam sang saath.
The most sublime Word of the Guru’s Teachings is always with us.
(They who are blessed with the) sublime instruction of the Guru, to them God (always seems) in their company.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਮੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ।
گُرمتِاوُتمسنّگِساتھِ॥
گرمت ۔ سبق مرشد ۔ مرشدی قانون ۔ قواعد ۔ سنگ ۔ ساتھ ۔ اُتم ۔ اونچی ۔ بلند عظمت ۔
جو مرشد کی بلند عقل و ہوش اور سبق حاصل کر لیتے ہیں۔ انہیں کدا ساتھ بستا دکھائی دینے لگتا ہے ۔

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਸਹਜਿ ਆਥਿ ॥੧॥
har naam rasaa-in sahj aath. ||1||
The wealth of the Lord’s Name, the source of nectar, is easily acquired. ||1||
They imperceptibly obtain and enjoy the elixir of God‟s Name. ||1||
ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਨਾਮ-ਰਸ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਡੋਲ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ (ਟਿਕੇ ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ) ਹੈ ॥੧॥
ہرِنامُرسائِنھُسہجِآتھِ॥੧॥
رسائن ۔ لطفوں کا گھر ۔ ستنگ ۔ ساتھ ۔ سہج ۔ قدرت پر سکون۔ آتھ ۔ اس ہے ۔ سرمایہ(1)
الہٰی نام جو لطفوں کا خزانہ ہے سے روحانی و ذہنی سکون ملتاہے ۔(1)

ਮਤ ਬਿਸਰਸਿ ਰੇ ਮਨ ਰਾਮ ਬੋਲਿ ॥
mat bisras ray man raam bol.
So chant the Name of the Lord; do not forget it, O my mind.
O’ my mind, keep uttering God‟s Name, and don‟t let it be forgotten.
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਬੋਲ। (ਵੇਖੀਂ) ਕਿਤੇ ਭੁਲਾ ਨਾ ਦੇਈਂ।
متبِسرسِرےمنرامبولِ॥
مت۔ ایسا نہ ہو۔ بسرس ۔ بھول جائے ۔ بول ۔ کہہ۔
اے دل الہٰی نام نہ بھلا خدا خدا کہہ۔

ਅਪਰੰਪਰੁ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਆਪਿ ਤੁਲਾਏ ਅਤੁਲੁ ਤੋਲਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aprampar agam agochar gurmukh har aap tulaa-ay atul tol. ||1|| rahaa-o.
The Lord is Infinite, Inaccessible and Incomprehensible; His weight cannot be weighed, but He Himself allows the Gurmukh to weigh Him. ||1||Pause||
God who is limitless, incomprehensible, and unfathomable, He Himself lets His inestimable worth be known through the Guru (and lets His merits be known through the Guru). ||1||Pause||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰੇ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਇੰਦ੍ਰਿਆਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, ਉਹ ਤੋਲ ਵਿਚ ਅਤੁੱਲ ਹੈ (ਭਾਵ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ)। ਪਰ ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ) ਤੁਲਾਂਦਾ ਹੈ (ਆਪਣੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਆਪ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
اپرنّپرُاگماگوچرُگُرمُکھِہرِآپِتُلاۓاتُلُتولِ॥੧॥رہاءُ॥
اپر نپر۔ پرے سے پرے ۔ مراد اتنا وسیع کہ کوئی خدا اور کنارہ نہیں۔ اگم ۔ اتنا بلند عظمت ۔ جہان تکانسانی رسائی نہیں ۔ اگوچر۔ جو بیان سے بعید ہو۔ آپ تلائے تول۔ جو ماپ تول وزن سے باہر ہے اسکا انداز تول وزن خود کروتا ہے ۔ رہاؤ۔
خدا نہایت وسیع ہے حتیٰ کہ کوئی حد اور کنارہ نہیں انسانی رسائی سے بعید عقل و ہوش باہر جسے بیان نہیں کیا جاسکتا تول تولا نہیں جاسکتا ۔ مراد اندازے سےب اہر ہے ۔ مگر جو مرید مرشد ہو جاتا ہے خدا خود تلاتا ہے ۔ رہاؤ۔

ਗੁਰ ਚਰਨ ਸਰੇਵਹਿ ਗੁਰਸਿਖ ਤੋਰ ॥
gur charan sarayveh gursikhtor.
Your GurSikhs serve at the Guru’s Feet.
(O‟ God), they who serve at the Guru’s feet (and obediently follow his advice), are Your Gursikhs (true devotees).
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਤੇਰੇ (ਸੇਵਕ) ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرچرنسریۄہِگُرسِکھتور॥
گرسکھ ۔ مرید مرشد۔ تور ۔ تیرے ۔
جومرید مرشد مرشد اے خدا وہ تیرے خدمتگار ہو جاتے ہیں۔

ਗੁਰ ਸੇਵ ਤਰੇ ਤਜਿ ਮੇਰ ਤੋਰ ॥
gur sayv taray taj mayr tor.
Serving the Guru, they are carried across; they have abandoned any distinction between ‘mine’ and ‘yours’.
By serving the Guru (following his advice), and forsaking (the sense of differentiation) between their own and others, they swim across (the worldly ocean).
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਮੇਰ-ਤੇਰ ਤਿਆਗ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
گُرسیۄترےتجِمیرتور॥
مرتور۔ تفرقات۔
مرشد کی کدمت سے دوئی دوئیت اور تفرقات دور ہو جاتے ہیں لہذا وہ دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو کامیابی سے عبور کر لیتے ہیں۔

ਨਰ ਨਿੰਦਕ ਲੋਭੀ ਮਨਿ ਕਠੋਰ ॥
nar nindak lobhee man kathor.
The slanderous and greedy people are hard-hearted.
But those human beings, who are slanderers and greedy, are stone hearted.
ਪਰ ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਲੋਭ ਵਿਚ ਫਸੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮਨੋਂ ਕਠੋਰ ਹਨ,
نرنِنّدکلوبھیِمنِکٹھور॥
نند ۔ بدگوئی کرنے والے ۔ لوبھی ۔ لالچی ۔ من کھٹور۔ سخت دل بیرحم ۔
مراد وہ منزل مقصود انسانیت اور روحانی واخلاقی زندگی پالیتے ہیں۔ بنا لیتے ہیں ۔ مگر جو دوسروں کی بد گوئی کرتے ہیں اور دنیاوی دولت کے لالچ میں گرفتار نہیں

ਗੁਰ ਸੇਵ ਨ ਭਾਈ ਸਿ ਚੋਰ ਚੋਰ ॥੨॥
gur sayv na bhaa-ee se chor chor. ||2||
Those who do not love to serve the Guru are the most thieving of thieves. ||2||
To them the service (or. advice) of the Guru is not pleasing; they are the biggest thieves of all. ||2||
(ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਵੇਖ ਕੇ ਦ੍ਰਵਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ) ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ ਉਹ ਮਹਾਂ ਚੋਰ ਹਨ (ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜੀਵਨ ਚੋਰਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਰਗਾ ਹੈ) ॥੨॥
گُرسیۄنبھائیِسِچورچور॥੨॥
گرسیوا۔ خدمتمرشد۔ بھائی ۔ اچھی نہیں لگتی ۔ (2)
سخت دل اور بیرحم ہیں اورسبق مرشد اچھا نہیں لگتا۔ وہ انسانیت کے چور ہیں (3)

ਗੁਰੁ ਤੁਠਾ ਬਖਸੇ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ॥
gur tuthaa bakhsay bhagatbhaa-o.
When the Guru is pleased, He blesses the mortals with loving devotional worship of the Lord.
They on whom the Guru becomes gracious, he blesses them with the love of (God‟s) worship.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉਤੇ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਤੇ ਪਿਆਰ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
گُرُتُٹھابکھسےبھگتِبھاءُ॥
تٹھا۔ خوش ہوا۔ بھگت بھاؤ۔ الہٰی عشق اور محبت پیار۔
جن پر مرشد مہربان اور خوش ہوتا ہے اسے الہٰی عشق خلقت کی محبت عنایت کرتا ہے

ਗੁਰਿ ਤੁਠੈ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਮਹਲਿ ਠਾਉ ॥
gur tuthai paa-ee-ai har mahal thaa-o.
When the Guru is pleased, the mortal obtains a place in the Mansion of the Lord’s Presence.
When the Guru is pleased, they obtain a place in God‟s mansion.
ਗੁਰੂ ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਇਆਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਥਾਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
گُرِتُٹھےَپائیِئےَہرِمہلِٹھاءُ॥
ہر محل ٹھاو الہٰی محلوں میں ٹکانہ ۔
مرشد کی خوشنودی سے الہٰی محلو میں ٹھکانہ ملتا ہے ۔

ਪਰਹਰਿ ਨਿੰਦਾ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਜਾਗੁ ॥
parhar nindaa har bhagat jaag.
So renounce slander, and awaken in devotional worship of the Lord.
(On whom the Guru is pleased), forsaking the slandering of others, they awaken (spiritually and engage) in the worship of God.
ਉਹ ਪਰਾਈ ਨਿੰਦਾ ਤਿਆਗ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਸਾਵਧਾਨਤਾ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
پرہرِنِنّداہرِبھگتِجاگُ॥
پر ہر نند۔ بد گوئی چھوڑ کر ۔ ہر بھگت سہاوی ۔ خدا کی اچھی عبادت۔
دوسروں کی بد گوئی ترک کرکے بھگتی میں بیداری حاصلہوتی ہے ۔

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਸੁਹਾਵੀ ਕਰਮਿ ਭਾਗੁ ॥੩॥
har bhagat suhaavee karam bhaag. ||3||
Devotion to the Lord is wonderful; it comes through good karma and destiny. ||3||
Thus by God‟s grace, the gratifying worship of God becomes a part of their lives. ||3||
(ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ) ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੁਹਾਵਣੀ ਭਗਤੀ (ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਜੀਵਨ ਦਾ) ਹਿੱਸਾ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੩॥
ہرِبھگتِسُہاۄیِکرمِبھاگُ॥੩॥
کرم۔ بخشش۔ بھاگ ۔ حصہ (3)
الہٰی عشق و محبت انکی زندگی کا جز بن جات اہے ۔ (3)

ਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਵੈ ਕਰੇ ਦਾਤਿ ॥
gur mayl milaavai karay daat.
The Guru unites in union with the Lord, and grants the gift of the Name.
(O‟ my friends, when) the Guru bestows the gift (of Name), he brings about the union (between God and His devotees).
ਗੁਰੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਮਿਲਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਦੀ) ਦਾਤ ਦੇਂਦਾ ਹੈ,
گُرُمیلِمِلاۄےَکرےداتِ॥
میلملاوےملاپ کراتا ہے ۔ دات ۔ دیتا ہے ۔
مرشدجنہیں ملاپ کی نعمت عنایت کرتا ہے

ਗੁਰਸਿਖ ਪਿਆਰੇ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ॥
gursikh pi-aaray dinas raat.
The Guru loves His Sikhs, day and night.
Then day and night those beloved Gursikhs keep meditating (on God‟s Name).
ਉਹ ਪਿਆਰੇ ਗੁਰਸਿੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਸਾਂਭ ਰੱਖਦੇ ਹਨ)।
گُرسِکھپِیارےدِنسُراتِ॥
تس ۔ خوش ہوکر۔
گرو اپنے سکھوں سے دن رات محبت کرتا ہے ۔

ਫਲੁ ਨਾਮੁ ਪਰਾਪਤਿ ਗੁਰੁ ਤੁਸਿ ਦੇਇ ॥
fal naam paraapat gur tus day-ay.
They obtain the fruit of the Naam, when the Guru’s favor is bestowed.
Yes, on being pleased the Guru blesses them with the reward of (God‟s) Name,
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਕੇ ਨਾਮ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜੋ ਇਨਸਾਨੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਅਸਲ ਮਨੋਰਥ ਹੈ, ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
پھلُنامُپراپتِگُرُتُسِدےءِ॥
پھل نام۔ نام کا پھل ۔ نتیجہ ۔ پراپت۔ حاصل ۔
جب وہ گرو کا احسان کرتے ہیں تو وہ نام کے ثمرات حاصل کرتے ہیں۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਪਾਵਹਿ ਵਿਰਲੇ ਕੇਇ ॥੪॥੭॥
kaho naanak paavahi virlay kay-ay. ||4||7||
Says Nanak, those who receive it are very rare indeed. ||4||7||
-and Nanak says, only very rare persons receive (this gift of Name). ||4||7||
(ਪਰ) ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਇਹ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਕੋਈ ਵਿਰਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ॥੪॥੭॥
کہُنانکپاۄہِۄِرلےکےءِ॥੪॥੭॥
مگر اے نانک یہ نام ک نعت کس کو ہی نصیب ہوتی ہے ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੩ ਇਕ ਤੁਕਾ ॥
basant mehlaa 3 ik tukaa.
Raag Basant, Third Guru, Ik-Tukas (One-liners):
بسنّتُمہلا੩اِکتُکا॥

ਸਾਹਿਬ ਭਾਵੈ ਸੇਵਕੁ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ॥
saahib bhaavai sayvak sayvaa karai.
When it pleases our Lord and Master, His servant serves Him.
It is only when God so pleases, that a servant does His service (or worship.
ਜੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੀ (ਕੋਈ) ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ (ਭਗਤੀ) ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ساہِببھاۄےَسیۄکُسیۄاکرےَ॥
صاحب بھاوے ۔ اگر مالک یا خدا چاہے ۔ سویک خدمتگار ۔ سیوا۔ خدمت ۔
اگر کدا کو منظور ہو تو خدمتگار خدمت کرتا ہے ۔

ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਸਭਿ ਕੁਲ ਉਧਰੈ ॥੧॥
jeevat marai sabh kul uDhrai. ||1||
He remains dead while yet alive, and redeems all his ancestors. ||1||
Such a devotee remains so detached from worldly involvements, as if) he or she dies while still alive, and thus emancipates all his generations. ||1||
ਉਹ ਸੇਵਕ ਜਗਤ ਦੇ ਕਾਰ-ਵਿਹਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੁਲ ਭੀ (ਇਸ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جیِۄتُمرےَسبھِکُلاُدھرےَ॥੧॥
جیوت مرے ۔ دوران حیات طار ق ہو جائے ۔ سبھ کل۔ سارا خاندان۔ اوھرے ۔ برائیوں سے بچ جاتا ہے ۔ (1)
وہ دوران حیات طارق ہو جاتا ہے جس سے سارے خاندان کو بھی بچا لیتا ہے ۔ (1)

ਤੇਰੀ ਭਗਤਿ ਨ ਛੋਡਉ ਕਿਆ ਕੋ ਹਸੈ ॥
tayree bhagat na chhoda-o ki-aa ko hasai.
I shall not renounce Your devotional worship, O Lord; what does it matter if people laugh at me?
(O’ God), I won‟t forsake Your devotion. (I don‟t care) how much people may laugh (at me,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭਗਤੀ ਨਹੀਂ ਛੱਡਾਂਗਾ (ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਕਾਰਨ ਜਗਤ ਹਾਸੇ-ਮਖ਼ੌਲ ਕਰੇ), ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਹਾਸੇ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ[
تیریِبھگتِنچھوڈءُکِیاکوہسےَ॥
بھگت ۔ کدمت۔ پیار۔
اے خدا تیری عبادت اور بندگی نہ چھوڑوں گا خواہ لوگ میرا مذاق اُڑائیں۔

ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
saach naam mayrai hirdai vasai. ||1|| rahaa-o.
The True Name abides within my heart. ||1||Pause||
-because Your) true Name resides in my heart. ||1||Pause||
(ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਹਰ ਕਰ! ਤੇਰਾ) ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵੱਸਿਆ ਰਹੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ساچُنامُمیرےَہِردےَۄسےَ॥੧॥رہاءُ॥
ساچ نام۔ صدیوی سچا سچ و حقیقت ۔ پروے ۔ ذہن۔ رہاؤ۔
صدیوی سچا و حقیقت میرے دل میں بستا رہے ۔ رہاؤ۔

ਜੈਸੇ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਗਲਤੁ ਰਹੈ ॥
jaisay maa-i-aa mohi paraanee galat rahai.
Just as the mortal remains engrossed in attachment to Maya,
Just as an (ordinary) human being remains absorbed in attachment for Maya (worldly riches and power,
ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਡੁੱਬਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਉਹ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦੇਂਦਾ),
جیَسےمائِیاموہِپ٘رانھیِگلتُرہےَ॥
پرانی ۔انسان ۔ گللت رہے ۔ عرقاب رہتا ہے ۔
جیسے انسان دنیاوی دولت کی محبت میں مستفرق رہتا ہے

ਤੈਸੇ ਸੰਤ ਜਨ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਵਤ ਰਹੈ ॥੨॥
taisay sant jan raam naam ravat rahai. ||2||
so does the Lord’s humble Saint remain absorbed in the Lord’s Name. ||2||
-similarly) the saintly persons remain absorbed in meditating on God‟s Name. ||2||
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਤ ਜਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
تیَسےسنّتجنرامنامرۄترہےَ॥੨॥
تیسے ویسے ہی ۔ روت رہے ۔ یا دور ریاض کرتا رہتا ہے (2)
ویسے ہی سنت الہٰی یا و ریاض میں مشغول رہتا ہے(2)

ਮੈ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਊਪਰਿ ਕਰਹੁ ਦਇਆ ॥
mai moorakh mugaDh oopar karahu da-i-aa.
I am foolish and ignorant, O Lord; please be merciful to me.
(O’ God), show mercy on me the ignorant fool,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਮੂਰਖ ਅੰਞਾਣ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਕਰ,
مےَموُرکھمُگدھاوُپرِکرہُدئِیا॥
سورکھ مگدھ ۔ بیوقوف جاہل۔
اے خدا مجھ جاہل بیوقوف پر رحم کیجئے

ਤਉ ਸਰਣਾਗਤਿ ਰਹਉ ਪਇਆ ॥੩॥
ta-o sarnaagat raha-o pa-i-aa. ||3||
May I remain in Your Sanctuary. ||3||
-(and bless me) that I may always remain lying in Your shelter. ||3||
(ਤਾ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਹੀ ਪਿਆ ਰਹਾਂ ॥੩॥
تءُسرنھاگتِرہءُپئِیا॥੩॥
سر ناگت ۔ زیر سایہ و پناہ (3)
تاکہ میں تیرے زیر سایہ و پناہ پڑا رہو ں (3)

ਕਹਤੁ ਨਾਨਕੁ ਸੰਸਾਰ ਕੇ ਨਿਹਫਲ ਕਾਮਾ ॥
kahat naanak sansaar kay nihfal kaamaa.
Says Nanak, worldly affairs are fruitless.
Nanak says, fruitless are the worldly tasks.
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਗਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ (ਆਖ਼ਰ) ਵਿਅਰਥ (ਸਾਬਤ ਹੁੰਦੇ) ਹਨ (ਫਿਰ ਭੀ ਜੀਵ ਨਿਰੇ ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਧੰਧਿਆਂ ਵਿਚ ਹੀ ਖਚਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ)।
کہتُنانکُسنّسارکےنِہپھلکاما॥
نہحفل ۔ بیفائدہ ۔ بیکار۔
نانک کہتا ہے دنیاوی کام بیفائدہ ہے اور فضول ہیں رحمت مرشد سے کسی

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕੋ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮਾ ॥੪॥੮॥
gur parsaad ko paavai amrit naamaa. ||4||8||
Only by Guru’s Grace does one receive the Nectar of the Naam, the Name of the Lord. ||4||8||
It is only by Guru‟s grace that a rare person obtains (the task of meditating on) the nectar Name (of God). ||4||8||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਬੰਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੮॥
گُرپ٘رسادِکوپاۄےَانّم٘رِتناما॥੪॥੮॥
انمرت ناما۔ آب حیات نام سچ و حقیقت ۔
ہو زندگی کو روحانی اخلاقی طور پر راہ راست پر لانے والا آب حیات کسی کو ملتا ہے ۔

ਮਹਲਾ ੧ ਬਸੰਤੁ ਹਿੰਡੋਲ ਘਰੁ ੨
mehlaa 1 basant hindol ghar 2
First Guru, Raag Basant Hindol, Second Beat:ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ/ਹਿੰਡੋਲ, ਘਰ ੨ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
مہلا੧بسنّتُہِنّڈولگھرُ੨

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the true Guru:ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے احساس ہوا

ਸਾਲ ਗ੍ਰਾਮ ਬਿਪ ਪੂਜਿ ਮਨਾਵਹੁ ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥
saal garaam bip pooj manaavahu sukarittulsee maalaa.
O Brahmin, you worship and believe in your stone-god, and wear your ceremonial rosary beads.
(O‟ Brahmin), you worship and try to please (these stones, which you call) Saligram, and think that the only good deed you need to do is to say the rosary made out of Tulsi (Basil) wood.
ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਉਸ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰੋ, ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰੋ, ਇਹੀ ਹੀ ਸਾਲਗ੍ਰਾਮ (ਦੀ ਪੂਜਾ)। ਨੇਕ ਆਚਰਨ ਬਣਾਓ, ਇਹ ਹੈ ਤੁਲਸੀ ਦੀ ਮਾਲਾ।
سالگ٘رامبِپپوُجِمناۄہُسُک٘رِتُتُلسیِمالا॥
سالگرام۔ دھاریدارپتھر جیسے وشنو کی مورتی مانا جاتا ہے ۔ بپ ۔ب راہمن۔ سکرت۔ نیک کام۔ پاک اخلاق۔ مالا ۔ تسبیح ۔
اے برہمن ، تم اپنے پتھر دیوتا کی پوجا کرتے ہو اور اس پر یقین رکھتے ہو ، اور اپنے رسمی مالا پہنتے ہو۔۔

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਬੇੜਾ ਬਾਂਧਹੁ ਦਇਆ ਕਰਹੁਦਇਆਲਾ ॥੧॥
raam naam jap bayrhaa baaNDhahu da-i-aa karahu da-i-aalaa. ||1||
Chant the Name of the Lord. Build your boat, and pray, “O Merciful Lord, please be merciful to me.”||1||
(But you cannot swim across the worldly ocean this way. For that you need to) build a boat of meditation on God‟s Name and pray to Him (and say): “O‟ merciful God show mercy (on us). ||1||
ਹੇ ਬ੍ਰਾਹਮਣ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਹਿਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ) ਇਹ ਬੇੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰੋ, (ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ ਤੇ ਆਖੋ-) ਹੇ ਦਿਆਲ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਦਇਆ ਕਰ (ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤ ਦੇਹ) ॥੧॥
رامنامُجپِبیڑاباںدھہُدئِیاکرہُدئِیالا॥੧॥
بیڑا ۔ عارضی کشتی ۔ دیالا۔ مہربان ۔ رحمان الرحیم (1)
خداوند کے نام کا نعرہ لگائیں۔ اپنی کشتی تیار کرو ، اور دعا کرو ، اے رحیم خدا ، مجھ پر مہربانی فرما ۔ (1)