Urdu-Raw-Page-1168

ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ਚਉਪਦੇ ਦੁਤੁਕੇ
raag basant mehlaa 1 ghar 1 cha-upday dutukay
Raag Basant, First Guru, First Beat, Four-stanzas, Du-Tukas (Two-liners): ਰਾਗ ਬਸੰਤੁ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਚਾਰ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਦੋ-ਤੁਕੀ ਬਾਣੀ।
راگُبسنّتُمحلا 1 گھرُ 1 چئُپدےدُتُکے

ੴ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਨਿਰਭਉ ਨਿਰਵੈਰੁ ਅਕਾਲ ਮੂਰਤਿ ਅਜੂਨੀ ਸੈਭੰ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar sat naam kartaa purakh nirbha-o nirvair akaal moorat ajoonee saibhaN gur parsaad.
There is only one God whose Name is ‘of Eternal Existence’. He is the creator of the universe, all-pervading, without fear, without enmity, independent of time, beyond the cycle of birth and death, self revealed and is realized by the Guru’s grace. ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ‘ਹੋਂਦ ਵਾਲਾ’ ਹੈ ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਚਨਹਾਰ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਭੈ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈ, ਵੈਰ-ਰਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੂਪ ਕਾਲ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ, (ਭਾਵ, ਜਿਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਹੈ), ਜੋ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਜਿਸ ਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ੴستِنامُکرتاپُرکھُنِربھءُنِرۄیَرُاکالموُرتِاجوُنیِسیَبھنّگُرپ٘رسادِ॥
ایک ہی خدا ہے جس کا نام ہے ‘ابدی وجود کا’۔ وہ کائنات کا خالق ہے ، ہمہ جہت ، بے خوف ، بغیر کسی دشمنی کے ، وقت سے آزاد ، پیدائش اور موت کے چکر سے پرے ، خود ظاہر ہوا اور گرو کے فضل سے اس کا احساس ہوا۔

ਮਾਹਾ ਮਾਹ ਮੁਮਾਰਖੀ ਚੜਿਆ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ॥
maahaa maah mumaarkhee charhi-aa sadaa basant.
Among the months, blessed is this month, whenever spring season i.e. season of spiritual joy comes.ਮਹੀਨਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇਹ ਮਹੀਨਾ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਦਾ ਬਸੰਤ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੈ। (ਇਥੇ ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਨੂੰ, ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ‘ਸਦ ਬਸੰਤ’ ਕਿਹਾ ਹੈ। ਮੌਸਮੀ ਬਸੰਤ ਦੋ ਮਹੀਨੇ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।)
ماہاماہمُمارکھیِچڑِیاسدابسنّتُ॥
ماہا ماہ۔ مہینوں میں مہینہ ۔
مہینوں میں ، مبارک ہے اس مہینے ، جب بھی بہار کا موسم یعنی روحانی خوشی کا موسم آتا ہے۔

ਪਰਫੜੁ ਚਿਤ ਸਮਾਲਿ ਸੋਇ ਸਦਾ ਸਦਾ ਗੋਬਿੰਦੁ ॥੧॥
parfarh chit samaal so-ay sadaa sadaa gobind. ||1||
O’ my mind, contemplate forever on that God, the sustainer of the universe and thus blossom in joy. ਹੇ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ! ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਸਾਰ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਸਦਾ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ) ਸਾਂਭ ਰੱਖ ਤੇ (ਇਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ) ਖਿੜਿਆ ਰਹੁ ॥੧॥
پرپھڑُچِتسمالِسوءِسداسداگوبِنّدُ॥੧॥
پر پھڑ۔ پھلے پھولے ۔ ممارکھی ۔ مبارک ۔ چڑھیا۔ شروع ہوا۔ آغاز۔ سمال ۔ سنبھال۔(1)
اے میرے دماغ ، کائنات کے پروردگار اس خدا پر ہمیشہ کے لئے غور کریں اور اس طرح خوشی میں کھل جائیں۔

ਭੋਲਿਆ ਹਉਮੈ ਸੁਰਤਿ ਵਿਸਾਰਿ ॥
bholi-aa ha-umai surat visaar.
O’ my naive mind, forsake your egotistical intellect. ਹੇ ਕਮਲੇ ਮਨ! ਹੰਕਾਰ ਵਾਲੀ ਬ੍ਰਿਤੀ ਭੁਲਾ ਦੇ।
بھولِیاہئُمےَسُرتِۄِسارِ॥
ہونمے سرت و سار۔ خود پسند والی ہوش و عقل چھوڑ دے ۔ بھولیا۔ نادان ۔ گمراہ ۔
اے نادان انسان خود پسندی بھلا۔

ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਬੀਚਾਰਿ ਮਨ ਗੁਣ ਵਿਚਿ ਗੁਣੁ ਲੈ ਸਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ha-umai maar beechaar man gun vich gun lai saar. ||1|| rahaa-o.
O’ my mind, through reflection, subdue your ego and enshrine the most sublime virtue of God’s Name. ||1||pause||ਹੇ ਮਨ! ਹੋਸ਼ ਕਰ, ਹਉਮੈ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁਕਾ ਦੇ। ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਗੁਣ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਸੰਭਾਲ ਲੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہئُمےَمارِبیِچارِمنگُنھۄِچِگُنھُلےَسارِ॥੧॥رہاءُ॥
وچار من ۔ ۔ دل میں سوچ کرم۔ اعمال۔
اے دل ہوش کر خودی مٹا سب سے اچھے اوصاف دل میں بسا۔ رہاؤ۔

ਕਰਮ ਪੇਡੁ ਸਾਖਾ ਹਰੀ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲੁ ਗਿਆਨੁ ॥
karam payd saakhaa haree Dharam ful fal gi-aan.
Karma is the tree, the Lord’s Name the branches, Dharmic faith the flowers, and spiritual wisdom the fruit.
“(O‟ my friend, if you act on the above suggestion, then after some time you would enjoy such a unique state of bliss, as if within you has grown) a tree of (virtuous deeds), with the branches of God‟s Name blossoming with flowers of righteousness and yielding the fruit of (divine) knowledge.
(ਹੇ ਮਨ! ਜੇ ਤੂੰ ਹਉਮੈ ਭੁਲਾਣ ਵਾਲੇ ਰੋਜ਼ਾਨਾ) ਕੰਮ (ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਏਂ, ਇਹ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਇਕ ਐਸਾ) ਰੁੱਖ (ਉੱਗ ਪਏਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ) ਹਰਿ-ਨਾਮ (ਸਿਮਰਨ) ਦੀਆਂ ਟਹਣੀਆਂ (ਫੁੱਟਣਗੀਆਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ) ਧਾਰਮਿਕ ਜੀਵਨ ਫੁੱਲ (ਲੱਗੇਗਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ) ਡੂੰਘੀ ਜਾਣ-ਪਛਾਣ ਫਲ (ਲੱਗੇਗਾ)।
کرمپیڈُساکھاہریِدھرمُپھُلُپھلُگِیانُ॥
پیڑ ۔ درخت۔ ساکھا۔ شاخیں ۔ ہری ۔ الہٰی نام۔ گیان ۔ علم ۔ دانش ۔
الہٰی نام سچ و حقیقت اسکی شاخیں روحانی و اخلاقی زندگی پھول گہری وابستگی پھل ۔

ਪਤ ਪਰਾਪਤਿ ਛਾਵ ਘਣੀ ਚੂਕਾ ਮਨ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੨॥
pat paraapatchhaav ghanee chookaa man abhimaan. ||2||
Realization of the Lord are the leaves, and eradication of the pride of the mind is the shade. ||2||
This tree would be adorned with leaves of (God‟s) realization providing dense shade (of humility), because the ego of the mind would be totally wiped out.”||2||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪਰਾਪਤੀ (ਉਸ ਰੁੱਖ ਦੇ) ਪੱਤਰ (ਹੋਣਗੇ, ਤੇ) ਨਿਰਮਾਣਤਾ (ਉਸ ਰੁੱਖ ਦੀ) ਸੰਘਣੀ ਛਾਂ ਹੋਵੇਗੀ ॥੨॥
پتپراپتِچھاۄگھنھیِچوُکامنابھِمانُ॥੨॥
چوکا ختم ہوا۔ من ابھیمان ۔ دلی گھمنڈ ۔ غرور ۔ تکبر ۔ پراپت۔ حاصل۔ چھاؤگھنی ۔ سایہ ۔(2)
الہٰی وصل و ملاپ ۔ پیتے عاجزی و انکساری ۔ بھاری سایہ ہوگا۔ (2)

ਅਖੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕੰਨੀ ਬਾਣੀ ਮੁਖਿ ਆਖਣੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
akhee kudrat kannee banee mukh aakhan sach naam.
Whoever sees the Lord’s Creative Power with his eyes, and hears the Guru’s Bani with his ears, and utters the True Name with his mouth,
“(O‟ my friend, one who shedding one‟s ego is attuned to God, that one‟s) eyes would (see God in the) nature, ears would hear the divine word, and from the tongue would utter eternal (God‟s) Name,
(ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਭੁਲਾਣ ਵਾਲੇ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਉਸ ਨੂੰ) ਕੁਦਰਤਿ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਰੱਬ ਆਪਣੀ ਅੱਖੀਂ ਦਿੱਸੇਗਾ, ਉਸ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵੱਸੇਗੀ, ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਹੀ ਬੋਲ ਹੋਵੇਗਾ।
اکھیِکُدرتِکنّنیِبانھیِمُکھِآکھنھُسچُنامُ॥
اکھی قدرت۔ آنکھوں سے قدر ت کا نظارہ ۔ بانی ۔ بول ۔ مکھ ۔ منہ ۔ زبان سے ۔ سچ نام۔ صدیوی رہنے والا۔
اآنکھوں سے قائنات قدرت میں الہٰی نظارہ کا دیدار کرنا کالوں سے الہٰی کلام کی سماعت یا سنا زبان سے الہٰی نام سچ و حقیقت کی یاد و ریاض ۔

ਪਤਿ ਕਾ ਧਨੁ ਪੂਰਾ ਹੋਆ ਲਾਗਾ ਸਹਜਿ ਧਿਆਨੁ ॥੩॥
pat kaa Dhan pooraa ho-aa laagaa sahj Dhi-aan. ||3||
attains the perfect wealth of honor, and intuitively focuses his meditation on the Lord. ||3||
In this way the one whose mind is so imperceptibly attuned to God would obtain the wealth of perfect honor (both in this and the next world).”||3||
ਉਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਦਾ ਸੰਪੂਰਨ ਧਨ ਮਿਲ ਜਾਇਗਾ, ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਟਿਕੀ ਰਹੇਗੀ ॥੩॥
پتِکادھنُپوُراہویالاگاسہجِدھِیانُ॥੩॥
سچا نام کدا کا ۔ پت۔ عزت ۔ سہج ۔ سکون ۔ دھیان۔ توجہ(3)
اسے ہر دو عالمون کی عزت کا مکمل سرمایہ حاصل ہوجائیگا۔ مکمل روحانی و ذہنی سکون حاصل ہوگا۔(3)

ਮਾਹਾ ਰੁਤੀ ਆਵਣਾ ਵੇਖਹੁ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥
maahaa rutee aavnaa vaykhhu karam kamaa-ay.
The months and the seasons come; see, and do your deeds.
“(O’ my friends), the months and seasons have to come and go as per their turn, but you may try and see (for yourself the result of) doing pious deeds.
(ਹਉਮੈ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਨ ਵਾਲੇ) ਕੰਮ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਵੋ, ਇਹ ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੀਆਂ ਰੁੱਤਾਂ ਤੇ ਮਹੀਨੇ ਤਾਂ ਸਦਾ ਆਉਣ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਨ (ਪਰ ਉਹ ਸਦਾ ਦੇ ਖੇੜੇ ਵਾਲੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਾਲੀ ਰੁੱਤ ਕਦੇ ਲੋਪ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ)।
ماہارُتیِآۄنھاۄیکھہُکرمکماءِ॥
رت۔ موسم۔ دیکھو کرم کمائے ۔ اعمال کرکے ۔
اعمال کرکے دیکھو ہر موسم تو آتے اور جاتے رہیں گے ۔

ਨਾਨਕ ਹਰੇ ਨ ਸੂਕਹੀ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਹੇ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧॥
naanak haray na sookhee je gurmukh rahay samaa-ay. ||4||1||
O Nanak, those Gurmukhs who remain merged in the Lord do not wither away; they remain green forever. ||4||1||
O‟ Nanak, the Guru‟s followers who remain absorbed (in contemplating God), always remain green (in bliss) and never (become) dry (or depressed).”||4||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਯਾਦ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਤਮਾ ਸਦਾ ਖਿੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਖੇੜਾ ਕਦੇ ਸੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ ॥੪॥੧॥
نانکہرےنسوُکہیِجِگُرمُکھِرہےسماءِ॥੪॥੧॥
گور مکھ۔ مرید مرشد۔ رہے سمائے ۔ سبق دل میں بسائے ۔
اے نانک جو شخص سبق مرشد اور اسکے بتائے راستے پر عمل پیرا ہونگے خوشحالی پائیں گے خوشحال رہیں گے کبھی پزمردہ نہ ہونگے

ਮਹਲਾ ੧ ਬਸੰਤੁ ॥
mehlaa 1 basant.
First Guru, Raag Basant:
مہلا੧بسنّتُ॥

ਰੁਤਿ ਆਈਲੇ ਸਰਸ ਬਸੰਤ ਮਾਹਿ ॥
rut aa-eelay saras basant maahi.
The season of spring, so delightful, has come.
With great expectation, they look forward to meeting You.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਉਹਨਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਵਾਸਤੇ (ਇਹ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ, ਮਾਨੋ, ਬਸੰਤ ਦੀ) ਰੁੱਤ ਆਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਉਹ (ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਾਲੀ) ਇਸ ਰੁੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ ਖਿੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
رُتِآئیِلےسرسبسنّتماہِ॥
سرس۔ پر لطف۔ مزیدار۔
وہ تیری محبت میں خوش رہتے ہیں انکے لئے ہی موسم آئیا ہے ۔

ਰੰਗਿ ਰਾਤੇ ਰਵਹਿ ਸਿ ਤੇਰੈ ਚਾਇ ॥
rang raatay raveh se tayrai chaa-ay.
Those who are imbued with love for You, O Lord, chant Your Name with joy.
“(O‟ God), they who are imbued with Your love, this entire human life is Basantt (the most delightful season to meditate on Your Name).
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੇ ਪਿਆਰ-ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਜੇਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
رنّگِراتےرۄہِسِتیرےَچاءِ॥
رنگ راتے رویہہ ۔ جو تیری محبت پریم پیار میں محو ہیں۔ چائے ۔ خوشی ۔
اے خدا جو شخس تیرے پریم پیار میں محو و مجذوب ہیں۔ وہ اس موسم میں ہمیشہ خوشباش رہتے ہیں۔

ਕਿਸੁ ਪੂਜ ਚੜਾਵਉ ਲਗਉ ਪਾਇ ॥੧॥
kis pooj charhaava-o laga-o paa-ay. ||1||
Whom else should I worship? At whose feet should I bow? ||1||
(O‟ God, in this season many people offer flowers and leaves to the statues or paintings of their gods and goddesses, but I wonder) to whom may I offer the flowers of my worship and whose feet may I touch, (when I realize that You don‟t have any form or figure)?”||1||
(ਲੋਕ ਬਸੰਤ ਰੁੱਤੇ ਖਿੜੇ ਹੋਏ ਫੁੱਲ ਲੈ ਕੇ ਕਈ ਦੇਵੀ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾ ਕੇ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ, ਤੇਥੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਾਸਤੇ (ਫੁੱਲ) ਭੇਟਾ ਕਰਾਂ? (ਤੈਥੋਂ ਬਿਨਾ) ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗਾ? ॥੧॥
کِسُپوُجچڑاۄءُلگءُپاءِ॥੧॥
پوج۔ پرستش ۔ لاگو پائے ۔ پاؤں پڑوں(1)
میں تیرے علاوہ کسی کی کس کی پر ستش کرؤ اور کسی کے پاؤں پڑوں(2)

ਤੇਰਾ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਕਹਉ ਰਾਇ ॥
tayraa daasan daasaa kaha-o raa-ay.
I am the slave of Your slaves, O my Sovereign Lord King.
“O’ my King, I call myself the servant of Your servants (and I bow to them, because I feel that except through them)
ਹੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ।
تیراداسنِداساکہءُراءِ॥
داسنداسا۔ غلاموں کا غلام ۔ کہورائے ۔ اے بادشاہ کہتا ہوں۔
اے خدا میں تیرے غلاموں کا غلام ہوں میرے شہنشاہ ۔

ਜਗਜੀਵਨ ਜੁਗਤਿ ਨ ਮਿਲੈ ਕਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jagjeevan jugat na milai kaa-ay. ||1|| rahaa-o.
O Life of the Universe, there is no other way to meet You. ||1||Pause||
I cannot find the way to meet (You) the Life of the world anywhere else.”||1||pause||
ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਜੁਗਤੀ (ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਸਕਦੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جگجیِۄنجُگتِنمِلےَکاءِ॥੧॥رہاءُ॥
جگیجو ن جگت۔ زندگی بسر کرنیکا طریقہ۔ کائے کہیں ۔ رہاو۔
زندگی کے بسر کرنیکا طور طریقہ کہیں اور جگہ سے دستیاب نہیں ہوتا ۔رہاؤ۔

ਤੇਰੀ ਮੂਰਤਿ ਏਕਾ ਬਹੁਤੁ ਰੂਪ ॥
tayree moorat aykaa bahut roop.
You have only One Form, and yet You have countless forms.
“O’ God, Your personality is one, but Your forms are many.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੀ ਹਸਤੀ ਇੱਕ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕਾਂ ਹਨ।
تیریِموُرتِایکابہُتُروُپ॥
مورت ۔ ہستی ۔ ایکا ۔ واحڈ ۔ بہت روپ۔ شکلیں بہت۔
اےخدا تیری ہستی واحد ہے جبکہ تیری شکلیں بیشمار ہیں۔

ਕਿਸੁ ਪੂਜ ਚੜਾਵਉ ਦੇਉ ਧੂਪ ॥
kis pooj charhaava-o day-o Dhoop.
Which one should I worship? Before which one should I burn incense?
So I wonder to whom may I offer (flowers of my) worship, and before whom may I burn incense?
ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਧੂਪ ਦਿਆਂ? ਤੈਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੈਂ ਹੋਰ ਕਿਸ ਦੀ ਪੂਜਾ ਵਾਸਤੇ (ਫੁੱਲ ਆਦਿਕ) ਭੇਟਾ ਧਰਾਂ?
کِسُپوُجچڑاۄءُدیءُدھوُپ॥
پوج۔ پرستش ۔ چڑھاوؤ۔ بھینٹ دوں۔ لاگو پائے ۔ پاؤں پڑوں
میں کس کی عبادت کروں؟ کس سے پہلے مجھے بخور جلانا چاہئے؟

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ਕਹਾ ਪਾਇ ॥
tayraa ant na paa-i-aa kahaa paa-ay.
Your limits cannot be found. How can anyone find them?
O’ God, nobody else has found Your end or limit, and what is the power (of a humble person like me in this regard)?
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ।
تیراانّتُنپائِیاکہاپاءِ॥
انت۔ آخر۔ کہا پائے کسے پاسوں ۔
اے خدا تو اعداد و شمار سے بعید ہے ۔

ਤੇਰਾ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਕਹਉ ਰਾਇ ॥੨॥
tayraa daasan daasaa kaha-o raa-ay. ||2||
I am the slave of Your slaves, O my Sovereign Lord King. ||2||
Therefore O‟ my King, I consider myself as the servant of Your servants.”||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਹੀ ਸਿਮਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
تیراداسنِداساکہءُراءِ॥੨॥
میں تیرے غلاموں کا غلام ہو کر بیان کرتا ہوں (2)

ਤੇਰੇ ਸਠਿ ਸੰਬਤ ਸਭਿ ਤੀਰਥਾ ॥
tayray sath sambat sabhteerthaa.
The cycles of years and the places of pilgrimage are Yours, O Lord.
“O‟ God, (has its influence on all the) sixty years (of my human life, and is being meditated on) at all holy places
ਤੇਰੇ ਸੱਠ ਸਾਲ (ਬ੍ਰਹਮਾ ਸ਼ਿਵ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਦੀਆਂ ਬੀਸੀਆਂ) ਹਨ ਤੇ ਸਾਰੇ ਤੀਰਥ-
تیرےسٹھِسنّبتسبھِتیِرتھا॥
سٹھ سنبت۔ ساٹھ سال۔
تیرے ساٹھ سال اور تمام زیارت گاہیں میرے لئے نام ہی ہے ۔

ਤੇਰਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਪਰਮੇਸਰਾ ॥
tayraa sach naam parmaysraa.
Your Name is True, O Transcendent Lord God.
“(O‟ God, for me) Your eternal Name,
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ਰ! ਮੇਰੇ ਵਾਸਤੇ ਤੇਰਾ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ ਹੀ ਹੈ।
تیراسچُنامُپرمیسرا॥
سچ نام۔ پاک نام۔ پر میسرا۔ اے خدا۔
آپ کا نام سچ ہے ، اے ماورائے خداوند۔

ਤੇਰੀ ਗਤਿ ਅਵਿਗਤਿ ਨਹੀ ਜਾਣੀਐ ॥
tayree gat avigat nahee jaanee-ai.
Your State cannot be known, O Eternal, Unchanging Lord God.
We don‟t understand Your state,
ਤੂੰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈਂ- ਇਹ ਗੱਲ ਸਮਝੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।
تیریِگتِاۄِگتِنہیِجانھیِئےَ॥
گت ۔ حالت۔ اوگت۔ کسی حالت۔
تیر حالت کہ تو کیسا ہے سمجھ سے باہر ہے ۔

ਅਣਜਾਣਤ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੀਐ ॥੩॥
anjaanat naam vakhaanee-ai. ||3||
Although You are unknown, still we chant Your Name. ||3||
without knowing it we meditate on Your Name.”||3||
ਇਹ ਸਮਝਣ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੀ (ਤੇਰੇ ਦਾਸਾਂ ਦਾ ਦਾਸ ਬਣ ਕੇ) ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ॥੩॥
انھجانھتنامُۄکھانھیِئےَ॥੩॥
آنجانت۔ بغیر سوچے سمجھے ۔ وکھانیئے ۔ یاد کرنا چاہیے ۔ (3)
اسکو سمجھے بغیر ہی تیرے نام کی یاد و ریاض کرنی چاہیے ۔(3)

ਨਾਨਕੁ ਵੇਚਾਰਾ ਕਿਆ ਕਹੈ ॥
naanak vaychaaraa ki-aa kahai.
What can poor Nanak say?
“(O‟ God), what can poor Nanak say?
(ਨਿਰਾ ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਖ ਰਿਹਾ ਕਿ ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ) ਗ਼ਰੀਬ ਨਾਨਕ ਕੀਹ ਆਖ ਸਕਦਾ ਹੈ?
نانکُۄیچاراکِیاکہےَ॥
بیچارا۔ مجبور ۔لاچار۔
غریب نانک کیا کہہ سکتا ہے ۔

ਸਭੁ ਲੋਕੁ ਸਲਾਹੇ ਏਕਸੈ ॥
sabh lok salaahay ayksai.
All people praise the One Lord.
When all the people, are praising the same one God.
ਸਾਰਾ ਸੰਸਾਰ ਹੀ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਸਲਾਹ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਤੇਰੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ)।
سبھُلوکُسلاہےایکسےَ॥
ایکسے ۔ واحد خدا کو۔
سارا عالم تیری وحدت صفت صلاح کرتا ہے ۔

ਸਿਰੁ ਨਾਨਕ ਲੋਕਾ ਪਾਵ ਹੈ ॥
sir naanak lokaa paav hai.
Nanak places his head on the feet of such people.
Therefore, Nanak (deeply respects those who worship God and his) head is on the feet of those people,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਨਾਨਕ ਦਾ ਸਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਤੇ ਹੈ।
سِرُنانکلوکاپاۄہےَ॥
سر نانک لوکا پاوہے ۔ نانک کا سر لوگوں کے پاؤں پر ۔
نانک کا سر انکے قدموں پر ہے ۔

ਬਲਿਹਾਰੀ ਜਾਉ ਜੇਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਵ ਹੈ ॥੪॥੨॥
balihaaree jaa-o jaytay tayray naav hai. ||4||2||
I am a sacrifice to Your Names, as many as there are, O Lord. ||4||2||
and I am a sacrifice to how so many are Your Names (which people have given to You).”||4||2||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਿਤਨੇ ਭੀ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਹਨ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ (ਤੇਰੇ ਇਹ ਬੇਅੰਤ ਨਾਮ ਤੇਰੇ ਬੇਅੰਤ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਵੇਖ ਕੇ ਤੇਰੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਬਣਾਏ ਹਨ) ॥੪॥੨॥
بلِہاریِجاءُجیتےتیرےناۄہےَ॥੪॥੨॥
بلہاری ۔ قربان ۔ صدقے ۔ جیتے ۔ جتنے ۔ ناو۔ نام
اے خدا جتنے بھی تیرے نام ہیں۔ میں صدقے ہوں قربان ہوں ان پر ۔

ਬਸੰਤੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥
basant mehlaa 1.
Raag Basant, First Guru:
بسنّتُمہلا੧॥=

ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਚਉਕਾ ਕੰਚਨ ਕੁਆਰ ॥
su-inay kaa cha-ukaa kanchan ku-aar.
The kitchen is golden, and the cooking pots are golden.
“(O‟ my friends), even if a person were to build a kitchen square of gold,
(ਜੇ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ) ਸੋਨੇ ਦਾ ਚੌਂਕਾ (ਤਿਆਰ ਕਰੇ), ਸੋਨੇ ਦੇ ਹੀ (ਉਸ ਵਿਚ) ਭਾਂਡੇ (ਵਰਤੇ),
سُئِنےکاچئُکاکنّچنکُیار॥
جوکا۔ بیرونی رسوئی رسوئی سے باہر۔ کخچن ۔ سونا۔ کوآر۔ مٹکے ۔ گاگراں۔
اگر سونے کا ہوادار باورچی خانہ ہو ارو سونے کے برتن ہوں۔

ਰੁਪੇ ਕੀਆ ਕਾਰਾ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
rupay kee-aa kaaraa bahut bisthaar.
The lines marking the cooking square are silver.
use gold utensils, draw a very wide boundary with silver threads around the cooking place,
(ਚੌਂਕੇ ਨੂੰ ਸੁੱਚਾ ਰੱਖਣ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਲੇ) ਚਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਲਕੀਰਾਂ (ਪਾਏ) (ਤੇ ਸੁੱਚ ਵਾਸਤੇ) ਇਹੋ ਜੇਹੇ ਹੋਰ ਕਈ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ (ਖਿਲਾਰੇ);
رُپےکیِیاکارابہُتُبِستھارُ॥
رپے ۔ چاندی ۔ کار ۔ لکریں۔ حدیں۔
اور اسکے گروا گرد پاکیزگی سا پھیلاؤ ہو۔

ਗੰਗਾ ਕਾ ਉਦਕੁ ਕਰੰਤੇ ਕੀ ਆਗਿ ॥
gangaa kaa udak karantay kee aag.
The water is from the Ganges, and the firewood is sanctified.
use water brought from (the sacred river) Ganges, light fire with wood from Aran (a special sacred tree),
(ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਜੇ ਉਹ) ਗੰਗਾ ਦਾ (ਪਵਿੱਤ੍ਰ) ਜਲ (ਲਿਆਵੇ), ਤੇ ਅਰਣ ਦੀਆਂ ਲੱਕੜਾਂ ਦੀ ਅੱਗ (ਤਿਆਰ ਕਰੇ);
گنّگاکااُدکُکرنّتےکیِآگِ॥
اوک ۔ پانی ۔ کرنتے ۔ یگہہ۔ اگنی ۔آگ۔ گرڑا کھانا۔ لزم کھانا۔
اور گنگا کا پاک پانی ہو اور ارن یا لگیہہ کی آگ ہو

ਗਰੁੜਾ ਖਾਣਾ ਦੁਧ ਸਿਉ ਗਾਡਿ ॥੧॥
garurhaa khaanaa duDh si-o gaad. ||1||
The food is soft rice, cooked in milk. ||1||
and eat the rice pudding made in milk .’’||1||
ਜੇ ਫਿਰ ਉਹ ਦੁੱਧ ਵਿਚ ਰਲਾ ਕੇ ਰਿਝੇ ਹੋਏ ਚਾਵਲਾਂ ਦਾ ਭੋਜਨ ਕਰੇ ॥੧॥
گرُڑاکھانھادُدھسِءُگاڈِ॥੧॥
دھد سیؤ گاؤ۔ دودھ میں ملا کر ۔ (1)
ارنیتیار کی ہوئی اور نرم نرم کھانا ہو جس میں دودھ ملانیوالا ۔

ਰੇ ਮਨਲੇਖੈ ਕਬਹੂ ਨ ਪਾਇ ॥
ray man laykhai kabhoo na paa-ay.
O my mind, these things are worthless,
O‟ my mind as long as (that person‟s) heart is not imbued with the love of (God‟s) eternal Name,
(ਤਾਂ ਭੀ) ਹੇ ਮਨ! ਅਜੇਹੀ ਸੁੱਚ ਦੇ ਕੋਈ ਭੀ ਅਡੰਬਰ ਪਰਵਾਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।
رےمنلیکھےَکبہوُنپاءِ॥
لیکھے۔ حساب اعمال کبہو ۔ کبھی بھی ۔ نہ پائے نہیں پڑتا۔
اے دل پھر بھی خدا کو منظور اور قبول نہ ہوگا جب تک دل میں پاکیزگی سچ و حقیقت نہ بستی ہو (1)