Urdu-Raw-Page-1151

ਭੈ ਭ੍ਰਮ ਬਿਨਸਿ ਗਏ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥
bhai bharam binas ga-ay khin maahi.
Their fears and doubts are dispelled in an instant,
all their dreads and doubts are destroyed in an instant.
ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਸਹਿਮ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
بھےَبھ٘رمبِنسِگۓکھِنماہِ॥
بھرم۔ بھٹکن ۔ بھے ۔خوف۔ وکھن ماہے ۔ آنکھ جھپکنے کی دیر میں
آنکھ جھپکنے کی دیر میں خوف وہراس اور بھٹکن مٹ جاتی ہے

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
paarbarahm vasi-aa man aa-ay. ||1||
The Supreme Lord God comes to dwell in their minds. ||1||
in whose mind the all-pervading God has come to reside ||1||
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੧॥
پارب٘رہمُۄسِیامنِآءِ॥੧॥
اور خدا دل میں بستا ہے (1)

ਰਾਮ ਰਾਮ ਸੰਤ ਸਦਾ ਸਹਾਇ ॥
raam raam sant sadaa sahaa-ay.
The Lord is forever the Help and Support of the Saints.
The all-pervading God is always a helper of His saints.
(ਉਹ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਸਦਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।
رامرامسنّتسداسہاءِ॥
سہائے ۔ مددگار ۔ امدادی ۔
خداہمیشہ سنتوں الہٰی محبوبوں کا مدد گار رہتا ہے

ਘਰਿ ਬਾਹਰਿ ਨਾਲੇ ਪਰਮੇਸਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪੂਰਨ ਸਭ ਠਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ghar baahar naalay parmaysar rav rahi-aa pooran sabhthaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Inside the home of the heart, and outside, the Transcendent God is always with us, permeating and pervading all places. ||1||Pause||
Both in and outside the home, God is always with them, because He is pervading all places. ||1||Pause||
ਉਹ ਸਭਨੀਂ ਥਾਈਂ ਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਘਰ ਵਿਚ ਘਰੋਂ ਬਾਹਰ ਹਰ ਥਾਂ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ) ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گھرِباہرِنالےپرمیسرُرۄِرہِیاپوُرنسبھٹھاءِ॥੧॥رہاءُ॥
نالے ۔ ساتھ ۔ رورہیا۔ بستا ہے ۔ پورن ۔ مکمل طور پر ۔ سبھ ٹھائے ۔ ہر جگہ ۔ رہاؤ۔
خدا ہر جگہ بستا ہے ۔ رہاؤ۔

ਧਨੁ ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਜੁਗਤਿ ਗੋਪਾਲ ॥
Dhan maal joban jugat gopaal.
The Lord of the World is my wealth, property, youth and ways and means.
For the devotees, the Master of the universe is their wealth, possessions, youth, and the way to live a spiritual life.
(ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਧਨ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਮਾਲ ਹੈ, ਨਾਮ ਹੀ ਜਵਾਨੀ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਮ ਜਪਣਾ ਹੀ ਜੀਊਣ ਦੀ ਸੁਚੱਜੀ ਜਾਚ ਹੈ।
دھنُمالُجوبنُجُگتِگوپال॥
دھن۔ سرمایہ ۔ مال۔ اثاثہ ۔
دولت اثاثہ جونای اور طرز زندگی مراد نیک زندگی گذارنا ہی اصلی طریقہ ہے ۔

ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਣ ਨਿਤ ਸੁਖ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥
jee-a paraan nit sukh partipaal.
He continually cherishes and brings peace to my soul and breath of life.
He daily sustains the life and soul of His devotees with love and comfort.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਸੇਵਕ ਦੀ ਜਿੰਦ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جیِءپ٘رانھنِتسُکھپ٘رتِپال॥
جوبن ۔ جونای۔ جگت۔ طریقہ ۔ جیئہ ۔ روح ۔ پران۔ زندگی۔ پرتپال۔ پرورش ۔
روح اور زندگیکوہر روزآرام پہنچاتا ہے

ਅਪਨੇ ਦਾਸ ਕਉ ਦੇ ਰਾਖੈ ਹਾਥ ॥
apnay daas ka-o day raakhai haath.
He reaches out with His Hand and saves His slave.
Extending His hand, He protects His devotees.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਹੱਥ ਦੇ ਕੇ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ।
اپنےداسکءُدےراکھےَہاتھ॥
راکھے ۔ بچاتا ہے ۔ حفاظت کرتا ہے ۔
اور اپنے پریمیوں خدمتگاروں کو اپنے ہاتھ سے بچاتا ہے حفاظت کرتا ہے اور پرورش کرتا ہے

ਨਿਮਖ ਨ ਛੋਡੈ ਸਦ ਹੀ ਸਾਥ ॥੨॥
nimakh na chhodai sad hee saath. ||2||
He does not abandon us, even for an instant; He is always with us. ||2||
He doesn’t abandon them. ||2||
ਉਹ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਸਾਥ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਸਦਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
نِمکھنچھوڈےَسدہیِساتھ॥੨॥
نمکھ۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے (2)
اور آنکھ جھپکھنے کے وفے کے لئے بھی ساتھ نہیں چھورتا (2)

ਹਰਿ ਸਾ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
har saa pareetam avar na ko-ay.
There is no other Beloved like the Lord.
There is no better Beloved than God.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਰਗਾ ਪਿਆਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ہرِساپ٘ریِتمُاۄرُنکوءِ॥
پریتم ۔ پیارا۔
خدا کی طرف محت کرنے والا نہیں

ਸਾਰਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
saar samHaalay saachaa so-ay.
The True Lord takes care of all.
That eternal God always takes good care of His devotees.
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਬੜੇ ਗਹੁ ਨਾਲ (ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سارِسم٘ہ٘ہالےساچاسوءِ॥
سارا ۔ نگرانی کرکے ۔ سمالے ۔ سنبھالتا ہے ۔ ساچا۔ صدیوی ۔ سوئے ۔ وہی ۔
کوئی دوسرا صدیوی خدا ہمیشہ خبر گیری اور سنبھال کرتا ہے ۔

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੁਤ ਬੰਧੁ ਨਰਾਇਣੁ ॥
maat pitaa sut banDh naraa-in.
The Lord is our Mother, Father, Son and Relation.
God is mother, father, son, and relative.
ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮਾਂ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪਿਉ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਨਬੰਧੀ ਹੈ।
ماتپِتاسُتبنّدھُنرائِنھُ॥
ست ۔ بیٹے ۔ بندھ ۔ رشتے دار۔ نارائن۔ خدا۔
ماں۔ باپ۔ بیٹا اور رشتے دار بھی خدا ہی ہے ۔

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਭਗਤ ਗੁਣ ਗਾਇਣੁ ॥੩॥
aad jugaadbhagat gun gaa-in. ||3||
Since the beginning of time, and throughout the ages, His devotees sing His Glorious Praises. ||3||
From the beginning the world and beginning of ages, God’s devotees have been singing His praises ||3||
ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਭਗਤ (ਉਸ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਗਾਇਨ ਕਰਦੇ ਆ ਰਹੇ ਹਨ ॥੩॥
آدِجُگادِبھگتگُنھگائِنھُ॥੩॥
آو۔ آغاز۔ جگاو۔ مابعد کے دور میں (3)
آغاز عالم سے لیکر مابعد میں الہٰی پریمی اسکی حمدوثناہ اور صف صلاح کرتے چلے آئے ہیں (3)

ਤਿਸ ਕੀ ਧਰ ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਮਨਿ ਜੋਰੁ ॥
tis kee Dhar parabh kaa man jor.
My mind is filled with the Support and the Power of the Lord.
For the devotees God alone is their support and they depend on His power.
ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਆਸਰਾ ਹੈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਤਾਣ ਹੈ।
تِسکیِدھرپ٘ربھکامنِجورُ॥
دھر ۔ آسرا۔ جور ۔ طاقت ۔
الہٰی پریمیو کو خدا کا ہی آسرا

ਏਕ ਬਿਨਾ ਦੂਜਾ ਨਹੀ ਹੋਰੁ ॥
ayk binaa doojaa nahee hor.
Without the Lord, there is no other at all.
For them, except for the One God there is no other.
ਉਹ ਇੱਕ (ਪਰਮਾਤਮਾ) ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਦੂਜੇ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਤੱਕਦੇ।
ایکبِنادوُجانہیِہورُ॥
خداوند کے بغیر کوئی دوسرا نہیں۔

ਨਾਨਕ ਕੈ ਮਨਿ ਇਹੁ ਪੁਰਖਾਰਥੁ ॥
naanak kai man ih purkhaarath.
Nanak’s mind is encouraged by this hope,
In Nanak’s mind too is this confidence,
ਨਾਨਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ (ਭੀ) ਇਹੀ ਹੌਸਲਾ ਹੈ,
نانککےَمنِاِہُپُرکھارتھُ॥
پرکھارتھ۔ حوصلہ ۔
نانک کے دل میں یہی حوصلہ ہے

ਪ੍ਰਭੂ ਹਮਾਰਾ ਸਾਰੇ ਸੁਆਰਥੁ ॥੪॥੩੮॥੫੧॥
parabhoo hamaaraa saaray su-aarath. ||4||38||51||
that God will accomplish my objectives in life. ||4||38||51||
that our God accomplishes all our objectives. ||4||38||51||
ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਾਡਾ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਸੁਆਰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੩੮॥੫੧॥
پ٘ربھوُہماراسارےسُیارتھُ॥੪॥੩੮॥੫੧॥
سوآرتھ ۔ مطلب ۔ ضرورتیں۔
کہ خدا اسکے تمام مقصد حل کرتا ہے اور ضرورتیں پوری کرتا ہے ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਭੈ ਕਉ ਭਉ ਪੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥
bhai ka-o bha-o parhi-aa simrat har naam.
Fear itself becomes afraid, when the mortal meditates on Naam.
(O’ my friends), by meditating on God’s Name, (anybody who wants to frighten (the devotees), himself becomes afraid (of the devotees).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਿਆਂ ਡਰ ਨੂੰ ਭੀ ਡਰ ਪੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਡਰ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ)।
بھےَکءُبھءُپڑِیاسِمرتہرِنام॥
بھے کؤ۔ بھؤ پڑیا ۔ خوف کو خوف ہوا۔ سمرت ہرنام۔ خدا کا یاد کرنے پر ۔
الہٰی یاد و ریاض کرنے پر خوف بھی خوف کھاتا ہے ۔

ਸਗਲ ਬਿਆਧਿ ਮਿਟੀ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਕੀ ਦਾਸ ਕੇ ਹੋਏ ਪੂਰਨ ਕਾਮ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal bi-aaDh mitee tarihu gun kee daas kay ho-ay pooran kaam. ||1|| rahaa-o.
All the diseases of the three gunas – the three qualities – are cured, and tasks of the Lord’s slaves are perfectly accomplished. ||1||Pause||
Every kind of affliction arising from the three traits of Maya (for power, vice, or virtue) is destroyed and all the tasks of the devotee are accomplished. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਗੁਣਾਂ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਹਰੇਕ ਬੀਮਾਰੀ (ਭਗਤ ਜਨ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਸਿਰੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلبِیادھِمِٹیِت٘رِہُگُنھکیِداسکےہوۓپوُرنکام॥੧॥رہاءُ॥
سگل بیادھ ۔ساری ذہنی کوفت۔ تریہہ گنکی ۔ تینوں اوصافوں کی ۔ پورن ۔ مکمل ۔ رہاؤ۔
تینوں اوصافوں کی ذہنی کوفت مٹ جاتی ہے اور الہٰی خدمتگار کے تمام خوف مٹ جاتے ہیں۔ رہاؤ۔

ਹਰਿ ਕੇ ਲੋਕ ਸਦਾ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਤਿਨ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਪੂਰਨ ਧਾਮ ॥
har kay lok sadaa gun gaavahi tin ka-o mili-aa pooran Dhaam.
The people of the Lord always sing His Glorious Praises; they attain His Perfect Mansion.
(O’ my friends), the servants of God always sing His praises and they obtain (a seat in the) perfect home (the mansion of God).
Devotees always sing His praises and attain liberation.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہرِکےلوکسداگُنھگاۄہِتِنکءُمِلِیاپوُرندھام॥
پورن دھام۔ مکمل ٹھکانہ ۔ جن کا درس۔ خدائی خدمتگاروں کا دیدار۔
خدائی خدمتگار ہمیشہ حمد و ثناہ کرتے ہیں۔ ان کو مکمل ٹھکانہ لتا ہے

ਜਨ ਕਾ ਦਰਸੁ ਬਾਂਛੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਹੋਇ ਪੁਨੀਤ ਧਰਮ ਰਾਇ ਜਾਮ ॥੧॥
jan kaa daras baaNchhai din raatee ho-ay puneetDharam raa-ay jaam. ||1||
Even the Righteous Judge of Dharma and the Messenger of Death yearn, day and night, to be sanctified by the Blessed Vision of the Lord’s humble servant. ||1||
Even the judge of righteousness, the king of demons, looks forward to seeing the devotees, (because he knows that by seeing them), he too can get sanctified). ||1||
Even the judge of righteousness, the soul , looks forward to seeing the devotees, it can get liberated. ||1||
ਧਰਮਰਾਜ ਜਮਰਾਜ ਭੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨਾ ਲੋੜਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਰਸਨ ਨਾਲ ਉਹ) ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੧॥
جنکادرسُباںچھےَدِنراتیِہوءِپُنیِتدھرمراءِجام॥੧॥
سانچھے ۔ چاتا ہے ۔ پنیت۔ پاک۔ دھرم رائے جام۔ جم راجہ۔ منصف ومحاسب اعمال جو خدا نے عائد کیا ہے (1)
دھرم رائے بھی فرشتہ انصاف بھی ان خدائی خدمتگاروں کا دیدار چاہتا ہے ۔ ایسے سنت بلند قسمت سے ملتے ہیں نانک ان پر سو بار قربان ہے ۔ (1)

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮਦ ਨਿੰਦਾ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਟਿਆ ਅਭਿਮਾਨ ॥
kaam kroDh lobh mad nindaa saaDhsang miti-aa abhimaan.
Sexual desire, anger, intoxication, egotism, slander and egotistical pride are eradicated in the Company of the Holy.
(O’ my friends), in the company of saints (all one’s) lust, anger, greed, slander, and ego is erased.
ਗੁਰਮੁਖਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਿਹਾਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ ਅਹੰਕਾਰ (ਹਰੇਕ ਵਿਕਾਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کامک٘رودھلوبھمدنِنّداسادھسنّگِمِٹِیاابھِمان॥
کام ۔شہوت۔ کرودھ ۔ غسہ ۔ لوبھ ۔ لالچ۔ مد۔ مستی۔ نندا۔ بد گوئی ۔ سادھ سنگ۔ سادھ کی صحبت و ساتھ۔ ابھیمان ۔ غرور۔
صحبت پاک میں جنسی خواہش ، غصہ ، نشہ ، غرور ، غیبت اور مغرور غرور کو مٹا دیا جاتا ہے۔

ਐਸੇ ਸੰਤ ਭੇਟਹਿ ਵਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੨॥੩੯॥੫੨॥
aisay santbhayteh vadbhaagee naanak tin kai sad kurbaan. ||2||39||52||
By great good fortune, such Saints are met. Nanak is forever a sacrifice to them. ||2||39||52||
But only by good fortune, we see the sight of such saints, and Nanak is always a sacrifice to them. ||2||39||52||
ਪਰ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸੰਤ ਜਨ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਮਿਲਦੇ ਹਨ। ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥੩੯॥੫੨॥
ایَسےسنّتبھیٹہِۄڈبھاگیِنانکتِنکےَسدکُربان॥੨॥੩੯॥੫੨॥
بھیٹیہ۔ ملتے ہیں ۔ دڈبھاگی ۔ بلند قسمت۔
لیکن صرف خوش قسمتی سے ، ہم ایسے سنتوں کا نظارہ کرتے ہیں ، اور نانک ہمیشہ ان کے لئے قربانی ہیں

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਪੰਚ ਮਜਮੀ ਜੋ ਪੰਚਨ ਰਾਖੈ ॥
panch majmee jo panchan raakhai.
One who harbors the five thieves, becomes the embodiment of these five.
One who makes a false show of holiness, by making chakras or religious marks on the body,
ਉਹ ਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ ਵਿਚ ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਪੀਰਾਂ ਦਾ ਉਪਾਸਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਪੰਜਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ) ਸਾਂਭੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ,
پنّچمجمیِجوپنّچنراکھےَ॥
پنچ محمی ۔ پانچوں احساس بد کا مجموعہ ۔ مراد کام ۔ کرودھلوبھ ۔ موہ اہنکار۔ پنچن راکھے ۔ پانچوں کا محافظ ۔
انسان پانچوں احساسسات بد جیسے پانچ پیروں کا القاب دیا ہے

ਮਿਥਿਆ ਰਸਨਾ ਨਿਤ ਉਠਿ ਭਾਖੈ ॥
mithi-aa rasnaa nit uthbhaakhai.
He gets up each day and tells lies.
but everyday tells lies from the tongue,
ਤੇ ਸਦਾ ਗਿਣ-ਮਿਥ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਝੂਠ ਬੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
مِتھِیارسنانِتاُٹھِبھاکھےَ॥
متھیا ۔ جموٹھ۔ رسنا۔ زبان سے ۔ بھاکھے ۔ کہتا ہے ۔
لیکن ہر روز زبان سے جھوٹ بولتا ہے

ਚਕ੍ਰ ਬਣਾਇ ਕਰੈ ਪਾਖੰਡ ॥
chakar banaa-ay karai pakhand.
He applies ceremonial religious marks to his body, but practices hypocrisy.
and holds on to the five vices (of lust, anger, greed, attachment, and ego) is like the worshipper of five prophets (instead of any one Guru),
(ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਛੱਡ ਕੇ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ) ਗਣੇਸ਼ ਆਦਿਕ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਬਣਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮੀ ਹੋਣ ਦਾ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
چک٘ربنھاءِکرےَپاکھنّڈ॥
چکر بنائے ۔ گنش وغیرہ کے نشان۔ پاگھمنڈ۔ دکھاوا۔
وہ اپنے جسم پر رسمی مذہبی نشانات لگاتا ہے ، لیکن منافقت پر عمل کرتا ہے

ਝੁਰਿ ਝੁਰਿ ਪਚੈ ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਅ ਰੰਡ ॥੧॥
jhur jhur pachai jaisay tari-a rand. ||1||
He wastes away in sadness and pain, like a lonely widow. ||1||
who dies wailing and grieving like a widow. ||1||
ਉਹ (ਅਸਲ ਵਿਚ) ਅੰਦਰੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤਰਲੈ ਲੈ ਲੈ ਕੇ ਸੜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਵਿਧਵਾ ਇਸਤ੍ਰੀ (ਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸਦਾ ਦੁਖੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ) ॥੧॥
جھُرِجھُرِپچےَجیَسےت٘رِءرنّڈ॥੧॥
جھر جھر۔ فکر و تشویش ۔غمگینی ۔ پچے ۔ جلتا ہے ۔ جیسے تر یہ رنڈ۔ جس طرح سے بیوہ عورت (1)
جو بیوہ کی طرح رونے اور غم میں مر جاتا ہے۔

ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਸਭ ਝੂਠੁ ॥
har kay naam binaa sabhjhooth.
Without Naam, everything is false.
(O’ my friends), without (meditating on) God’s Name, all else is false (and of no use).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ (ਹੋਰ) ਸਾਰੀ (ਵਿਖਾਵੇ ਵਾਲੀ ਧਾਰਮਿਕ ਕ੍ਰਿਆ) ਝੂਠਾ ਉੱਦਮ ਹੈ।
ہرِکےنامبِناسبھجھوُٹھُ॥
ساک۔ مادہ پرست۔
الہٰی نام سچ حق وحقیقت اپنائے بگیر سارے مذہبی دکھاوے پہراواے اور اعمال اپنے آپ کو نیک مذہب کا پابند ثابت کر نیکا جھوٹی کوشش ہے ۔

ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਪਾਈਐ ਸਾਚੀ ਦਰਗਹਿ ਸਾਕਤ ਮੂਠੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bin gur pooray mukat na paa-ee-ai saachee dargahi saakat mooth. ||1|| rahaa-o.
Without the Perfect Guru, liberation is not obtained. In the Court of the True Lord, the faithless cynic is plundered. ||1||Pause||
Without the guidance of the perfect Guru, we do not obtain salvation and in the court of the eternal God, the worshipper of power (or Maya) is robbed (of his or her honor, and punished). ||1||Pause||
Without the Perfect Guru, liberation is not obtained. God’s presence is not obtained by faithless cynics and are always spiritually afflicted. ||1||Pause||
ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਣ ਪੈਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ। ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਟੁੱਟੇ ਹੋਏ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਠੱਗੀ ਦਾ ਪਾਜ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بِنُگُرپوُرےمُکتِنپائیِئےَساچیِدرگہِساکتموُٹھُ॥੧॥رہاءُ॥
موٹھ ۔ دہوکا۔ ساچی ۔ درگیہہ۔ سچی صدیوی عدالت ۔ رہاؤ۔
کامل مرشد کا مرید ہونے کے بغیر بدیوں اور برائیوں سے نجات حاصل نہیں ہو سکتی ۔ صدیوی سچے خدا کی عدالت میں خدا سے منکر مادہ پرست۔ انسانوں کا دھوکے بازی کا جال اور پوچا پوچی چل نہیں سکتی ۔ رہاؤ۔

ਸੋਈ ਕੁਚੀਲੁ ਕੁਦਰਤਿ ਨਹੀ ਜਾਨੈ ॥
so-ee kucheel kudrat nahee jaanai.
One who does not know the Lord’s Creative Power is polluted.
That person is spiritually filthy who doesn’t recognize God in nature,
ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਗੰਦੀ ਰਹਿਣੀ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਸਾਰੀ ਰਚਨਾ ਵਿਚ (ਇਸ ਦੇ ਕਰਤਾਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਨੂੰ ਵੱਸਦਾ) ਨਹੀਂ ਪਛਾਣ ਸਕਦਾ।
سوئیِکُچیِلُکُدرتِنہیِجانےَ॥
سوئی۔ وہی ۔ کچیل۔ ناپاک رہنے والا۔ قدرت نہیں جانے جیسے قادر کی ۔ قدرت کی پہچان نہیں۔ پپیئے تھائے ۔ سوئی یا جگہ پوچنا۔
حقیقتاً وہی شخص ناپاک زندگی گذارنے والا ہے جیسے قادر قائنات قدرت کی پہچان اور سمجھ نہیں۔ رسوئی یا کسی دوسری جگہ کی لپائی یا پوچائی کرتا ہے مگر خدا س بیرونی پاکیزگی کو پاکیزگی نہین سمجھتا۔

ਲੀਪਿਐ ਥਾਇ ਨ ਸੁਚਿ ਹਰਿ ਮਾਨੈ ॥
leepi-ai thaa-ay na such har maanai.
Ritualistically plastering one’s kitchen does not make it pure in the Eyes of Almighty.
because God doesn’t recognize the plastered place as pure.
ਜੇ ਬਾਹਰਲਾ ਚੌਕਾ ਲਿਪਿਆ ਜਾਏ (ਤਾਂ ਉਸ ਬਾਹਰਲੀ ਸੁੱਚ ਨੂੰ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਸੁੱਚ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ।
لیِپِئےَتھاءِنسُچِہرِمانےَ॥
نہ سچ ہر مانے ۔ پاکیزگی کو خدا پاک نہیں مانتا ۔
کیونکہ خدا پلستر شدہ جگہ کو پاک نہیں سمجھتا ہے۔

ਅੰਤਰੁ ਮੈਲਾ ਬਾਹਰੁ ਨਿਤ ਧੋਵੈ ॥
antar mailaa baahar nitDhovai.
If a person is polluted within, he may wash himself everyday on the outside,
One who is soiled from within (with evil thoughts in his or her mind), but daily washes oneself from outside,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਤਾਂ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨਾਲ ਗੰਦਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ (ਸੁੱਚ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਸਦਾ ਧੋਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
انّترُمیَلاباہرُنِتدھوۄےَ॥
انتر میلا ۔ ذہن سوچ سمجھ ۔
جبکہ ہر روز بیرونی صفائی کرتا ہے ۔

ਸਾਚੀ ਦਰਗਹਿ ਅਪਨੀ ਪਤਿ ਖੋਵੈ ॥੨॥
saachee dargahi apnee patkhovai. ||2||
but in the Court of the True Lord, he forfeits his honor. ||2||
loses his or her honor in the true court (of God). ||2||
In the court of True One (spiritually is not liberated) loses honor. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਇੱਜ਼ਤ ਗਵਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
ساچیِدرگہِاپنیِپتِکھوۄےَ॥੨॥
ساچی درگیہہ۔ الہیی پاک دربار (2)
سچی صدیوی خدا کی عدالت میں عزت گنواتا ہے (2)

ਮਾਇਆ ਕਾਰਣਿ ਕਰੈ ਉਪਾਉ ॥
maa-i-aa kaaran karai upaa-o.
He works for the sake of Maya,
(O’ my friends, such a hypocrite) keeps making efforts to amass worldly wealth (by hypocritical means,
(ਆਪਣੇ ਧਰਮੀ ਹੋਣ ਦਾ ਵਿਖਾਵਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਅੰਦਰੋਂ) ਮਾਇਆ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ (ਭੇਖ ਤੇ ਸੁੱਚ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਹੀਲਾ ਕਰਦਾ ਹੈ,
مائِیاکارنھِکرےَاُپاءُ॥
اپاؤ۔ کوشش جدوجہد۔
ساری کوششیں سرمایے کے لئے ہیں

ਕਬਹਿ ਨ ਘਾਲੈ ਸੀਧਾ ਪਾਉ ॥
kabeh na ghaalai seeDhaa paa-o.
but he never places his feet on the right path.
but never treads on the path of righteousness.
ਪਰ (ਪਵਿੱਤਰ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ) ਕਦੇ ਭੀ ਸਿੱਧਾ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਧਰਦਾ।
کبہِنگھالےَسیِدھاپاءُ॥
گھانے سیدھا پاؤ۔ کبھی راست راست پر نہیں اتا۔
جبکہ کبھی بھی زندگی کی درست راہ کی طرف قدم نہیں برھاتا ۔

ਜਿਨਿ ਕੀਆ ਤਿਸੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਣੈ ॥
jin kee-aa tis cheet na aanai.
He never even remembers the One who created him.
Such a person doesn’t remember God, who created him or her,
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਵਸਾਂਦਾ।
جِنِکیِیاتِسُچیِتِنآنھےَ॥
چیت۔ دل میں۔
جس خدا نے پیدا کیا ہے دھیان نہیں۔

ਕੂੜੀ ਕੂੜੀ ਮੁਖਹੁ ਵਖਾਣੈ ॥੩॥
koorhee koorhee mukhahu vakhaanai. ||3||
He speaks falsehood, only falsehood, with his mouth. ||3||
but keeps falsely uttering (God’s Name from the tongue). ||3||
(ਹਾਂ) ਝੂਠ-ਮੂਠ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਠੱਗਣ ਲਈ ਆਪਣੇ) ਮੂੰਹੋਂ (ਰਾਮ ਰਾਮ) ਉਚਾਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
کوُڑیِکوُڑیِمُکھہُۄکھانھےَ॥੩॥
کوڑی کوڑی ۔ جھوٹی جھوٹی (3)
لوگوں کو دھوکا دینے کے لئے زبان سے خدا خدا پکارتا ہے (3)

ਜਿਸ ਨੋ ਕਰਮੁ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰੁ ॥
jis no karam karay kartaar.
That person, unto whom the Creator Lord shows Mercy,
On whom the Creator shows His grace,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਕਰਤਾਰ-ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮਿਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
جِسنوکرمُکرےکرتارُ॥
کرم ۔ بخشش۔
جس انسان پر کار ساز کرتار کی رحمت و عنایت ہوتی ہے

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹੋਇ ਤਿਸੁ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
saaDhsang ho-ay tis bi-uhaar.
deals with the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
that person starts associating with the company of the saints.
ਸਾਧ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਬਹਿਣ-ਖਲੋਣ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
سادھسنّگِہوءِتِسُبِئُہارُ॥
سادھ سنگ۔ سادھ کا ساھ ۔ بیوہار ۔ برتاؤ۔
اسکا برتاؤ نیک پارساؤں سادہوؤں کی صحبت و قربت ہوتی ہے ۔

ਹਰਿ ਨਾਮ ਭਗਤਿ ਸਿਉ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ॥
har naam bhagat si-o laagaa rang.
One who lovingly worships the Lord’s Name,
Then such a person falls in love with God’s devotion.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ہرِنامبھگتِسِءُلاگارنّگُ॥
رنگ۔ پیار۔ بھتگ۔ کمی۔
الہٰی نام ۔ سچ حق وحیت پرستوں سے اسے پریم پیار ہو جاتا ہے ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਨਹੀ ਭੰਗੁ ॥੪॥੪੦॥੫੩॥
kaho naanak tis jan nahee bhang. ||4||40||53||
says Nanak – no obstacles ever block his way. ||4||40||53||
O’ Nanak after that, no obstacles ever block his way to spiritual bliss. ||4||40||53||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ (ਆਤਮਕ ਅਨੰਦ ਵਿਚ ਕਦੇ) ਤੋਟ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ॥੪॥੪੦॥੫੩॥
کہُنانکتِسُجننہیِبھنّگُ॥੪॥੪੦॥੫੩॥
اے نانک بتادے کہ اسے روحانی واخلاقی سکون میں کبھی کمی واقع نہیں ہوتی ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੫ ॥
bhairo mehlaa 5.
Raag Bhairao, Fifth Guru:
بھیَرءُمہلا੫॥

ਨਿੰਦਕ ਕਉ ਫਿਟਕੇ ਸੰਸਾਰੁ ॥
nindak ka-o fitkay sansaar.
The entire universe curses the slanderer.
(O’, my friends), the entire world curses a slanderer,
The all sensory organs of slanderer are in misery,
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਪਾਂਦਾ ਹੈ,
نِنّدککءُپھِٹکےسنّسارُ॥
بد گوئی کرنے والے کی بات کوئی نہیں سنتا اور اعتبا ر کرتا ۔

ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਝੂਠਾ ਬਿਉਹਾਰੁ ॥
nindak kaa jhoothaa bi-uhaar.
False are the dealings of the slanderer.
because all dealing of a slanderer is false.
(ਕਿਉਂਕਿ ਜਗਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ) ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਦਾ ਇਹ ਕਸਬ ਝੂਠਾ ਹੈ।
نِنّدککاجھوُٹھابِئُہارُ॥
خشکے ۔ لعن طعن ۔ بیوہار۔ برتاؤ۔ چال چلن۔
وہ جھوٹ بول کر افسوس کرتا ہے ۔

ਨਿੰਦਕ ਕਾ ਮੈਲਾ ਆਚਾਰੁ ॥
nindak kaa mailaa aachaar.
The slanderer’s lifestyle is filthy and polluted.
The conduct of a slanderer is evil.
(ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾ ਲਾ ਕੇ) ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਆਪਣਾ ਆਚਰਨ ਹੀ ਗੰਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
نِنّدککامیَلاآچارُ॥
آچار ۔ اخلاق۔ چال چلن ۔
ہاتھ ملتا ہے سر زمین کے ساتھ پٹکتا ہے ۔

ਦਾਸ ਅਪੁਨੇ ਕਉ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥੧॥
daas apunay ka-o raakhanhaar. ||1||
The Lord is the Saving Grace and the Protector of His slave. ||1||
The Almighty always protects His devotee. ||1||
ਪਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗਣ ਤੋਂ) ਆਪ ਬਚਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥
داساپُنےکءُراکھنہارُ॥੧॥
راکھنہار۔ بچانے کی توفی رکھتا ہے (1)
اللہ تعالیٰ ہمیشہ اپنے عقیدت مند کی حفاظت کرتا ہے۔

ਨਿੰਦਕੁ ਮੁਆ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਨਾਲਿ ॥
nindak mu-aa nindak kai naal.
The slanderer dies with the rest of the slanderers.
(O’ my friends), the slanderer died for being with another slanderer.
The slanderer dies spiritually within.
(ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਉਤੇ) ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸੁਹਬਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਸਹੇੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
نِنّدکُمُیانِنّدککےَنالِ॥
نندک کے نال۔ بدگوئی ۔ کرنیوالے کی صحبت میں رہ کر۔
الزام تراشی بدگوئی کرنیوالا الزام تراش یا بدگو کی صحبت میں رہ کر اکلاقی و روحانی موت مر جاتا ہے ۔

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸਰਿਜਨ ਰਾਖੇ ਨਿੰਦਕ ਕੈ ਸਿਰਿ ਕੜਕਿਓ ਕਾਲੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarbarahm parmaysar jan raakhay nindak kai sir karhki-o kaal. ||1|| rahaa-o.
The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, protects and saves His humble servant. Death roars and thunders over the head of the slanderer. ||1||Pause||
The all-pervading God protected His saints and the slanderer was struck down by death. ||1||Pause||
The all-pervading God protects His devotees and the slanderers are struck down by spiritual death. ||1||Pause||
ਪ੍ਰਭੂ-ਪਰਮੇਸਰ ਨੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗਣ ਵਲੋਂ ਸਦਾ ਹੀ ਆਪਣੇ) ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਉਤੇ ਤੁਹਮਤਾਂ ਲਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ (ਸਦਾ) ਗੱਜਦੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
پارب٘رہمپرمیسرِجنراکھےنِنّدککےَسِرِکڑکِئوکالُ॥੧॥رہاءُ॥
کڑکیو کال۔ موت گرجتی ہے ۔ رہاؤ۔
خداوند کریم اپنے خدمتگاروں کو بچاتا ہے جبکہ بدگوئی و الزام تراشی کرنے والے کے سر پر روحانی واخلاقی موت سوار رہتی ہے ۔ رہاؤ۔