Urdu-Raw-Page-1132

ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਸੇ ਜਨ ਸੋਹੇ ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਵਸਾਏ ॥੩॥
jin man vasi-aa say jan sohay hirdai naam vasaa-ay. ||3||
The minds filled with the Naam are beautiful; they enshrine it within their hearts. ||3||
The devotees in whose hearts He abides look beauteous. ||3|
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਸਾ ਕੇ ਸੋਹਣੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
جِنمنِۄسِیاسےجنسوہےہِردےَنامُۄساۓ॥੩॥
زمانے کے ہر دور میں۔ گور مکھ ۔ مرشد کے وسیلے سے ۔
اے دل ہمیشہ مرشد کی پناہ میں رہ اس سے الہٰی نام کی دل میں محبت ہو جاتی ہے

ਘਰੁ ਦਰੁ ਮਹਲੁ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਿਖਾਇਆ ਰੰਗ ਸਿਉ ਰਲੀਆ ਮਾਣੈ ॥
ghar dar mahal satguroo dikhaa-i-aa rang si-o ralee-aa maanai.
The True Guru has revealed to me the Lord’s Home and His Court, and the Mansion of His Presence. I joyfully enjoy His Love.
Whom the true Guru has shown the door and mansion of God, revels in God’s love.
The True Guru has revealed liberation through God’s presence in the heart and enjoy His divine love.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਹਲ ਵਿਖਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮਾਣਦਾ ਹੈ।
گھرُدرُمہلُستِگُروُدِکھائِیارنّگسِءُرلیِیامانھےَ॥
رنگ بیسو رلیاں مانے روحانی خوشوں
خود ہی مرشد کے ذریعے بخشے عظمت اے ناک وہ نام میں محو ہو جاتا ہے ۔

ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹੈ ਸੁ ਭਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਵਖਾਣੈ ॥੪॥੬॥੧੬॥
jo kichh kahai so bhalaa kar maanai naanak naam vakhaanai. ||4||6||16||
Whatever He says, I accept as good; Nanak chants the Naam. ||4||66||
O’ Nanak, whatever the Guru’s divine word says accept it as good and keep meditating on Naam.||4||6||1
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਨੂੰ ਭਲਾ ਜਾਣ ਕੇ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥੧੬॥
جوکِچھُکہےَسُبھلاکرِمانےَنانکنامُۄکھانھےَ॥੪॥੬॥੧੬॥
سچی قوت کادور ۔ پرم ہنس۔ پاک بلند
اے نانک۔ ایسے خدا میں ہمیشہ دھیان لگاؤ جس نے اپنی مہربانی سے مرشد ملائیا۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:

ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਇ ਲੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਵੀਚਾਰ ॥
mansaa maneh samaa-ay lai gur sabdee veechaar.
The desires of the mind are absorbed in the mind, contemplating the Word of the Guru’s Shabad.
O’ my mind, by reflecting on the Guru’s Divine word, absorb the goodness in your soul and don’t let worldly desires sway you
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ) ਮਨ ਵਿਚ ਵਸਾ ਕੇ ਮਨ ਦੇ (ਮਾਇਕ) ਫੁਰਨਿਆਂ ਨੂੰ (ਅੰਦਰ) ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਕਰ ਦੇਹ।
منسامنہِسماءِلےَگُرسبدیِۄیِچار॥
منسا۔ ارادہ ۔ سمائے لے ۔
گرو کی بات پر غور کرتے ہوئے دماغ کی خواہشات ذہن میں جذب ہوجاتی ہیں۔۔

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਵੈ ਫਿਰਿ ਮਰੈ ਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰ ॥੧॥
gur pooray tay sojhee pavai fir marai na vaaro vaar. ||1||
Understanding is obtained from the Perfect Guru, and then the mortal does not die over and over again. ||1||
When through the perfect Guru, one realizes this thing; one doesn’t die (and take birth) again and again. (It is our worldly desires which are the primary cause of our repeated births and deaths). ||1||
Divine understanding is obtained from the Perfect Guru, and then the mortal does not die spiritually over and over again. ||1||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਹਾਸਲ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ ॥੧॥
گُرپوُرےتےسوجھیِپۄےَپھِرِمرےَنۄاروۄار॥੧॥
کلام مرشد سمجھ کر ۔ سوجہی سمجھ آئے ۔
تفہیم کامل گرو سے حاصل کی جاتی ہے ، اور پھر بشر دوبارہ نہیں مر جاتا ہے.

ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਆਸਰਾ ਬਣਾ।
man mayray raam naam aaDhaar.
My mind takes the Support of the Lord’s Name.
O’ my mind, make Naam your support.
منمیرےرامنامُآدھارُ॥
مرشد کی رحمت سے ۔
میرا ذہن خداوند کے نام کی حمایت کرتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਪਾਇਆ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਵਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaad param pad paa-i-aa sabh ichh pujaavanhaar. ||1|| rahaa-o.
By Guru’s Grace, I have obtained the supreme status; the Lord is the Fulfiller of all desires. ||1||Pause||
God is capable of fulfilling all one’s desires and it is by Guru’s grace, (that one) has obtained the supreme status (of salvation).||1||Pause||
By Guru’s Grace, I have obtained the supreme spiritual status and I have become desireless. ||1||Pause
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਸਰਾ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ) ਉਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਆਤਮਕ ਦਰਜਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਹੇ ਮਨ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਹਰੇਕ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپرسادِپرمپدُپائِیاسبھاِچھپُجاۄنھہارُ॥੧॥رہاءُ॥
خواہش ۔ پجاونہار۔
اس سے رحمت مرشد سے بلند رتبہ حاصل ہوگا اور تمام خواہشات پوری ہونگی۔

ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
sabh meh ayko rav rahi-aa gur bin boojh na paa-ay.
The One Lord is permeating and pervading amongst all; without the Guru, this understanding is not obtained.
He is pervading in all, but without the guidance of the Guru nobody is able to understand this thing.
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।
سبھمہِایکورۄِرہِیاگُربِنُبوُجھنپاءِ॥
ایکو رو رہیا۔ بس رہا ہے ۔ بوجھ سمجھ ۔
وہ سب میں پھیل رہا ہے ، لیکن گرو کی رہنمائی کے بغیر کوئی بھی اس چیز کو سمجھنے کے قابل نہیں ہے۔۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਮੇਰਾ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥੨॥
gurmukh pargat ho-aa mayraa har parabh an-din har gun gaa-ay. ||2||
My Lord God has been revealed to me, and I have become Gurmukh. Night and day, I sing the Glorious Praises of the Lord. ||2||
By Guru’s grace, within whom God reveals Himself, day and night (that person) sings praises of God.||2||
Through Guru’s God revealed when the soul is in divine bliss, and day and night it sings the praises of God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਰਗਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਹਰ ਵੇਲੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گُرمُکھِپ٘رگٹُہویامیراہرِپ٘ربھُاندِنُہرِگُنھگاءِ॥੨॥
ہرنام ۔ خدا کا نام ۔ مستک
گورو کے ذریعہ خدا نے انکشاف کیا جب روح آسمانی نعمتوں میں ہے ، اور دن رات خدا کی حمد گاتے ہیں۔

ਸੁਖਦਾਤਾ ਹਰਿ ਏਕੁ ਹੈ ਹੋਰ ਥੈ ਸੁਖੁ ਨ ਪਾਹਿ ॥
sukh-daata har ayk hai hor thai sukh na paahi.
The One Lord is the Giver of peace; peace is not found anywhere else.
The Giver of comforts is the only one (God), and you cannot obtain inner peace anywhere else.
ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸਿਰਫ਼ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ (ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ) ਉਹ ਹੋਰ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਸੁਖ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।
سُکھداتاہرِایکُہےَہورتھےَسُکھُنپاہِ॥
بس رہا ہے ۔ بوجھ سمجھ ۔ پر گٹ۔ ظاہر۔
ایک ہی خداوند سلامتی کا بخشنے والا ہے ۔ امن کہیں اور نہیں پایا جاتا ۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਿਨੀ ਨ ਸੇਵਿਆ ਦਾਤਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਗਏ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥੩॥
satgur jinee na sayvi-aa daataa say ant ga-ay pachhutaahi. ||3||
Those who do not serve the Giver, the True Guru, depart regretfully in the end. ||3||
They who have not served that Giver through the true Guru, repent in the end upon departing (from here). ||3||
ਗੁਰੂ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਦਾਤਿ) ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਨਹੀਂ ਲਈ, ਉਹ ਆਖ਼ਰ ਇਥੋਂ ਜਾਣ ਵੇਲੇ ਹੱਥ ਮਲਦੇ ਹਨ ॥੩॥
ستِگُرُجِنیِنسیۄِیاداتاسےانّتِگۓپچھُتاہِ॥੩॥
پوریا کرنیوالا ۔ رہاؤ۔ ایکو رو رہیا۔
جیس نے سچے مرشد کی خدمت نہیں کی بوقت آخرت اس جہاں سے پچھتاتا جاتا ہے

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਫਿਰਿ ਦੁਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ਧਾਇ ॥
satgur sayv sadaa sukh paa-i-aa fir dukh na laagai Dhaa-ay.
Serving the True Guru, lasting inner peace is obtained, and the mortal does not suffer in pain any longer.
“(O’ my friends), by serving the true Guru, (all have) obtained peace, and pain has not afflicted them again.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ। ਕੋਈ ਭੀ ਦੁੱਖ ਹੱਲਾ ਕਰ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਚੰਬੜ ਸਕਦਾ
ستِگُرُسیۄِسداسُکھُپائِیاپھِرِدُکھُنلاگےَدھاءِ॥
پچھتاتا ہے ۔ انت۔ آخر
سچے مرشد کی خدمت سے ہمیشہ آرام و آسائش ملتا ہے اور کو عذاب جلدی ایذا نہیں پہنچاتا ۔

ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੭॥੧੭॥
naanak har bhagat paraapat ho-ee jotee jot samaa-ay. ||4||7||17||
Nanak has been blessed with devotional worship of the Lord; his light has merged into the Light. ||4||7||17||
O’ Nanak, they obtain (the gift) of devotion and their light merges into the (prime) light (of God).||4||7||17||
O’ Nanak, they obtain the gift of devotion and are liberated and merge with divine light.
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਈ, ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਜੋਤਿ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੪॥੭॥੧੭॥
نانکہرِبھگتِپراپتِہوئیِجوتیِجوتِسماءِ॥੪॥੭॥੧੭॥
جوتی جوت سمائے
اے نانک۔ جسے الہٰی محبت نصیب ہو جائے ۔ وہ الہٰی نور میں محو ومجذوب رہتا ہے ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیرو مہلا3

ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਜਗਤੁ ਬਉਰਾਨਾ ਭੂਲਾ ਚੋਟਾ ਖਾਈ ॥
baajh guroo jagat ba-uraanaa bhoolaa chotaa khaa-ee.
Without the Guru, the world is insane; confused and deluded, it is beaten by vices, and it suffers.
Without (following) the Guru, the world has gone crazy; being strayed (from the right path) it keeps bearing the blows (of evils).
Without the Guru, this world (soul) becomes insane; confused and deluded, it is beaten by vices, and it suffers.
ਹੇ ਮਨ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ) ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਕੇ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ) ਸੱਟਾਂ ਖਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ,
باجھُگُروُجگتُبئُرانابھوُلاچوٹاکھائیِ॥
خدا کےد ر (1) سنگر کی سرنا۔ سچے مرشد کے زیر سایہ ۔
گرو کے بغیر یہ دنیا (روح) پاگل ہوجاتی ہے۔ الجھن اور دھوکہ دہی میں ، اس کو برائیوں سے پیٹا جاتا ہے ، اور اسے بھگتنا پڑتا ہے۔

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਸਦਾ ਦੁਖੁ ਪਾਏ ਦਰ ਕੀ ਖਬਰਿ ਨ ਪਾਈ ॥੧॥
mar mar jammai sadaa dukh paa-ay dar kee khabar na paa-ee. ||1||
It dies and dies again, and is reborn, always in pain, but it is unaware of the Lord’s Gate. ||1||
It dies to be reborn, but doesn’t know anything about (God’s) door (or obtains salvation from repeated pains of birth and death).||1||
Their soul dies repeatedly, always in pain, but are unaware of the liberation. ||1||
ਮੁੜ ਮੁੜ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੇ ਗੇੜ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਸਦਾ ਦੁੱਖ ਸਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ ॥੧
مرِمرِجنّمےَسدادُکھُپاۓدرکیِکھبرِنپائیِ॥੧॥
جوٹا کھائے ۔ عذاب برداشت کرے ۔ در ۔
ان کی روح بار بار مرتی ہے ، ہمیشہ تکلیف میں ، لیکن آزادی سے لاعلم ہیں۔

ਮੇਰੇ ਮਨ ਸਦਾ ਰਹਹੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਣਾ ॥
mayray man sadaa rahhu satgur kee sarnaa.
O’ my mind, remain always in the Protection of the True Guru’s Sanctuary.
O’ my mind, always remain under the protection of the true Guru.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆ ਰਹੁ
میرےمنسدارہہُستِگُرکیِسرنھا॥
دل میں الہٰی نام سے محبت۔ گر سبدے ۔ کلام مرشدبھوجل ترنا۔
اے ’’ میرے دماغ ، ہمیشہ سچے گرو کے حرم خانہ کی حفاظت میں رہیں۔

ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਮੀਠਾ ਸਦ ਲਾਗਾ ਗੁਰ ਸਬਦੇ ਭਵਜਲੁ ਤਰਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
hirdai har naam meethaa sad laagaa gur sabday bhavjal tarnaa. ||1|| rahaa-o.
Those people, to whose hearts Naam seems sweet, are carried across the terrifying world-ocean by the Divine Word of the Guru. ||1||Pause||
(By doing so), God’s Name always seems pleasing and by acting in accordance with (Gurbani) the Guru’s word, we swim across the dreadful (worldly) ocean (and obtain salvation from the pains of birth and death).||1||Pause||
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਪਿਆਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ہِردےَہرِنامُمیِٹھاسدلاگاگُرسبدےبھۄجلُترنھا॥੧॥رہاءُ॥
دنیاوی زندگی کے خوفناک سمندر کو عبور کرنا مراد کامیاب بنانا ۔
الہٰی نام ست سچ حق وحقیقت کے تاثرات سے قائم دائم اور کامیاب ہے اس سے اس زندگی کےدنیاوی خوفناک سمندر کو پار کرانے کی توفیق ہے

ਭੇਖ ਕਰੈ ਬਹੁਤੁ ਚਿਤੁ ਡੋਲੈ ਅੰਤਰਿ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ॥
bhaykh karai bahut chit dolai antar kaam kroDh ahaNkaar.
The mortal wears various religious robes, but his consciousness is unsteady; deep within, he is filled with sexual desire, anger and egotism.
(O’ my friends), one who adorns (holy) garbs, that one’s mind wobbles a lot, because within such a person remains lust, anger, and ego.
One wears various religious robes and does rituals, but his consciousness is vulnerable; deep within, he is filled with sexual desire, anger and egotism.
ਹੇ ਮਨ! (ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ) ਕਈ (ਧਾਰਮਿਕ) ਭੇਖ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਮਨ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਹੀ) ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਾਮ (ਦਾ ਜ਼ੋਰ) ਹੈ, ਕ੍ਰੋਧ (ਦਾ ਜ਼ੋਰ) ਹੈ, ਅਹੰਕਾਰ (ਦਾ ਜ਼ੋਰ)
بھیکھکرےَبہُتُچِتُڈولےَانّترِکامُک٘رودھُاہنّکارُ॥
بھیکھپہراوا۔ دکھاوا۔ چت ڈولے ۔ دل ڈگمگائے ۔
ملکیتی ہوس کے شکار انسان روحانی وا خلاقی موت میں گرفتار رہتے ہیں ان کے سر پر ہمیشہ برائیوں اور بدیؤں کا بھوت سوار رہتا ہے ۔

ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਾ ਭੂਖ ਅਤਿ ਬਹੁਤੀ ਭਉਕਤ ਫਿਰੈ ਦਰ ਬਾਰੁ ॥੨॥
antar tisaa bhookh at bahutee bha-ukat firai dar baar. ||2||
Deep within is the great thirst and immense hunger; he wanders from door to door. ||2||
Also, within that person remains an intense thirst and hunger for (worldly riches and fame), and such a person keeps barking (like a dog) from door to door.||2||
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਬੜੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੀ ਬੜੀ ਭੁੱਖ ਹੈ, ਉਹ (ਕੁੱਤੇ ਵਾਂਗ ਰੋਟੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭੌਂਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, (ਹਰੇਕ ਘਰ ਦੇ) ਦਰ ਦਾ ਬੂਹਾ (ਖੜਕਾਂਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ) ॥੨॥
انّترِتِسابھوُکھاتِبہُتیِبھئُکتپھِرےَدربارُ॥੨॥
اہنکار۔ غرور ۔ تکبر۔ تسا۔ پیاس۔
گہری اندر میں بڑی پیاس اور بے حد بھوک ہے۔ وہ گھر گھر جاکر گھومتا ہے۔۔

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਰਹਿ ਫਿਰਿ ਜੀਵਹਿ ਤਿਨ ਕਉ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ॥
gur kai sabad mareh fir jeeveh tin ka-o mukat du-aar.
Those who die in the Word of the Guru’s Shabad are reborn; they find the door of liberation.
“(O’ my friends), following the Guru’s advice (they who so completely still their worldly desires, as if they) have died to the Guru’s word, are reborn (as new persons), and obtain salvation.
Those who die in the Divine word of Guru, are spiritually reborn liberated.
ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਲੋਂ) ਮਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਫਿਰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ (ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ)
گُرکےَسبدِمرہِپھِرِجیِۄہِتِنکءُمُکتِدُیارِ॥
مریہ پھر بیعویہہ۔ برائیوں اور بدیوی بھری ناپاک
وہ جو گرو کے الہی کلام میں مرتے ہیں ، روحانی طور پر پنر جنم لیتے ہیں۔

ਅੰਤਰਿ ਸਾਂਤਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਹਰਿ ਰਾਖਿਆ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥੩॥
antar saaNt sadaa sukh hovai har raakhi-aa ur Dhaar. ||3||
With constant peace and tranquility deep within, they enshrine God within their hearts. ||3||
Within them is always peace and bliss, because they have kept God enshrined in their hearts.||3||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਦਾ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, (ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ (ਦੇ ਨਾਮ) ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾ ਰੱਖਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੩
انّترِساںتِسداسُکھُہوۄےَہرِراکھِیااُردھارِ॥੩॥
انتر ۔ دل میں۔ کام شہوت۔ کرودھ ۔
اندرونی مستقل سکون و سکون کے ساتھ ، وہ خدا کو اپنے دلوں میں بسا لیتے ہیں۔

ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਚਲਾਵੈ ਕਰਣਾ ਕਿਛੂ ਨ ਜਾਈ ॥
ji-o tis bhaavai tivai chalaavai karnaa kichhoo na jaa-ee.
As it pleases Him, He inspires us to act. Nothing else can be done.
“(O’ my friends), as it pleases (God), He makes (the living beings) do accordingly. Nothing can be done (about this)ਪਰ, (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਵੱਸ ਨਹੀਂ) ਜਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਉਤੇ ਤੋਰਦਾ ਹੈ, ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲ ਸਕਦਾ।
جِءُتِسُبھاۄےَتِۄےَچلاۄےَکرنھاکِچھوُنجائیِ॥
در بدر۔ گھر گھر (2)مریہ پھر بیعویہہ
جیسا کہ یہ اسے پسند کرتا ہے ، وہ ہمیں کام کرنے کی ترغیب دیتا ہے۔ اور کچھ نہیں کیا جاسکتا۔۔

ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਬਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੇ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੪॥੮॥੧੮॥
naanak gurmukh sabad samHaalay raam naam vadi-aa-ee. ||4||8||18||
O Nanak, the Gurmukh contemplates the Word of the Shabad, and is blessed with the glorious greatness of the Lord’s Name. ||4||8||18||
But O’ Nanak, seeking Guru’s guidance, one who enshrines the (Guru’s) word (of advice in the mind), obtains honor (by meditating on) God’s Name.||4||8||18||
O’ Nanak, seek Guru’s guidance. One who enshrines the Guru’s word of advice in the mind, obtains honor of meditating on Naam.||4||8||18
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜਨ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੮॥੧੮॥
نانکگُرمُکھِسبدُسم٘ہ٘ہالےرامنامِۄڈِیائیِ॥੪॥੮॥੧੮॥
۔ کلام مرشدبھوجل ترنا۔
خود ہی مرشد کے ذریعے بخشے عظمت اے ناک وہ نام میں محو ہو جاتا ہے ۔

ਭੈਰਉ ਮਹਲਾ ੩ ॥
bhairo mehlaa 3.
Raag Bhairao, Third Guru:
بھیرو مہلا3

ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਖੁਆਇਆ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਦੁਖ ਖਾਇ ॥
ha-umai maa-i-aa mohi khu-aa-i-aa dukh khatay dukh khaa-ay.
Lost in egotism, Maya and attachment, the mortal earns pain, and eats pain.
“(O’ my friends), a self-conceited person is lost in ego and attachment of Maya (worldly riches and power. Such a person keeps doing such things), which cause pain both to that person and in others
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਉਹੀ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹੇੜਦਾ ਹੈ ਦੁੱਖ ਹੀ ਸਹਾਰਦਾ ਹੈ।
ہئُمےَمائِیاموہِکھُیائِیادُکھُکھٹےدُکھکھاءِ॥
کھوآئیا۔ گمراہ ۔ ہونمے ۔ خودی۔ مائیا موہ ۔
غرور ، مایا اور لگاؤ میں کھوئے ، بشر درد کماتا ہے ، اور درد کھاتا ہے۔

ਅੰਤਰਿ ਲੋਭ ਹਲਕੁ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ਬਿਨੁ ਬਿਬੇਕ ਭਰਮਾਇ ॥੧॥
antar lobh halak dukh bhaaree bin bibayk bharmaa-ay. ||1||
The great disease, the rabid disease of greed, is deep within him; he wanders around indiscriminately. ||1||
Like a mad dog, such a person suffers from the serious malady of greed and without the sense of discrimination, is lost in illusion.||1
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲੋਭ (ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ) ਹਲਕ (ਹੋ ਜਾਂਦਾ) ਹੈ (ਕੁੱਤਾ ਆਪ ਭੀ ਦੁਖੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਦੁਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਭੀ ਨੂੰ) ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਚੰਗੇ ਮੰਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਪਰਖ ਨਾਹ ਕਰ ਸਕਣ ਕਰਕੇ ਉਹ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّترِلوبھہلکُدُکھُبھاریِبِنُبِبیکبھرماءِ॥੧॥
پاگل کتے کی طرح ، ایسا شخص بھی لالچ کی سنگین بیماری میں مبتلا ہے اور بلا تفریق احساس ، وہم میں گم ہے۔

ਮਨਮੁਖਿ ਧ੍ਰਿਗੁ ਜੀਵਣੁ ਸੈਸਾਰਿ ॥
manmukh Dharig jeevan saisaar.
The life of the self-willed manmukh in this world is cursed.
Accursed is the life of a self conceited person in this world,
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੀਵਨ (-ਢੰਗ) ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿਟਕਾਰਾਂ ਪੈਂਦੀਆਂ ਰਹਿੰਦੀਆਂ ਹਨ
منمُکھِدھ٘رِگُجیِۄنھُسیَسارِ॥
منمکھ ۔ خودی پسند۔ دھرگ جیون ۔
ملعون ہے اس دنیا میں خود غرض انسان کی زندگی

ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੁਪਨੈ ਨਹੀ ਚੇਤਿਆ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਦੇ ਨ ਲਾਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
raam naam supnai nahee chayti-aa har si-o kaday na laagai pi-aar. ||1|| rahaa-o.
He does not remember the Lord’s Name, even in his dreams. He is never in love with the Lord’s Name. ||1||Pause||
who never remembers Naam even in dream, and has never been imbued with the love of God.||1||Paus
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਕਦੇ ਭੀ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਕਦੇ ਭੀ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
رامنامُسُپنےَنہیِچیتِیاہرِسِءُکدےنلاگےَپِیارُ॥੧॥رہاءُ॥
سچ ۔ حق و حقیقت مین محوو مجذوب ۔
جو کبھی خواب میں بھی نام کو یاد نہیں کرتا تھا ، اور کبھی خدا کی محبت سے رنگا نہیں رہتا ہے۔۔

ਪਸੂਆ ਕਰਮ ਕਰੈ ਨਹੀ ਬੂਝੈ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ਕੂੜੋ ਹੋਇ ॥
pasoo-aa karam karai nahee boojhai koorh kamaavai koorho ho-ay.
Self conceited, He acts like a beast, and does not understand anything. Practicing falsehood, he becomes false.
“Like an animal, a self conceited person keeps doing (foolish) deeds, and never realizes that if one (does false or dishonest deeds, one) earns falsehood and the result would also be false (or useless).
ਮਨ ਦਾ ਮੁਰੀਦ ਮਨੁੱਖ ਪਸ਼ੂਆਂ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ (ਕਿ ਇਹ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਗ਼ਲਤ ਹੈ)। ਨਾਸਵੰਤ ਮਾਇਆ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਕਰਦਾ ਕਰਦਾ ਉਸੇ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਇਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ
پسوُیاکرمکرےَنہیِبوُجھےَکوُڑُکماۄےَکوُڑوہوءِ॥
اعمال کوڑ۔ جھوٹ۔ ستگر ملے تا الٹی ہودے ۔
خود غرور کیا ، وہ جانور کی طرح کام کرتا ہے ، اور کچھ بھی نہیں سمجھتا ہے۔ باطل کا استعمال کرتے ہوئے ، وہ جھوٹا ہو جاتا ہے۔

ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਉਲਟੀ ਹੋਵੈ ਖੋਜਿ ਲਹੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥੨॥
satgur milai ta ultee hovai khoj lahai jan ko-ay. ||2||
But when the mortal meets the True Guru, his way of looking at the world changes. How rare are those humble beings who seek and find the Lord. ||2||
Only when one meets and listens to the true Guru, does one’s intellect turn back from false pursuits. But only a rare person finds this thing. ||2||
ਪਰ ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਪਰਤ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਫਿਰ ਉਹ) ਖੋਜ ਕਰ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ (ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਹੁੰਦਾ) ਕੋਈ ਵਿਰਲਾ ਹੀ ਹੈ ॥੨॥
ستِگُرُمِلےَتاُلٹیِہوۄےَکھوجِلہےَجنُکوءِ॥੨॥
زندگی ایک نعمت ۔ سہنے ۔ خواب ۔ رہاؤ۔ پسوا کرم۔
صرف اسی صورت میں جب کوئی حقیقی گرو سے ملتا ہے اور اس کی بات سنتا ہے ، تو کیا اس کی عقل غلط جستجو سے پیچھے ہٹ جاتی ہے؟ لیکن صرف ایک نایاب شخص ہی یہ چیز پاتا ہے ۔

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਸਦ ਵਸਿਆ ਪਾਇਆ ਗੁਣੀ ਨਿਧਾਨੁ ॥
har har naam ridai sad vasi-aa paa-i-aa gunee niDhaan.
That person, whose heart is forever filled with the Name of the Lord, Har, Har, obtains the Lord, the Treasure of Virtue.
In whose mind is enshrined Naam, that person has obtained God the treasure of virtues and is in bliss.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਵੱਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ہرِہرِنامُجپہُبنۄالیِ॥
سبندھ بھؤتری ۔
جس کے ذہن میں نام قائم ہے ، اس شخص نے خدا کو خوبیوں کا خزانہ حاصل کیا ہے اور وہ نعمتوں میں ہے ۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਚੂਕਾ ਮਨ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੩॥
gur parsaadee pooraa paa-i-aa chookaa man abhimaan. ||3||
By Guru’s Grace, he finds god and the egotistical pride of the mind is eradicated. ||3||
By Guru’s grace, that person has obtained the perfect (God), and the arrogance of his or her mind is removed. ||3||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
گُرپرسادیِپوُراپائِیاچوُکامنابھِمانُ॥੩॥
بھٹکتا ہے (1) منمکھ ۔ خودی پسند۔ دھرگ جیون ۔
گرو کی مہربانی سے ، وہ خدا کو پاتا ہے اور ذہن کا مغرور غرور مٹ جاتا ہے

ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰਾਏ ਆਪੇ ਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ॥
aapay kartaa karay karaa-ay aapay maarag paa-ay.
The Creator Himself acts, and causes all to act. He Himself places us on the path.
(O’ my friends), the Creator Himself does and gets done everything and Himself puts one on the (right path).
(ਪਰ, ਮਨਮੁਖ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕਰਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੇ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਇੱਜ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
آپےکرتاکرےکراۓآپےمارگِپاۓ॥
اوصاف کا کزناہ ۔ چوکا من ابھیمان۔
خالق خود کام کرتا ہے ، اور سب کو عمل کرنے کا سبب بناتا ہے۔ وہ خود ہی ہمیں راہ پر گامزن کرتا ہے۔