Urdu-Raw-Page-1117

ਜਾਗਾਤੀਆ ਉਪਾਵ ਸਿਆਣਪ ਕਰਿ ਵੀਚਾਰੁ ਡਿਠਾ ਭੰਨਿ ਬੋਲਕਾ ਸਭਿ ਉਠਿ ਗਇਆ ॥
jaagaatee-aa upaav si-aanap kar veechaar dithaa bhann bolkaa sabh uth ga-i-aa.
So after deliberating over all the wise things to do, to save themselves from any punishment, the tax collectors concluded that (now they cannot collect the taxes any more, therefore) closing their chests, they left.
ਮਸੂਲੀਆਂ ਨੇ ਕਈ ਹੀਲੇ ਸੋਚੇ, ਕਈ ਸੋਚਾਂ ਸੋਚੀਆਂ, (ਆਖ਼ਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖ ਲਿਆ (ਕਿ ਮਸੂਲ ਉਗਰਾਹੁਣ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ), ਆਪਣੀਆਂ ਗੋਲਕਾਂ ਬੰਦ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਉੱਠ ਕੇ ਚਲੇ ਗਏ।
جاگاتیِیااُپاۄسِیانھپکرِۄیِچارُڈِٹھابھنّنِبولکاسبھِاُٹھِگئِیا॥
پس دیلابراٹانگ کے بعد ، کسی بھی سزا سے خود کو بچانے کے لئے ، ٹیکس کے جمعکار نے یہ نتیجہ اخذ کیا کہ (اب وہ ٹیکس کو مزید جمع نہیں کر سکتے ہیں ، لہذا) ان کے چیسٹ کو بند کرنے کے بعد ، وہ چھوڑ دیا.

ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਆਏ ਸੁਰਸਰੀ ਤਹ ਕਉਤਕੁ ਚਲਤੁ ਭਇਆ ॥੫॥
taritee-aa aa-ay sursaree tah ka-utak chalat bha-i-aa. ||5||
O’ my friends, in the third stage Guru (Amardas Ji) arrived at Sursari (Ganges river), where a miracle occured. ||5||
(ਦੋ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਹੋ ਕੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ) ਤੀਜੇ ਥਾਂ ਗੰਗਾ ਪਹੁੰਚੇ। ਉਥੇ ਇਕ ਅਜਬ ਤਮਾਸ਼ਾ ਹੋਇਆ। ॥੫॥
ت٘رِتیِیاآۓسُرسریِتہکئُتکُچلتُبھئِیا॥੫॥
اے ‘ میرے دوست ، تیسرے مرحلے میں گرو (اماردہس ( ایک معجزہ ہوا جہاں (گنگا دریا) میں پہنچے.

ਮਿਲਿ ਆਏ ਨਗਰ ਮਹਾ ਜਨਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੀ ॥
mil aa-ay nagar mahaa janaa gur satgur ot gahee.
O’ my friends, then the highly respected men of the city joined together and came to seek the sanctuary of the true Guru (Amardas).
ਹੇ ਭਾਈ, ਨਗਰ ਦੇ ਵੱਡੇ ਮਨੁੱਖ ਮਿਲ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਕੋਲ) ਆਏ। (ਉਹਨਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਓਟ ਲਈ, ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜਿਆ।
مِلِآۓنگرمہاجناگُرستِگُراوٹگہیِ॥
اے میرے دوست ، پھر شہر کے انتہائی معزز مرد ایک دوسرے کے ساتھ شامل ہوئے اور حقیقی گرو (اماردہس) کے مقدس تلاش کرنے کے لئے آئے تھے.

ਗੁਰੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਗੁਰੁ ਗੋਵਿਦੁ ਪੁਛਿ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕੀਤਾ ਸਹੀ ॥
gur satgur gur govid puchh simrit keetaa sahee.
After asking the great Guru, they concluded that to enshrine the Guru, the embodiment of God in the heart is the true essence of Simrities (the Hindu holy books).
(ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ) ਪੁੱਛ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਪੰਚਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਲਿਆ ਕਿ ‘ਗੁਰੂ ਸਤਿਗੁਰੂ’ ‘ਗੁਰੁ ਗੋਵਿੰਦ’ ਨੂੰ (ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਵਸਾਣਾ ਹੀ ਅਸਲ) ਸਿਮ੍ਰਿਤੀ ਹੈ।
گُرُستِگُرُگُرُگوۄِدُپُچھِسِم٘رِتِکیِتاسہیِ॥
سمرت کیتاصیح ۔ یہ نتیجہ اخز کیا۔
عظیم گرو سے پوچھ کر ، انہوں نے یہ نتیجہ اخذ کیا کہ گرو ، دل میں خدا کی اوتار کے حقیقی جوہر ہے جس میں ہندو مقدس کتابوں کی اصل ذات ہے.

ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਭਨੀ ਸਹੀ ਕੀਤਾ ਸੁਕਿ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦਿ ਸ੍ਰੀਰਾਮਿ ਕਰਿ ਗੁਰ ਗੋਵਿਦੁ ਧਿਆਇਆ ॥
simrit saastar sabhnee sahee keetaa suk par-hilaad sareeraam kar gur govid Dhi-aa-i-aa.
All the Simrities and Shastras confirm that even sages like Sukhdev, Prehlaad, and Lord Sri Ram meditated on the Guru, the embodiment of God.
ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਮਹਾਂ ਜਨਾਂ ਨੇ (ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਪੁੱਛ ਕੇ) ਇਹ ਨਿਰਨਾ ਕਰ ਲਿਆ (ਕਿ ਜਿਵੇਂ) ਸੁਕਦੇਵ ਨੇ ਪ੍ਰਹਿਲਾਦ ਨੇ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਚੰਦਰ ਨੇ ‘ਗੋਵਿੰਦ, ਗੋਵਿੰਦ’ ਆਖ ਆਖ ਕੇ ‘ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ’ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਿਆ ਸੀ (ਤਿਵੇਂ ਗੁਰ ਗੋਵਿੰਦ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨਾ ਹੀ ਅਸਲ) ਸਿਮ੍ਰਿਤੀਆਂ ਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ।
سِم٘رِتِساست٘رسبھنیِسہیِکیِتاسُکِپ٘رہِلادِس٘ریِرامکرِگُرگوۄِدُدھِیائِیا
تمام سمو تعلقات اور اس بات کی تصدیق کے طور پر بھی ساگاس صابن اشتھار ، اور گرو پر رب سری رام مراقبہ ، خدا کے اوتار.

ਦੇਹੀ ਨਗਰਿ ਕੋਟਿ ਪੰਚ ਚੋਰ ਵਟਵਾਰੇ ਤਿਨ ਕਾ ਥਾਉ ਥੇਹੁ ਗਵਾਇਆ ॥
dayhee nagar kot panch chor vatvaaray tin kaa thaa-o thayhu gavaa-i-aa.
Thus they completely wiped out and drove away the five thieves and robbers (of lust, anger, greed, ego and attachment) from the fortresses of their bodies.
(ਉਹਨਾਂ ਨੇ) ਸਰੀਰ-ਨਗਰ ਵਿਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ ਸਰੀਰ-ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲੇ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਪੰਜ ਚੋਰਾਂ ਨੂੰ ਪੰਜ ਡਾਕੂਆਂ ਨੂੰ (ਮਾਰ ਕੇ) ਉਹਨਾਂ ਦਾ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੀ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
دیہیِنگرِکوٹِپنّچچورۄٹۄارےتِنکاتھاءُتھیہُگۄائِیا॥
دیہی نگر کوٹ ۔ اس جسمانی قلعے کے اندر۔ پنچ چور ۔ بٹوارے ۔ پانچ اخلاقی چور ڈاکو۔ تھاؤ تھیہہ۔ متائیا۔ گوائیا۔ نام و نشان متائیا۔
اس طرح انہوں نے مکمل طور پر مسح کیا اور پانچ چور اور ڈاکوؤں کے (ہوس کے, غصے, لالچ, انا اور منسلکہ) ان کے جسم کی قلعوں سے.

ਕੀਰਤਨ ਪੁਰਾਣ ਨਿਤ ਪੁੰਨ ਹੋਵਹਿ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਨਾਨਕਿ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲਹੀ ॥
keertan puraan nit punn hoveh gur bachan naanak har bhagat lahee.
Through the words of Guru Nanak, they (the respected men of the city) received the boon of meditation of God. Then the praises of God were continually being sung thereon, and this became their study of Puranas and doing charitable deeds.
(ਨਗਰ ਦੇ ਪੰਚਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ) ਨਾਨਕ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਗੁਰੂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਕਰਨ ਦੀ ਦਾਤ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ। (ਨਗਰ ਵਿਚ) ਸਦਾ ਕੀਰਤਨ ਹੋਣ ਲੱਗ ਪਏ-(ਇਹੀ ਉਹਨਾਂ ਮਹਾ ਜਨਾਂ ਵਾਸਤੇ) ਪੁਰਾਣਾਂ ਦੇ ਪਾਠ ਅਤੇ ਪੁੰਨ-ਦਾਨ (ਹੋ ਗਏ)।
کیِرتنُپُرانھنِتپُنّنہوۄہِگُربچنِنانکِہرِبھگتِلہیِ॥
گربچن مارگ۔ مرشد کے بتائے ہوئے راہ پر (4
گرو نانک کے الفاظ کے ذریعہ ، وہ (شہر کے معزز لوگوں) نے خدا کے مراقبہ کی وردان حاصل کی. پھر خدا کی حمد کو مسلسل اسی پر گایا جا رہا تھا اور یہ اپنے آپ کو اور خیراتی کاموں کا مطالعہ بن گیا ۔

ਮਿਲਿ ਆਏ ਨਗਰ ਮਹਾ ਜਨਾ ਗੁਰ ਸਤਿਗੁਰ ਓਟ ਗਹੀ ॥੬॥੪॥੧੦॥
mil aa-ay nagar mahaa janaa gur satgur ot gahee. ||6||4||10||
This is how the most honorable men of the city joined together and came to seek the sanctuary of the true Guru. ||6||4||10||
ਨਗਰ ਦੇਵੱਡੇ ਮਨੁੱਖ ਮਿਲ ਕੇ (ਗੁਰੂ ਅਮਰਦਾਸ ਜੀ ਦੇ ਕੋਲ) ਆਏ। (ਉਹਨਾਂ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਓਟ ਲਈ, (ਉਹਨਾਂ) ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਪੱਲਾ ਫੜਿਆ ॥੬॥੪॥੧੦॥
مِلِآۓنگرمہاجناگُرستِگُراوٹگہیِ॥੬॥੪॥੧੦॥
نگر ۔ شہر۔ قصبہ ۔ مہاجنا۔ شہر کے مقبول عام لوگ ۔ اوٹ گہی ۔ آسرالیا۔
اس شہر کے سب سے زیادہ معزز مرد ایک دوسرے کے ساتھ شمولیت اختیار کی اور حقیقی گرو کے مقدس تلاش کرنے کے لئے آیا ہے.

ਤੁਖਾਰੀ ਛੰਤ ਮਹਲਾ ੫
tukhaaree chhant mehlaa 5
Raag Tukhaari Chhant, Fifth Guru:
ਰਾਗ ਤੁਖਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਛੰਤ’।
تُکھاریِچھنّتمہلا੫

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک دائمی خدا جو گرو کے فضل سے معلوم ہوا

ਘੋਲਿ ਘੁਮਾਈ ਲਾਲਨਾ ਗੁਰਿ ਮਨੁ ਦੀਨਾ ॥
ghol ghumaa-ee laalnaa gur man deenaa.
O’ my dear beauteous Beloved, I am dedicated to You, because through the Guru, I have surrendered my mind to You.
ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਲਾਲ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ (ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਇਹ) ਮਨ (ਤੈਨੂੰ) ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
گھولِگھُمائیِلالناگُرِمنُدیِنا॥
گھول گھمائی ۔ قربان جاؤں ۔ لالنا۔ میرے لعل۔ گر من بھینا ۔ مرشد کے ذریعے ۔
اے دل میں قربان ہوں تجھ پر میں نے اپنا دل تیری بھینٹ چڑھادیا ۔

ਸੁਣਿ ਸਬਦੁ ਤੁਮਾਰਾ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ॥
sun sabad tumaaraa mayraa man bheenaa.
Listening to the word of Your praise, my mind has been enraptured in Your love.
ਹੇ ਲਾਲ! ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਸੁਣ ਕੇ ਮੇਰਾ ਮਨ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ) ਭਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ।
سُنھِسبدُتُمارامیرامنُبھیِنا॥
میرا دل پسچ گیا ہے ۔ متاثر ہوگیا ہے ۔
تیرا کلام سنکر میرا دل متاثر ہوگیا

ਇਹੁ ਮਨੁ ਭੀਨਾ ਜਿਉ ਜਲ ਮੀਨਾ ਲਾਗਾ ਰੰਗੁ ਮੁਰਾਰਾ ॥
ih man bheenaa ji-o jal meenaa laagaa rang muraaraa.
Just as a fish is in love with water and cannot survive without it, similarly this mind of mine has been enraptured and imbued with Your love.
(ਮੇਰਾ ਇਹ) ਮਨ (ਤੇਰੇ ਨਾਮ-ਰਸ ਨਾਲ ਇਉਂ) ਭਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰਾ ਇਤਨਾ) ਪਿਆਰ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਾਣੀ ਦੀ ਮੱਛੀ (ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ)।
اِہُمنُبھیِناجِءُجلمیِنالاگارنّگُمُرارا॥
حل مینا ۔جیسے پانی سے مچھلی کی محبت ۔ رنگ ۔ پریم۔ پیار۔
اس طرح سے جس طرح سے مچھلی کا پانی سے ہوتا ہے اور خدا سے پریم پیار ہوگیا ہے ۔

ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਈ ਠਾਕੁਰ ਤੇਰਾ ਮਹਲੁ ਅਪਾਰਾ ॥
keemat kahee na jaa-ee thaakur tayraa mahal apaaraa.
O’ Master, Your worth cannot be estimated, and Your abode is unrivaled.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤੇਰੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
کیِمتِکہیِنجائیِٹھاکُرتیرامہلُاپارا॥
محل اپار۔ محل۔ ٹھکانہ ۔ آپار۔ بیشمار ۔
اے خدا تیری قیمت مقرر نہیں ہو سکتی نہ تیرے ٹھکانے کا کنارہ پائیا جا سکتا ہے

ਸਗਲ ਗੁਣਾ ਕੇ ਦਾਤੇ ਸੁਆਮੀ ਬਿਨਉ ਸੁਨਹੁ ਇਕ ਦੀਨਾ ॥
sagal gunaa kay daatay su-aamee bin-o sunhu ik deenaa.
O’ the Beneficent of all virtues, please listen to one prayer of this humble person,
ਹੇ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਮਾਲਕ! ਮੇਰੀ ਗਰੀਬ ਦੀ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਸੁਣ,
سگلگُنھاکےداتےسُیامیِبِنءُسُنہُاِکدیِنا॥
سگل۔ سارے گنا۔ اوصاف۔ داتے ۔ دینے والے ۔
تو اتنا وسیع ہے اے سارے اوصاف کے داتار مجھ عاجز غریب کی عرض سن

ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਨਾਨਕ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿ ਬਲਿ ਕੀਨਾ ॥੧॥
dayh daras naanak balihaaree jee-arhaa bal bal keenaa. ||1||
Nanak says, please bless me with Your blessed vision. I am dedicated to You, and I sacrifice my heart to You. ||1||
(ਮੈਨੂੰ) ਨਾਨਕ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਰਸਨ ਬਖ਼ਸ਼, ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇਹ ਨਿਮਾਣੀ ਜਿਹੀ ਜਿੰਦ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰਨੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੧॥
دیہُدرسُنانکبلِہاریِجیِئڑابلِبلِکیِنا॥੧॥
دیان ۔ غریب ۔ درس۔ دیدار ۔ بلہاری ۔ قربان ۔ جیئڑا۔ دل۔
نانک کو دیدار عنایت کر میں قربان ہوں تجھ پر

ਇਹੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਤੇਰਾ ਸਭਿ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
ih tan man tayraa sabh gun tayray.
O’ my God, this body and mind belong to You and all the virtues are blessed by You.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਮੇਰਾ) ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ (ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ), (ਮੇਰਾ) ਇਹ ਮਨ ਤੇਰਾ (ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ), ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਭੀ ਤੇਰੇ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
اِہُتنُمنُتیراسبھِگُنھتیرے॥
اے خدا یہ دل و جان اور اوصاف تیرے بخشے ہوئے ہیں

ਖੰਨੀਐ ਵੰਞਾ ਦਰਸਨ ਤੇਰੇ ॥
khannee-ai vanjaa darsan tayray.
I am every bit dedicated to You, for Your vision.
ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਉਤੋਂ ਮੇਰਾ ਅੰਗ ਅੰਗ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
کھنّنیِئےَۄنّجنْادرسنتیرے॥
کھننیئے ونجنا ۔ گھنی کھنی ۔ مراد ٹؤتے ہوجاؤں۔
میں قربان ہوں تیرے دیدار پر اے خدا تیرے دیدار پر قربان ہوں

ਦਰਸਨ ਤੇਰੇ ਸੁਣਿ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ਨਿਮਖ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪੇਖਿ ਜੀਵਾ ॥
darsan tayray sun parabh mayray nimakh darisat paykh jeevaa.
Listen O’ my Master, even when I am able to visualize You for an instant, I feel as if I have been rejuvenated.
ਤੂੰ ਸੁਣ ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਾਲਕ! ਜੇਕਰ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਦੀਦਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਭਰ ਲਈ ਭੀ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਤਦ ਵੀ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੀਹਾਂ।
درسنتیرےسُنھِپ٘ربھمیرےنِمکھد٘رِسٹِپیکھِجیِۄا॥
نمکھ درسٹ پیکھ ۔ ذرا سا نظارہ دیکھکر۔ جیوا۔ زندہ ہوں زندگی ملتی ہے ۔
آنکھ جھپکنے کے عرصے کےلئےتیری نظر ودیدار سے مجھے روحانی واخلاقی زندگی میسئر ہوتی ہے ۔

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸੁਨੀਜੈ ਤੇਰਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰਹਿ ਤ ਪੀਵਾ ॥
amrit naam suneejai tayraa kirpaa karahi ta peevaa.
I hear that Your Name is like an immortalizing elixir, but if You show mercy, only thenI can drink it.
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਸੁਣੀਂਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੂੰ (ਮੇਰੇ ਉਤੇ) ਮਿਹਰ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਜਲ) ਪੀ ਸਕਦੀ ਹਾਂ।
انّم٘رِتنامُسُنیِجےَتیراکِرپاکرہِتپیِۄا॥
انمرت نام۔ اب حیات نام (ست) سچ حق وحقیق جس سے اخلاقی و وحانی طور پر پاک ہو جاتی ہے ۔ سنیجے ۔ سنتا ہوں۔ کہپاکر یہہ۔ اگر مہربانی کرے ۔
میں سنتا ہوں کہ تیرا نام ست آب حیات ہے اگر تیری کرم و عنایت ہو تو پیو ۔

ਆਸ ਪਿਆਸੀ ਪਿਰ ਕੈ ਤਾਈ ਜਿਉ ਚਾਤ੍ਰਿਕੁ ਬੂੰਦੇਰੇ ॥
aas pi-aasee pir kai taa-ee ji-o chaatrik booNdayray.
Just as a sparrow hawk craves for the first drop of rain, similar is the desire and thirst in me for the vision of my beloved God.
ਤੇਰੇ ਦਰਸਨ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਤਾਂਘ ਪੈਦਾ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ, ਉਸ ਤਾਂਘ ਦੀ (ਮਾਨੋ) ਪਿਆਸ ਲੱਗੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਪੀਹਾ ਵਰਖਾ ਦੀ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਤਾਂਘਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
آسپِیاسیِپِرکےَتائیِجِءُچات٘رِکُبوُنّدیرے॥
آس۔ امید ۔ چاترک ۔ بوندیرے ۔ پیہا۔ آسمانی بوند کے لئے ۔
اے خداو ن کریم میرے دل میں اتنی شیت سے چا ہے جتنی پپیہے کے اندر آسمانی بوند کے لئے ہوتی ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਦੇਹੁ ਦਰਸੁ ਪ੍ਰਭ ਮੇਰੇ ॥੨॥
kaho naanak jee-arhaa balihaaree dayh daras parabh mayray. ||2||
Nanak says, O’ my God, I sacrifice my life to You, please bless me with Your blessed vision. ||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਨੂੰ (ਆਪਣਾ) ਦਰਸਨ ਦੇਹ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੈਥੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ॥੨॥
کہُنانکجیِئڑابلِہاریِدیہُدرسُپ٘ربھمیرے॥੨॥
اے نانک بتاوے ۔ اے خدا مجھے دیدار دیجیئے میں اپنی جان تجھ پر قربان کرتا ہوں۔

ਤੂ ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਾਹੁ ਅਮਿਤਾ ॥
too saachaa saahib saahu amitaa.
O’ my God, You are the eternal Master and the King (whose kingdom) has no boundaries.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਵੱਡਾ ਸ਼ਾਹ ਹੈਂ।
توُساچاساہِبُساہُامِتا॥
ساچا صاحب ۔صدیوی قائم رہنے والا سچا مالک۔ ساہ امتا۔ بغیر تول وماپ شاہوکار۔
اے خدا تو سچا مالک ہے اور بھاری شاہو کار ہے تو پیارا دوست ہے اور میری زندگی کا محافظ ہے ۔

ਤੂ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਪਿਆਰਾ ਪ੍ਰਾਨ ਹਿਤ ਚਿਤਾ ॥
too pareetam pi-aaraa paraan hit chitaa.
You are my beloved Husband, whom I cherish with my life’s breaths and mind.
ਤੂੰ (ਸਾਡਾ) ਪ੍ਰੀਤਮ ਹੈਂ, (ਸਾਡਾ) ਪਿਆਰਾ ਹੈਂ। ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਜਿੰਦ ਦਾ ਰਾਖਾ ਹੈਂ।
توُپ٘ریِتمُپِیاراپ٘رانہِتچِتا॥
پران ہت چتا ۔ دل وجان کا پیارا ۔
اے خدا تو زندگی عنایت کرنیوالا ہے اآرام و آسائش پہنچا نیولا ہے جو شخص مرید مرشد ہوکر تجھ سے شراکت پیداکرتا ہے

ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਤਾ ਸਗਲ ਰੰਗ ਬਨਿ ਆਏ ॥
paraan sukh-daata gurmukh jaataa sagal rang ban aa-ay.
Whosoever comes to know You through the Guru, all kinds of joys well up in him. You are the benefactor of life and all comforts.
ਤੂੰ (ਸਾਨੂੰ) ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ। ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਰਹਿ ਕੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸਾਰੇ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
پ٘رانسُکھداتاگُرمُکھِجاتاسگلرنّگبنِآۓ॥
گورمکھ ۔ مرید مرشد۔ مرشد کے ذریعے ۔ سگل رنگ ۔ ہر ططرح کے پریم پیار ۔ روحانی سکونیا خوشیاں ۔
اسے ہر طرح کا روحانی خوشی و سکون اسکے دل و دماغ میں پیدا ہو جاتے ہیں۔

ਸੋਈ ਕਰਮੁ ਕਮਾਵੈ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੇਹਾ ਤੂ ਫੁਰਮਾਏ ॥
so-ee karam kamaavai paraanee jayhaa too furmaa-ay.
A mortal does only those deeds, which You command him to do.
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੁਕਮ ਤੂੰ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜੀਵ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سوئیِکرمُکماۄےَپ٘رانھیِجیہاتوُپھُرماۓ॥
کرم ۔ اعمال۔ کام۔ پرانی۔ جاندار ۔ انسان۔
اے خدا جیسی تیری رضا و رفرمان ہوتا ہے انسان وہی کام کرتا ہے ۔

ਜਾ ਕਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਜਗਦੀਸੁਰਿ ਤਿਨਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਨੁ ਜਿਤਾ ॥
jaa ka-o kirpaa karee jagdeesur tin saaDhsang man jitaa.
They, on whom God of the universe has showered mercy, have conquered their mind by joining the holy company.
ਜਗਤ ਦੇ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਮਿਹਰ ਕੀਤੀ, ਉਸ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ (ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਨੂੰ ਵੱਸ ਵਿਚ ਕਰ ਲਿਆ।
جاکءُک٘رِپاکریِجگدیِسُرِتِنِسادھسنّگِمنُجِتا॥
جگدیسر۔ مالک ۔ عالم ۔جنا۔ قابو کر لیا۔
جس پر مالک عالم نے کرم فرمائی کسی اس نے خدا رسیدہ پاکدامن کی صحبت میں رہ کر اپنے من پر ضبط پائی۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜੀਅੜਾ ਬਲਿਹਾਰੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਤਉ ਦਿਤਾ ॥੩॥
kaho naanak jee-arhaa balihaaree jee-o pind ta-o ditaa. ||3||
Nanak says, this humble soul is dedicated to You, because this body and life are blessed by You. ||3||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੇਰੀ ਇਹ ਨਿਮਾਣੀ ਜਿੰਦ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਹੈ। ਇਹ ਜਿੰਦ ਇਹ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੩॥
کہُنانکجیِئڑابلِہاریِجیِءُپِنّڈُتءُدِتا॥੩॥
جیو پنڈ۔ جسم اور جان۔ زندگی ۔
اے نانک کہہ دے ۔کہ یہ زندگی قربان ہے تجھ پر یہ جسم اور روح تیری ہی عنایت کی ہوئی ہے ۔

ਨਿਰਗੁਣੁ ਰਾਖਿ ਲੀਆ ਸੰਤਨ ਕਾ ਸਦਕਾ ॥
nirgun raakh lee-aa santan kaa sadkaa.
O’ God, because of my following the saint Guru, God has saved an unworthy person like me. ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਗੁਣ-ਹੀਨ ਨੂੰ (ਭੀ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ ਹੈ।
نِرگُنھُراکھِلیِیاسنّتنکاسدکا॥
نرگن ۔ بلااوصاف ۔ صدقا۔ برکت سے ۔
اے خُدا ، میری وجہ سے سینٹ گرو کے بعد ، خُدا نے میرے جیسے ایک نااہل شخص کو بچایا ہے ۔

ਸਤਿਗੁਰਿ ਢਾਕਿ ਲੀਆ ਮੋਹਿ ਪਾਪੀ ਪੜਦਾ ॥
satgur dhaak lee-aa mohi paapee parh-daa.
The true Guru has covered up the secret of this sinner.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਪਾਪੀ ਦਾ ਪਰਦਾ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ (ਮੇਰੇ ਪਾਪ ਨਸ਼ਰ ਨਹੀਂ ਹੋਣ ਦਿੱਤੇ)।
ستِگُرِڈھاکِلیِیاموہِپاپیِپڑدا॥
موہے پاپی ۔ میرا گناہگار کا۔ پڑوا۔ راز۔
الہٰی پریمیوں پیاروں کی برکت سے مجھے بچالیا۔

ਢਾਕਨਹਾਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮਾਰੇ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁਖਦਾਤੇ ॥
dhaakanhaaray parabhoo hamaaray jee-a paraan sukh-daatay.
O’ my God who covers up our shame, and is a benefactor of soul, lifebreaths and peace,
ਹੇ ਅਸਾਂ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਮਾਲਕ! ਹੇ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪਰਦਾ ਢੱਕਣ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਪ੍ਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ! ਹੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲੇ!
ڈھاکنہارےپ٘ربھوُہمارےجیِءپ٘رانسُکھداتے॥
ڈھاکنہارے ۔ پوشیدہ رکھنے کی توفیق رکھنے والے ۔ جیئہ پران سکھداتے ۔ روحانی جسمانی آرام و آسائش پہنچانے والے ۔
سچے مرشد نے میرے راز افشاں نہیں کئے پردہ میں رکھے میرے گناہگار کے ہمارا خدا راز افشاں نہ کرنے کی توفیق رکھتا ہے زندگی بخشنے والا اور ارام آسائش پہنچانے والا ہے

ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਬਿਗਤ ਸੁਆਮੀ ਪੂਰਨ ਪੁਰਖ ਬਿਧਾਤੇ ॥
abhinaasee abigat su-aamee pooran purakh biDhaatay.
O’ imperishable, invisible, perfect, and all-pervading God,
ਹੇ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਸੁਆਮੀ! ਹੇ ਸਭ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਹੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ! ਹੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ!
ابِناسیِابِگتسُیامیِپوُرنپُرکھبِدھاتے॥
ابناسی ۔لافناہ ۔ ابگت ۔ نہ مٹنے والا۔ پورن پرکھ۔ کامل انسان ۔ بدھاتے ۔ طریقے بنانے والا۔ منسوربہ ساز۔
لافناہ نہ مٹنے والا صدیوی مالک کامل (انسان) ہستی منصوبہ سازہے ۔ تو تعریف سے بالاتر ہے

ਉਸਤਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ਤੁਮਾਰੀ ਕਉਣੁ ਕਹੈ ਤੂ ਕਦ ਕਾ ॥
ustat kahan na jaa-ay tumaaree ka-un kahai too kad kaa.
We are not capable of glorifying You completely and nobody can say how long You have been there.
ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ। ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਦਾ ਹੈਂ।
اُستتِکہنُنجاءِتُماریِکئُنھُکہےَتوُکدکا॥
اسنت۔ تعریف ۔ حمد۔کون کہے تو کدکا ۔ تیری عمر کون بتائے ۔
کسی تیری عارضا یا عمر کی مدت کی خبر نہیں کون تیری عمر بتا سکتا ہے

ਨਾਨਕ ਦਾਸੁ ਤਾ ਕੈ ਬਲਿਹਾਰੀ ਮਿਲੈ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਨਿਮਕਾ ॥੪॥੧॥੧੧॥
naanak daas taa kai balihaaree milai naam har nimkaa. ||4||1||11||
Devotee Nanak is dedicated to that Guru, who blesses him (Nanak) with Naam even just for an instant. ||4||1||11||
ਦਾਸ ਨਾਨਕ ਉਸ (ਗੁਰੂ) ਤੋਂ ਕੁਰਬਾਨ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੧॥੧੧॥
نانکداسُتاکےَبلِہاریِمِلےَنامُہرِنِمکا॥੪॥੧॥੧੧॥
نمکا۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے کے لئے ۔
خادم نانک نانکخادم۔ اس پر قربان ہے جو الہٰی نام جھپکنے کی مدت کے لئے حاصل ہو جائے ۔