Urdu-Raw-Page-1094

ਆਇਆ ਓਹੁ ਪਰਵਾਣੁ ਹੈ ਜਿ ਕੁਲ ਕਾ ਕਰੇ ਉਧਾਰੁ ॥
aa-i-aa oh parvaan hai je kul kaa karay uDhaar.
Celebrated and approved is the coming into the world of such a person, who saves all his generations as well.
(In this way, he) emancipates his (entire) lineage.
Celebrated and approved is the coming (spiritual awakening) into the world of such a person, who saves all his generations (companion senses) as well.
(ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣੀ ਕੁਲ ਦਾ ਭੀ ਪਾਰ-ਉਤਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੈ।
آئِیااوہُپرۄانھُہےَجِکُلکاکرےاُدھارُ॥
پروان۔ قبول۔ منظور۔ کل۔ خاندان۔ ادھار۔ کامیاب۔
دنیامیں اُسی کا پیدا ہونا قبول ہوتا ہے جو اپنے خاندان کو کامیاب بناتا ہے ۔

ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਪੁਛੀਐ ਕਰਣੀ ਸਬਦੁ ਹੈ ਸਾਰੁ ॥
agai jaat na puchhee-ai karnee sabad hai saar.
Hereafter, no one is questioned about social status; excellent and sublime is the practice of the Word of the Shabad.
Because, in yond (the God’s court), one is not judged on the basis of one’s (high or low caste), there one’s life conduct in accordance with the (Guru’s) word is held as the most sublime.
Hereafter, no one is questioned about social status, one’s life conduct in accordance with the Guru’s Divine word is held as the most sublime.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਵਿਚ (ਉੱਚੀ) ਜਾਤਿ ਦੀ ਪੁੱਛ-ਗਿੱਛ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਓਥੇ ਤਾਂ (ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ) ਬਾਣੀ (ਦਾ ਅੱਭਿਆਸ) ਹੀ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕਰਨੀ (ਮਿਥੀ ਜਾਂਦੀ) ਹੈ,
اگےَجاتِنپُچھیِئےَکرنھیِسبدُہےَسارُ॥
خدا کےدربار میں ذات کو ترجیح حاصل نہیں نہ کوئی پوچھتا ہے ۔

ਹੋਰੁ ਕੂੜੁ ਪੜਣਾ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵਣਾ ਬਿਖਿਆ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
hor koorh parh-naa koorh kamaavanaa bikhi-aa naal pi-aar.
Other study is false, and other actions are false; such people are in love with poison.
(Except for such conduct), all other studying or performing (rituals) is love of poison (of worldly wealth).
Except for such conduct, all other studying or performing rituals is love of poison of Maya.
(ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਹੋਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਤੇ ਕਮਾਣਾ ਵਿਅਰਥ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ (ਵਧਾਂਦਾ) ਹੈ।
ہورُکوُڑُپڑنھاکوُڑُکماۄنھابِکھِیانالِپِیارُ॥
وکھیا۔ دنیاوی دؤلت ۔
باقی پڑھنا اور کمانا بیکارہے اور دنیاوی دؤلت سے محبت اعمال ہی کلما کی بنیاد ہے ۔

ਅੰਦਰਿ ਸੁਖੁ ਨ ਹੋਵਈ ਮਨਮੁਖ ਜਨਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥
andar sukh na hova-ee manmukh janam khu-aar.
They do not find any peace within themselves; the self-willed manmukhs waste away their lives.
There is no peace in the mind of such a self-conceited person and their entire life is ruined.
(ਉਸ ਪੜ੍ਹਾਈ ਤੇ ਕਮਾਈ ਨਾਲ) ਮਨ ਵਿਚ ਸੁਖ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਹੀ ਔਤਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
انّدرِسُکھُنہوۄئیِمنمُکھجنمُکھُیارُ॥
اندر سکھ ۔ ذہنسکون۔ خوآر۔ ذلیل۔
ذہنی سکوننہں ملتا زندگی ودلالت میں گذارتی ہے ۔

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੨॥
naanak naam ratay say ubray gur kai hayt apaar. ||2||
O Nanak, those who are attuned to the Naam are saved; they have infinite love for the Guru. ||2||
O’ Nanak, because of their immense love for the divine word of Guru, they who are imbued with Naam, swim across the worldly ocean of vices. ||2||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ (ਦੇ ਚਰਨਾਂ) ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ (‘ਬਿਖਿਆ’ ਦੇ ਅਸਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੨॥
نانکنامِرتےسےاُبرےگُرکےَہیتِاپارِ॥੨॥
اُبھرے ۔ بچے ۔
اےنانک۔مرشد سے پریم پیار کرنے کی وجہ سے الہٰی نام سچ حق و حقیقت سے متاثر ہوکر بچجاتے ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਆਪੇ ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖਦਾ ਆਪੇ ਸਭੁ ਸਚਾ ॥
aapay kar kar vaykh-daa aapay sabh sachaa.
He Himself creates the creation, and gazes upon it; He Himself is totally True.
God Himself creates the creatures and takes care of them. That eternal God Himself pervades everywhere.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪ ਹੀ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਆਪ ਹੀ (ਮੌਜੂਦ) ਹੈ।
آپےکرِکرِۄیکھداآپےسبھُسچا॥
سچا۔ صدیوی خدا۔
پیدا کرکے خود خدا خبر گیری بھی کود ہی کرتا ہے ۔

ਜੋ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਖਸਮ ਕਾ ਸੋਈ ਨਰੁ ਕਚਾ ॥
jo hukam na boojhai khasam kaa so-ee nar kachaa.
One who does not understand the Hukam, the Command of his Lord and Master, is false.
One who doesn’t realize the Master’s will is shallow (and unstable).
ਪਰ ਜੋ ਮਨੁੱਖ (ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਇਸ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਦੀ) ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
جوہُکمُنبوُجھےَکھسمکاسوئیِنرُکچا॥
حکم۔ رضا وفرمان۔ خصم۔ مالک خدا۔ کچا۔ متزلزل یقین و الا۔
صدیوی دوآمی خدا جو اپنے آقا کے حکم کونہیں سمجھتا و منزلزل ایمان انسان ہے

ਜਿਤੁ ਭਾਵੈ ਤਿਤੁ ਲਾਇਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਸਚਾ ॥
jitbhaavai tit laa-idaa gurmukh har sachaa.
By the Pleasure of His Will, the True Lord joins the Gurmukh to Himself.
The person who keeps following Guru’s advice, ultimately becomes one with the eternal God.
ਜਿਸ ਪਾਸੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਹੋਵੇ ਉਸੇ ਪਾਸੇ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਲਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੀ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جِتُبھاۄےَتِتُلائِداگُرمُکھِہرِسچا॥
جت بھاوے ۔ جیسا چاہتا ہے ۔ تت ۔اسطرح۔ گورمکھہرسچا۔ سچا خدا مرید مرشد کی معرفت ۔
جس طرح سچا صدیوی کدا چاہتا ہے اسکی رضا و فرمان ہے اس طرح لگاتا ہے مرید مرشد ہوکر سچا ہو جاتا ہے

ਸਭਨਾ ਕਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਚਾ ॥
sabhnaa kaa saahib ayk hai gur sabdee rachaa.
He is the One Lord and Master of all; through the Word of the Guru’s Shabad, we are blended with Him.
There is only one Master of all but, it is only through the Guru’s Divine word we can blend with Him.
(ਉਂਞ ਤਾਂ) ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਹੀ (ਉਸ ਵਿਚ) ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
سبھناکاساہِبُایکُہےَگُرسبدیِرچا॥
صاحب آقا۔ رچا۔ رچی ۔ شراکت ۔
سبھ کا مالک ہے واحد خدا مگر کلام مرشد اس میں رچی یا محبت پیدا ہوتی ہے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਸਲਾਹੀਐ ਸਭਿ ਤਿਸ ਦੇ ਜਚਾ ॥
gurmukh sadaa salaahee-ai sabhtis day jachaa.
The Gurmukhs praise Him forever; all are beggars of Him.
Always praise God through the Guru, because all these are His wondrous deeds.
(ਸੋ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹੋ ਕੇ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। (ਜਗਤ ਦੇ ਇਹ) ਸਾਰੇ ਕੌਤਕ ਉਸ ਮਾਲਕ ਦੇ ਹੀ ਹਨ।
گُرمُکھِسداسلاہیِئےَسبھِتِسدےجچا॥
نچا۔ کھیل۔
مرید مرشد ہوکر کرؤ حمدوثناہ بر سارے خدا کے کھیل ہیں۔

ਜਿਉ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਨਚਾਇਦਾ ਤਿਵ ਹੀ ਕੋ ਨਚਾ ॥੨੨॥੧॥ ਸੁਧੁ ॥
ji-o naanak aap nachaa-idaa tiv hee ko nachaa. ||22||1|| suDh.
O Nanak, as He Himself makes us dance, we dance. ||22||1|| Sudh||
O’ Nanak, everyone does what God makes them to do, everyone dances to His will. ||22||1|| Sudh||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਪ ਜੀਵ ਨੂੰ ਨਚਾਂਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਜੀਵ ਨੱਚਦਾ ਹੈ ॥੨੨॥੧॥ਸੁਧੁ ॥
جِءُنانکآپِنچائِداتِۄہیِکونچا॥੨੨॥੧॥سُدھُ॥
اے نانک۔ جیسے خدا چاہتا ہے ویسے اعمال کرتا ہے انسان۔

ਮਾਰੂ ਵਾਰ ਮਹਲਾ ੫ ਡਖਣੇ ਮਃ ੫
maaroo vaar mehlaa 5 dakh-nay mehlaa 5
Vaar Of Maaroo, Fifth Guru, Dakhanay, Fifth Guru:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ ‘ਵਾਰ-ਡਖਣੇ’।
ماروُۄارمہلا੫ڈکھنھےمਃ੫

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکار ستِگُرپ٘رسادِ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਤੂ ਚਉ ਸਜਣ ਮੈਡਿਆ ਡੇਈ ਸਿਸੁ ਉਤਾਰਿ ॥
too cha-o sajan maidi-aa day-ee sis utaar.
If You tell me to, O’ my Friend, I will cut off my head and give it to You.
O’ my beloved Spouse, if You just say, I would chop off my head and place it before You,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸੱਜਣ! ਤੂੰ ਆਖ (ਭਾਵ, ਜੇ ਤੂੰ ਆਖੇਂ ਤਾਂ) ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਭੀ ਲਾਹ ਕੇ ਭੇਟ ਕਰ ਦਿਆਂ,
توُچءُسجنھمیَڈِیاڈیئیِسِسُاُتارِ॥
چؤ ۔ کہہ۔ بتا۔ سجن۔ دوست۔ میڈیا۔ میرے ۔
اے میرےپیارے دؤلت کیا میں اپنا سر اتار کرتیری بھنیٹ کر دوں

ਨੈਣ ਮਹਿੰਜੇ ਤਰਸਦੇ ਕਦਿ ਪਸੀ ਦੀਦਾਰੁ ॥੧॥
nain mahinjay tarasday kad pasee deedaar. ||1||
My eyes long for You; when will I see Your Vision? ||1||
my eyes are craving to know when would I see Your sight? ||1||
my eyes are longing for you, when will i see Your Vision (be liberated)||1||
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤਰਸ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾਂਗੀ ॥੧॥
نیَنھمہِنّجےترسدےکدِپسیِدیِدارُ॥੧॥
نین ۔ آنکھیں۔ ۔ مہنجے ۔ برے ۔ ڈیئی ۔ سس اتار۔ سیر اتارکر ویدوں ۔ کر پسی ۔ کب دیکھوں ۔ دیدار۔
میری آنکھیں میرے دیدار کر کے انتظارمیں ترس رہی ہیں کہ تیرا کب دیدار ہوگا۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਨੀਹੁ ਮਹਿੰਜਾ ਤਊ ਨਾਲਿ ਬਿਆ ਨੇਹ ਕੂੜਾਵੇ ਡੇਖੁ ॥
neehu mahinjaa ta-oo naal bi-aa nayh koorhaavay daykh.
I am in love with You; I have seen that other love is false.
O’ God, my love is only with You. I have seen that love with any other is false.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ (ਹੁਣ ਸਿਰਫ਼) ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਦੂਜੇ ਪਿਆਰ ਮੈਂ ਝੂਠੇ ਵੇਖ ਲਏ ਹਨ (ਮੈਂ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਦੂਜੇ ਪਿਆਰ ਝੂਠੇ ਹਨ)।
نیِہُمہِنّجاتئوُنالِبِیانیہکوُڑاۄےڈیکھُ॥
تئو ۔ پریم پیار۔ رشتہ۔ منجا۔ میرا۔ تو۔ تیرے ۔ بیا۔ دوسرے ۔ کوڑا دے ۔ جھوٹے ۔ ڈیکھ ۔ دیکھے ۔
اے خدا مجھے تجھ سے پیار ہے یہ دیکھا ہے کہ دوسری محبتیں جھوتی ہیں۔

ਕਪੜ ਭੋਗ ਡਰਾਵਣੇ ਜਿਚਰੁ ਪਿਰੀ ਨ ਡੇਖੁ ॥੨॥
kaparhbhog daraavanay jichar piree na daykh. ||2||
Even clothes and food are frightening to me, as long as I do not see my Beloved. ||2||
All dresses and all dishes seem dreadful (to me), until I see my beloved Groom. ||2||
Even clothes and food (worldly attachments ) are frightening to me, as long as I do not see my Beloved (be liberated). ||2||
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਮੈਨੂੰ ਪਤੀ ਦਾ ਦਰਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਦੁਨੀਆ ਵਾਲੇ ਖਾਣੇ ਪਹਿਨਣੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਉਣ ਲੱਗਦੇ ਹਨ ॥੨॥
کپڑبھوگڈراۄنھےجِچرُپِریِنڈیکھُ॥੨॥
گپڑ بھوگ ۔ کھانا پہننا ۔ ڈراونے ۔ خوف زدہ کرنے والے ۔ پری ۔ خاوند۔ ۔ نہ ڈیکھ دیدار کر لوں۔
کھانے پہننے سے خوف ذدہ ہوں اے مالک جب تک تیرا دیدار نہ ہوجائے ۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਉਠੀ ਝਾਲੂ ਕੰਤੜੇ ਹਉ ਪਸੀ ਤਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
uthee jhaaloo kant-rhay ha-o pasee ta-o deedaar.
I rise early, O my Husband Lord, to behold Your Vision.
O’ my beloved, I woke up early in the morning, hoping that I would behold Your sight today.
ਹੇ ਸੋਹਣੇ ਕੰਤ! ਸਵੇਰੇ ਉੱਠਾਂ ਤੇ (ਪਹਿਲਾਂ) ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰਾਂ।
اُٹھیِجھالوُکنّتڑےہءُپسیِتءُدیِدارُ॥
جھالو ۔ صبح سویرے ۔ کنتڑے ۔ اے خاوند۔ ہؤپسی ۔ دیدار ۔ کب تیرا دیدار کرؤں۔
اے میرے پیارے خاوند مراد خدا میں تیرے درس و دیدار کے لئے صبح سویرے تیرا دیدار پاؤں اُٹھتاہوں ۔

ਕਾਜਲੁ ਹਾਰੁ ਤਮੋਲ ਰਸੁ ਬਿਨੁ ਪਸੇ ਹਭਿ ਰਸ ਛਾਰੁ ॥੩॥
kaajal haar tamol ras bin pasay habh ras chhaar. ||3||
Eye make-up, garlands of flowers, and the flavor of betel leaf, are all nothing but dust, without seeing You. ||3||
So I adorned myself with all kinds beauty aids, but without) seeing You, the powder (in the eyes), the flavor of betel leaf (in the mouth), and necklaces (of gold on the neck) all seemed useless to me like ashes. ||3||
ਤੇਰਾ ਦਰਸਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੱਜਲ ਹਾਰ ਪਾਨ ਦਾ ਰਸ-ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਰਸ ਸੁਆਹ ਸਮਾਨ ਹਨ ॥੩॥
کاجلُہارتمولرسُبِنُپسےہبھِرسچھارُ॥੩॥
کاجل۔ بڑھیا سرما۔ تحول۔ تینو ل۔ پان ۔ رس۔ ضائقہ۔ سوآد۔ بن پسے ۔ بغیر دیکھے ۔ ہبھسارے ۔ چھار ۔ راکھ ۔ سوآہ ۔
کاجل پان کارس۔ مالا۔ یہ تمام تیرے دیدار کے بغیر میرے لئے راکھ ہیں۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਤੂ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਧਾਰਿਆ ॥
too sachaa saahib sach sach sabhDhaari-aa.
You are True, O my True Lord and Master; You uphold all that is true.
O’ my true God, You are eternal and You have established Your eternal law everywhere.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਅਟੱਲ ਨਿਯਮ ਹੀ ਹਰ ਥਾਂ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।
توُسچاساہِبُسچُسچُسبھُدھارِیا॥
سچا صاحب۔ سچامک۔ آقا۔ صدیوی قائم دائم۔ سچ ۔ سبھ دھاریا۔ سچا صیوی سچ اپنائیا۔
اے کدا تو سچا مالک ہے صدیوی ہے تیرا قانون صدیوی ہے جو تو نے بنائیا اور اپنائیا ہے

ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੀਤੋ ਥਾਟੁ ਸਿਰਜਿ ਸੰਸਾਰਿਆ ॥
gurmukh keeto thaat siraj sansaari-aa.
You created the world, making a place for the Gurmukhs.
After creating the world, You made this the way that the humans ought to tread the path shown by the Guru.
ਜਗਤ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ ਇਹ ਨਿਯਮ ਭੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਕਿ (ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ) ਗੁਰੂ ਦੇ ਦੱਸੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੁਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
گُرمُکھِکیِتوتھاٹُسِرجِسنّسارِیا॥
گورمکھ کیتو تھاٹ۔ مرشدی راہ بنائیا۔ سرج سنساریا۔ عالم پیدا کرکے
کہ مرشد کے بتائے راستے پر چلنا ہے تیرے زیر فرمان ہی مذہبی کتابیں ظہور میں آئیں تو نے ہی برہما وشنو اور شو پیدار کئے تو نے تین اوصاف پر مشتمل یہ عالم کا پھیلاؤ کیا۔

ਹਰਿ ਆਗਿਆ ਹੋਏ ਬੇਦ ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥
har aagi-aa ho-ay bayd paap punn veechaari-aa.
By the Will of the Lord, the Vedas came into being; they discriminate between sin and virtue.
In His command Vedas came into existence, which pondered over (the question of) what is virtue and what is vice.
By Your will Vedas like books came into existence, to ponder over virtue and sin.
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੇਰੀ ਹੀ ਆਗਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਵੇਦ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਪਰਗਟ) ਹੋਏ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਪਾਪ ਤੇ ਪੁੰਨ ਨੂੰ ਨਿਖੇੜਿਆ ਹੈ।
ہرِآگِیاہوۓبیدپاپُپُنّنُۄیِچارِیا॥
۔ ہر آگیا ہوئے وید۔ الہٰی فرمان و منظوری سے وید ینے ۔ پاپ۔ گناہ۔ پن ۔ چواب۔
تو نے ہی نو براعظموں والی زمین پیدا کرکے ۔ اسے بیشمار قسموں سےاستوار کیا اور سجائیا اور بیشمار قسموں کے جاندار پیدا کے لئے اور انہیں طاقت عنایت کی ۔

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਿਸਥਾਰਿਆ ॥
barahmaa bisan mahays tarai gun bisthaari-aa.
You created Brahma, Vishnu and Shiva, and the expanse of the three qualities.
(It is You, who created gods like) Brahma, Vishnu, and Shiva, and expanded the world through the three motivations (for vice, virtue, and power).
You created in the Mortals Maya, of theBrahma, Vishnu and Shiva, and the expanse of three motivations (for vice, virtue, and power).
ਤੂੰ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮਾ ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਤੇ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ, ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਖਿਲਾਰਾ-ਰੂਪ ਜਗਤ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
ب٘رہمابِسنُمہیسُت٘رےَگُنھبِستھارِیا॥
تریگن ۔ تین اوصاف۔ رجو تمو ۔ ستو۔ حکمرانی۔ لالچ اور سچائی۔ ستھرائیا۔ پھیلائے ۔
آپ نے برہما ، وشنو اور شیو کی موت کے مایا ، اور تین محرکات (نائب ، خوبی ، اور طاقت کے ل.) میں پیدا کیا ہے۔

ਨਵ ਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਸਾਜਿ ਹਰਿ ਰੰਗ ਸਵਾਰਿਆ ॥
nav khand parithmee saaj har rang savaari-aa.
Creating the world of the nine regions, O Lord, You have embellished it with beauty.
After creating this earth with nine continents, You embellished it in countless (ways and) colors.
ਹੇ ਹਰੀ! ਇਹ ਨੌ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਾਲੀ ਧਰਤੀ ਸਾਜ ਕੇ ਤੂੰ ਇਸ ਵਿਚ ਅਨੇਕਾਂ ਰੰਗ ਸਜਾਏ ਹਨ।
نۄکھنّڈپ٘رِتھمیِساجِہرِرنّگسۄارِیا॥
نوکھنڈ۔ نو بر اعظم۔ پرتھوی ۔ زمین۔ ساج۔ پیدا کر ۔ ہر رنگ سوریا۔ اسے بہت سے رنگوں سے آراستہ کیا۔
اے رب ، نو خطوں کی دنیا کی تشکیل ، آپ نے اسے خوبصورتی سے آراستہ کیا ہے

ਵੇਕੀ ਜੰਤ ਉਪਾਇ ਅੰਤਰਿ ਕਲ ਧਾਰਿਆ ॥
vaykee jant upaa-ay antar kal Dhaari-aa.
Creating the beings of various kinds, You infused Your power into them.
After creating myriads of kinds of creatures, You infused them with Your power.
ਵਖ ਵਖ ਭਾਂਤ ਦੇ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰ ਕੇ ਤੂੰ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ) ਆਪਣੀ ਸੱਤਿਆ ਕਾਇਮ ਕੀਤੀ ਹੈ।
ۄیکیِجنّتاُپاءِانّترِکلدھارِیا॥
ویکھی جنت۔ اپائے ۔ بیشمار قسم کے جاندار۔ پیدا کئے ۔ انتر کل۔ وھریا۔ انکے اندر طارق پیدا کی ۔
ہزاروں قسم کی مخلوقات تخلیق کرنے کے بعد ، آپ نے انہیں اپنی طاقت سے دوچار کردیا

ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ਸਚੁ ਸਿਰਜਣਹਾਰਿਆ ॥
tayraa ant na jaanai ko-ay sach sirjanhaari-aa.
No one knows Your limit, O’ True Creator.
O’ eternal Creator, nobody knows Your limit.
ਹੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ! ਕੋਈ ਜੀਵ (ਤੇਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦਾ।
تیراانّتُنجانھےَکوءِسچُسِرجنھہارِیا॥
سچ سرجنہاریا۔ پیدا کرنے والا خدا۔ بدھ ۔ طریقے ۔ گورمکھ نشاریا ۔ مرشد کے وسیلے سے کامیاب بناتا ہے ۔
اوہ ، سچے خالق ، کوئی بھی آپ کی حدود نہیں جانتا ہے

ਤੂ ਜਾਣਹਿ ਸਭ ਬਿਧਿ ਆਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਸਤਾਰਿਆ ॥੧॥
too jaaneh sabh biDh aap gurmukh nistaari-aa. ||1||
You Yourself know all ways and means; You Yourself save the Gurmukhs. ||1||
You Yourself know all Your ways, and You Yourself emancipate all through the guidance of the Guru. ||1||
ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭੇਤ ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਰਸਤੇ ਉਤੇ ਤੋਰ ਕੇ (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਪਾਰ ਲੰਘਾਉਂਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
توُجانھہِسبھبِدھِآپِگُرمُکھِنِستارِیا॥੧॥
تو سبھ کو مرشد کے بتائے راہ پر چلا کرکامیابی عنایت کرتا ہے ان سب کی طاقت اپنے لئے مخصؤص کر رکھی ہے ۔

ਡਖਣੇ ਮਃ ੫ ॥
dakh-nay mehlaa 5.
Raag Dakhanay, Fifth Guru:
ڈکھنھےمਃ੫॥

ਜੇ ਤੂ ਮਿਤ੍ਰੁ ਅਸਾਡੜਾ ਹਿਕ ਭੋਰੀ ਨਾ ਵੇਛੋੜਿ ॥
jay too mitar asaadrhaa hik bhoree naa vaychhorh.
If You are my friend, then don’t separate Yourself from me, even for an instant.
(O’ God), if You are my dear friend, then please don’t separate me from You even for a little bit.
ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ (ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ) ਨਾਹ ਵਿਛੋੜ।
جےتوُمِت٘رُاساڈڑاہِکبھوریِناۄیچھوڑِ॥
میز۔ دؤست۔ اساڈڑا۔ ہمارا۔ ہک بھوری ۔ زراسی دیر کے لئے ۔ چھوڑ۔ جدا کر۔
اے خدا اگر تو میا دوست ہے تو ذارا سی دیر کے لئے مجھے اپنے سے جدا نہ کر۔

ਜੀਉ ਮਹਿੰਜਾ ਤਉ ਮੋਹਿਆ ਕਦਿ ਪਸੀ ਜਾਨੀ ਤੋਹਿ ॥੧॥
jee-o mahinjaa ta-o mohi-aa kad pasee jaanee tohi. ||1||
My soul is fascinated and enticed by You; when will I see You, O’ my Love? ||1||
You have so captivated my mind that (I always keep wondering), when shall I be able to see You, O’ my Life? ||1||
ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਤੂੰ (ਆਪਣੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ) ਮੋਹ ਲਈ ਹੈ (ਹੁਣ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੈਨੂੰ ਤਾਂਘ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ) ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ॥੧॥
جیِءُمہِنّجاتءُموہِیاکدِپسیِجانیِتوہِ॥੧॥
جیؤ۔ دل ۔ مہنجا۔ میرا۔ تؤ۔ تو نے ۔ موہیا۔ پیارا۔ بنالیا۔ کد یسی ۔ کب دیدار ہوگا۔ جانی۔م یری جان ۔ توہ ۔ تیرا ۔
میرا دل تیری محبت میں گرفتار ہوگیا ہے ۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਦੁਰਜਨ ਤੂ ਜਲੁ ਭਾਹੜੀ ਵਿਛੋੜੇ ਮਰਿ ਜਾਹਿ ॥
durjan too jal bhaahrhee vichhorhay mar jaahi.
Burn in the fire, you evil person; O separation, be dead.
O’ evil person, may you burn in fire and O’ separation, may you die also.
Burn in the fire, you evil vices causing separation you die.
ਹੇ ਦੁਰਜਨ! ਤੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੜ ਜਾ, ਹੇ ਵਿਛੋੜੇ! ਤੂੰ ਮਰ ਜਾ।
دُرجنتوُجلُبھاہڑیِۄِچھوڑےمرِجاہِ॥
درجن۔ بد قماش۔ دشمن۔ جل بھاہڑی۔ وہکتی آگ۔ میں جل۔ وچھوڑے ۔ جدائی۔
اے دشمن بد قماش تو پھڑگتی آگ میں جل اور جدائی تو مٹ جا ۔ اے خاوند تو خفتگاہ میں سوچا اور تاکہ میرے تمام عذآب مٹ جائیں مراد اے بد قماش بدارہ تو بھڑکتی آگ میں جاتا کہ جدائی مٹ جائے

ਕੰਤਾ ਤੂ ਸਉ ਸੇਜੜੀ ਮੈਡਾ ਹਭੋ ਦੁਖੁ ਉਲਾਹਿ ॥੨॥
kantaa too sa-o sayjrhee maidaa habho dukh ulaahi. ||2||
O my Husband Lord, please sleep upon my bed, that all my sufferings may be gone. ||2||
But O’ my (beloved) Groom come and sleep on the couch (of my heart), and dispel all my pain. ||2||
O’ my Beloved, sleep (stay) in my heart and dispel all inner pain.||2||
ਹੇ (ਮੇਰੇ) ਕੰਤ! ਤੂੰ (ਮੇਰੀ ਹਿਰਦਾ-) ਸੇਜ ਉਤੇ (ਆ ਕੇ) ਸੌਂ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸਾਰਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਦੇ ॥੨॥
کنّتاتوُسءُسیجڑیِمیَڈاہبھودُکھُاُلاہِ॥੨॥
کنتا۔ اے خاوند۔ خدا۔ سؤسیجری ۔ خفتگاہ میں سوجا۔ دل میں بس۔ میڈا۔ میرا۔ ہھو دکھ۔ میرا سارا عذا الا ہے ۔ اتار دے ۔ دور کر۔
اے خداوند کریم تو میرے دل میں بس جاتا کہ میرے تمام عذآب مٹ جائیں۔

ਮਃ ੫ ॥
mehlaa 5.
Fifth Guru:
مਃ੫॥

ਦੁਰਜਨੁ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਹੈ ਵੇਛੋੜਾ ਹਉਮੈ ਰੋਗੁ ॥
durjan doojaa bhaa-o hai vaychhorhaa ha-umai rog.
The evil person is engrossed in the love of duality; through the disease of egotism, he suffers separation.
(O’ my friends, to love anything or anybody else except God is) duality, which is like an evil person (our enemy), and the malady of ego is the cause of separation (from God).
To love anything or anybody else except God is duality, which is like an evil person, and the disease of egoism causes separation from God.
(ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਲ ਪਿਆਰ (ਜਿੰਦ ਦਾ ਵੱਡਾ) ਵੈਰੀ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਦਾ ਰੋਗ (ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ) ਵਿਛੋੜਾ (ਪਾਣ ਵਾਲਾ) ਹੈ।
دُرجنُدوُجابھاءُہےَۄیچھوڑاہئُمےَروگُ॥
درجن ۔ بر انسان ۔ دوجا بھاؤ۔ خدا کے علاوہ دنیاوی دؤلت سے محبت ۔ وچھوڑا۔ جدائی۔ ہونمے روگ۔ خودی کی مرض۔ سجن۔ دؤست۔
انسانی دشمن خداکے علاوہ دوسروں سے محبت ہے الہٰی جدائی بھاری مرض ہے خودی کی ۔

ਸਜਣੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਜਿਸੁ ਮਿਲਿ ਕੀਚੈ ਭੋਗੁ ॥੩॥
sajan sachaa paatisaahu jis mil keechai bhog. ||3||
The True Lord King is my friend; meeting with Him, I am so happy. ||3||
That eternal King is our real friend and mate, meeting whom we enjoy the spiritual bliss . ||3||
ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਿਸ਼ਾਹ (ਜਿੰਦ ਦਾ) ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ (ਆਤਮਕ) ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ॥੩॥
سجنھُسچاپاتِساہُجِسُمِلِکیِچےَبھوگُ॥੩॥
سچیا تساہ ۔ صدیوی سچا شہنشاہ مراد خدا۔ بھوگ۔ سکون ۔
صدیوی رہنے والا شہنشاہ خڈا دؤصت جس کے ملاپ سے سکون و آسائش حاصل ہونی ہے ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ॥

ਤੂ ਅਗਮ ਦਇਆਲੁ ਬੇਅੰਤੁ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਕਹੈ ਕਉਣੁ ॥
too agam da-i-aal bay-anttayree keemat kahai ka-un.
You are inaccessible, merciful and infinite; who can estimate Your worth?
(O’ God), You are inaccessible, merciful and limitless, no one can describe Your worth.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈਂ ਦਇਆਲ ਤੇ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ।
توُاگمدئِیالُبیئنّتُتیریِکیِمتِکہےَکئُنھُ॥
اگم۔ انسانی عقل و ہوش سے بعید ۔ دیال۔ مہربان ۔
اےخدا تو انسانی رسائی سے بعید ہے رحمان الرحیم ہے تو اعداد و شمار سے بھی بعید ہے تیری قدروقیمت کون ہے جو بیان کرے

ਤੁਧੁ ਸਿਰਜਿਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ਤੂ ਨਾਇਕੁ ਸਗਲ ਭਉਣ ॥
tuDh sirji-aa sabh sansaar too naa-ik sagal bha-un.
You created the entire universe; You are the Master of all the worlds.
You have created the entire universe and You are the Master of all the worlds.
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਤੂੰ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਭਵਨਾਂ ਦਾ ਤੂੰ ਹੀ ਮਾਲਕ ਹੈਂ।
تُدھُسِرجِیاسبھُسنّسارُتوُنائِکُسگلبھئُنھ॥
سجیا۔ پیدا کیا۔ نائیک۔ مالک۔ سگل بھؤن ۔ سارے عالم ۔
۔ تونے سارا عال پیدا کیا ے تو اسکا مالک ہے ۔

ਤੇਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਕੋਇ ਨ ਜਾਣੈ ਮੇਰੇ ਠਾਕੁਰ ਸਗਲ ਰਉਣ ॥
tayree kudrat ko-ay na jaanai mayray thaakur sagal ra-un.
No one knows Your creative power, O my all-pervading Lord and Master.
O’ my all-pervading Master, no one knows Your power and majesty.
ਹੇ ਮੇਰੇ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਮਾਲਕ! ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਤਾਕਤ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ।
تیریِکُدرتِکوءِنجانھےَمیرےٹھاکُرسگلرئُنھ॥
قدرتطاقت ۔ قائنات۔ سگل رؤن ۔ سب میں بسنے والے ۔
کوئی تیری طاقت کا اندازہ نہیں لگا سکتااے خدا تو لافناہ اور عالم کو کامیاب بنانے والا ہے

ਤੁਧੁ ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕੈ ਤੂ ਅਬਿਨਾਸੀ ਜਗਉਧਰਣ ॥
tuDh aparh ko-ay na sakai too abhinaasee jag uDhran.
No one can equal You; You are imperishable and eternal, the Savior of the world.
O’ the imperishable emancipator of the entire world, no one can equal You.
ਹੇ ਜਗਤ ਉੱਧਾਰਣ ਵਾਲੇ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੂ! ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੇਰੀ ਬਰਾਬਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
تُدھُاپڑِکوءِنسکےَتوُابِناسیِجگاُدھرنھ॥
تدھ اپڑ۔ تیرے برابر۔ تیرا ثانی۔ ابناسی۔ لافناہ ۔اجگ اوھرن۔ عالم کو کامیاب بنانے والا۔
دنیا میں کوئی تیرا ثانی نہیں۔تو نے چاروں زمانے دو ر تیرے بنائے ہوئے ہیں سارے زمین تو نے بنائی ہے ۔