Urdu-Raw-Page-1091

ਭੋਲਤਣਿ ਭੈ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹੇਕੈ ਪਾਧਰ ਹੀਡੁ ॥
bhogtanbhai man vasai haykai paaDhar heed.
O’ my friends, the one and only simple righteous path is, that simplicity and fear of God should reside in our mind.
ਹੇ ਭਾਈ, ਉਹੀ ਇਕ ਸਿਧਾ ਰਸਤਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭੋਲਾ-ਪਨ ਤੇ (ਰੱਬੀ) ਡਰ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਰਹੇ।
بھولتنھِ بھےَ منِ ۄسےَ ہیکےَ پادھر ہیِڈُ ॥
بھولتنھ ۔ ۔ بھولے پن ۔ بھے ۔ خوف۔ پادر۔ پدھرا۔ صاف۔ ہیڈ ۔ ہردا۔
بھولے پن جس میں من سادگی اور سیدھاراہ اختیار کرتا ہے ۔ اسمیں خدا کا خوف بستا ہے ۔
ਅਤਿ ਡਾਹਪਣਿ ਦੁਖੁ ਘਣੋ ਤੀਨੇ ਥਾਵ ਭਰੀਡੁ ॥੧॥
at daahpandukhghano teenay thaav bhareed. ||1||
Too much jealousy with others, (because of their wealth or social status,) brings immense pain and the (mind, body, and speech) become malicious. ||1||
ਪਰ ਈਰਖਾ ਦੇ ਸਾੜੇ ਕਾਰਨ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੁੱਖ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ, ਮਨ ਬਾਣੀ ਤੇ ਸਰੀਰ ਤਿੰਨੇ ਹੀ ਭਰਿਸ਼ਟੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
اتِ ڈاہپنھِ دُکھُ گھنھو تیِنےَ تھاۄ بھریِڈُ ॥੧॥
ات ڈاہپن ۔ حسد۔ تسنے تھاو پریڈ ۔ تینوں دل بول و جسم۔ بھریڈ۔ ناپاک ہوجاتے ہیں۔
زیادہ حسد سے زیادہ عذآب آتا ہے اور من جسم اور بول یا کلام ناپاک ہوجاتے ہیں۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥
ਮਾਂਦਲੁ ਬੇਦਿ ਸਿ ਬਾਜਣੋ ਘਣੋ ਧੜੀਐ ਜੋਇ ॥
maaNdal bayd se baajno ghano Dharhee-ai jo-ay.
The drum of Vedas is ringing very loudly to propagate their beliefs and many people are following them,
ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਉਸ ਢੋਲ ਨੂੰ ਤਕਦੇ ਹਨ (ਜੋ ਢੋਲ) ਵੇਦ ਨੇ ਵਜਾਇਆ {ਭਾਵ, ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਦਾ ਰਸਤਾ},
ماںدلُ بیدِ سِ باجنھو گھنھو دھڑیِئےَ جوءِ ॥
ماندل۔ ڈہول ۔ باجنھو۔ بجائیا ہے ۔ گھنو۔ بہت سے ۔دھڑیئے ۔ فرقے ۔ جوئے ۔ جستجو ۔ تلاش ۔ تکنا۔ زیر نظر۔
بہت سے لوگوں کا دھیان اُس ڈہول کی طرف جاتا ہے جو ویدوں نے بجائیا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਬੀਜਉ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੨॥
naanak naam samaal too beeja-o avar na ko-ay. ||2||
but Nanak says, you should only concentrate on Naam, because except for that, there is no other better way. ||2||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਤੂੰ ‘ਨਾਮ’ ਸਿਮਰ, (ਇਸ ਤੋਂ ਛੁਟ) ਹੋਰ ਦੂਜਾ ਕੋਈ (ਸਹੀ ਰਸਤਾ) ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੨॥
نانک نامُ سمالِ توُ بیِجءُ اۄرُ ن کوءِ ॥੨॥
بیجو۔ دوسرا۔ اور دیگر۔
اے نانک۔ تو الہٰی نام سچ حق و حقیقت کو یاد رکھ اسکے علاوہ زندگی گذارنے کا صحیح راستہ نہیں۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥
ਸਾਗਰੁ ਗੁਣੀ ਅਥਾਹੁ ਕਿਨਿ ਹਾਥਾਲਾ ਦੇਖੀਐ ॥
saagar gunee athaahu kin haathaalaa daykhee-ai.
O’ my friends, this world is like an unfathomable ocean, so (filled with the impulses for power, self-praise, and evil), that nobody has seen its depth (how far human beings can stoop, to satisfy their evil impulses).
ਹੇ ਭਾਈ, (ਇਹ) ਤ੍ਰੈ-ਗੁਣੀ (ਸੰਸਾਰ) (ਮਾਨੋ) ਇਕ ਅੱਤ ਡੂੰਘਾ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਹਾਥ ਕਿਸ ਨੇ ਲੱਭੀ ਹੈ?
ساگرُ گُنھیِ اتھاہُ کِنِ ہاتھالا دیکھیِئےَ ॥
ساگر۔ سمندر ۔ گنی۔ اوصاف۔ اتھاہ۔ اندازے و مقدار سے بعید۔ ہاتھا لا ۔ تھاہ۔ اندازہ ۔ تھاہ پتہ۔
اؤصاف کا سمندر انتہائی گہرا ہے اسکی گہرائی کا اندازہ کس نے کیا ہے اور دیکھا ہے ۔
ਵਡਾ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤ ਪਾਰਿ ਪਵਾ ॥
vadaa vayparvaahu satgur milai ta paar pavaa.
However, if I could meet the great carefree true Guru, then I could cross over this ocean of evil worldly desires.
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ (ਜੋ ਇਸ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਸੰਸਾਰ ਵਲੋਂ) ਬੜਾ ਬੇ-ਪਰਵਾਹ (ਹੈ) ਮਿਲ ਪਏ ਤਾਂ ਮੈਂ ਭੀ ਇਸ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂ।
ۄڈا ۄیپرۄاہُ ستِگُرُ مِلےَ ت پارِ پۄا ॥
بے پرواہ۔ بے محتاج۔ پارپو۔ کامیابی ملے ۔
خدا بے محتاج ہے سچے مرشد کے ملاپ سے کامیابی حاصل ہوتی ہے ۔
ਮਝ ਭਰਿ ਦੁਖ ਬਦੁਖ ॥
majhbhar dukh badukh.
Otherwise, this worldly ocean is filled with suffering and misery,
ਇਸ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਵਿਚਲਾ ਹਿੱਸਾ ਦੁੱਖਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
مجھ بھرِ دُکھ بدُکھ ॥
مجھ ۔ مدھ۔ درمیان ۔ دکھ بدکھ ۔ بھاری عذآب ۔
اسکے اندر عذآب بھر ا ہوا ہے ۔
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਕਿਸੈ ਨ ਲਥੀ ਭੁਖ ॥੩॥
naanak sachay naam bin kisai na lathee bhukh. ||3||
and Nanak says that without meditating on Naam, hunger for worldly riches and power is not quenched. ||3||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਭੀ ( ਮਾਇਆ ਬਾਰੇ) ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਉਤਰਦੀ ॥੩॥
نانک سچے نام بِنُ کِسےَ ن لتھیِ بھُکھ ॥੩॥
لتھی بھکھ ۔ بھوک مٹتی نہیں۔
اے نانک۔ سچے نام سچ حق اور حقیقت کسی کی بھوک نہیں متی ۔

ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਜਿਨੀ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥
jinee andar bhaali-aa gur sabad suhaavai.
They, who have searched their inner self to examine their own conduct on the basis of the beautiful Guru’s word,
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸੋਹਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮਨ ਖੋਜਿਆ ਹੈ,
جِنیِ انّدرُ بھالِیا گُر سبدِ سُہاۄےَ ॥
جنی اندر بھالیا۔ جس ے اپنے اندرونی نفسی اعمال کی تحقیق کی ۔ گر سبد۔کلام مرشد سے ۔ سہاوے ۔ سوہینے ۔ ہوگئے ۔
سچے مرشد کے کلام کے جس نے اپنے من و ذہن کی تحقیق کی پڑتال کی وہ خوشحال ہوئے ۔
ਜੋ ਇਛਨਿ ਸੋ ਪਾਇਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥
jo ichhan so paa-iday har naam Dhi-aavai.
meditate on God’s Name and receive whatever they wish for.
ਉਹ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮਨ-ਇੱਛਤ ਫਲ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
جو اِچھنِ سو پائِدے ہرِ نامُ دھِیاۄےَ ॥
چھن۔ خواہش۔ پائید ے ۔ پاتے ہیں۔ ہر نام دھاوے ۔ الہٰی نام سچ ۔ حق و حقیقت میں دھیان لگائے ۔
وہ خداکے نام سچ حق و حقیقت میں دھیان لگا کر دل کی خواہش کی مطابق نتیجے اخذ کئے پھل پاتے ہیں۔
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥
jis no kirpaa karay tis gur milai so har gun gaavai.
But only that person meets the Guru, on whom God shows His grace and thereby he sings praises of God.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਹਰ ਕਰੇ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹੈ।
جِس نو ک٘رِپا کرے تِسُ گُرُ مِلےَ سو ہرِ گُنھ گاۄےَ ॥
سو ۔ وہ ۔ ہرگن گاوے ۔ خدا کی حمدوثناہ کرے۔
جس پر خدا نے مہربانی کی اسے مرشد سے ملائیا وہ خدا کی حمدوثناہ کرتا ہے ۔
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਨ ਕਾ ਮਿਤੁ ਹੈ ਜਮ ਮਗਿ ਨ ਪਾਵੈ ॥
Dharam raa-ay tin kaa mit hai jam mag na paavai.
Even the judge of righteousness becomes their friend and he never sends them on the path of the demon of death.
ਧਰਮਰਾਜ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਜਮ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਨਹੀਂ ਪਾਂਦਾ।
دھرم راءِ تِن کا مِتُ ہےَ جم مگِ ن پاۄےَ ॥
دھرم رائے ۔ الہٰی منصف ۔ مت ۔ دوست۔ جم مگ۔ موت کی راہ۔
الہٰی منصف سے دوستی ہو جاتی ہے وہ انہیں روھانی واخلاقی موت کی راہ پر نہیں پاتا۔
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵਹਿ ਦਿਨਸੁ ਰਾਤਿ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥੧੪॥
har naam Dhi-aavahi dinas raat har naam samaavai. ||14||
They meditate on God’s Name day and night and remain absorbed in God’s Name. ||14||
ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਸਿਮਰਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ॥੧੪॥
ہرِ نامُ دھِیاۄہِ دِنسُ راتِ ہرِ نامِ سماۄےَ ॥੧੪॥
ہر نام سماوے ۔ خدا کے نام میں محوومجذوب ۔
وہ روز و شب الہٰی نام میں دھیان لگاتا ہے اورمحو ومجذوب رہتا ہے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
salok mehlaa 1.
Shalok, First Guru:
سلوکُ مਃ੧॥
ਸੁਣੀਐ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ਸੁਰਗਿ ਮਿਰਤਿ ਪਇਆਲਿ ॥
sunee-ai ayk vakhaanee-ai surag mirat pa-i-aal.
It is being heard and said that it is one God alone who permeates in heaven, the mortal world, and the underworld.
ਇਹੀ ਗੱਲ ਸੁਣੀਦੀ ਹੈ ਤੇ ਬਿਆਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਸੁਰਗ ਵਿਚ ਧਰਤੀ ਤੇ ਪਾਤਾਲ ਵਿਚ (ਤਿੰਨਾਂ ਹੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ) ਪ੍ਰਭੂ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈ|
سُنھیِئےَ ایکُ ۄکھانھیِئےَ سُرگِ مِرتِ پئِیالِ ॥
سرگ۔ جنت۔ بہشت ۔ مرت۔ زمینی عالم۔پیال ۔ زیر زمین ۔ سنیئے ۔ سننے میں آتا۔ وکھانیئے ۔ بیان کرتے ہیں۔
یہی سننے اور بیان میں آئی ہے کہ جنت و بہشت اس عالم اور پاتال یا زیر زمین تینوں عالموں میں اسکا فرمان جو بھی تحریر ہے
ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਈ ਮੇਟਿਆ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਨਾਲਿ ॥
hukam na jaa-ee mayti-aa jo likhi-aa so naal.
His command cannot be altered; whatever He has inscribed, is ingrained in the mortal.ਉਸ ਦਾ ਹੁਕਮ ਉਲੰਘਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, (ਜੀਆਂ ਦਾ) ਜੋ ਜੋ ਲੇਖ ਉਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ ਉਹੀ (ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ) ਤੋਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ہُکمُ ن جائیِ میٹِیا جو لِکھِیا سو نالِ ॥
حکم نہ جائی میٹیا۔ اسکے حکم کی فرماتی نہیں ہو سکتی ۔
مٹائیا نہیں سکتا ۔ جو ساتھ ہے
ਕਉਣੁ ਮੂਆ ਕਉਣੁ ਮਾਰਸੀ ਕਉਣੁ ਆਵੈ ਕਉਣੁ ਜਾਇ ॥ ਕਉਣੁ ਰਹਸੀ ਨਾਨਕਾ ਕਿਸ ਕੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥
ka-un moo-aa ka-un maarsee ka-un aavai ka-un jaa-ay.ka-un rahsee naankaa kis kee surat samaa-ay. ||1||
O’ Nanak, (therefore one wonders, in reality) who has died, who would kill, who comes, who goes in and out of the world, who would enjoy bliss, and whose consciousness would merge in God? ||1||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਸ਼ਣ ਉਠਦਾ ਹੈ ਕਿ(ਅਸਲੀਯਤ ਵਿਚ) ਕੌਣ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਕੌਣ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੌਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ? ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਹਦੀ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਭੂ ਅੰਦਰ ਲੀਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ?

کئُنھُ موُیا کئُنھُ مارسیِ کئُنھُ آۄےَ کئُنھُ جاءِ ॥ کئُنھُ رہسیِ نانکا کِس کیِ سُرتِ سماءِ ॥੧॥
رہسی ۔ رہیگا۔ سرت۔ ہوش۔
نہ کوئیمرتا ہے نہ مارتا ہے نہ کوئی پیدا ہوتا ہے نہ مرتا ہے اے نانک۔ کس کی ہوش خدا میں لگتی ہے مراد سب کچھ خدا کی اپنی کار ہے ۔
ਮਃ ੧ ॥
mehlaa 1.
First Guru:
مਃ੧॥
ਹਉ ਮੁਆ ਮੈ ਮਾਰਿਆ ਪਉਣੁ ਵਹੈ ਦਰੀਆਉ ॥
ha-o mu-aa mai maari-aa pa-un vahai daree-aa-o.
O’ my friends, it is in his ego that a creature has died, and it is his sense of being possessive, that has killed him. Within him, blows the breath (air) of worldly desire like a flowing river.
ਹੇ ਭਾਈ, ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਜੀਵ ‘ਹਉਮੈ’ ਦਾ ਮਾਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਦਰਿਆ ਵਹਿੰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ہءُ مُیا مےَ مارِیا پئُنھُ ۄہےَ دریِیاءُ ॥
ہؤ۔ خودی۔ میں ۔ خود۔ پؤن۔ ہوا۔ طوفان۔ وہے دریاؤ۔ دریا جاری ہیں۔
جبتک انسان پر ہونمے خودی کے زیر اثر ہے اسکے اندر خواہشات کے دریا بہتے ہیں۔
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਥਕੀ ਨਾਨਕਾ ਜਾ ਮਨੁ ਰਤਾ ਨਾਇ ॥
tarisnaa thakee naankaa jaa man rataa naa-ay.
But O’ Nanak, one’s desire gets abated, when the mind is imbued with the love of Naam.
ਪਰ, ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਮਨ ‘ਨਾਮ’ ਵਿਚ ਰੰਗਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ت٘رِسنا تھکیِ نانکا جا منُ رتا ناءِ ॥
ترشنا۔ خوآہشات ۔ تھکی ۔ ماند پڑی ۔ من رتا نائے ۔ جب من میں خدا کا نام بس گیا۔
مگر جب اے نانک دل الہٰی نام کے زیر اثر ہو جاتا ہے تو خواہشات مٹ جاتی ہیں ۔
ਲੋਇਣ ਰਤੇ ਲੋਇਣੀ ਕੰਨੀ ਸੁਰਤਿ ਸਮਾਇ ॥
lo-in ratay lo-inee kannee surat samaa-ay.
Then his eyes get imbued with the craving to see that God, who has blessed him with the eyesight, and his ears are focused on listening to his conscience.
ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿਚ ਰੱਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਸੁਣਨ ਦੀ ਤਾਂਘ ਕੰਨਾਂ ਵਿਚ ਹੀ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
لوئِنھ رتے لوئِنھیِ کنّنیِ سُرتِ سماءِ ॥
لوئن ۔ آنکھیں۔ رتی مخمور۔ گنی ۔ کانوں میں۔ سرت ۔ ہوش۔
انکھیں اپنے آپ میں مکمور ہو جاتی ہیں۔ سماع کی خواہش کانوں میں ہی ختم ہوجاتی ہے
ਜੀਭ ਰਸਾਇਣਿ ਚੂਨੜੀ ਰਤੀ ਲਾਲ ਲਵਾਇ ॥ jeebh rasaa-in choonrhee ratee laal lavaa-ay.
While enjoying the relish of meditating on Naam, his tongue looks beauteous as if studded with red rubies.
ਜੀਭ ਨਾਮ-ਰਸੈਣ ਵਿਚ ਲਗ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ‘ਨਾਮ’ ਸਿਮਰ ਕੇ ਜਿਵੇਂ ਸੋਹਣਾ ਲਾਲ ਬਣ ਗਈ ਹੈ।
جیِبھ رسائِنھِ چوُنڑیِ رتیِ لال لۄاءِ ॥
۔ زبان نام کے زیر اثر اسکے پریم پیار سے سرخرو ہوجاتی ہے ۔

ਅੰਦਰੁ ਮੁਸਕਿ ਝਕੋਲਿਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੨॥
andar musak jhakoli-aa keemat kahee na jaa-ay. ||2||
He becomes so noble, as if his inner self has been perfumed and the worth of such a person cannot be described. ||2||
ਮਨ (‘ਨਾਮ’ ਵਿਚ) ਮਹਕ ਕੇ ਲਪਟਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। (ਐਸੇ ਜੀਵਨ ਵਾਲੇ ਦਾ) ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ ॥੨॥
انّدرُ مُسکِ جھکولِیا کیِمتِ کہیِ ن جاءِ ॥੨॥
مسک۔ خوشبو ۔ جھکولیا۔ ہلائیا ہواہے ۔
من نام کی خوشبو سے معطرہوجاتا ہے ایسی زندگی کی قیمت بیان سے باہر ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਇਸੁ ਜੁਗ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਨਾਮੋ ਨਾਲਿ ਚਲੈ ॥
is jug meh naam niDhaan hai naamo naal chalai.
O’ my friends, in this world, Naam is the real treasure, and Naam alone accompanies a person after death.
ਹੇ ਭਾਈ, ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਵਿਚ (ਜੀਵ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ) ਨਾਮ ਹੀ (ਅਸਲ) ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹੈ, ‘ਨਾਮ’ ਹੀ (ਇਥੋਂ ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
اِسُ جُگ مہِ نامُ نِدھانُ ہےَ نامو نالِ چلےَ ॥
جگ ۔ دنیا۔ ندھان۔ خزانہ ۔ نامونال چلے ۔ نام بوقت آکرت ساتھ جاتا ہے ۔
اس دنیا میں خدا کا نام سچ و حقیقت ہی ایک خزانہ ہے نام ہی بوقت آخرت یا رحلت ساتھ جاتا ہے ۔
ਏਹੁ ਅਖੁਟੁ ਕਦੇ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ਖਾਇ ਖਰਚਿਉ ਪਲੈ ॥
ayhu akhut kaday na nikhuta-ee khaa-ay kharchi-o palai.
It is inexhaustible, it doesn’t deplete even after spending, using, or saving in your pocket.
ਇਹ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਅਮੁੱਕ ਹੈ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ, ਬੇਸ਼ਕ ਖਾਓ ਖਰਚੋ ਤੇ ਪੱਲੇ ਬੰਨ੍ਹੋ।
ایہُ اکھُٹُ کدے ن نِکھُٹئیِ کھاءِ کھرچِءُ پلےَ ॥
اگھٹ۔کم نیہں ہوتا۔ جم کنکر۔ موت کا خدمتگار ۔
نام ایک نہ ختم ہونیوالا خزانہ ہے اسے کتفا کھاؤ خرچو استعمال کرؤ ختم نہ ہوگا۔
ਹਰਿ ਜਨ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਈ ਜਮਕੰਕਰ ਜਮਕਲੈ ॥
har jan nayrh na aavee jamkankar jamkalai.
Even the demon of death doesn’t come near the devotees of God, who have this treasure.
(ਫਿਰ, ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਵਾਲੇ) ਭਗਤ ਜਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਜਮਕਾਲ ਜਮਦੂਤ ਭੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੇ।
ہرِ جن نیڑِ ن آۄئیِ جمکنّکر جمکلےَ ॥
جمکلے ۔ فرشتہ موت۔
خادم خدا کے نزدیک روحانی واخلاقی موت نزدیک نہیں پھتکتی
ਸੇ ਸਾਹ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਜਿਨ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਲੈ ॥
say saah sachay vanjaari-aa jin har Dhan palai.
Therefore they are the true bankers and traders, who have the wealth of God’s Name.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹੀ ਸੱਚੇ ਸ਼ਾਹ ਹਨ ਉਹੀ ਸੱਚੇ ਵਪਾਰੀ ਹਨ।
سے ساہ سچے ۄنھجارِیا جِن ہرِ دھنُ پلےَ ॥
سوساہ ۔ وہ شاہوکار ۔ ونجاریا۔ سوداگر۔ ہر دھن پہلے۔ جس کے دامن میں خدا کی دؤلت ہے ۔
جنہون نے الہٰی نام کا سرمایہ سچ حق اور حقیقت اکھٹا کیا وہ حقیق سچے شاہو کار ہیں ۔
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜਾ ਆਪਿ ਹਰਿ ਘਲੈ ॥੧੫॥
har kirpaa tay har paa-ee-ai jaa aap har ghalai. ||15||
It is by God’s grace that we receive the wealth of Naam, when He Himself sends the Guru to the world, to distribute this wealth. ||15||
ਇਹ ਨਾਮ-ਧਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿਹਰ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪ (ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਨਾਮ ਦੇਨ ਲਈ) ਭੇਜਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥
ہرِ کِرپا تے ہرِ پائیِئےَ جا آپِ ہرِ گھلےَ ॥੧੫॥
گھلے ۔ بھیجنا ہے ۔
اور سچے سوداگر یہ نام کا خداکی کرم و عنایت سے حاصل ہوتا ہے باخدا خود بھیجے ۔
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
salok mehlaa 3.
Shalok, Third Guru:
سلوکُ مਃ੩॥
ਮਨਮੁਖ ਵਾਪਾਰੈ ਸਾਰ ਨ ਜਾਣਨੀ ਬਿਖੁ ਵਿਹਾਝਹਿ ਬਿਖੁ ਸੰਗ੍ਰਹਹਿ ਬਿਖ ਸਿਉ ਧਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
manmukh vaapaarai saar na jaannee bikh vihaajheh bikh sangar-hahi bikh si-o Dhareh pi-aar.
The self-willed people do not appreciate the value of true trade. They earn poison of worldly riches, deal in poison, and love poison.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ (ਅਸਲ) ਵਪਾਰ ਦੀ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਉਹ ਮਾਇਆ ਦਾ ਸੌਦਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਜੋੜਦੇ ਹਨ ਤੇ ਮਾਇਆ ਨਾਲ ਹੀ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ|
منمُکھ ۄاپارےَ سار ن جانھنیِ بِکھُ ۄِہاجھہِ بِکھُ سنّگ٘رہہِ بِکھ سِءُ دھرہِ پِیارُ ॥
واپارے ۔ سوداگری ۔ سار ۔ قدروقیمت۔ نہ جاننی ۔ نہیں سمجھتا ۔ وکھ ۔ زیر۔ وہاجیہہ۔ سوداگری ۔ سنگریہہ۔ اکھٹی کرتا ہے ۔
خود پسندی مرید من کو سوداگری کی قدروقیمت اور خبر نہیں وہ زیر خریدتا ہے ۔
ਬਾਹਰਹੁ ਪੰਡਿਤ ਸਦਾਇਦੇ ਮਨਹੁ ਮੂਰਖ ਗਾਵਾਰ ॥
baahrahu pandit sadaa-iday manhu moorakh gaavaar.
Outwardly they are known as pundits (the scholars), but in reality they are foolish and ignorant,
ਉਹ ਬਾਹਰੋਂ ਤਾਂ ਵਿਦਵਾਨ ਅਖਵਾਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਮੂਰਖ ਹਨ ਗੰਵਾਰ ਹਨ,
باہرہُ پنّڈِت سدائِدے منہُ موُرکھ گاۄار ॥
باہو۔ دکھاوے کے طور پر۔ پنڈت۔ سدا یندے ۔ عالم کہلاتے ہیں۔ گوار۔ جاہل۔
بیرونی طور پر پنڈت یا علام کہلاتا ہے جبکہ باطنی بیوقوف اور جاہل ہے ۔
ਹਰਿ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਨ ਲਾਇਨੀ ਵਾਦੀ ਧਰਨਿ ਪਿਆਰੁ ॥
har si-o chit na laa-inee vaadee Dharan pi-aar.
because they do not focus their minds to God but love to engage in arguments.
(ਕਿਉਂਕਿ) ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਤਾਂ ਮਨ ਨਹੀਂ ਲਾਂਦੇ (ਵਿੱਦਿਆ ਦੇ ਆਸਰੇ) ਚਰਚਾ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ|
ہرِ سِءُ چِتُ ن لائِنیِ ۄادیِ دھرنِ پِیارُ ॥
چت۔ دل۔ دادی ۔ بحث۔ مباحثے ۔ جھکڑے ۔
خدا سے دلی محبتنہیں مگر علم کی وجہ سے بحث مباحثے کرتا ہے
ਵਾਦਾ ਕੀਆ ਕਰਨਿ ਕਹਾਣੀਆ ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਕਰਹਿ ਆਹਾਰੁ ॥
vaadaa kee-aa karan kahaanee-aa koorh bol karahi aahaar.
They narrate stories of conflicts and sustain themselves by telling lies.
ਝਗੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਹੀ ਨਿੱਤ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ; ਤੇ ਭੋਜਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕੂੜ ਬੋਲ ਕੇ।
ۄادا کیِیا کرنِ کہانھیِیا کوُڑُ بولِ کرہِ آہارُ ॥
آہار۔ روزی۔
اور بحث مباحثوں کی باتیں اور کہانیاں کہتے ہیں۔ جھوٹ بول کر روزی کماتے ہیں۔
ਜਗ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਨਿਰਮਲਾ ਹੋਰੁ ਮੈਲਾ ਸਭੁ ਆਕਾਰੁ ॥
jag meh raam naam har nirmalaa hor mailaa sabh aakaar.
The reality is that in this world, God’s Name is the only immaculate deed, and all else is polluted (and brings suffering in the end).
(ਅਸਲ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ) ਨਾਮ ਸਿਮਰਨਾ ਹੀ ਜਗਤ ਵਿਚ (ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੰਮ) ਹੈ, ਹੋਰ ਜੋ ਕੁਝ ਦਿੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਇਸ ਦਾ ਆਹਰ) ਮੈਲ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
جگ مہِ رام نامُ ہرِ نِرملا ہورُ میَلا سبھُ آکارُ ॥
نرملا۔ پاک ۔ آکار۔ پھیلاؤ ۔
اس دنای میں اللہ کا نام سچ حق وحقیقت ہی پاک ہے باقی سارا عالم جو زیر نظر ہے ناپاک ہے
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਨੀ ਹੋਇ ਮੈਲੇ ਮਰਹਿ ਗਵਾਰ ॥੧॥
naanak naam na chaytnee ho-ay mailay mareh gavaar. ||1||
Nanak says, therefore, those ignorant people who do not contemplate on Naam, die becoming soiled of sins. ||1||
ਨਾਨਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇ ! ਜੋ ‘ਨਾਮ’ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਦੇ ਉਹ ਮੂਰਖ ਅਪਵਿਤਰ ਹੋ ਕੇ ਮਰਦੇ ਹਨ ॥੧॥
نانک نامُ ن چیتنیِ ہوءِ میَلے مرہِ گۄار ॥੧॥
میلے ۔ ناپاک۔
اےنانک۔ جو اللہ کے پاک نام سچ حق اور حقیقت کو پیش نظرنہیں رکھتے وہ ناپاک ہوکر گوار جاہل روحانی واخلاقی موت مرتے ہیں۔
ਮਃ ੩ ॥
mehlaa 3.
Third Mehl:
مਃ੩॥
ਦੁਖੁ ਲਗਾ ਬਿਨੁ ਸੇਵਿਐ ਹੁਕਮੁ ਮੰਨੇ ਦੁਖੁ ਜਾਇ ॥
dukh lagaa bin sayvi-ai hukam mannay dukh jaa-ay.
Without meditating on God’s Name, a person is afflicted with suffering and it is only by obeying the Will of God that his suffering goes away,
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸਿਮਰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਵਿਆਪਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ (ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਹੁਕਮ ਮੰਨਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਤੁਰਦਾ ਹੈ) ਤਾਂ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
دُکھُ لگا بِنُ سیۄِئےَ ہُکمُ منّنے دُکھُ جاءِ ॥
سیوئے ۔ خدمتگار ی ۔ حکم منے ۔ فرمانبرداری ۔
بغیر خدمت انسان عذآب پاتا اور پاتا اور فرمانبرداری سے عذآب مٹ جاتا ہے
ਆਪੇ ਦਾਤਾ ਸੁਖੈ ਦਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥
aapay daataa sukhai daa aapay day-ay sajaa-ay.
because God Himself is the benefactor of happiness and He Himself awards punishment.
(ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਭੂ) ਆਪ ਹੀ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپے داتا سُکھےَ دا آپے دےءِ سجاءِ ॥
داتا۔ سخی۔ سزائے ۔ سزا۔ بولے ۔ اسطرح سے ۔
خدا ہی آرام و آسائش پہنچانے والا ہے اور سزا بھی وہی دیتا ہے ۔

ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸੈ ਰਜਾਇ ॥੨॥
naanak ayvai jaanee-ai sabh kichhtisai rajaa-ay. ||2||
Nanak says that we should understand that everything happens as per His Will. ||2||
ਨਾਨਕਕਹਿੰਦੇ ਨੇ! ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਤੁਰਿਆਂ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ॥੨॥
نانک ایۄےَ جانھیِئےَ سبھُ کِچھُ تِسےَ رجاءِ ॥੨॥
رضائے ۔ مرضی ۔
اے نانک۔ سمجھ لو اسطرح سے جو کچھ ہے اور ہورہا ہے اسکی رضا سے ہورہا ہے ۔
ਪਉੜੀ ॥
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑیِ ॥
ਹਰਿ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜਗਤੁ ਹੈ ਨਿਰਧਨੁ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨਾਹੀ ॥
har naam binaa jagat hai nirDhan bin naavai taripat naahee.
Without God’s Name, this world is poor, because no one gets satiated without Naam (no matter how much worldly wealth one may acquire).
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ‘ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜਗਤ ਕੰਗਾਲ ਹੈ (ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਵੇਂ ਕਿਤਨੀ ਹੀ ਮਾਇਆ ਜੋੜ ਲਏ) ‘ਨਾਮ’ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ।
ہرِ نام بِنا جگتُ ہےَ نِردھنُ بِنُ ناۄےَ ت٘رِپتِ ناہیِ ॥
نردھن۔ کنگال۔ غریب ۔ ترپت۔ تسلی۔
خدا کے نام سچ حق و حقیقت کے بگیر سارا عالم گنگال ہے ۔
ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇਆਹਉਮੈ ਦੁਖੁ ਪਾਹੀ ॥
doojai bharam bhulaa-i-aa ha-umai dukh paahee.
The love for duality (worldly wealth) has strayed the human beings in doubt, and because of ego they suffer in pain.
ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਕਰਕੇ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹਉਮੈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀ ਜੀਵ ਦੁੱਖ ਪਾਂਦੇ ਹਨ।
دوُجےَ بھرمِ بھُلائِیا ہئُمےَ دُکھُ پاہیِ ॥
بھرم ۔ وہم وگمان۔ بھلائیا ۔گمراہ۔ وکھ پاہی ۔ عذآب پاتا ہے ۔
دقلیت (دنیاوی دولت) سے محبت نے انسانوں کو شک میں بھٹکادیا ہے ، اور انا کی وجہ سے وہ تکلیف میں مبتلا ہیں