Urdu-Raw-Page-1039

ਤੂ ਦਾਤਾ ਹਮ ਸੇਵਕ ਤੇਰੇ ॥
too daataa ham sayvak tayray.
O’ God! You are the benefactor and we are Your devotees,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ, ਅਸੀਂ ਜੀਵ ਤੇਰੇ ਦਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ,
توُداتاہمسیۄکتیرے॥
۔ تو رازق ہے اور ہم سارے تیرے خدمتگار ہیں

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ਗੁਰਿ ਗਿਆਨ ਰਤਨੁ ਦੀਪਾਇਆ ॥੬॥
amrit naam kirpaa kar deejai gur gi-aan ratan deepaa-i-aa. ||6||
please bestow mercy and bless us with Your ambrosial Name; upon whom You have bestowed mercy, the Guru has enlightened the mind of that person with the jewel-like precious divine wisdom. ||6||
ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਦੇਹ। (ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੂੰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੇ ਗਿਆਨ ਦਾ ਰਤਨ ਰੌਸ਼ਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ॥੬॥
انّم٘رِتنامُک٘رِپاکرِدیِجےَگُرِگِیانرتنُدیِپائِیا॥੬॥
۔ اے خدا از راہ کرم و عنایت آب حیات نام سچ حق و حقیقت کی بخشش کر جس سے زندگی روحای واخلاقی ہو جاتی ہے مرشد نے اسکے اندر گیان و علم کا ہیرا ہے روشن کر دیا (6)

ਪੰਚ ਤਤੁ ਮਿਲਿ ਇਹੁ ਤਨੁ ਕੀਆ ॥
panch tat mil ih tan kee-aa.
God created this human body by joining together the five elements.
(ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ) ਪੰਜਾਂ ਤੱਤਾਂ ਨੇ ਮਿਲ ਕੇ ਇਹ (ਮਨੁੱਖਾ) ਸਰੀਰ ਬਣਾਇਆ,
پنّچتتُمِلِاِہُتنُکیِیا॥
پانچ مادیات کے آپسی ملاپ سے یہ جسم بنا ہے ۔

ਆਤਮ ਰਾਮ ਪਾਏ ਸੁਖੁ ਥੀਆ ॥
aatam raam paa-ay sukh thee-aa.
One who has realized the all pervading God, internal peace welled up within him.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਉਸ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਬਣ ਗਿਆ।
آتمرامپاۓسُکھُتھیِیا॥
الہٰی ملاپ سے سکھ ملتاہے روحانی و ذہنی سکون ہوا۔

ਕਰਮ ਕਰਤੂਤਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲੁ ਲਾਗਾ ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਮਨਿ ਪਾਇਆ ॥੭॥
karam kartoot amrit fal laagaa har naam ratan man paa-i-aa. ||7||
That person’s effort of doing the virtuous deeds producedthe ambrosial fruit, and he realized the jewe-likel God’s Name within the mind. ||7||
ਉਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਉੱਦਮ ਨੂੰ ਉਹ ਨਾਮ-ਫਲ ਲੱਗਾ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਬਖ਼ਸ਼ਿਆ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿਚ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ॥੭॥
کرمکرتوُتِانّم٘رِتپھلُلاگاہرِنامرتنُمنِپائِیا॥੭॥
لہذا اعمال و جہدو ترود سے اسےسچ حق و حقیقت جو الہٰی نام ہےاسکوپھل لگتا ہے نتیجہ برآمد ہوتا ہے ۔ اسے یہ نام کا قیمتی ہیرا یا اوصاف اپنے دلمیں ہی دستیاب ہو جاتا ہے (7)

ਨਾ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥
naa tis bhookh pi-aas man maani-aa.
No yearning for materialism remains within the one whose mind gets appeased with God,
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਮਨ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ) ਗਿੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭੁੱਖ-ਤ੍ਰੇਹ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ,
ناتِسُبھوُکھپِیاسمنُمانِیا॥
اب اسکے دلمیں یقین و ایمان ہو جاتا ہے اور دنیاوی دولت کی تشنگی اور بھوک پیاس مٹ جاتی ہے ۔

ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜਾਨਿਆ ॥
sarab niranjan ghat ghat jaani-aa.
he realizes the immaculate God pervading in each and every heart.
ਉਹ ਨਿਰੰਜਨ ਨੂੰ ਸਭ ਥਾਂ ਹਰੇਕ ਘਟ ਵਿਚ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
سربنِرنّجنُگھٹِگھٹِجانِیا॥
اور ہر دلمیں بیداغ پاک خدا کی پہچانپاتا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸਿ ਰਾਤਾ ਕੇਵਲ ਬੈਰਾਗੀ ਗੁਰਮਤਿ ਭਾਇ ਸੁਭਾਇਆ ॥੮॥
amrit ras raataa kayval bairaagee gurmat bhaa-ay subhaa-i-aa. ||8||
Imbued with the ambrosial nectar of Naam, he becomes detached from worldly pleasures; his life becomes embellished through the Guru’s teachings. ||8||
ਉਹ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸਿਰਫ਼ ਨਾਮ-ਰਸ ਵਿਚ ਹੀ ਮਸਤ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਦੁਨੀਆ ਦੇ ਰਸਾਂ ਤੋਂ ਉਪਰਾਮ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਦੀ ਰਾਹੀਂਉਸ ਦਾ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਸੋਹਣਾ ਲੱਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
انّم٘رِترسِراتاکیۄلبیَراگیِگُرمتِبھاءِسُبھائِیا॥੮॥
۔ آب حیات کے لطف مین محو دنیاوی لطفوں کا تارک ہو جاتاہے ۔ سبق و ہدایات مرشد کے ذریعے الہٰی پریم پیار میں اسے روحانی واخلاقی زندگی سے پریم پیار ہو جاتاہے (8)

ਅਧਿਆਤਮ ਕਰਮ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
aDhi-aatam karam karay din raatee.
One who always does only those deeds which keep him connected to God,
ਜਿਹੜਾਮਨੁੱਖ ਦਿਨ ਰਾਤ ਉਹੀ ਕਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ,
ادھِیاتمکرمکرےدِنُراتیِ॥
انسان دن رات اخلاقی وروحانی اعمال کرتا ہے ۔

ਨਿਰਮਲ ਜੋਤਿ ਨਿਰੰਤਰਿ ਜਾਤੀ ॥
nirmal jot nirantar jaatee.
he experiences the immaculate light of God always pervading everywhere,
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪਵਿਤ੍ਰ ਜੋਤਿ ਨੂੰ ਹਰ ਥਾਂ ਇਕ-ਰਸ ਵਿਆਪਕ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
نِرملجوتِنِرنّترِجاتیِ॥
جس سے اسے لگاتار پاک نور کی پہچان رہتی ہے

ਸਬਦੁ ਰਸਾਲੁ ਰਸਨ ਰਸਿ ਰਸਨਾ ਬੇਣੁ ਰਸਾਲੁ ਵਜਾਇਆ ॥੯॥
sabad rasaal rasan ras rasnaa bayn rasaal vajaa-i-aa. ||9||
his tongue remains imbued with the elixir of the Guru’s word, the source of all elixirs, and feels so blissful as if he is playing the sweet music of a flute. ||9||
ਉਸ ਦੀ ਜੀਭਸਭ ਰਸਾਂ ਦੇ ਸੋਮੇ ਗੁਰ-ਸ਼ਬਦ ਦੇਰਸ ਵਿਚ ਰਸੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ (ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੀ, ਮਾਨੋ,) ਇਕ ਰਸੀਲੀ ਬੰਸਰੀ ਵਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੯॥
سبدُرسالُرسنرسِرسنابینھُرسالُۄجائِیا॥੯॥
تماملطفوں کے چشمے کلام مرشد کو اسکی زبان ایک پر لطف مرزیدار بنسری یا باجہ بجاتی ہے (9)

ਬੇਣੁ ਰਸਾਲ ਵਜਾਵੈ ਸੋਈ ॥
bayn rasaal vajaavai so-ee.
Only that person plays such a melodious flute (and enjoys the bliss),
ਪਰ ਇਹ ਰਸੀਲੀ ਬੰਸਰੀ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਵਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ,
بینھُرسالُۄجاۄےَسوئیِ॥
مگر یہ پر لطف مزیدار بنسری وہی بجاتا ہے

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
jaa kee taribhavan sojhee ho-ee.
who comes to know that God is pervading in the entire universe.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਤਿੰਨਾਂ ਭਵਨਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸੂਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
جاکیِت٘رِبھۄنھسوجھیِہوئیِ॥
جسے تینوں عالموں کی سمجھ ہو جائے

ਨਾਨਕ ਬੂਝਹੁ ਇਹ ਬਿਧਿ ਗੁਰਮਤਿ ਹਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਇਆ ॥੧੦॥
naanak boojhhu ih biDh gurmat har raam naam liv laa-i-aa. ||10||
O’ Nanak, through the Guru’s teachings, understand this way of achieving bliss; whoever follows the Guru’s teachings, remains focused on God’s Name . ||10||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਤੂੰ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਇਹ ਜਾਚ ਸਿੱਖ ਲੈ। ਜਿਸ ਕਿਸੇ ਨੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਲਈ ਹੈ ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਜੁੜੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧੦॥
نانکبوُجھہُاِہبِدھِگُرمتِہرِرامنامِلِۄلائِیا॥੧੦॥
۔ اے نانک۔ اس طریقے کو سمجھ سبق مرشد سے اس سے الہٰی نام سے سچ حق و حقیقت سے محبت پیار بن جاتا ہے

ਐਸੇ ਜਨ ਵਿਰਲੇ ਸੰਸਾਰੇ ॥
aisay jan virlay sansaaray.
Extremely rare are such people in the world,
ਜਗਤ ਵਿਚ ਅਜੇਹੇ ਬੰਦੇ ਬਹੁਤ ਥੋੜੇ ਹਨ,
ایَسےجنۄِرلےسنّسارے॥
دنیا میں ایسے انسان بہت کم ہیں دنیا میں (13)

ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਹਿ ਰਹਹਿ ਨਿਰਾਰੇ ॥
gur sabad vichaareh raheh niraaray.
who reflect on the Guru’s word, and remain detached from worldly attachments.
ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਵਿਚ ਟਿਕਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਵਿਚਰਦੇ ਹੋਏ ਭੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ) ਨਿਰਲੇਪ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
گُرسبدُۄیِچارہِرہہِنِرارے
جو کلام و سبق مرشد کا خیال رکھتے ہیں اور دنیا سے آزاد رہتے ہیں اور متاثر نہں ہوتے بیلاگ رہتے ہیں

ਆਪਿ ਤਰਹਿ ਸੰਗਤਿ ਕੁਲ ਤਾਰਹਿ ਤਿਨ ਸਫਲ ਜਨਮੁ ਜਗਿ ਆਇਆ ॥੧੧॥
aap tareh sangat kul taareh tin safal janam jag aa-i-aa. ||11||
They save themselves, their lineage and companions; fruitful is their advent in this world. ||11||
ਉਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਆਪ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਆਪਣੀਆਂ ਕੁਲਾਂ ਨੂੰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੀ ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜਗਤ ਵਿਚ ਅਜੇਹੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦਾ ਆਉਣਾ ਲਾਹੇਵੰਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
آپِترہِسنّگتِکُلتارہِتِنسپھلجنمُجگِآئِیا॥੧੧॥
وہ خؤد اپنی زندگی کامیاب بناتے ہیں ساتھیوں اور سارے خداندان کو کامیاب بناتے ہیں ان کا اس دنیا میں جنم لینا پھلدار یک ہے (11)

ਘਰੁ ਦਰੁ ਮੰਦਰੁ ਜਾਣੈ ਸੋਈ ॥
ghar dar mandar jaanai so-ee.
That one alone recognizes the house, door, and temple (the abode) of God,
ਉਹੀ ਬੰਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਘਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਦਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਮਹਲ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ,
گھرُدرُمنّدرُجانھےَسوئیِ॥
اسے ہی حقیقی منزل ٹھکانہ دروازہ اور محل کی پہچان اور سمجھ آتی ہے

ਜਿਸੁ ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥
jis pooray gur tay sojhee ho-ee.
who receives true understanding from the perfect Guru.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ (ਉੱਚੀ) ਸਮਝ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
جِسُپوُرےگُرتےسوجھیِہوئیِ
جسنے کامل مرشد سے یہ سبق یہ سمجھ پالی ہے

ਕਾਇਆ ਗੜ ਮਹਲ ਮਹਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਚੁ ਸਾਚਾ ਤਖਤੁ ਰਚਾਇਆ ॥੧੨॥
kaa-i-aa garh mahal mahlee parabh saachaa sach saachaa takhat rachaa-i-aa. ||12||
He realizes that these bodies are the forts and mansions of God, the owner of these is eternal and He has established His eternal throne in the human body. ||12||
ਉਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਆ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਰੀਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕਿਲ੍ਹੇ ਹਨ ਮਹਲ ਹਨ। ਉਹ ਮਹਲਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਹੀ ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ (ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ) ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੈਠਣ ਲਈ ਤਖ਼ਤ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॥੧੨॥
کائِیاگڑمہلمہلیِپ٘ربھُساچاسچُساچاتکھتُرچائِیا॥੧੨॥
۔ یہ جسم ایک قلعہ ہے محل ہے صدیوی سچے پاک خدا نے اسے اپنی رہائش کے لئے ایک تخت بنائیا ہے (12

ਚਤੁਰ ਦਸ ਹਾਟ ਦੀਵੇ ਦੁਇ ਸਾਖੀ ॥
chatur das haat deevay du-ay saakhee.
All the fourteen worlds (universe) and the two heavenly lamps (the sun and the moon) arethe witnesses to the fact
ਚੌਦਾਂ ਤਬਕ ਤੇ ਸੂਰਜ ਚੰਦ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਗਵਾਹ ਹਨ,
چتُردسہاٹدیِۄےدُءِساکھیِ॥
چودہ طبق اور دو چراغ اس بات کے شاہد اور گواہ ہیں

ਸੇਵਕ ਪੰਚ ਨਾਹੀ ਬਿਖੁ ਚਾਖੀ ॥
sayvak panch naahee bikh chaakhee.
that the elite devotees of God do not taste (get entangled with) poisonous Maya,
ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਮੰਨੇ-ਪ੍ਰਮੰਨੇ ਸੇਵਕਮਾਇਆ-ਜ਼ਹਰਨਹੀਂ ਚੱਖਦੇ ।
سیۄکپنّچناہیِبِکھُچاکھیِ॥
۔ کہ منتخبہ اور مقبول خدمتگار اس دنیاو زہر کو پانچوں اعضائے احساس و علم استعمال نہیں کرتے

ਅੰਤਰਿ ਵਸਤੁ ਅਨੂਪ ਨਿਰਮੋਲਕ ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਆ ॥੧੩॥
antar vasat anoop nirmolak gur mili-ai har Dhan paa-i-aa. ||13||
because within them is the incomparable and invaluable wealth of God’s Name, which they have received by meeting and following the Guru’s teachings. ||13||
ਕਿਉਂਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਬੇ-ਮਿਸਾਲ ਤੇ ਅਮੋਲਕ ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹੈਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲ ਕੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ॥੧੩॥
انّترِۄستُانوُپنِرمولکگُرِمِلِئےَہرِدھنُپائِیا॥੧੩॥
۔ اس جسم کے اندر ایک انوکھی بیش قیمت جسکی قیمت کا اندازہ نہیں ہو سکتا مرشد کے ملاپ سے یہ الہٰی دولت نسیب اور دستیبا ہوتی ہے

ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਤਖਤੈ ਕੀ ਲਾਇਕ ॥
takhat bahai takh-tai kee laa-ik.
That person alone sits on the throne (of the heart), who becomes worthy of the throne,
ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਬੈਠਦਾ ਹੈ ਜੋ ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
تکھتِبہےَتکھتےَکیِلائِک॥
تخت پر وہی بیٹھتا ہے جو اس پر بیٹھنے کی لیاقت اور سمجھ رکھتا ہے

ਪੰਚ ਸਮਾਏ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਇਕ ॥
panch samaa-ay gurmat paa-ik.
has become the devotee of God by controlling the five sensory organs through the Guru’s teachings.
ਜਿਸ ਦੇ ਪੰਜੇ ਗਿਆਨ-ਇੰਦ੍ਰੇ ਉਸ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿਚਹਨ ਅਤੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ,
پنّچسماۓگُرمتِپائِک॥
اور منتخبہ و مقبول پنچ اسمیں مل جاتے ہیں جس نے سبق مرشد پالیا ہو۔

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ਸਹਸਾ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥੧੪॥
aad jugaadee hai bhee hosee sahsaa bharam chukaa-i-aa. ||14||
God who has has existed before the beginning of ages, is present now and will be here in the future; God has dispelled all his dread and doubt. ||14||
ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਾ ਹੈ ਜੁਗਾਂ ਦੇ ਆਦਿ ਤੋਂ ਹੈ, ਹੁਣ ਭੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ,ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇਉਸ ਦਾ ਸਹਮ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿਤੀ ਹੈ ॥੧੪॥
آدِجُگادیِہےَبھیِہوسیِسہسابھرمُچُکائِیا॥੧੪॥
جو آغاز عالم سے مابعد کے زمانے میں اور آج بھی ہے اور آئندہ بھی ہوگا۔ اسکی فکر و تشویش اور بھٹکن مٹا دیتاہے ۔ مراد جو انسان سبق مرشد پر عمل کرتا ہے اسکے پانچوں اعضائے احساس و علم اسکے خدمتگار ہو جاتے ہیں اور اسکے زیر فرمان کام کرتے ہیں ۔ اور وہ برائیوں اور بدکاریوں کی طرف نہیں ڈگمگاتے (14)

ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥
takhat salaam hovai din raatee.
One who sits on the throne of the heart (experiences God in his heart) is always honored.
ਹਿਰਦੇ-ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਦਿਨ ਰਾਤ ਆਦਰ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
تکھتِسلامُہوۄےَدِنُراتیِ॥
اسے روز و شب قدرومنزلت (پاتا ہے ) حاصل ہوتی ہے ۔

ਇਹੁ ਸਾਚੁ ਵਡਾਈ ਗੁਰਮਤਿ ਲਿਵ ਜਾਤੀ ॥
ih saach vadaa-ee gurmat liv jaatee.
This true glory comes to him because he has understood the importance of focusing on God through the Guru’s teachings.
ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਆਦਰ ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੱਤ ਤੇ ਤੁਰ ਕੇ ਉਸ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਲਿਵ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਸਮਝ ਲਈ ਹੈ l
اِہُساچُۄڈائیِگُرمتِلِۄجاتیِ॥
یہ سچی عظمت و حشمت سبق مرشد پر عمل کرنیسے ملتی ہے

ਨਾਨਕ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ਹਰਿ ਅੰਤਿ ਸਖਾਈ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥੧॥੧੮॥
naanak raam japahu tar taaree har ant sakhaa-ee paa-i-aa. ||15||1||18||
O’ Nanak, meditate on God and swim across the world-ocean of vices; one who does that, realizes God who remains companion till the end. ||15||1||18||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੋ। (ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣ ਲਈ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਤਾਰੀ ਤਰੋ। ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਹਰੀ ਨੂੰ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਖ਼ੀਰ ਤਕ ਸਾਥੀ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧੫॥੧॥੧੮॥
نانکرامُجپہُترُتاریِہرِانّتِسکھائیِپائِیا॥
۔ اے نانک۔ الہٰی نام سچ حق اور حقیقت کی یاد وریاض کرؤ اور کامیابی پاؤ ۔ خدا بوقت آخرت مددگار اور ساتھی بنتا ہے ۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੰਚਹੁ ਰੇ ਜਨ ਭਾਈ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵਿ ਰਹਹੁ ਸਰਣਾਈ ॥
har Dhan sanchahu ray jan bhaa-ee. satgur sayv rahhu sarnaa-ee.
O’ brothers, remain in the true Guru’s refuge, follow his teachings and amass the wealth of God’s Name.
ਹੇ ਭਾਈ ਜਨੋ! ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰ ਕੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹੋਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਇਕੱਠਾ ਕਰੋ।
ہرِدھنُسنّچہُرےجنبھائیِ॥ستِگُرسیۄِرہہُسرنھائیِ॥
سنپہو ۔ کھٹا کرؤ ۔ تسکر ۔ لٹیرا۔ چور
اے انسانوں الہٰی سرمایہ اکٹھا کر ؤ ۔ سچے مرشد کی خدمت کرو ے

ਤਸਕਰੁ ਚੋਰੁ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾ ਕਉ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਸਬਦਿ ਜਗਾਇਆ ॥੧॥
taskar chor na laagai taa ka-o Dhun upjai sabad jagaa-i-aa. ||1||
One who adopts this way of life, is not robbed by the internal thieves (lust, anger, and greed); in them arises the divine melody of Naam, the Guru’s word keep them alert to worldly enticements. ||1||
(ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਇਹ ਆਤਮਕ ਰਸਤਾ ਫੜਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ (ਕਾਮਾਦਿਕ) ਚੋਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ (ਕੋਈ ਚੋਰ ਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਦਾਅ ਨਹੀਂ ਲਾ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ) ਗੁਰੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਗਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਦੀ) ਰੌ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ ॥੧॥
تسکرُچورُنلاگےَتاکءُدھُنِاُپجےَسبدِجگائِیا॥੧॥
۔ دھن اپجے ۔ لہر پیدا ہوتی ہے ۔ سبد جگائیا ۔ کلام بیدار کرتا ہے
اور اسکے زیر سایہ رہو تاکہ چور ڈاکو تمہارے یہ سرمایہ لوٹ نہ سکیں متہارے اندر کلام کی بیداری کے سبب خدا کی محبت کی رد جاری ہو۔ الہٰی سرایہ الہٰی نام سچ و حق و حقیقت جو روحانی واخلاقی انسانی زندگی کی بنیاد اسکو برائیاں ۔ شہوت ۔ غسہ لالچ دنیاوی محبت اور غرور لٹتے اور برباد کرتے ہیں مرشد کے سبق و کلام و ہدایات سے ان سے بچنے کے طریقے اور سمجھ آتی ہے

ਤੂ ਏਕੰਕਾਰੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਰਾਜਾ ॥
too aykankaar niraalam raajaa.
O’ God, You alone are the one sovereign king, the supreme power, who does not need anybody else’s support.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ ਹੈਂ, ਤੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਹਾਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੈਂ।
توُایکنّکارُنِرالمُراجا॥
ایکنکار۔ واحد ۔ نرالم ۔ انوکھا ۔ بیلاگ
اے خدا تو واحد ایسی ہستی ہے جو گیر متاثر اور بیلاگ ہے اور شہنشاہ عالم ہے ۔

ਤੂ ਆਪਿ ਸਵਾਰਹਿ ਜਨ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
too aap savaareh jan kay kaajaa.
You Yourself accomplish the tasks of Your devotees.
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਤੂੰ ਆਪ ਸਵਾਰਦਾ ਹੈਂ।
توُآپِسۄارہِجنکےکاجا॥
۔ کاجا۔ کام
آپ خود اپنے عقیدت مندوں کے کام انجام دیتے ہیں

ਅਮਰੁ ਅਡੋਲੁ ਅਪਾਰੁ ਅਮੋਲਕੁ ਹਰਿ ਅਸਥਿਰ ਥਾਨਿ ਸੁਹਾਇਆ ॥੨॥
amar adol apaar amolak har asthir thaan suhaa-i-aa. ||2||
O’ God! You are immortal, unwavering, limitless, and priceless; eternal is Your beauteous throne. ||2||
ਹੇ ਹਰੀ! ਤੈਨੂੰ ਮੌਤ ਨਹੀਂ ਪੋਹ ਸਕਦੀ, ਤੈਨੂੰ ਮਾਇਆ ਡੁਲਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਤੂੰ ਬੇਅੰਤ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਤੂੰ ਐਸੇ ਥਾਂ ਸੋਭ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੨॥
امرُاڈولُاپارُامولکُہرِاستھِرتھانِسُہائِیا॥੨॥
۔ اسر۔ جاویداں ۔ ڈول۔ مستقل مزاج ۔ اپار۔ لا محدود ۔ نہایت وسیع۔ امولک۔ اتنا بیش قیمت کہ قیمت مقرر نہ کیجاسکے ۔ استھر۔ مستقل ۔ صدیوی ۔ سہائیا۔ اچھا لگتا ہے
لوگوں کے درست کرتا ہے تو جاویداں ہے مستقل مزاج ہے ۔

ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਊਤਮ ਥਾਨਾ ॥
dayhee nagree ootam thaanaa.
The human body is like a village,
ਮਨੁੱਖਾ ਸਰੀਰ, ਮਾਨੋ, ਇਕ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ।
دیہیِنگریِاوُتمتھانا॥
اُتم ۔ بلند عظمت ۔ دیہی نگری جسمانی شہر۔ تھانا۔ مقام۔
جسمانی شہر ایک بلند مقام ہے ۔

ਪੰਚ ਲੋਕ ਵਸਹਿ ਪਰਧਾਨਾ ॥
panch lok vaseh parDhaanaa.
in which the supremely noble devotees dwell, that human body is the most exalted place for God.
ਜਿਸ ਜਿਸ ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਮੰਨੇ-ਪ੍ਰਮੰਨੇ ਸੰਤ ਜਨ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹ ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵੱਸਣ ਲਈ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਥਾਂ ਹੈ।
پنّچلوکۄسہِپردھانا॥
پنچ لوک۔ مراد پانچ اوصاف
اسمیں پانچ لوک سے مراد پانچ اوصاف ۔ ست مراد سچ سنتوکھ ۔ مراد۔ صبر ۔ دھرم۔ فرض جو انسانیت اور خدا کی طرف سے عائد اور لازم ہے ۔ دھیرج برداشت کا مادہ۔ دیا۔ رحمدلی ۔ جو مقبول عام ہیں ۔

ਊਪਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ਨਿਰਾਲਮੁ ਸੁੰਨ ਸਮਾਧਿ ਲਗਾਇਆ ॥੩॥
oopar aykankaar niraalam sunn samaaDh lagaa-i-aa. ||3||
Taking care of all those noble devotees is one supreme creator God who is independent and is absorbed in deep trance where no thoughts arise. ||3||
ਜੇਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਰਾਖਾ ਹੈ, ਜੇਹੜਾ ਇਕ ਆਪ ਹੀ ਆਪ (ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ) ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਆਸਰੇ-ਸਹਾਰੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਉਸ ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ, ਮਾਨੋ,) ਐਸੀ ਸਮਾਧੀ ਲਾਈ ਬੈਠਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਮਾਇਕ-ਫੁਰਨੇ ਨਹੀਂ ਉਠਦੇ ॥੩॥
اوُپرِایکنّکارُنِرالمُسُنّنسمادھِلگائِیا
ان تمام بزرگ عقیدت مندوں کا خیال رکھنا ایک ایسا خالق خدا ہے جو آزاد ہے اور گہری ٹرانس میں جذب ہوتا ہے جہاں کوئی خیالات پیدا نہیں ہوتے ہیں۔

ਦੇਹੀ ਨਗਰੀ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ॥
dayhee nagree na-o darvaajay.
There are nine openings to the village-like human body (two eyes, two ears, two nostrils, two outlets for urine and stools, and one mouth).
(ਹਰੇਕ) ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਨੌ ਨੌ ਦਰਵਾਜ਼ੇ-
دیہیِنگریِنءُدرۄاجے॥
نو دروازے ۔ نو اعضاے جسمانی ۔
اس جسمانی شہر میں کارساز کرتار نے نو در وازے بتائے ہیں

ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਕਰਣੈਹਾਰੈ ਸਾਜੇ ॥
sir sir karnaihaarai saajay.
the Creator-God has fashioned them for each and every person.
ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਲਾ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।
سِرِسِرِکرنھیَہارےَساجے
سر سر ۔ ہر ایک کے ۔ کرنیہار۔ جو کرنیکی توفیق رکھتا ہے ۔ سابے ۔ پیدا کئے ۔
خالق خدا نے ان کو ہر ایک کے لئے بنایا ہے

ਦਸਵੈ ਪੁਰਖੁ ਅਤੀਤੁ ਨਿਰਾਲਾ ਆਪੇ ਅਲਖੁ ਲਖਾਇਆ ॥੪॥
dasvai purakh ateet niraalaa aapay alakh lakhaa-i-aa. ||4||
In the tenth door (opening) resides the detached, unique, and indescribable God, who on His own reveals Himself. ||4||
(ਇਹਨਾਂ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ, ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਵੱਸਣ ਵਾਲਾ ਜੀਵਾਤਮਾ ਬਾਹਰਲੀ ਦੁਨੀਆ ਨਾਲ ਆਪਣਾ ਸੰਬੰਧ ਬਣਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ। ਇਕ ਦਸਵਾਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਭੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਜੀਵਾਤਮਾ ਦਾ ਮੇਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ) ਵਿਚ ਉਹ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਟਿਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੋਂ ਪਰੇ ਹੈ ਜੋ ਨਿਰਲੇਪ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਅਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੈ। (ਪਰ ਜੀਵ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪ) ਉਹ ਆਪ ਹੀ ਵਿਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥
دسۄےَپُرکھُاتیِتُنِرالاآپےالکھُلکھائِیا
پرکھ اتیت۔ طارق ۔ بے واسطہ ۔ نرالا۔ انوکھا۔ الکھ ۔ سمجھ سے باہر۔ لکھائیا۔ سمھجائیا
دسواں دروازہ اس طارق انوکھے کے لئے ہیں

ਪੁਰਖੁ ਅਲੇਖੁ ਸਚੇ ਦੀਵਾਨਾ ॥
purakh alaykh sachay deevaanaa.
The Primal Lord cannot be held to account; True is His Celestial Court.
The all pervading God is beyond any description; eternal is His system of justice.
ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ-ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਐਸਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਚਿੱਤ੍ਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦਾ (ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ) ਉਸ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਦਰਬਾਰ ਭੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਹੈ।
پُرکھُالیکھُسچےدیِۄانا॥
الیکھ ۔ جو تحریر نہ ہو سکے ۔ سچے دیوانہ ۔ سچا صدیوی دربار ۔
اصلی رب سے حساب نہیں لیا جاسکتا۔ سچ ہے اس کا آسمانی عدالت ۔ جہاں اپنا فرمان جاری کرتا ہے

ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਏ ਸਚੁ ਨੀਸਾਨਾ ॥
hukam chalaa-ay sach neesaanaa.
He is running the entire world, under His command; eternal and unchallengeable is His command.
(ਜਗਤ ਦੀ ਸਾਰੀ ਕਾਰ ਉਹ) ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਚਲਾ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਉਸ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ) ਪਰਵਾਨਾ ਅਟੱਲ ਹੈ।
ہُکمِچلاۓسچُنیِسانا॥
سچ نیسانہ ۔ حقیقی منزل ۔
اور اسکا حکم مٹنے والا نہیں

ਨਾਨਕ ਖੋਜਿ ਲਹਹੁ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਹਰਿ ਆਤਮ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਪਾਇਆ ॥੫॥
naanak khoj lahhu ghar apnaa har aatam raam naam paa-i-aa. ||5||
O’ Nanaksearch the all pervading God out in your heart, one who has done that, has received the wealth of His Name. ||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਉਹ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ-ਘਰ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ) ਆਪਣਾ ਹਿਰਦਾ-ਘਰ ਖੋਜ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਵੋ। (ਜਿਸ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਇਹ ਖੋਜ-ਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ) ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਸਰਬ-ਵਿਅਪਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ॥੫॥
نانککھوجِلہہُگھرُاپناہرِآتمرامنامُپائِیا
گھراپنا۔ اپنا دل ۔ کھوج لیہو۔ ٹٹولو۔ آٹم رام نام۔ الہٰی روحانی نام۔ سچ ۔ حق و حقیقت
اے نانک۔ اپنے گھر کی تحقیق و پڑتا ل کر اور اسے تلاش کر جو تلاش کرتا ہے اس نے الہٰی نام کا سرمایہ سچ حق و حقیقت حاصل کر لیا