Urdu-Raw-Page-1022

ਗੰਗਾ ਜਮੁਨਾ ਕੇਲ ਕੇਦਾਰਾ ॥
gangaa jamunaa kayl kaydaaraa.
The Ganges, the Jamunaa, the Brindawan (where the lord Krishna played), Kedarnath,
ਗੰਗਾ, ਜਮੁਨਾ, ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ, ਕੇਦਾਰਨਾਥ,
گنّگاجمُناکیلکیدارا
گنگا ، جمونا ، برندوان (جہاں بھگوان کرشنا کھیلا تھا) ، کیدارناتھ

ਕਾਸੀ ਕਾਂਤੀ ਪੁਰੀ ਦੁਆਰਾ ॥
kaasee kaaNtee puree du-aaraa.
Benares, Kanchivaram, Puri, Dwaraka,
ਕਾਂਸ਼ੀ, ਕਾਂਤੀ, ਦੁਆਰਕਾ ਪੁਰੀ,
کاسیِکاںتیِپُریِدُیارا॥
بنارس ، کانچیورام ، پوری ، دوارکا

ਗੰਗਾ ਸਾਗਰੁ ਬੇਣੀ ਸੰਗਮੁ ਅਠਸਠਿ ਅੰਕਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੯॥
gangaa saagar baynee sangam athsath ank samaa-ee hay. ||9||
Ganga Sagar (where river Ganges joins the ocean), Tribeni (confluence of three rivers) and other sixty eight holy places all are in the lap of God. ||9||
ਸਾਗਰ-ਗੰਗਾ, ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਦਾ ਸੰਗਮ ਆਦਿਕ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥ ਉਸ ਕਰਤਾਰ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਹੀ ਗੋਦ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਹੋਏ ਹਨ ॥੯॥
گنّگاساگرُبینھیِسنّگمُاٹھسٹھِانّکِسمائیِہے॥੯॥
گنگا ساگر (جہاں دریائے گنگا سمندر سے ملتی ہے) ، ٹریبینی (تین ندیوں کا سنگم) اور دیگر اڑسٹھ مقدس مقامات سب خدا کی گود میں ہیں۔

ਆਪੇ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕੁ ਵੀਚਾਰੀ ॥
aapay siDh saaDhik veechaaree.
God Himself is the adept, the seeker and thinker about Yoga.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਪੁੱਗਾ ਹੋਇਆ ਜੋਗੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےسِدھسادھِکُۄیِچاریِ॥
ۄیِچاریِ۔ مفکر
خدا خود یوگا کے بارے میں ماہر ، متلاشی اور مفکر ہے

ਆਪੇ ਰਾਜਨੁ ਪੰਚਾ ਕਾਰੀ ॥
aapay raajan panchaa kaaree.
He Himself is the King and the maker of the counsel of five.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਰਾਜਾ ਹੈ ਆਪ ਹੀ (ਆਪਣੇ ਰਾਜ ਵਿਚ) ਪੰਜਾਂ ਦੀ ਕੌਂਸਲ ਬਨਾਣਵਾਲਾ ਹੈ।
آپےراجنُپنّچاکاریِ॥
راجنُ۔ بادشاہ
وہ خود بادشاہ ہے اور پانچوں کے مشورے بنانے والا ہے

ਤਖਤਿ ਬਹੈ ਅਦਲੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਭਰਮੁ ਭੇਦੁ ਭਉ ਜਾਈ ਹੇ ॥੧੦॥
takhat bahai adlee parabh aapay bharam bhayd bha-o jaa-ee hay. ||10||
God Himself sits on the throne as a judge, and all the doubt, differences and fears go away in His presence. ||10||
ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਤਖ਼ਤ ਉਤੇ ਬੈਠਾਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੀ ਹਜੂਰੀ ਵਿਚ) ਭਟਕਣਾ, ਪਰਸਪਰ ਵਿੱਥ ਤੇ ਡਰ-ਸਹਮ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧੦॥
تکھتِبہےَادلیِپ٘ربھُآپےبھرمُبھیدُبھءُجائیِہے॥੧੦॥
بھءُجائیِ۔ خوف دور ہوجاتے ہیں
خدا خود بطور جج تخت پر بیٹھا ہے ، اور تمام شک ، اختلافات اور خوف اس کی موجودگی میں دور ہوجاتے ہیں

ਆਪੇ ਕਾਜੀ ਆਪੇ ਮੁਲਾ ॥
aapay kaajee aapay mulaa.
God Himself is the Qazi (the Muslim judge) and Himself the Mullah (priest)
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਕਾਜ਼ੀ ਹੈ ਆਪ ਹੀ ਮੁੱਲਾਂ ਹੈ।
آپےکاجیِآپےمُلا॥
کاجیِقاضی
خدا خود قاضی ہے اور خود ہی ملا (کاہن) ہے

ਆਪਿ ਅਭੁਲੁ ਨ ਕਬਹੂ ਭੁਲਾ ॥
aap abhul na kabhoo bhulaa.
God Himself is infallible and He never makes any mistake.
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਅਭੁੱਲ ਹੈ, ਉਹ ਕਦੇ ਉਕਾਈ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ।
آپِابھُلُنکبہوُبھُلا॥
نکبہوُبھُلا۔کبھی بھی غلطی نہیں کرتا
خدا خودبےعیب ہے اور وہ کبھی بھی غلطی نہیں کرتا ہے

ਆਪੇ ਮਿਹਰ ਦਇਆਪਤਿ ਦਾਤਾ ਨਾ ਕਿਸੈ ਕੋ ਬੈਰਾਈ ਹੇ ॥੧੧॥
aapay mihar da-i-aapat daataa naa kisai ko bairaa-ee hay. ||11||
God Himself is the merciful benefactor and has enmity with none. ||11||
ਉਹ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਉਹ ਸਦਾ ਮੇਹਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧੧॥
آپےمِہردئِیاپتِداتاناکِسےَکوبیَرائیِہے॥੧੧॥
بیَرائیِ۔ دشمنی
خدا خود مہربان رحیم ہے اور کسی سے دشمنی نہیں رکھتا ہے

ਜਿਸੁ ਬਖਸੇ ਤਿਸੁ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
jis bakhsay tis day vadi-aa-ee.
Upon whom God bestows grace, He blesses that person with glory.
ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਜੀਵ ਉਤੇ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
جِسُبکھسےتِسُدےۄڈِیائیِ॥
ۄڈِیائیِ۔ عظمت
جس پر خدا فضل کرتا ہے ، وہ اس شخص کو عظمت سے نوازتا ہے

ਸਭਸੈ ਦਾਤਾ ਤਿਲੁ ਨ ਤਮਾਈ ॥
sabhsai daataa til na tamaa-ee.
God is the benefactor of allbut He does not have even an iota of greed.
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,ਉਸ ਨੂੰਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਕੋਈ ਲਾਲਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।
سبھسےَداتاتِلُنتمائیِ॥
خدا سب کا سبق دینے والا ہے لیکن اس کے پاس لالچ کا ذرہ برابر بھی نہیں ہے

ਭਰਪੁਰਿ ਧਾਰਿ ਰਹਿਆ ਨਿਹਕੇਵਲੁ ਗੁਪਤੁ ਪ੍ਰਗਟੁ ਸਭ ਠਾਈ ਹੇ ॥੧੨॥
bharpur Dhaar rahi-aa nihkayval gupat pargat sabh thaa-ee hay. ||12||
Pervading in all, the immaculate God is supporting all; as visible or invisible, Godis present everywhere. ||12||
ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਵਿਆਪਕ ਹੋ ਕੇ ਸਭ ਨੂੰ ਆਸਰਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਵਿਤ੍ਰ ਹਸਤੀ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਦਿੱਸਦਾ, ਅਣਦਿੱਸਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ॥੧੨॥
بھرپُرِدھارِرہِیانِہکیۄلُگُپتُپ٘رگٹُسبھٹھائیِہے॥੧੨॥
سب میں پھیل رہا ہے ، بے عیب خدا سب کی مدد کر رہا ہے۔ جیسا کہ مرئی یا پوشیدہ ہے ، خدا ہر جگہ موجود ہے

ਕਿਆ ਸਾਲਾਹੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰੈ ॥
ki-aa saalaahee agam apaarai.
What praises of God may I describe? He is incomprehensible and infinite;
ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਕੇਹੜੀ ਕੇਹੜੀ ਸਿਫ਼ਤ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।
کِیاسالاہیِاگماپارےَ॥
اگماپارےَ۔ سمجھ سے باہر
میں خدا کی کیا تعریفیں بیان کروں؟ وہ سمجھ سے باہر اور لامحدود ہے

ਸਾਚੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਮੁਰਾਰੈ ॥
saachay sirjanhaar muraarai.
He is eternal Creator of all and Destroyer of demons.
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਦੈਂਤਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ساچےسِرجنھہارمُرارےَ॥
وہ سب کا ابدی خالق ہے اور شیطانوں کو ختم کرنے والا ہے

ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮੇਲੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੈ ਮੇਲਾਈ ਹੇ ॥੧੩॥
jis no nadar karay tis maylay mayl milai maylaa-ee hay. ||13||
On whom God bestows grace, unites that person with Himself by uniting him with the Guru. ||13||
ਜਿਸ ਜੀਵ ਉਤੇ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਵ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਮਿਲਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧੩॥
جِسنوندرِکرےتِسُمیلےمیلِمِلےَمیلائیِہے॥੧੩॥
ندرِکرے۔ فضل کرتاہے
خدا جس پر فضل کرتا ہے ، اس شخص کو گرو کے ساتھ جوڑ کر اپنے ساتھ جوڑ دیتا ہے

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਦੁਆਰੈ ॥ ਊਭੇ ਸੇਵਹਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰੈ ॥
barahmaa bisan mahays du-aarai. oobhay sayveh alakh apaarai.
Even the gods like Brahma, Vishnu and Shiva keep standing in the service of the indescribable and infinite God.
ਬ੍ਰਹਮਾ, ਵਿਸ਼ਨੂੰਸ਼ਿਵ (ਸਾਰੇ ਦੇਵਤੇ) ਭੀ ਅਲੱਖ ਤੇ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਸੇਵਾ ਵਿਚ ਹਾਜ਼ਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ l
ب٘رہمابِسنُمہیسُدُیارےَ॥اوُبھےسیۄہِالکھاپارےَ
یہاں تک کہ برہما ، وشنو اور شیو جیسے دیوتا بھی ناقابل بیان اور لا محدود خدا کی خدمت میں کھڑے رہتے ہیں

ਹੋਰ ਕੇਤੀ ਦਰਿ ਦੀਸੈ ਬਿਲਲਾਦੀ ਮੈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੪॥
hor kaytee dar deesai billaadee mai ganat na aavai kaa-ee hay. ||14||
Many others are seen humbly praying before God; I cannot even estimate their numbers. ||14||
ਹੋਰ ਭੀ ਇਤਨੀ ਬੇਅੰਤ ਲੋਕਾਈ ਉਸ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਤਰਲੇ ਲੈਂਦੀ ਦਿੱਸ ਰਹੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਥੋਂ ਕੋਈ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧੪॥
ہورکیتیِدرِدیِسےَبِللادیِمےَگنھتنآۄےَکائیِہے॥੧੪॥
بہت سے دوسرے لوگ عاجزی کے ساتھ خدا کے حضور دعا کرتے ہوئے دیکھے جاتے ہیں۔ میں ان کی تعداد کا اندازہ بھی نہیں لگا سکتا

ਸਾਚੀ ਕੀਰਤਿ ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ॥
saachee keerat saachee banee.
Eternal are God’s praise and eternal are His divine word.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਤੇ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।
ساچیِکیِرتِساچیِبانھیِ॥੨॥
کیِرتِ۔ حمد
خدا کی حمد ابدی ہے اور اس کا الہی کلام ابدی ہے

ਹੋਰ ਨ ਦੀਸੈ ਬੇਦ ਪੁਰਾਣੀ ॥
hor na deesai bayd puraanee.
Even in Vedas and Puranas, I cannot see anything else which is eternal.
ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ ਆਦਿਕ ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਵਿਚ ਭੀ ਇਸ ਰਾਸਿ-ਪੂੰਜੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਦਾਰਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ।
ہورندیِسےَبیدپُرانھیِ॥
یہاں تک کہ ویدوں اور پرانوں میں بھی ، میں اب تک کوئی اور چیز نہیں دیکھ سکتا جو ابدی ہے

ਪੂੰਜੀ ਸਾਚੁ ਸਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ਮੈ ਧਰ ਹੋਰ ਨ ਕਾਈ ਹੇ ॥੧੫॥
poonjee saach sachay gun gaavaa mai Dhar hor na kaa-ee hay. ||15||
God’s Name is the only everlasting wealth; I sing the praises of the eternal God and for me there is no other support at all. ||15||
ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਅਟੱਲ ਪੂੰਜੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਆਸਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਸਦਾ ॥੧੫॥
پوُنّجیِساچُسچےگُنھگاۄامےَدھرہورنکائیِہے॥੧੫॥
پوُنّجیِ ۔ دولت
خدا کا نام واحد لازوال دولت ہے۔ میں ابدی خدا کی حمد گاتا ہوں اور میرے لئے کوئی دوسرا سہارا نہیں ہے

ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਸਾਚਾ ਹੈ ਭੀ ਹੋਸੀ ॥
jug jug saachaa hai bhee hosee.
God has been in all the ages, He is present now and will always be present.
ਪ੍ਰਭੂ ਹਰੇਕ ਜੁਗ ਵਿਚ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਹੁਣ ਭੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਸਦਾ ਹੀ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗਾ।
جُگُجُگُساچاہےَبھیِہوسیِ॥
خدا ہر دور میں رہا ہے ، وہ اب موجود ہے اور ہمیشہ موجود رہے گا

ਕਉਣੁ ਨ ਮੂਆ ਕਉਣੁ ਨ ਮਰਸੀ ॥
ka-un na moo-aa ka-un na marsee.
Who has not died in this world and who would not die?
ਜਗਤ ਵਿਚ ਹੋਰ ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਜੀਵ ਆਇਆ ਉਹ (ਆਖ਼ਰ) ਮਰ ਗਿਆ, ਜੇਹੜਾ ਭੀ ਆਵੇਗਾ ਉਹ (ਜ਼ਰੂਰ) ਮਰੇਗਾ।
کئُنھُنموُیاکئُنھُنمرسیِ॥
کون اس دنیا میں نہیں مرا اور کون نہیں مرے گا

ਨਾਨਕੁ ਨੀਚੁ ਕਹੈ ਬੇਨੰਤੀ ਦਰਿ ਦੇਖਹੁ ਲਿਵ ਲਾਈ ਹੇ ॥੧੬॥੨॥
naanak neech kahai baynantee dar daykhhu liv laa-ee hay. ||16||2||
The humble Nanak submits: O God, sitting in Your abode, You are very carefully taking care of all the creatures. ||16||2||
ਗਰੀਬ ਨਾਨਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੀ ਬੜੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੧੬॥੨॥
نانکُنیِچُکہےَبیننّتیِدرِدیکھہُلِۄلائیِہے
عاجز نانک نے عرض کیا: اے خدا ، آپ کے گھر میں بیٹھے ، آپ تمام مخلوقات کا بہت احتیاط سے دیکھ رہے ہیں

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਦੂਜੀ ਦੁਰਮਤਿ ਅੰਨੀ ਬੋਲੀ ॥
doojee durmat annee bolee.
Swayed by duality and bad intellect, the soul-bride is blind and deaf (because she can neither see God with her eyes, nor can she listen to His praises with her ears).
ਦਵੈਤ-ਭਾਵ ਅਤੇ ਖੋਟੀ ਬੁੱਧ ਵਿਚ ਫਸੀ ਹੋਈ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਅੰਨ੍ਹੀ ਤੇ ਬੋਲੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (ਨਾਹ ਉਹ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਨਾਹ ਉਹ ਕੰਨਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਸੁਣ ਸਕਦੀ ਹੈ)।
دوُجیِدُرمتِانّنیِبولیِ॥
دقلیت اور بری عقل سے متاثر ہوکر ، دلہن اندھی اور بہری ہے

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੀ ਕਚੀ ਚੋਲੀ ॥
kaam kroDh kee kachee cholee.
She is afflicted with evil impulses like lust and anger and her body is being consumed by these.
ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦਿਕ ਵਿਚ ਗਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
کامک٘رودھکیِکچیِچولیِ॥
کامک٘رودھ۔ ہوس اور غصے
وہ ہوس اور غصے جیسی بری آلائشوں سے دوچار ہے اور ان کا جسم انہی کی وجہ سے کھا رہا ہے

ਘਰਿ ਵਰੁ ਸਹਜੁ ਨ ਜਾਣੈ ਛੋਹਰਿ ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਨੀਦ ਨ ਪਾਈ ਹੇ ॥੧॥
ghar var sahj na jaanai chhohar bin pir need na paa-ee hay. ||1||
Her Husband-God dwell within her heart, the inner peace and poise is also present in her heart, but the ignorant soul-bride does not know it; she cannot rest in peace without her Husband-God. ||1||
ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ-ਘਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਅੰਞਾਣ ਜੀਵ-ਇਸਤ੍ਰੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ, ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ। ਪਤੀ-ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੁੜੀ ਹੋਈ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਸੀਬ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ॥੧॥
گھرِۄرُسہجُنجانھےَچھوہرِبِنُپِرنیِدنپائیِہے॥੧॥
اس کا شوہر خدا اس کے دل میں رہتا ہے ، اندرونی سکون اور تسکین بھی اس کے دل میں موجود ہے ، لیکن جاہل روح دلہن کو اس کا علم نہیں ہے۔ وہ اپنے شوہر خدا کے بغیر سکون سے راحت نہیں لے سکتی

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਜਲੈ ਭੜਕਾਰੇ ॥ ਮਨਮੁਖੁ ਤਕੇ ਕੁੰਡਾ ਚਾਰੇ ॥
antar agan jalai bhatkaaray. manmukh takay kundaa chaaray.
The great fire of worldly desires blazes within the self-willed person and he keeps wandering in all the four directions.
ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਭੜ ਭੜ ਕਰ ਕੇ ਬਲਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਚੌਹੀਂ ਪਾਸੀਂ ਭਟਕਦਾ ਹੈ।
انّترِاگنِجلےَبھڑکارے॥منمُکھُتکےکُنّڈاچارے॥
اگنِ۔ آگ
دنیاوی خواہشات کی عظیم آگ خود غرض انسان کے اندر بھڑکتی ہے اور وہ چاروں سمتوں میں بھٹکتا رہتا ہے

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੇ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਾਚੇ ਹਾਥਿ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੨॥
bin satgur sayvay ki-o sukh paa-ee-ai saachay haath vadaa-ee hay. ||2||
How can one have inner peace without following the true Guru’s teachings? This glory (of inner peace is in the control of the eternal God. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਕਿਵੇ ਮਿਲ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵਡਿਆਈ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ॥੨॥
بِنُستِگُرسیۄےکِءُسُکھُپائیِئےَساچےہاتھِۄڈائیِہے॥੨॥
کوئی حقیقی گرو کی تعلیمات پر عمل کیے بغیر اندرونی سکون کیسے پا سکتا ہے؟ یہ عما (اندرونی سکون کی ابدی خدا کے کنٹرول میں ہے

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਅਹੰਕਾਰੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
kaam kroDh ahaNkaar nivaaray.
One who eradicates lust, anger and egotism,
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਅਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,
کامُک٘رودھُاہنّکارُنِۄارے॥
وہ جو ہوس ، غصے اور غرور کو ختم کرتا ہے

ਤਸਕਰ ਪੰਚ ਸਬਦਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
taskar panch sabad sanghaaray.
destroys the five thieves (vices) through the Guru’s divine word,
ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਕਾਮਾਦਿਕ ਪੰਜ ਚੋਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ,
تسکرپنّچسبدِسنّگھارے॥
گرو کے آسمانی کلام کے ذریعہ پانچ چوروں (برے) کو ختم کردیتا ہے

ਗਿਆਨ ਖੜਗੁ ਲੈ ਮਨ ਸਿਉ ਲੂਝੈ ਮਨਸਾ ਮਨਹਿ ਸਮਾਈ ਹੇ ॥੩॥
gi-aan kharhag lai man si-o loojhai mansaa maneh samaa-ee hay. ||3||
and fights with the mind by using the sword-like spiritual wisdom; desires for worldly riches and power do not arise in his mind. ||3||
ਗਿਆਨ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦਾ ਮਾਇਕ ਫੁਰਨਾ ਮਨ ਦੇ ਵਿਚ ਹੀ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਕ ਫੁਰਨੇ ਉੱਠਦੇ ਹੀ ਨਹੀ ॥੩॥
گِیانکھڑگُلےَمنسِءُلوُجھےَمنسامنہِسمائیِہے॥੩॥
اور تلوار جیسی روحانی دانشمندی کا استعمال کرکے دماغ سے لڑتا ہے۔ دنیاوی دولت اور طاقت کی خواہشات اس کے دماغ میں پیدا نہیں ہوتی ہیں

ਮਾ ਕੀ ਰਕਤੁ ਪਿਤਾ ਬਿਦੁ ਧਾਰਾ ॥
maa kee rakat pitaa bid Dhaaraa.
From the union of the mother’s egg and the father’s sperm,
ਮਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਤੇ ਪਿਉ ਦਾ ਵੀਰਜ ਦੀ ਬੂੰਦ ਨੂੰ ਰਲਾ ਕੇ-
ماکیِرکتُپِتابِدُدھارا॥
بِدُدھارا۔ نطفہ
ماں کے انڈے اور باپ کے نطفہ کے ملاپ سے

ਮੂਰਤਿ ਸੂਰਤਿ ਕਰਿ ਆਪਾਰਾ ॥
moorat soorat kar aapaaraa.
O’ the infinite God! You fashioned the beautiful human body.
ਹੇ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਬੁੱਤ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਸੋਹਣੀ ਸ਼ਕਲ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ।
موُرتِسوُرتِکرِآپارا॥
آپ نے خوبصورت انسانی جسم کی تشکیل کی

ਜੋਤਿ ਦਾਤਿ ਜੇਤੀ ਸਭ ਤੇਰੀ ਤੂ ਕਰਤਾ ਸਭ ਠਾਈ ਹੇ ॥੪॥
jot daat jaytee sabh tayree too kartaa sabh thaa-ee hay. ||4||
Within all is Your light, whatever they have is Your gift and You, the Creator, are present everywhere. ||4||
ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਭੀ ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਹੈ ਸਭ ਤੇਰੀ ਹੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹਰ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈਂ ॥੪॥
جوتِداتِجیتیِسبھتیریِتوُکرتاسبھٹھائیِہے॥੪॥
سب کے اندر آپ کا نور ہے ، جو کچھ بھی ہے وہ آپ کا تحفہ ہے اور آپ ، خالق ہر جگہ موجود ہیں

ਤੁਝ ਹੀ ਕੀਆ ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ॥
tujh hee kee-aa jaman marnaa.
O’ God, You have created the process of birth and death.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜਨਮ ਤੇ ਮਰਨ (ਦਾ ਸਿਲਸਿਲਾ) ਤੂੰ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ,
تُجھہیِکیِیاجنّمنھمرنھا
آپ نے پیدائش اور موت کا عمل پیدا کیا ہے۔

ਗੁਰ ਤੇ ਸਮਝ ਪੜੀ ਕਿਆ ਡਰਣਾ ॥gur tay samajh parhee ki-aa darnaa.
One who comes to know this truth from the Guru, there remains nothing for that one to be afraid of.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਪਾਸੋਂ ਇਹ ਸੂਝ ਪੈ ਜਾਏ ਉਹ ਫਿਰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦਾ।
گُرتےسمجھپڑیِکِیاڈرنھا॥
جو گرو سے اس سچائی کو جانتا ہے ، اس سے ڈرنے کے لئے کچھ باقی نہیں رہتا ہے۔

ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਦਇਆ ਕਰਿ ਦੇਖਹਿ ਦੁਖੁ ਦਰਦੁ ਸਰੀਰਹੁ ਜਾਈ ਹੇ ॥੫॥
too da-i-aal da-i-aa kar daykheh dukh darad sareerahu jaa-ee hay. ||5||
O’ God! You are merciful; upon whom You bestow Your glance of grace, all the pain and suffering leaves his body. ||5||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਘਰ ਹੈਂ, ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਵਲ ਤੂੰ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈਂ ਉਸ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿਚੋਂ ਦੁਖ ਦਰਦ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
توُدئِیالُدئِیاکرِدیکھہِدُکھُدردُسریِرہُجائیِہے॥੫॥
دئِیالُ۔ مہربان، دُکھُدردُ۔ تکلیف
تم مہربان ہو۔ جس پر تو نے اپنی نظریں جمائیں ، تکلیف اس کے جسم کو چھوڑ دیتی ہے

ਨਿਜ ਘਰਿ ਬੈਸਿ ਰਹੇ ਭਉ ਖਾਇਆ ॥
nij ghar bais rahay bha-o khaa-i-aa.
Those who remain focused on remembering God within their heart, they drive away their fear of death.
ਜੇਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ (ਵਿਚ ਵੱਸਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਯਾਦ) ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੌਤ ਦਾ ਡਰ ਮੁਕਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ,
نِجگھرِبیَسِرہےبھءُکھائِیا॥
جو لوگ اپنے دل میں خدا کو یاد کرنے پر مرکوز رہتے ہیں ، وہ موت کے خوف سے دور ہوجاتے ہیں

ਧਾਵਤ ਰਾਖੇ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇਆ ॥
Dhaavat raakhay thaak rahaa-i-aa.
They stop their mind from running after material things and focus it on God.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜਨੋਂ ਬਚਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤੇ (ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ) ਰੋਕ ਕੇ (ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਟਿਕਾਂਦੇ ਹਨ।
دھاۄتراکھےٹھاکِرہائِیا॥
وہ اپنے دماغ کو مادی چیزوں کے پیچھے بھاگنے سے روکتے ہیں اور اسے خدا پر مرکوز کرتے ہیں

ਕਮਲ ਬਿਗਾਸ ਹਰੇ ਸਰ ਸੁਭਰ ਆਤਮ ਰਾਮੁ ਸਖਾਈ ਹੇ ॥੬॥
kamal bigaas haray sar subhar aatam raam sakhaa-ee hay. ||6||
Their hearts bloom like lotuses, they spiritually rejuvenate, their sense organs get filled with Naam and the all-pervading God becomes their companion. ||6||
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਕਮਲ ਖਿੜ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, ਹਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ (ਗਿਆਨ ਇੰਦ੍ਰੇ-ਰੂਪ) ਤਲਾਬ (ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ) ਨਕਾਨਕ ਭਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾਮਿੱਤਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
کملبِگاسہرےسرسُبھرآتمرامُسکھائیِہے॥੬॥
ان کے دل کمل کی طرح کھلتے ہیں ، وہ روحانی طور پر نئے سرے سے زندہ ہوجاتے ہیں ، ان کے احساس اعضا نام سے معمور ہوجاتے ہیں اور ہمہ خدا ان کا ساتھی بن جاتا ہے

ਮਰਣੁ ਲਿਖਾਇ ਮੰਡਲ ਮਹਿ ਆਏ ॥
maran likhaa-ay mandal meh aa-ay.
When all human beings come to the world with death pre-ordained,
ਜਦ ਜੀਵ ਜਗਤ ਵਿਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮੌਤ (ਦਾ ਪਰਵਾਨਾ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉਤੇ) ਲਿਖਾ ਕੇ ਹੀ ਆਉਂਦੇ ਹਨ।
مرنھُلِکھاءِمنّڈلمہِآۓ॥
جب تمام انسان موت کے ساتھ دنیا میں پہلے سے طے شدہ آتے ہیں

ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਚਲਣਾ ਪਰਥਾਏ ॥
ki-o rahee-ai chalnaa parthaa-ay.
then how can anyone remain here forever? They have to go to the world beyond.
ਕਿਸੇ ਭੀ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਕੋਈ ਜੀਵ ਇਥੇ ਸਦਾ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ, ਹਰੇਕ ਨੇ ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਜਾਣਾ ਹੈ।
کِءُرہیِئےَچلنھاپرتھاۓ॥
پھر کوئی یہاں ہمیشہ کے لئے کیسے رہ سکتا ہے؟ انہیں اس سے آگے کی دنیا میں جانا ہے۔

ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚੇ ਅਮਰਾ ਪੁਰਿ ਸੋ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਹੇ ॥੭॥
sachaa amar sachay amraa pur so sach milai vadaa-ee hay. ||7||
Eternal is this command of the eternal God, those who always remain focused on Him, receive the glory of union with Him. ||7||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਹ ਸਦਾ-ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੁਕਮ (ਅਮਰ) ਹੈ। ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪੁਰੀ ਵਿਚ ਟਿਕੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ (ਪ੍ਰਭੂ-ਮਿਲਾਪ ਦੀ ਇਹ) ਵਡਿਆਈ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੭॥
سچاامرُسچےامراپُرِسوسچُمِلےَۄڈائیِہے
ابدی خدا کا یہ حکم ابدی ہے ، وہ لوگ جو ہمیشہ اس پر مرکوز رہتے ہیں ، اسی کے ساتھ اتحاد کا شرف حاصل کرتے ہیں

ਆਪਿ ਉਪਾਇਆ ਜਗਤੁ ਸਬਾਇਆ ॥
aap upaa-i-aa jagat sabaa-i-aa.
God Himself has created the entire world.
ਇਹ ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
آپِاُپائِیاجگتُسبائِیا॥
خدا نے خود ہی ساری دنیا کو پیدا کیا ہے

ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਤਿਨਿ ਧੰਧੈ ਲਾਇਆ ॥
jin siri-aa tin DhanDhai laa-i-aa.
God who has created the human beings has also assigned them to their tasks.
ਜਿਸ (ਪ੍ਰਭੂ) ਨੇ (ਜਗਤ) ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਨੇ (ਆਪ ਹੀ) ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਇਆ ਦੀ ਦੌੜ-ਭੱਜ ਵਿਚ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
جِنِسِرِیاتِنِدھنّدھےَلائِیا॥
دھنّدھے۔کام کاج
خدا نے جس نے انسانوں کو پیدا کیا ہے ان کو بھی اپنے کاموں کے لئے تفویض کیا ہے