Urdu-Raw-Page-1017

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ਘਰੁ ੩ ਅਸਟਪਦੀਆ
maaroo mehlaa 5 ghar 3 asatpadee-aa
Raag Maaroo, Fifth Guru, Third Beat, Ashtapadees:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ, ਘਰ ੩ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਅਰਜਨਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُمحلا 5 گھرُ 3 اسٹپدیِیا

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
There is one God, realized by the grace of the true Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭ੍ਰਮਤੇ ਭ੍ਰਮਤੇ ਦੁਲਭ ਜਨਮੁ ਅਬ ਪਾਇਓ ॥੧॥
lakh cha-oraaseeh bharamtay bharamtay dulabh janam ab paa-i-o. ||1||
O’ ignorant one, after wandering through 8.4 million lifetimes, you have now been granted this human birth that is very difficult to get. ||1||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਚੌਰਾਸੀ ਲੱਖ ਜੂਨਾਂ ਵਿਚ ਭੌਂਦਿਆਂ ਭੌਦਿਆਂ ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਕੀਮਤੀ ਮਨੁੱਖਾ ਜਨਮ ਮਿਲਿਆ ਹੈ ॥੧॥
لکھچئُراسیِہبھ٘رمتےبھ٘رمتےدُلبھجنمُابپائِئو
لکھ چوراسی ۔ جانداروں کی چوراسی لاکھ قسموں ۔ بھرمتے ۔ بھٹکتے ۔ دلبھ جنم۔ نایاب زندگی
۔ چوراسی لاکھ جاندار زندگی میں بھٹکن رہے ہیں اور اب تجھے نایاب انسانی زندگی میسر ہوئی ہے

ਰੇ ਮੂੜੇ ਤੂ ਹੋਛੈ ਰਸਿ ਲਪਟਾਇਓ ॥
ray moorhay too hochhai ras laptaa-i-o.
O’ fool, you are engrossed in such trivial pleasures.
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਨਾਸਵੰਤ (ਪਦਾਰਥਾਂ ਦੇ) ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈਂ।
رےموُڑےتوُہوچھےَرسِلپٹائِئو॥
موڑھے ۔ بیوقوف جاہل۔ ہوچھے رس۔ کمینے لطوں میں۔ لپٹایؤ۔ ملوث ۔
اے جاہل انسان ان لطفوں اور مزوں میں محبوس ہو رہا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਗਿ ਬਸਤੁ ਹੈ ਤੇਰੈ ਬਿਖਿਆ ਸਿਉ ਉਰਝਾਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
amrit sang basat hai tayrai bikhi-aa si-o urjhaa-i-o. ||1|| rahaa-o.
While the immortalizing nectar of Naam is available right beside you, you are still entangled in the poison of worldly riches and power. ||1||Pause||
ਅਟੱਲ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਾਮ-ਜਲ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਵੱਸਦਾ ਹੈ (ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ) ਮਾਇਆ ਦੇ ਨਾਲ ਚੰਬੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
انّم٘رِتُسنّگِبستُہےَتیرےَبِکھِیاسِءُاُرجھائِئو
انمرت۔ آب حیات۔ وکھیا۔ ۔ دنیاوی دولت جو مانند زہر اجھایؤ۔ مشغول
۔ آب حیات تیرے ساتھ ہے جو زندگی روحانی اور اخلاقی بنا دیتا ہے تو دنیاوی دولت کی محبت میں محبوس ہے

ਰਤਨ ਜਵੇਹਰ ਬਨਜਨਿ ਆਇਓ ਕਾਲਰੁ ਲਾਦਿ ਚਲਾਇਓ ॥੨॥
ratan javayhar banjan aa-i-o kaalar laad chalaa-i-o. ||2||
(O’ fool), you had come to this world to earn rubies and jewels of Naam, but you are going back, loaded with barren clay, (because none of the worldly wealth would be of any use to you after death, ||2||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਆਇਆ ਸੈਂ ਰਤਨ ਤੇ ਜਵਾਹਰ ਖ਼ਰੀਦਣ ਲਈ, ਪਰ ਤੂੰ ਇੱਥੋਂ ਕੱਲਰ ਲੱਦ ਕੇ ਹੀ ਤੁਰ ਪਿਆ ਹੈਂ ॥੨॥
رتنجۄیہربنجنِآئِئوکالرُلادِچلائِئو
بنجن ۔ سوداگری ۔ خریداری ۔ کالر ۔ شورا
یہ زندگی تجھے قیمتی ہیرے جواہرات کی مانند اچھائیا نیکیاں اور اوصاف خریدنے کے لئے ملی ہے مگر تو شور مراد برئیاں ساتھ لیجارہا ہے

ਜਿਹ ਘਰ ਮਹਿ ਤੁਧੁ ਰਹਨਾ ਬਸਨਾ ਸੋ ਘਰੁ ਚੀਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥੩॥
jih ghar meh tuDh rahnaa basnaa so ghar cheet na aa-i-o. ||3||
The real home of God in which you have to permanently reside, has not crossed your mind. (Otherwise, you would not have been amassing worldly wealth and possessions, because none of these are of any use there). ||3||
ਜਿਸ ਘਰ ਵਿਚ ਤੂੰ ਸਦਾ ਰਹਿਣਾ-ਵੱਸਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਘਰ ਕਦੇ ਤੇਰੇ ਚਿੱਤ-ਚੇਤੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ॥੩॥
جِہگھرمہِتُدھُرہنابسناسوگھرُچیِتِنآئِئو
رہنا بسنا۔ رہائش ۔ ختیار کرنی ہے ۔ چیت ۔ ذہن ۔ دل و دماغ
اے انسان جس گھر میں تو نے ہمیشہ رہنا ہے اسے بھلا رکھا ہے ۔ دلمیں نہیں بسائیا ذہن نشین نہیں کیا

ਅਟਲ ਅਖੰਡ ਪ੍ਰਾਣ ਸੁਖਦਾਈ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਤੁਝੁ ਗਾਇਓ ॥੪॥
atal akhand paraan sukh-daa-ee ik nimakh nahee tujh gaa-i-o. ||4||
Even for an instant you have not recited the praise of God, who is immortal, indivisible, and provider of peace to the soul. ||4||
ਤੂੰ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਵਾਸਤੇ ਭੀ ਕਦੇ ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਜੋ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ਹੈ, ਜੋ ਜਿੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੪॥
اٹلاکھنّڈپ٘رانھسُکھدائیِاِکنِمکھنہیِتُجھُگائِئو
اٹل۔ مستقل ۔ اکھنڈ ۔ لافناہ ۔ پران ۔ سکھدائی ۔ زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا۔ گایؤ۔ حمدوچناہ
جو مستقل اور صدیوی ہے جو زندگی کو آرام و آسائش پہنچانے والا ہے ۔ ذرا سے وقفے کے لئے بھی تو نے اسکی حمدوثناہ نہیں کی

ਜਹਾ ਜਾਣਾ ਸੋ ਥਾਨੁ ਵਿਸਾਰਿਓ ਇਕ ਨਿਮਖ ਨਹੀ ਮਨੁ ਲਾਇਓ ॥੫॥
jahaa jaanaa so thaan visaar-i-o ik nimakh nahee man laa-i-o. ||5||
(O’ ignorant one), you have totally forgotten the abode of God, where you have to go for sure. Even for a moment, you have not reflected on that. ||5||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਜਿਸ ਥਾਂ ਆਖ਼ਰ ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ਉਸ ਵਲ ਤਾਂ ਤੂੰ ਅੱਖ ਦੇ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਕਦੇ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ॥੫॥
جہاجانھاسوتھانُۄِسارِئواِکنِمکھنہیِمنُلائِئو
تھان۔ جگہ ۔ مقام۔ وسرایؤ۔ بھلا دیا۔ نمکھ ۔ ذراسی دیر کے لئے
جس جگہ تو نے رہائش پذیر ہونا ہے اسکی طرف ذراسی دیر کے لئے بھی توجہ نہیں کی

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਖਿ ਸਮਗ੍ਰੀ ਇਸ ਹੀ ਮਹਿ ਉਰਝਾਇਓ ॥੬॥
putar kaltar garih daykh samagree is hee meh urjhaa-i-o. ||6||
(O’ ignorant one), looking at your sons, wife, house, and other possessions, you have remained entangled in them. ||6||
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਪੁੱਤਰ, ਇਸਤ੍ਰੀ ਤੇ ਘਰ ਦਾ ਸਾਮਾਨ ਵੇਖ ਕੇ ਇਸ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਹੀ ਤੂੰ ਫਸਿਆ ਪਿਆ ਹੈਂ ॥੬॥
پُت٘رکلت٘رگ٘رِہدیکھِسمگ٘ریِاِسہیِمہِاُرجھائِئو॥
کلتر ۔ زوجہ ۔ بیوی ۔ گریہہ۔ گھر ۔ سمگری ۔ سامان ۔ ارجھایؤ۔ ملوث
اے انسان تو اپنے اہل و عیال بیوی اور بیٹے گھر اور سامان دیکھکر اسکی محبت میں ہی گرفتار ہے

ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਓ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇਓ ॥੭॥
jit ko laa-i-o tit hee laagaa taisay karam kamaa-i-o. ||7||
( Actually the mortal is also helpless), because to whatever deed he is linked by God, he is engaged in that, and keeps doing those deeds. ||7||
(ਪਰ ਜੀਵ ਦੇ ਭੀ ਕੀਹ ਵੱਸ!) ਜਿਸ (ਕੰਮ) ਵਿਚ ਕੋਈ ਜੀਵ (ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲੋਂ) ਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਲੱਗਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਹੀ ਉਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੭॥
جِتُکولائِئوتِتہیِلاگاتیَسےکرمکمائِئو
جت ۔ جہاں۔ تت۔ اسی میں۔ کرم۔ اعمال۔ کمایؤ۔ کے لئے
جس کسی کو لگائیا جاتا اسیطرف لگتا ہے ویسے ہی اسکے اعمال ہوتے ہیں

ਜਉ ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਤਾ ਸਾਧਸੰਗੁ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਬ੍ਰਹਮੁ ਧਿਆਇਓ ॥੮॥੧॥
ja-o bha-i-o kirpaal taa saaDhsang paa-i-aa jan naanak barahm Dhi-aa-i-o. ||8||1||
O’ devotee Nanak, when God becomes merciful to a person, then he gets to join the company of the Guru, and meditates on God. ||8||1||
ਹੇ ਦਾਸ ਨਾਨਕ! ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਿਸੇ ਜੀਵ ਉਤੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ, ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ ॥੮॥੧॥
جءُبھئِئوک٘رِپالُتاسادھسنّگُپائِیاجننانکب٘رہمُدھِیائِئو
سادھ سنگ۔ ایسا ساتھ صحبت و قربت جنہوں نے اپنی طرز زندگی کو راہ راست پر ڈال دیا ہے ۔ برہم دھیایؤ خدا میں اپنی توجہ لگائی ۔
جب مہربان ہوتا ہے خدا تو اسے پاکدامن خدا رسیدہ کی صحبت و قربت بخشتا ہے ۔ اے خادم نانک تب خدا میں دھیان لگاتا ہے

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੋ ਭਇਓ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
kar anoograhu raakh leeno bha-i-o saaDhoo sang.
Showing His mercy, the person, whom God protects from the worldly distractions, is blessed with the company of the Guru.
ਦਇਆ ਕਰ ਕੇ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
کرِانُگ٘رہُراکھِلیِنوبھئِئوسادھوُسنّگُ॥
انگریہہ۔ کرم و عنایت ۔ سادہو سنگ ۔ راہ راست یافتہ کا ساتھ
۔ جس پر الہٰی عنایت و شفقت ہوتی ہے اسے خدا رسیدہ پاکدامن محبوب الہٰی کی صحبت و قربت حاصل ہوتی ہے

ਹਰਿ ਨਾਮ ਰਸੁ ਰਸਨਾ ਉਚਾਰੈ ਮਿਸਟ ਗੂੜਾ ਰੰਗੁ ॥੧॥
har naam ras rasnaa uchaaray misat goorhaa rang. ||1||
Then imbued in the intense and sweet love of God, he recites His Name with his tongue and his mind is filled with great appreciation for Him ||1||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਉਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ ਦਾ) ਮਿੱਠਾ ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ ਚੜ੍ਹਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ہرِنامرسُرسنااُچارےَمِسٹگوُڑارنّگُ
۔ ہر نام ۔ خدا کا نام۔ رس رسنا۔ زبان سے ۔ اچارے ۔ بیان کرے ۔ مسٹ۔ میٹھا۔ گوڑھا رنگ ۔ بھاری پریم
۔ وہ الہٰی نام سچ وحقیقت کا لطف لیت ہے اور زبان سے یادوریاض کرتا ہے ۔ اور پیار و پریم سے مخمور رہتا ہے

ਮੇਰੇ ਮਾਨ ਕੋ ਅਸਥਾਨੁ ॥ ਮੀਤ ਸਾਜਨ ਸਖਾ ਬੰਧਪੁ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਜਾਨੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayray maan ko asthaan. meet saajan sakhaa banDhap antarjaamee jaan. ||1|| rahaa-o.
Such a person says that the Knower of all hearts is the support of my mind. He is my friend, buddy, mate, and acquaintance. ||1||Pause||
ਸਭ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਸੁਜਾਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦਾ ਸਹਾਰਾ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਮੇਰਾ ਮਿੱਤਰ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਸੱਜਣ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਸਾਥੀ ਹੈ, ਉਹੀ ਮੇਰਾ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
میرےمانکواستھانُ॥میِتساجنسکھابنّدھپُانّترجامیِجانُ
استھان ۔ جگہ ۔ مقام ۔ سیت۔ ساجن۔ دوست۔ سکھا ۔ ساتھی ۔ بندھپ ۔ رشتہدار ۔ انتر جامی ۔ انررونی راز جاننے والا ۔
میرے دل کا ٹھکانہ ٹھہراؤ دوست ساتھی رشتے دار ہے جو سب کے ولی رازو ارادے جاننے والا ہے خدا

ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਓ ਸਰਣਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਗਹੀ ॥
sansaar saagar jin upaa-i-o saran parabh kee gahee.
The person, who has sought the refuge of the Creator, who has created this worldly ocean,
(ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ) ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਇਹ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ,
سنّسارساگرُجِنِاُپائِئوسرنھِپ٘ربھکیِگہیِ॥
گہی ۔ پکڑی
جس نے یہ عالم و قائنات پیدا کی ہے اسکے زیر سایہ و پناہ لو

ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਪ੍ਰਭੁ ਅਰਾਧੇ ਜਮਕੰਕਰੁ ਕਿਛੁ ਨ ਕਹੀ ॥੨॥
gur parsaadee parabh araaDhay jamkankar kichh na kahee. ||2||
by Guru’s grace, meditates on God, and then, even the demon of death doesn’t bother him at all. ||2||
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਆਰਾਧਨ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਜਮਦੂਤ ਭੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਆਖਦਾ ॥੨॥
گُرپ٘رسادیِپ٘ربھُارادھےجمکنّکرُکِچھُنکہیِ
۔ ارادھے ۔ یادوریاض ۔ جم کنکر۔ فرشتہ موت کا خدمتگار یا نوکر
۔ رحمت مرشد سے اسکی یادوریاض کرؤ تاکہ تجھے فرشتہ موت تجھے کچھ نہ کہے

ਮੋਖ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਿ ਜਾ ਕੈ ਸੰਤ ਰਿਦਾ ਭੰਡਾਰੁ ॥
mokh mukat du-aar jaa kai sant ridaa bhandaar.
It is at God’s abode that one finds salvation, He is the treasure in the heart of the Guru.
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਮੁਕਤੀ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਹਿਰਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸਦਾ ਵੱਸਦਾ ਹੈ),
موکھمُکتِدُیارِجاکےَسنّترِدابھنّڈارُ॥
موکھ مکت دوآر ۔ ذہنی و روحانی آزادی کا دراوہ ۔ سنت ۔ ردا۔ عاشقان الہٰی کا دل ۔ بھنڈار ۔ خزانہ ۔
آزادی کا دروازہ ہے روحانی وذہنی کا محبوب الہٰی سنت کا دل اور خزانہ ہے روحانی آزادی کا ۔

ਜੀਅ ਜੁਗਤਿ ਸੁਜਾਣੁ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਰਾਖਣਹਾਰੁ ॥੩॥
jee-a jugat sujaan su-aamee sadaa raakhanhaar. ||3||
That Master is always our Savior. He shows us the way to enlighten our soul ||3||
ਉਹੀ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਸਦਾ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਹ ਸੁਜਾਨ ਪ੍ਰਭੂ ਹੀ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਜੀਊਣ ਦੀ ਜਾਚ ਸਿਖਾਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جیِءجُگتِسُجانھُسُیامیِسداراکھنھہارُ
جیئہ جگت۔ روحانی واخلاقی زندگی گذارنے کا طریقہ ۔ سبحا۔ دانشمند۔ سوآمی ۔ مالک۔ سدا۔ ہمیشہ۔ راکھنہار۔ حفاظتکی توفیق رکھنے والا
خدا حفاظت کی توفیق رکھتا ہے اور علمبردار خدا ہی روحانی واخلاقی زندگی گذارنے کی ترکیب سکھاتا ہے

ਦੂਖ ਦਰਦ ਕਲੇਸ ਬਿਨਸਹਿ ਜਿਸੁ ਬਸੈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
dookh darad kalays binsahi jis basai man maahi.
A person, in whose mind God comes to reside, his pains, sufferings, and troubles vanish. ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਆ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁੱਖ ਦਰਦ ਤੇ ਕਲੇਸ਼ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
دوُکھدردکلیسبِنسہِجِسُبسےَمنماہِ॥
دنسیہ ۔ مٹے
جسکے دلمیں بستا ہے اسکے تمام عذاب اور جھگڑے مٹا دیتا ہے

ਮਿਰਤੁ ਨਰਕੁ ਅਸਥਾਨ ਬਿਖੜੇ ਬਿਖੁ ਨ ਪੋਹੈ ਤਾਹਿ ॥੪॥
mirat narak asthaan bikh-rhay bikh na pohai taahi. ||4||
The fears of death, hell, dreadful places, or the poison of worldly riches can’t afflict him. ||4||
ਆਤਮਕ ਮੌਤ, ਨਰਕ, ਹੋਰ ਔਖੇ ਥਾਂ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਮਾਇਆਉਸ ਉਤੇ ਆਪਣਾ ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦਾ ॥੪॥
مِرتُنرکُاستھانبِکھڑےبِکھُنپوہےَتاہِ
۔ مرت۔ موت۔ نرک ۔ دوزخ۔ استھان ۔ مقام ۔ جگہیں۔ وکھڑے ۔ دشوار۔ ۔ دکھ ۔ زہر۔ مراد روحانی اخلاقی موت لانے وال دنیاوی دولت ۔ نہ پوہے ۔ اثر انداذ نہیں ہوتی ۔ تا ہے ۔ اسے
روحانی واخلاقی موت دوزخ اور دشواریں اور دنیاوی دولت کوئی بھی اس پر اپنا اچر نہیں ڈال سکتی

ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਜਾ ਕੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤਾ ਪਰਵਾਹ ॥
riDh siDh nav niDh jaa kai amritaa parvaah.
That God who has the powers to perform miracles, all the nine treasures of wealth, and in whose place flow the streams of rejuvenating nectar of Naam,
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਾਮਾਤੀ ਤਾਕਤਾਂ ਹਨ, ਤੇ ਸਾਰੇ ਹੀ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨਾਮ-ਜਲ ਦੇ ਚਸ਼ਮੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ,
رِدھِسِدھِنۄنِدھِجاکےَانّم٘رِتاپرۄاہ॥
ردھ سدھ ۔ کراماتی طاقتیں۔ نوندھ ۔ نو خزانے ۔ انمرت پرواہ ۔ آب حیات کے جھرنے
جس خدا کے گھر کراماتی یا معجزوں کی طاقت اور دنیا کی ہر قسم کی دولت کے خزانے ہیں اور آبحیات کے چشمے جاری ہیں

ਆਦਿ ਅੰਤੇ ਮਧਿ ਪੂਰਨ ਊਚ ਅਗਮ ਅਗਾਹ ॥੫॥
aad antay maDh pooran ooch agam agaah. ||5||
is highest of all, incomprehensible, unfathomable, and perfect. He was present in the beginning, is present now in the middle, and would be there even at the end. ||5||
ਉਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਗਤ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ, ਅੰਤ ਵਿਚ, ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸਮੇ ਵਿਚ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਅਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਤੇ ਅਥਾਹ ਹੈ ॥੫॥
آدِانّتےمدھِپوُرناوُچاگماگاہ
۔ اوچ اگم اگاہ۔ انسانی عقل و ہوش بعید لا انتہا
جو اول و اخر اور درمیانی وقفے میں کامل بلند انسانی عقل وہوش سے بعید اور لا محدود ہے۔

ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਜਨ ਬੇਦ ਕਰਹਿ ਉਚਾਰੁ ॥
siDh saaDhik dayv mun jan bayd karahi uchaar.
All the yogis, seekers, gods, silent sages, and the devotees who recite Vedas,
ਜੋਗ-ਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਪੁੱਗੇ ਹੋਏ ਜੋਗੀ, ਜੋਗ-ਸਾਧਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋਗੀ, ਦੇਵਤੇ, ਮੋਨ-ਧਾਰੀ ਸਾਧੂ, (ਉਹ ਪੰਡਿਤ ਜੋ) ਵੇਦਾਂ ਦਾ ਪਾਠ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ,
سِدھسادھِکدیۄمُنِجنبیدکرہِاُچارُ॥
سدھ ۔ حقیقت یافتہ ۔ سادھک ۔ حقیقت کے متلاشی و جہادی ۔ جہدوریاضت کار۔ دیو۔ فرشتے ۔ من جن۔ عالم۔ اُچار ۔ پڑھنا۔ بیان کرنا
روحانی واخلاقتی منزل یافتہ جوگی اور اسکے حصول کے لئے جہادی فرشتے مذہبی رہنما و علام فاضل دیدوں کی تلاوت کرنیوالے

ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਭੁੰਚਹਿ ਨਹੀ ਅੰਤੁ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੬॥
simar su-aamee sukh sahj bhuNcheh nahee ant paaraavaar. ||6||
by worshipping the Master, enjoy such peace and poise which has no end or limit. ||6||
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਨਾਮ) ਸਿਮਰ ਕੇ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਵਿਚ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, (ਐਸਾ ਆਨੰਦ ਜਿਸ ਦਾ) ਅੰਤ ਨਹੀਂ (ਜੋ ਕਦੇ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ) ਜਿਸ ਦਾ ਉਰਲਾ ਪਾਰਲਾ ਬੰਨਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ॥੬॥
سِمرِسُیامیِسُکھسہجِبھُنّچہِنہیِانّتُپاراۄارُ
۔ سکھ سہج بھنیچیہہ۔ روحانی وذہنی سکون کالطف لیتے ہیں۔ انت۔ آخر۔ پادار۔ کنارہ نہایت وسیع
وہ یاد وریاض خدا سے روحانی و زہنی سکون پاتے ہیں نہ جسکا کوئی اخر ہے اور نہ کوئی کنار مراد انتا وسیع ہے

ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਾਛਤ ਮਿਟਹਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਿਦੈ ਜਪਿ ਭਗਵਾਨ ॥
anik paraachhat miteh khin meh ridai jap bhagvaan.
Countless sins are erased in a moment, by meditating on God’s Name within the heart,
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਭਗਵਾਨ (ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਇਕ ਛਿਨ ਵਿਚ ਹੀ ਅਨੇਕਾਂ ਪਾਪ ਮਿਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
انِکپ٘راچھتمِٹہِکھِنمہِرِدےَجپِبھگۄان॥
پراچھت ۔ پچتاوے ۔ گناہ
جو دل سے یاد خدا کو کرتا ہے تھوڑے سے وقفے میں اسکے سارے گناہ مٹ جاتے ہیں

ਪਾਵਨਾ ਤੇ ਮਹਾ ਪਾਵਨ ਕੋਟਿ ਦਾਨ ਇਸਨਾਨ ॥੭॥
paavnaa tay mahaa paavan kot daan isnaan. ||7||
It is the most immaculate devotional worship, and is better than millions of donations to charity and baths at holy places. ||7||
ਇਹ ( ਨਾਮ) ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਕ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਦਾਨ ਹਨ ਤੇ ਕ੍ਰੋੜਾਂ ਤੀਰਥ-ਇਸ਼ਨਾਨ ਹਨ ॥੭॥
پاۄناتےمہاپاۄنکوٹِداناِسنان
۔ پاونا تے مہا پاون ۔ پاک سے بھی پاک دان۔ خیرات
جو پاک اور ناہیت پاک ہے کروڑوں خیراتوں اور زیارتوں سے

ਬਲ ਬੁਧਿ ਸੁਧਿ ਪਰਾਣ ਸਰਬਸੁ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
bal buDh suDh paraan sarbas santnaa kee raas.
For the holy people, it (Naam) is their power, intellect, understanding, life, and everything.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦਾ ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ, ਬਲ ਹੈ, ਬੁੱਧੀ ਹੈ, ਸੂਝ-ਬੂਝ ਹੈ, ਜਿੰਦ ਹੈ, ਇਹੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ।
بلبُدھِسُدھِپرانھسربسُسنّتناکیِراسِ॥
بل۔ طاقت۔ بدھ ۔ عقل ۔ سدھ ۔ ہوش۔ پران۔ زندگی۔ سربس۔ سارے ۔ راس۔ پونجی
طاقت عقل ہوش زندگی ہر شے ہے سرمایہ خدا کے محبوب سنتوں کا

ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਨਿਮਖ ਮਨ ਤੇ ਨਾਨਕ ਕੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੮॥੨॥
bisar naahee nimakh man tay naanak kee ardaas. ||8||2||
O’ God, Nanak’s prayer is that he may never forsake You out of his mind. ||8||2||
ਨਾਨਕ ਦੀ ਭੀ ਇਹੀ ਬੇਨਤੀ ਹੈ-ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੇਰੇ ਮਨ ਤੋਂ ਤੂੰ ਅੱਖ ਝਮਕਣ ਜਿਤਨੇ ਸਮੇ ਲਈ ਭੀ ਨਾਹ ਭੁੱਲ ॥੮॥੨॥
بِسرُناہیِنِمکھمنتےنانککیِارداسِ
۔ بسر۔ بھولے ۔ ارداس۔ عرض۔
۔ نانک عرض گذارتا ہے کہ میرے دل سے آنکھ جپیکنے جتنی دیر کے لئے نہ بھولے

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਸਸਤ੍ਰਿ ਤੀਖਣਿ ਕਾਟਿ ਡਾਰਿਓ ਮਨਿ ਨ ਕੀਨੋ ਰੋਸੁ ॥
sastar teekhan kaat daari-o man na keeno ros.
o’ my mind, even if a person cut down a tree with a sharp tool, the tree didn’t hold a grudge in its mind.
(ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕਿਸੇ) ਤੇਜ਼ ਹਥਿਆਰ ਨਾਲ ਕੱਟ ਸੁੱਟਿਆ (ਰੁੱਖ ਨੇ ਆਪਣੇ) ਮਨ ਵਿਚ (ਉਸ ਉੱਤੇ) ਗੁੱਸਾ ਨਾਹ ਕੀਤਾ|
سست٘رِتیِکھنھِکاٹِڈارِئومنِنکیِنوروسُ॥
سستر۔ ہتھیار ۔ تیکھن۔ تیتر۔ روس ۔ ناراضگی
۔ تیز ہتھیاروں سے اگر کاٹ دیا جائے ۔ تو دلمیں غصہ نہیں ۔

ਕਾਜੁ ਉਆ ਕੋ ਲੇ ਸਵਾਰਿਓ ਤਿਲੁ ਨ ਦੀਨੋ ਦੋਸੁ ॥੧॥
kaaj u-aa ko lay savaari-o til na deeno dos. ||1||
Instead, it accomplished his purpose, and didn’t blame him even a little bit. ||1||
(ਸਗੋਂ ਰੁੱਖ ਨੇ) ਉਸ ਦਾ ਕੰਮ ਸਵਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਤੇ, (ਉਸ ਨੂੰ) ਰਤਾ ਭਰ ਭੀ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਾਹ ਦਿੱਤਾ ॥੧॥
کاجُاُیاکولےسۄارِئوتِلُندیِنودوسُ॥
۔ کاج ۔ کام ۔ اوآ۔ اس۔ دوس۔ الزام۔ شکایت ۔
بلکہ کام دیتا ہے ذرا بھر بھی الزام نہیں لگاتا

ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਰਉ ਨਿਤ ਨੀਤਿ ॥
man mayray raam ra-o nit neet.
O’ my mind, keep meditating on God day after day,
ਹੇ ਮੇਰੇ ਮਨ! ਸਦਾ ਹੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਰਹੁ,
منمیرےرامرءُنِتنیِتِ॥
رام رؤ ۔ یاد خدا کو کر۔
اے دل مہربان رحمان الرحیم خدا کی ہر روز یادوریاض کر

ਦਇਆਲ ਦੇਵ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਸੁਨਿ ਸੰਤਨਾ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
da-i-aal dayv kirpaal gobind sun santnaa kee reet. ||1|| rahaa-o.
and listen to the way of life of the holy people (saints) who meditate on God, who is kind, merciful, and illuminating Master of the earth. ||1||Pause||
ਦਇਆਲ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼-ਰੂਪ, ਕਿਰਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ (ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾ)। (ਉਹ ਸੰਤ ਜਨ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ? ਉਹਨਾਂ) ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਜੀਵਨ-ਮਰਯਾਦਾ ਸੁਣ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
دئِیالدیۄک٘رِپالگوبِنّدسُنِسنّتناکیِریِتِ
ریت۔ رواج ۔ شرع
سنتوں کی یہی طرز زندگی ہے اور یہی قائد