Urdu-Raw-Page-1013

ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਨ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਬੂਝੈ ਬਾਹਰਿ ਪੂਅਰ ਤਾਪੈ ॥
antar agan na gur bin boojhai baahar poo-ar taapai.
Without following the Guru’s teachings, his inner fire of worldly desires is not extinguished, but he burns fire outside (to ward off the evils).
(ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਤਿਆਗੀ ਬਣੇ ਹੋਏ ਮਨਮੁਖ ਦੇ) ਮਨ ਵਿਚ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ (ਬਲਦੀ) ਅੱਗ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਬੁੱਝਦੀ ਨਹੀਂ, ਪਰ ਬਾਹਰ ਧੂਣੀਆਂ ਤਪਾਂਦਾ ਹੈ।
انّترِاگنِنگُربِنُبوُجھےَباہرِپوُئرتاپےَ॥
انتراگن ۔ دلمیں حرص کی آگ جل رہی ہے ۔ گربن بوجھے ۔ مرشد کے بغیر سمجھتا نہیں ۔ پورتاپے ۔ دہونی تپاتا ہے
بیرونی طور تپسیا کرتا ہے دہونی تپاتا ہے مگر دلمیں حرص و طمع کی اگ جل رہی ہے

ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਵੀ ਕਿਉ ਕਰਿ ਚੀਨਸਿ ਆਪੈ ॥
gur sayvaa bin bhagat na hovee ki-o kar cheenas aapai.
But without following the Guru’s teachings, devotional worship of God cannot be performed; so how can he see his own spiritual self?
ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ (ਇਹ ਮਨਮੁਖ) ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਛਾਣੇ?
گُرسیۄابِنُبھگتِنہوۄیِکِءُکرِچیِنسِآپےَ॥
بھگت ۔ عشق الہٰی ۔ چینسآپے ۔ خوئس پہچان۔ پانے کردار کی پڑتال و سمجھ
۔ خدتم مرشد کے بتائے ہوئے راستے پر معل کرنے کے الہٰی پریم پیار حاصل نہیں ہو سکتا کس طرح سے اپنے روحانی وذہنی اعمال کو سمجھے

ਨਿੰਦਾ ਕਰਿ ਕਰਿ ਨਰਕ ਨਿਵਾਸੀ ਅੰਤਰਿ ਆਤਮ ਜਾਪੈ ॥
nindaa kar kar narak nivaasee antar aatam jaapai.
Because of the obscure darkness of spirituality within, he is slandering family life and living in hell.
ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਆਤਮਕ ਬੇਸਮਝੀ ਦਾ ਗੂੜ੍ਹਾ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਧਰਮ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰ ਕਰ ਕੇ ਨਰਕੀ ਜੀਵਨ ਬਿਤੀਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
نِنّداکرِکرِنرکنِۄاسیِانّترِآتمجاپےَ॥
۔ نند ۔ بدگوئی ۔ ترک نواسی ۔ دوزخ میں رہتا ہے ۔ انتر آتما ۔ اپنے دلمیں ۔ دماغی طور
۔ گوروحانی اور زہنی طور پر سمجھتا ہے کہ خانہ داروں اور قبیلہ داروں کی بد گوئی دوزخی زندگی بسر کر رہا ہے

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਭਰਮਿ ਵਿਗੂਚਹਿ ਕਿਉ ਮਲੁ ਧੋਪੈ ਪਾਪੈ ॥੩॥
athsath tirath bharam vigoocheh ki-o mal Dhopai paapai. ||3||
Even by roaming around the sixty eight holy places, he only ruins himself, because the dirt of sins cannot be washed off by such ritualistic ablutions. ||3||
ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਉਤੇ ਭੌਂ ਕੇ ਭੀ (ਮਨਮੁਖ ਤਿਆਗੀ) ਖ਼ੁਆਰ ਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, (ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਜਾਣ ਨਾਲ) ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਕਿਵੇਂ ਧੁਪ ਸਕਦੀ ਹੈ? ॥੩॥
اٹھسٹھِتیِرتھبھرمِۄِگوُچہِکِءُملُدھوپےَپاپےَ
۔ وگوچیہہ۔ ذلیل وخوار ۔ مل ۔ ناپاکیزگی ۔ دہوپے پاچے ۔ گناہ دور ہو ں
۔ اڑسٹھ زیارت گاہوں کی زیارت کرنیکے باجود گناہوں اور عیبوں کی غلاظت اور ناپاکیزگی کیسے پاک ہو سکتی ہے

ਛਾਣੀ ਖਾਕੁ ਬਿਭੂਤ ਚੜਾਈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਮਗੁ ਜੋਹੈ ॥
chhaanee khaak bibhoot charhaa-ee maa-i-aa kaa mag johai.
(To impress others) he sifts dust, and smears his body with ashes, but he keeps thinking about ways to get worldly wealth.
(ਲੋਕ-ਵਿਖਾਵੇ ਲਈ) ਸੁਆਹ ਛਾਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਹ ਸੁਆਹ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਉਤੇ ਮਲ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ (ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ) ਮਾਇਆ ਦਾ ਰਸਤਾ ਤੱਕਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਕੋਈ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਦਾਨੀ ਆ ਕੇ ਮਾਇਆ ਭੇਟ ਕਰੇ)।
چھانھیِکھاکُبِبھوُتچڑائیِمائِیاکامگُجوہےَ॥
مگ جوہے ۔ راستہ ڈہونڈتا ہے
راکھ چھان کر بدن پر لگاتا ہے اور دولت کا راستہ بناتا ہے ۔

ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੁ ਨ ਜਾਣੈ ਸਾਚੁ ਕਹੇ ਤੇ ਛੋਹੈ ॥
antar baahar ayk na jaanai saach kahay tay chhohai.
He doesn’t realize that both inside and outside there is one God and if someone points out this truth to him, he gets mad.
ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਜਗਤ ਵਿਚ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ (ਵਿਆਪਕ) ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, (ਜੇ) ਇਹ ਸੱਚਾ ਵਾਕ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੀਏ ਤਾਂ ਖਿੱਝਦਾ ਹੈ।
انّترِباہرِایکُنجانھےَساچُکہےتےچھوہےَ॥
۔ ساچ کہے تے چھوہے ۔ حقیقت و اصلیت کہنے پر غسہ کرتا ہے ۔
اندرونی اور بیرونی یکسانیت کو نہیں جانتا ار سچ کہنے پر بھڑکتا ہے

ਪਾਠੁ ਪੜੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਬੋਲੈ ਨਿਗੁਰੇ ਕੀ ਮਤਿ ਓਹੈ ॥
paath parhai mukh jhootho bolai niguray kee mat ohai.
Even though he reads holy books he still tells lies, because being without the Guru, his perception remains the same as before.
(ਧਰਮ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਦਾ) ਪਾਠ ਪੜ੍ਹਦਾ (ਤਾਂ) ਹੈ ਪਰ ਮੂੰਹੋਂ ਝੂਠ ਹੀ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ-ਹੀਣ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਉਸ ਦੀ ਮੱਤ ਉਹ ਪਹਿਲੇ ਵਰਗੀ ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ (ਭਾਵ, ਜ਼ਾਹਰਾ ਤਿਆਗ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਿਚ ਕੋਈ ਫ਼ਰਕ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ)।
پاٹھُپڑےَمُکھِجھوُٹھوبولےَنِگُرےکیِمتِاوہےَ॥
۔ دھارمک مذہبی کتابوں کا مطلاعہ کرتا ہے مگر جھوٹ بولتا ہے ۔ بغیر استاد کے اسکی سوچ اور سمجھ پہلے کی طرح ہی ہے

ਨਾਮੁ ਨ ਜਪਈ ਕਿਉ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ॥੪॥
naam na jap-ee ki-o sukh paavai bin naavai ki-o sohai. ||4||
Since, he does not meditate on Naam, how can he find peace and without Naam how can his life become virtuous? ||4||
ਜਦ ਤਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਦਾ ਤਦ ਤਕ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ-ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵਨ ਸੁਚੱਜਾ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ ॥੪॥
نامُنجپئیِکِءُسُکھُپاۄےَبِنُناۄےَکِءُسوہےَ॥
نام نہ چپئی ۔ سچ حق و حقیقت دلمیں بساتا ۔ سوہے ۔ اچھا لگتا ہے
۔ نام سچ حق و حقیقت کے بغیر کیسے راحت حاصل ہو اور نہ ہی زندگی دانشمندانہ ہو سکتی ہے

ਮੂੰਡੁ ਮੁਡਾਇ ਜਟਾ ਸਿਖ ਬਾਧੀ ਮੋਨਿ ਰਹੈ ਅਭਿਮਾਨਾ ॥
moond mudaa-ay jataa sikh baaDhee mon rahai abhimaanaa.
Some shave their heads, some keep their hair in matted tangles, some others keep them in braids, while some others keep silent, filled with egotistical pride.
ਕੋਈ ਸਿਰ ਮੁਨਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਕੋਈ ਜਟਾਂ ਦਾ ਜੂੜਾ ਬੰਨ੍ਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਮੋਨ ਧਾਰ ਕੇ ਬੈਠ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਤੇ ਹੰਕਾਰੀ ਬਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
موُنّڈُمُڈاءِجٹاسِکھبادھیِمونِرہےَابھِمانا॥
مونڈ منڈائے ۔ سر منڈوا لیا۔ سکھ ۔ بودی ۔ چوٹی ۔ مون ۔ خاموشی ۔ ابھیمانا۔ غرور ۔
کوئی سر منا لیتا ہے اور کوئی جٹاں رکھتا ہے اور خاموشی اختیار کر لیتا ہے اور اسکا فخر اور غرور کرتا ہے

ਮਨੂਆ ਡੋਲੈ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵੈ ਬਿਨੁ ਰਤ ਆਤਮ ਗਿਆਨਾ ॥
manoo-aa dolai dah dis Dhaavai bin rat aatam gi-aanaa.
But still without love for God and divine wisdom, their minds waver and roam in all different directions.
ਪਰ ਆਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਦੇ ਰੰਗ ਵਿਚ ਰੰਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਮਨ ਡੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ (ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਹੀ) ਦਸੀਂ ਪਾਸੀਂ ਦੌੜਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ।
منوُیاڈولےَدہدِسدھاۄےَبِنُرتآتمگِیانا॥
منوآ ڈوے ۔ دل ڈگمگاتا ہے ۔ دھاوے ۔ دوڑ دہوپ کرتا ہے ۔ بن رت آتم گیانا۔ بغیر روحانی واخلاقی عق و دانش و سمجھ کے ۔
۔ دل ڈگمگاتا ہے ۔ اور بھٹکن گمراہی اور اللچ میں ڈوڑ دہوپ کرتا ہے

ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਛੋਡਿ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਪੀਵੈ ਮਾਇਆ ਕਾ ਦੇਵਾਨਾ ॥
amrit chhod mahaa bikh peevai maa-i-aa kaa dayvaanaa.
Forsaking the nectar of ambrosial Naam, such a foolish lover of worldly wealth, keeps drinking the most deadly poison of worldly desires.
ਮਾਇਆ ਦਾ ਪ੍ਰੇਮੀ (ਰਹਿਣ ਕਰਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਛੱਡ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ ਉਹ) ਜ਼ਹਿਰ ਪੀਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਇਸ ਦੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਂਦਾ ਹੈ)।
انّم٘رِتُچھوڈِمہابِکھُپیِۄےَمائِیاکادیۄانا॥
وکھ ۔ زہر۔ دیوناہ ۔ عاشق۔ پاگل
۔ روحانی وزہنی زندگی کے لئے آب حیات چھوڑ کر دنیاوی دولت کا عاشق زہر نوش کرتا ہے مراد ایسے اعمال کرتا ہے جو روحانی زندگی کے لئے زہر ہیں ۔

ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਹੁਕਮੁ ਨ ਬੂਝੈ ਪਸੂਆ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥੫॥
kirat na mit-ee hukam na boojhai pasoo-aa maahi samaanaa. ||5||
Molded by past deeds, (even after becoming a recluse,) his previous nature does not get erased, he cannot realize God’s Will and he keeps behaving like animals. ||5||
(ਪਰ ਇਸ ਮਨਮੁਖ ਦੇ ਕੀਹ ਵੱਸ?) ਪਿਛਲੇ ਕੀਤੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ (ਅੰਦਰੋਂ) ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ, (ਉਹਨਾਂ ਸੰਸਕਾਰਾਂ ਦੇ ਅਸਰ ਹੇਠ ਜੀਵ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦਾ, (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਕੇ ਭੀ) ਪਸ਼ੂ-ਸੁਭਾਵ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੫॥
کِرتُنمِٹئیِہُکمُنبوُجھےَپسوُیاماہِسمانا
۔ کرت نہ مٹی ۔ کئے ہوئے اعمال کا نتیجہ ضائع نہیں ہوتا۔ پسوا۔ حیوان
کیے ہوئے اعمالات کا اثر ذائل نہیں ہوتا انسان رضا و فرمان الہٰی کا خیال نہیں کرتا نہیں سمجھا حیوانوں کی مانند زدگی گذارتا ہے

ਹਾਥ ਕਮੰਡਲੁ ਕਾਪੜੀਆ ਮਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਉਪਜੀ ਭਾਰੀ ॥
haath kamandal kaaprhee-aa man tarisnaa upjee bhaaree.
He wears a patched coat and holds a begging bowl but still has a strong desire for worldly attachments.
(ਮਨਮੁਖ ਮਨੁੱਖ ਤਿਆਗੀ ਬਣ ਕੇ) ਹੱਥ ਵਿਚ ਚਿੱਪੀ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਲੀਰਾਂ ਦਾ ਚੋਲਾ ਪਹਿਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਨ ਵਿਚ ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਪੈਦਾ ਹੋਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
ہاتھکمنّڈلُکاپڑیِیامنِت٘رِسنااُپجیِبھاریِ॥
کمنڈل ۔ چپی ۔ کاسئہ گدائی۔ کاپڑیا ۔ پھٹے پرانے کپڑے پہننے والا۔ ترسنا اپجی ۔ خواہشات پیدا ہوتی ہے ۔
طارق ہوکر ہاتھ میں کاسئہ گدائی پھٹے کپڑے کفنی یا گودڑی بدن پر دل خواہشات سے بھر ہوا ہے ۔

ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪਿਆ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਪਰ ਨਾਰੀ ॥
istaree taj kar kaam vi-aapi-aa chit laa-i-aa par naaree.
He abandons his own wife, but afflicted with lust he thinks of the wives of others.
ਆਪਣੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਛੱਡ ਕੇ ਆਏ ਨੂੰ ਕਾਮ-ਵਾਸਨਾ ਨੇ ਆ ਦਬਾਇਆ, ਤਾਂਪਰਾਈਆਂ ਨਾਰਾਂ ਨਾਲ ਚਿੱਤ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
اِست٘ریِتجِکرِکامِۄِیاپِیاچِتُلائِیاپرناریِ॥
استری چھوڑ کام دیاپیا۔ عورت چھوڑی شہورت پیدا ہوئی ۔ پا ناری ۔ دوسروں کی عورت ۔ چت لایا۔ دل لگاتا ہے ۔ سکھ کرے ۔ مرید بناتا ہے ۔
تو دوسری عورتوں کو بری نظروں سے دیکھتا ہے ۔ شاگرد بناتا ہے ۔

ਸਿਖ ਕਰੇ ਕਰਿ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨੈ ਲੰਪਟੁ ਹੈ ਬਾਜਾਰੀ ॥
sikh karay kar sabad na cheenai lampat hai baajaaree.
He preaches others and makes disciples, but he himself doesn’t reflect on the Guru’s word; such a person is a street clown (and not a yogi).
ਚੇਲੇ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦਾ, ਤੇ (ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਣਨ ਦੇ ਥਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ) ਮਸਖ਼ਰਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
سِکھکرےکرِسبدُنچیِنےَلنّپٹُہےَباجاریِ॥
لپنٹ ۔ بدیوں اور برائیوں میں مشغول بازاری ۔
حقیقت اور کلام کی پہچان نہیں شہورت میں گرفتار ہے

ਅੰਤਰਿ ਬਿਖੁ ਬਾਹਰਿ ਨਿਭਰਾਤੀ ਤਾ ਜਮੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥੬॥
antar bikh baahar nibhraatee taa jam karay khu-aaree. ||6||
Within him, is poison (of evil impulses), but pretends to be calm; therefore the demon of death punishes him. ||6||
(ਮਨਮੁਖ ਦੇ) ਅੰਦਰ (ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦਾ) ਜ਼ਹਿਰ ਹੈ, ਬਾਹਰ (ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਣ ਵਾਸਤੇ) ਸ਼ਾਂਤੀ ਧਾਰਨ ਕੀਤੀ ਹੋਈ ਹੈ। (ਅਜੇਹੇ ਪਖੰਡੀ ਨੂੰ) ਆਤਮਕ ਮੌਤ-ਖ਼ੁਆਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ॥੬॥
انّترِبِکھُباہرِنِبھراتیِتاجمُکرےکھُیاریِ॥
نبھراتی ۔ ظاہر۔ پر سکون ۔ پاکھنڈی
دنیاوی نعمتوں میں محبوس آوازہ گرو صحرا

ਸੋ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰ ਸੇਵੈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
so sani-aasee jo satgur sayvai vichahu aap gavaa-ay.
He alone is a true ascetic who sheds his self-conceit from within and follows the true Guru’s teachings.
ਅਸਲ ਸੰਨਿਆਸੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਦੱਸੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
سوسنّنِیاسیِجوستِگُرسیۄےَۄِچہُآپُگۄاۓ॥
سنیاسی ۔ طارق الدنیا۔ ستگر سیوے ۔ خدمت مرشد کر ے ۔ آپ گوائے ۔ خودی مٹائے ۔
حقیقی طور پر طارق الدنیا وہی ہے جو سبق و واعظ مرشد پر عمل کرتا ہے اور خودی مٹآتا ہے

ਛਾਦਨ ਭੋਜਨ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕਰਈ ਅਚਿੰਤੁ ਮਿਲੈ ਸੋ ਪਾਏ ॥
chhaadan bhojan kee aas na kar-ee achint milai so paa-ay.
He does not expect any food or clothing from others and whatever he gets without asking is what he gladly accepts.
(ਲੋਕਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਕੱਪੜੇ ਤੇ ਭੋਜਨ ਦੀ ਆਸ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਸਹਿਜ ਸੁਭਾਇ ਜੋ ਮਿਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
چھادنبھوجنکیِآسنکرئیِاچِنّتُمِلےَسوپاۓ॥
چھادن بھوجن ۔ کھانے پہننے ۔ اچنت ۔ بیفکر ۔
۔ کھانے اور پہننے کی امیدیں نہیں باندھتا اور قدرتی جو مل جاتا ہے وہی لے لیتا ہے

ਬਕੈ ਨ ਬੋਲੈ ਖਿਮਾ ਧਨੁ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤਾਮਸੁ ਨਾਮਿ ਜਲਾਏ ॥
bakai na bolai khimaa Dhan sangrahai taamas naam jalaa-ay.
He does not brag or talk unnecessarily, gathers the wealth of compassion and by lovingly meditating on Naam, he burns off his vices such as anger etc.
ਬਹੁਤ ਵਧ-ਘਟ ਬੋਲ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ਰਹਿੰਦਾ, ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਵਧੀਕੀ ਨੂੰ ਸਹਾਰਨ ਦਾ ਸੁਭਾਉ-ਰੂਪ ਧਨ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਅੰਦਰੋਂ ਕ੍ਰੋਧ ਸਾੜ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بکےَنبولےَکھِمادھنُسنّگ٘رہےَتامسُنامِجلاۓ॥
بکے نہ بوے ۔ جوفضول بکواس نہیں کرتا ۔ کھما دھن ۔ برداشت کا مادہ ۔ سنگر ہے ۔ اکھٹا کرتا ہے ۔ تامس ۔ غصہ ۔ نام الہٰی نام۔
۔ جو کم بولتا ہے برداشت اور تحمل مزاج رہتا ہے اور الہٰی نام سچ حق وحقیقت غصہ مٹا دیتا ہے

ਧਨੁ ਗਿਰਹੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਜੋਗੀ ਜਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ॥੭॥
Dhan girhee sani-aasee jogee je har charnee chit laa-ay. ||7||
Blessed is such a householder, ascetic or a yogi, who attunes his mind to God. ||7||
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਚਿੱਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ ਚਾਹੇ ਉਹ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੈ ਚਾਹੇ ਸੰਨਿਆਸੀ ਹੈ ਚਾਹੇ ਜੋਗੀ ਹੈ ॥੭॥
دھنُگِرہیِسنّنِیاسیِجوگیِجِہرِچرنھیِچِتُلاۓ॥
دھن ۔ شاباش۔ گرہی ۔خانہ داری ۔ قبلدار
۔ خؤاہ خانہ دارییا طارق یا جوگی شاباش یا مرحبا ہے اسے جو خدا سے دلی محبت کرتا ہے اور دلمیں بساتا ہے اور پاؤں پڑتا ہے

ਆਸ ਨਿਰਾਸ ਰਹੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥
aas niraas rahai sani-aasee aykas si-o liv laa-ay.
A true ascetic remains free from worldly desires, and remains attuned only to God.
ਅਸਲ ਸੰਨਿਆਸੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮਾਇਕ ਆਸਾਂ ਵਲੋਂ ਨਿਰਾਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਸੁਰਤ ਜੋੜੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
آسنِراسرہےَسنّنِیاسیِایکسُسِءُلِۄلاۓ॥
آس۔ با امید۔ نراس۔ بے امید ۔ ایکس سیؤ۔ واحد خد اسے ۔ وحدت سے ۔
حقیق طور پر اصلی طارق وہی ہے جو دنیاوی امیدوں سے بے نیاز رہتا ہے ۔ وحدت اور واحد خدا سے دلی محبت کرتا ہے ۔

ਹਰਿ ਰਸੁ ਪੀਵੈ ਤਾ ਸਾਤਿ ਆਵੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਤਾੜੀ ਲਾਏ ॥
har ras peevai taa saat aavai nij ghar taarhee laa-ay.
He only feels at peace, when he drinks the nectar of God’s Name, and attunes himself to the abode of God within his own heart.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਸ ਪੀਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਅੰਤਰ ਆਤਮੇ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਤਦੋਂ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ہرِرسُپیِۄےَتاساتِآۄےَنِجگھرِتاڑیِلاۓ॥
ہر رس۔ الہٰی لطف تج گھر ۔ ذہن نشین ۔ تاڑی ۔ دھیان ۔ توجو
جب انسان ذہن نشین ہوکر الہٰی محبت کا لطف اُٹھاتا ہے اور خدا میں دھیان لگاتا ہے تب انسان کے دلمیں ذہنی سکون پیدا ہوتا ہے ۔

ਮਨੂਆ ਨ ਡੋਲੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਧਾਵਤੁ ਵਰਜਿ ਰਹਾਏ ॥
manoo-aa na dolai gurmukh boojhai Dhaavat varaj rahaa-ay.
When by following the Guru’s teachings, he realizes (the right way of life, then) his mind doesn’t waver, and he restrains his mind from wandering.
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ (ਸਹੀ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ) ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਉਸ ਦਾ ਮਨ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਵਿਚ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ, ਮਾਇਆ ਪਿੱਛੇ ਦੌੜਦੇ ਮਨ ਨੂੰ ਉਹ ਰੋਕ ਕੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
منوُیانڈولےَگُرمُکھِبوُجھےَدھاۄتُۄرجِرہاۓ॥
۔ منوا ۔ دل ۔ ڈوے ۔ ڈگمگائے ۔ گورمکھ بوجھے ۔مرشد کے ذریعے مراد ۔ مرید مرشد ہوکر سمجھے ۔ دھاوت ۔ درج رہائے ۔ بھٹکتے دل کو روک رکھے
مرشد کے وسیلے سے مجھ لیتا ہے اور بھٹکتا دل رک جاتا ہے ڈگمگاتانہیں سبق مرشد سے

ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਰੀਰੁ ਗੁਰਮਤੀ ਖੋਜੇ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੮॥
garihu sareer gurmatee khojay naam padaarath paa-ay. ||8||
Thus by following the Guru’s teachings, he searches the house of his own body, and attains the commodity of Naam. ||8||
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਲੈ ਕੇ (ਜੰਗਲ ਭਾਲਣ ਦੇ ਥਾਂ) ਸਰੀਰ-ਘਰ ਨੂੰ ਖੋਜਦਾ ਹੈ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਸਰਮਾਇਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੮॥
گ٘رِہُسریِرُگُرمتیِکھوجےنامُپدارتھُپاۓ॥
۔ گریہہ سریر گرمتی کھوجے ۔ مراد اپنے خوئش جسم کی تحقیق یا پڑتال کرے نیک و بد اعمال کی ۔ نام پدارتھ ۔ خدا کے نام۔ سچ حق وحقیقت دل بسائے
اپنے اعمال کی پڑتال کرتا ہے تب اسے الہٰی نام ۔ ست سچ حق و حقیقت کی نعمت حاصل ہوتی ہے

ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹੇਸੁ ਸਰੇਸਟ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਵੀਚਾਰੀ ॥
barahmaa bisan mahays saraysat naam ratay veechaaree.
Even the primal gods Brahma, Vishnu, and Shiva (believed to be gods of creation, sustenance, and death) are supreme only if they are engrossed in Naam.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਹੋਵੇ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਹੋਵੇ, ਸ਼ਿਵ ਹੋਵੇ, ਉਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਰੰਗੀਜ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਮਾਲਕ ਬਣ ਗਏ।
ب٘رہمابِسنُمہیسُسریسٹنامِرتےۄیِچاریِ॥
سر یشٹ ۔ خاص اہم ۔ بلند عظمت ۔ نام رتے ۔ سچ حق و حقیقت کے اپنانے والے اسمیں محو ومجذوب
برہما وشنو اور مہیش یا شوجی صرف الہٰی نام سچ حق وحقیقت میں محو ومجذوب ہونے کی وجہ سے ہی بلند عظمت ہیں۔

ਖਾਣੀ ਬਾਣੀ ਗਗਨ ਪਤਾਲੀ ਜੰਤਾ ਜੋਤਿ ਤੁਮਾਰੀ ॥
khaanee banee gagan pataalee jantaa jot tumaaree.
O’ God, even though it is the same light of yours that is in the four sources of life, in their languages, and in all the living beings in the skies and nether regions,
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! (ਭਾਵੇਂ) ਚੌਹਾਂ ਖਾਣੀਆਂ ਦੇ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬੋਲੀਆਂ ਵਿਚ, ਪਾਤਾਲ ਆਕਾਸ਼ ਵਿਚ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੀ ਹੀ ਜੋਤਿ ਹੈ।
کھانھیِبانھیِگگنپتالیِجنّتاجوتِتُماریِ॥
۔ کھانی۔ کانیں ۔ پیدائش کے ذریعے ۔ بانی ۔ بولیاں ۔ زبانیں ۔ گگن ۔ آسمان ۔ پاتالی ۔ زیر زمین ۔ جنتا۔ جانداروں میں۔ جوت ۔ نور ۔
تمام پیداواری ذریعے زبانیں آسماں اور زیر زمینوں اور جانداروں میں تیرا ہی نور ہے

ਸਭਿ ਸੁਖ ਮੁਕਤਿ ਨਾਮ ਧੁਨਿ ਬਾਣੀ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਉਰ ਧਾਰੀ ॥
sabh sukh mukat naam Dhun banee sach naam ur Dhaaree.
Still, those alone are blessed with liberation from vices and all comforts who listen to the melody of the eternal Naam and keep it enshrined in their heart.
ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਨਾਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਰੌ ਜਾਰੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੁਰਤ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦੀ ਬਾਣੀ ਵਿਚ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਸਾਰੇ ਸੁਖ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
سبھِسُکھمُکتِنامدھُنِبانھیِسچُنامُاُردھاریِ॥
سبھ مکھ ۔ ہر طرح کی آرام و آسائش ۔ نام دھن۔ سچ وحقیقت کی لگن ۔ محبت ۔ بانی ۔ بول ۔ کلام۔ اردھاری ۔ دلمیں بسا ۔ ۔
جنکے دلمیں سچے نام سچ حق وحقیقت کے بول وکلام بستا ہے وہی روحانی ذہنی سکون و آسائش پاتے ہیں اور دنیاوی بدیوں اور بدکاریوں سے نجات پاتے ہیں۔

ਮ ਬਿਨਾ ਨਹੀ ਛੂਟਸਿ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤੂ ਤਾਰੀ ॥੯॥੭॥
naam binaa nahee chhootas naanak saachee tar too taaree. ||9||7||
O’ Nanak, without meditating on Naam, no one is liberated; therefore, ferry yourself across the worldly ocean, by riding the true boat of Naam. ||9||7||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ, ਤੂੰ ਭੀ ਇਹੀ ਤਾਰੀ ਤਰ ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਦੇ ਡੁੱਬਣ ਦਾ ਖ਼ਤਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ॥੯॥੭॥
نامبِنانہیِچھوُٹسِنانکساچیِترُتوُتاریِ
چھوٹس ۔ نجات۔ ساچی تر توتاری صدیوی طور پر زندگی کامیاب بنا
اے نانک۔ الہٰی نام (ست) سچ حق و حقیقت کے بغیر بدیوں سے نجات حاصل نہیں ہوتی ۔ اس لئے اس حقیق سچے راستے پر گامزن ہو۔

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸੰਜੋਗਿ ਉਪਾਏ ਰਕਤੁ ਬਿੰਦੁ ਮਿਲਿ ਪਿੰਡੁ ਕਰੇ ॥
maat pitaa sanjog upaa-ay rakat bind mil pind karay.
Through the union of mother and father, Almighty creates the human beings. By bringing together mother’s blood, and father’s sperm, He creates the body.
ਮਾਂ ਤੇ ਪਿਉ ਦੇ (ਸਰੀਰਕ) ਸੰਜੋਗ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜੀਵ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਮਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਤੇ ਪਿਉ ਦਾ ਵੀਰਜ ਮਿਲਣ ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਜੀਵ ਦਾ) ਸਰੀਰ ਬਣਾਂਦਾ ਹੈ।
ماتپِتاسنّجوگِاُپاۓرکتُبِنّدُمِلِپِنّڈُکرے॥
(ماں باپ کے ملاپ ) مات۔ پتا سنجوگ۔ اپائے ۔ پیدا کئے ۔ رکت ۔ خون ۔ بند۔ پیج ۔ ویراج ۔ پنڈ۔ جسم۔
ماں باپ کے جسمانی ملاپ سے خدا جاندار پیدا کرتا ہے ماں کے خون اور باپ کے بیج سے اور اسکے آپسی ملاپ سے جسم بنتا ہے

ਅੰਤਰਿ ਗਰਭ ਉਰਧਿ ਲਿਵ ਲਾਗੀ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਰੇ ਦਾਤਿ ਕਰੇ ॥੧॥
antar garabh uraDh liv laagee so parabh saaray daat karay. ||1||
While hanging upside down in the womb, mortal’s mind is attuned to God, who takes care of him and provides him with nourishment as needed. ||1||
ਮਾਂ ਦੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਉਲਟੇ ਪਏ ਹੋਏ ਦੀ ਲਗਨ ਪ੍ਰਭੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਲੱਗੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਦੀ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਤੇ ਲੋੜ ਅਨੁਸਾਰ ਪਦਾਰਥ) ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥
انّترِگربھاُردھِلِۄلاگیِسوپ٘ربھُسارےداتِکرے
انتر گربھ ۔ ماتا کے پیٹ میں۔ اردھ ۔ الٹا ۔ لولاگی ۔ دھیان ۔ محبت۔ سارے ۔ سنبھاے ۔ دات کرے ۔ نعمتیں بخشے
ماں کے پیٹ الٹے لٹکنے پر اسے الہٰی محبت ہوجاتی ہے اور خدا اسکی ہر طرح سے سنبھال کرتا ہے اور رزق دیتا ہے

ਸੰਸਾਰੁ ਭਵਜਲੁ ਕਿਉ ਤਰੈ ॥
sansaar bhavjal ki-o tarai.
How can a mortal cross over the dreadful worldly ocean?
(ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ) ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਸਕਦਾ ਹੈ?
سنّسارُبھۄجلُکِءُترےَ॥
سنسار ۔ عالم ۔دنیا۔ بھوجل۔ سمندر۔ کیؤ کیسے
انسان دنیا اور دنیاوی زندگی جو ایک خوفناک سمندر کی مانن ہے اسے کامیاب نہیں بنا سکتا لہذا اسے کیسے کامیاب بنائیا جائے ۔

ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨੁ ਪਾਈਐ ਅਫਰਿਓ ਭਾਰੁ ਅਫਾਰੁ ਟਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gurmukh naam niranjan paa-ee-ai afri-o bhaar afaar tarai. ||1|| rahaa-o.
When by Guru’s grace, one is blessed with the immaculate Naam, the unbearable load of sins is removed.||1||Pause||
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ, ਜਿਸ ਉਤੇ ਮਾਇਆ-ਕਾਲਖ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਪੈ ਸਕਦਾ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪਿਆਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, (ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਉਸ ਦਾ (ਅਹੰਕਾਰ ਆਦਿਕ ਦਾ) ਅਸਹਿ ਭਾਰ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرمُکھِنامُنِرنّجنُپائیِئےَاپھرِئوبھارُاپھارُٹرےَ॥
۔ گورمکھ ۔ مرید مرشد ہوکر۔ نام نرنجن۔ پاک ۔ بیداغ نام ۔ سچ حق و حقیقت صدیوی ست ۔ افریؤ۔ مغرور۔ بھار افار۔ غرور و تکبر کا بوجھ ۔ لڑے ۔ دور ہوتا ہے ۔ مٹتا ہے
مرید مرشد ہوکر مرشد کے وسیلے سے خدا کا بیداغ پاک نام ست صدیوی سچ حق و حقیقت اپنانے سے غرور اور تکبر کا اخلاقی بوجھ دور کرکے کامیابی اور اس سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے

ਤੇ ਗੁਣ ਵਿਸਰਿ ਗਏ ਅਪਰਾਧੀ ਮੈ ਬਉਰਾ ਕਿਆ ਕਰਉ ਹਰੇ ॥
tay gun visar ga-ay apraaDhee mai ba-uraa ki-aa kara-o haray.
O’ God, I am such a sinner that I have forgotten the favors You did to me; I, the foolish one, now don’t know how I can make amends.
ਹੇ ਹਰੀ! ਮੈਨੂੰ ਗੁਨਹਗਾਰ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਉਹ ਉਪਕਾਰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹਨ, ਮੈਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਿਚ) ਝੱਲਾ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਹਾਂ ਹੁਣ ਕੀ ਕਰਾਂ।
تےگُنھۄِسرِگۓاپرادھیِمےَبئُراکِیاکرءُہرے॥
گے گن ۔ وہ اوصاف ۔ اپرادھی ۔ گناہگار ۔ بؤر۔ دیوناہ ۔ ہرے ۔ اے خدا۔
اے خڈا میں گناہگار تیری یہ نیکیاں اور مہربانیاں بھول کر دنیاوی دولت کا دیوناہ ہوگیا ہوں مگر اے خدا مجبور ہوں بے بس ہوں

ਤੂ ਦਾਤਾ ਦਇਆਲੁ ਸਭੈ ਸਿਰਿ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦਾਤਿ ਸਮਾਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥
too daataa da-i-aal sabhai sir ahinis daat samaar karay. ||2||
But You are a merciful Giver of all; day and night you keep bestowing gifts and keep taking care of all Your beings. ||2||
ਪਰ ਤੂੰ ਦਇਆ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈਂ, ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ (ਰਾਖਾ) ਹੈਂ, ਤੇ ਸਭ ਨੂੰ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈਂ। ਦਇਆਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਜੀਵਾਂ ਦੀ) ਸੰਭਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਾਤਾਂ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
توُداتادئِیالُسبھےَسِرِاہِنِسِداتِسمارِکرے॥
سبھے سر۔ سبھ کے سر اوپر۔ اہنس ۔ روز و شب۔ دن رات۔ سمارکرے ۔ سنبھال کرتا ہے
مگر اے خدا تو رحمان الرحیم ہے اور سبھ کا محافظ ہے اور روز و شب نعمتیں عنایت کرتا ہے بخشتا ہے اور سنبھال کرتا ہے

ਚਾਰਿ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਜਗਿ ਜਨਮਿਆ ਸਿਵ ਸਕਤੀ ਘਰਿ ਵਾਸੁ ਧਰੇ ॥
chaar padaarath lai jag janmi-aa siv saktee ghar vaas Dharay.
A mortal is born with all the four commodities (righteousness, financial security, enjoyment, and liberation from vices) but he mostly resides in worldly desires.
(ਜੀਵ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਾਸੋਂ) ਚਾਰੇ ਹੀ ਪਦਾਰਥ ਲੈ ਕੇ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੰਮਿਆ ਹੈ (ਫਿਰ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਭੁਲਾ ਕੇ ਸਦਾ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀ ਮਾਇਆ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
چارِپدارتھلےَجگِجنمِیاسِۄسکتیِگھرِۄاسُدھرے॥
چار پدارتھ ۔ چار نعمتیں
انسان خڈا سے چار نعمتیں حاصل کرکے خدا ان نعمتوں سے سر فراز کرکے اس علام میں بھیجتا ہےاور قادر قائنات کی قدرت میں رہائش پذیر ہوتا ہے