Urdu-Raw-Page-1011

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਸਾਬਾਸਿ ਹੈ ਕਾਟੈ ਮਨ ਪੀਰਾ ॥੨॥
gur pooray saabaas hai kaatai man peeraa. ||2||
He hails the perfect Guru, who removes the pain of his heart. ||2||
ਉਹ ਪੂਰੇ ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਧੰਨ ਧੰਨ ਆਖਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਦੀ ਪੀੜ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ॥੨॥
گُرپوُرےساباسِہےَکاٹےَمنپیِرا
من پیرا۔ دلی درد
۔ کامل مرشد کو تحسین و آفرین ہے جو درد دل مٹاتا ہے

ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਧਣੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਹਉ ਵਡਿਆਈਐ ॥
laalaa golaa Dhanee ko ki-aa kaha-o vadi-aa-ee-ai.
O’ my friend, what may I say about the glory of the person who has become a true devotee of the Master-God?
(ਹੇ ਭਾਈ), ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ-ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਕੀਹ ਵਡਿਆਈ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
لالاگولادھنھیِکوکِیاکہءُۄڈِیائیِئےَ॥
دھنی ۔ مالک
جو اپنے آقا مالک خدا کا خدا کا غلام و خدمتگا ر ہو جاتا ہے اسکی کیا عطمت بیان گروں ۔

ਭਾਣੈ ਬਖਸੇ ਪੂਰਾ ਧਣੀ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਈਐ ॥
bhaanai bakhsay pooraa Dhanee sach kaar kamaa-ee-ai.
By the pleasure of His will, that perfect Master bestows such grace that the devotee continually performs the loving meditation on His Name.
ਉਹ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ (ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ-ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਸੇਵਕ) ਨਾਮ-ਸਿਮਰਨ (ਦੀ) ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
بھانھےَبکھسےپوُرادھنھیِسچُکارکمائیِئےَ॥
۔ ۔ پورا دھنی ۔ کامل مالک ۔ سچ کار۔ سچے اعمال
خدا جو ہر طرح سے کاملہر طرح کی قوتوں کا مالک با توفیق ہے اپنی رضا و آزاد مرضی سے سچے اعمال دکار کی بخشش کرتا ہے

ਵਿਛੁੜਿਆ ਕਉ ਮੇਲਿ ਲਏ ਗੁਰ ਕਉ ਬਲਿ ਜਾਈਐ ॥੩॥
vichhurhi-aa ka-o mayl la-ay gur ka-o bal jaa-ee-ai. ||3||
The devotee is dedicated to the Guru, who unites the separated being with God. ||3||
ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਗੁਰੂ ਤੋਂ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੇਹੜਾ ਵਿਛੁੜੇ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੩॥
ۄِچھُڑِیاکءُمیلِلۓگُرکءُبلِجائیِئےَ
بل ۔ قربان وچھڑیا۔ جدا ہوئے ہوئے کو۔
ایس مرشد پر قربان وہں۔ جومنکر کو ملاپ کراتا ہے مرشد سے سبق وواعظ سے نیک صلاح پاکر باہوش با عقل و شعو ر ہاجتا ہے

ਲਾਲੇ ਗੋਲੇ ਮਤਿ ਖਰੀ ਗੁਰ ਕੀ ਮਤਿ ਨੀਕੀ ॥
laalay golay mat kharee gur kee mat neekee.
By following the sublime teachings of the Guru, the intellect of the humble devotee also becomes sublime,
ਗੁਰੂ ਦੀ ਸੋਹਣੀ ਮੱਤ ਲੈ ਕੇ ਸੇਵਕ-ਗ਼ੁਲਾਮ ਦੀ ਅਕਲ ਭੀ ਚੰਗੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,
لالےگولےمتِکھریِگُرکیِمتِنیِکیِ॥
کھری ۔ نیک۔ نیکی ۔ اچھی ۔
۔ حقیقی عقل و ہوش نیک اوراچھیہے ۔

ਸਾਚੀ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਮਨਮੁਖ ਮਤਿ ਫੀਕੀ ॥
saachee surat suhaavanee manmukh mat feekee.
and by being engaged in loving meditation on Naam, his comprehension becomes beautiful; but the self-willed person’s intellect remains insipid.
ਉਸ ਦੀ ਸੁਰਤ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਟਿਕ ਕੇ ਸੋਹਣੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਮੱਤ ਉਸ ਨੂੰ ਫਿੱਕੀ ਵਾਲੇ ਰਾਹੇ ਹੀ ਪਾਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
ساچیِسُرتِسُہاۄنھیِمنمُکھمتِپھیِکیِ॥
ساچی سرت۔ سچی ہوش ۔ سمجھ ۔ پھیکی ۔ بدمزہ ۔
جبکہ خودی پسند مرید من کی عقل و ہوش بیکار اور بد مزہ ہوتی ہے ۔

ਮਨੁ ਤਨੁ ਤੇਰਾ ਤੂ ਪ੍ਰਭੂ ਸਚੁ ਧੀਰਕ ਧੁਰ ਕੀ ॥੪॥
man tan tayraa too parabhoo sach Dheerak Dhur kee. ||4||
O’ God, the mind and body is given to the beings by You and You are their true support from the very beginning. ||4||
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਮਨ ਤੇ ਸਰੀਰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਹੀ ਆਪਣੀ ਧੁਰ ਦਰਗਾਹ ਤੋਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿਮਰਨ ਦੀ ਟੇਕ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ ॥੪॥
منُتنُتیراتوُپ٘ربھوُسچُدھیِرکدھُرکیِ
سچ دھیرک دھر کی ۔ حقیقت پہلے سے ہی تکسین و راحت دینے والا ہے
اے خدا یہ دل و جان تیرا ہے تو صدیوی ہے تو ہی آغاز عالم سے جاندروں کو آسرا بخشنے والا ہے

ਸਾਚੈ ਬੈਸਣੁ ਉਠਣਾ ਸਚੁ ਭੋਜਨੁ ਭਾਖਿਆ ॥
saachai baisan uth-naa sach bhojan bhaakhi-aa.
In every situation, a true devotee is always attuned to God and remembering God is his spiritual food and speech.
ਸੇਵਕ ਦਾ ਉਠਣਾ ਬੈਠਣਾ ਸਦਾ ਹੀ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਆਤਮਕ ਖ਼ੁਰਾਕ ਹੈ ਸਿਮਰਨ ਹੀ ਉਸ ਦੀ ਬੋਲੀ ਹੈ।
ساچےَبیَسنھُاُٹھنھاسچُبھوجنُبھاکھِیا॥
ساچے بیسن اُٹھنا سچی صحبت و قربت ۔ سچ بھوجن بھاکھیا۔ حقیقت ہی اسکا کھانااور بھولنا ہے
الہٰی یادوریاض ہی خادم خدا کی نشتگاہ ہے اور یہی ہے اسکا چال چلن سچ و حقیقت ہی اسکا کھانا اور خوراک اور سچ و حقیقت ہی اسکی بول چال

ਚਿਤਿ ਸਚੈ ਵਿਤੋ ਸਚਾ ਸਾਚਾ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ॥
chit sachai vito sachaa saachaa ras chaakhi-aa.
His mind always remains attuned to God; God’s Name is his spiritual wealth, which he is always rejoicing.
ਸੇਵਕ ਦੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਟਿਕੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਧਨ ਹੈ, ਇਹੀ ਰਸ ਸਦਾ ਚੱਖਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
چِتِسچےَۄِتوسچاساچارسُچاکھِیا॥
۔ وتو ۔ دولت ۔ چت ۔ ساچے وتو ۔ دلمیں سچی دولت ۔ سچا ۔ خڈا۔ ساچارس ۔ سچا لطف۔ چاکھیا۔ لیا۔
۔ اسکے دلمیں حقیقت اور سچ بستا ہے اور حقیقت اور سچ ہی اسکا سرمایہ ہے اسی سچے لطف کا وہ سچا مزہ لیتا ہے

ਸਾਚੈ ਘਰਿ ਸਾਚੈ ਰਖੇ ਗੁਰ ਬਚਨਿ ਸੁਭਾਖਿਆ ॥੫॥
saachai ghar saachai rakhay gur bachan subhaakhi-aa. ||5||
Through the word of the Guru, he keeps praising God and keeps his mind attuned to the eternal God. ||5||
(ਸੇਵਕ) ਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਜਿਸ ਦੀ ਬਰਕਤਿ ਨਾਲ ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ) ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਘਰ ਵਿਚ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੫॥
ساچےَگھرِساچےَرکھےگُربچنِسُبھاکھِیا
ساچے گھر۔ سڈیوی سچے گھر ۔ ساچے رکھے ۔ سچا صدیوی خدا رکھتا ہے ۔ گربچن سبھاکھیا۔ سبق و کلام رمشد سے ۔ اچھی بولی بولتا ہے
۔ حقیقت سچ جو خد اکی جائے مسکین ہے خدا اسکا محافظ بنتا ہے کلام مرشد سے اسکی حمدوثناہ کرتا ہے

ਮਨਮੁਖ ਕਉ ਆਲਸੁ ਘਣੋ ਫਾਥੇ ਓਜਾੜੀ ॥
manmukh ka-o aalas ghano faathay ojaarhee.
The self-willed person is afflicted with acute laziness and remains entrapped in the wilderness of worldly illusions.
ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਤੁਰਨ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ (ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਵਲੋਂ) ਬਹੁਤ ਆਲਸ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਸਦਾ ਮਨ ਵੀ ਉਜਾੜ ਬੀਆਬਾਨ ਵਿੱਚ ਹੀ ਫਸਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
منمُکھکءُآلسُگھنھوپھاتھےاوجاڑیِ॥
آلس۔ سستی ۔ غفلت۔ پھاتھے ۔ پھندے میں۔ اُجاڑی ۔ برباد ہوتا ہے ۔
مرید من بہت غفلت اور سستی کرتا ہے ۔ اور دل کی سنسان میں گرفتار رہتا ہے

ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਨਿਤ ਚੋਗੜੀ ਲਗਿ ਬੰਧੁ ਵਿਗਾੜੀ ॥
faathaa chugai nit chogrhee lag banDh vigaarhee.
Caught in the net of worldly riches, he daily keeps on amassing worldly things; being attached to materialism, he spoils his relationship with God.
(ਨਾਮ ਵਲੋਂ ਸੁੰਞੇ ਮਨ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਵਿਚ) ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ ਮਨਮੁਖ ਨਿਤ (ਮਾਇਆ-ਮੋਹ ਦੀ) ਚੋਗ ਚੁਗਦਾ ਹੈ, (ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਪਿਛੇ) ਲੱਗ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਾ ਸੰਬੰਧ ਖ਼ਰਾਬ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
پھاتھاچُگےَنِتچوگڑیِلگِبنّدھُۄِگاڑیِ॥
پھاتھا ۔ پھنسا ہوا۔ چگے ۔ نت چوگڑی ۔ بد اعمال ہر روز کرتا ہے ۔ لگ ۔ مصروف ۔ بندھ وگاڑی ۔ رشتے خزاب کرتا ہے ۔ ۔
۔ دنیاوی دولت کی محبت میں ہر روز بدکاریاں کرتا ہے اور اس مصروفیت میں سچ حق و حقیقت الہٰی نام سے اپنےسمبندھ اور رشتے خراب ہو جاتے ہیں ۔ بگڑجاتے ہیں۔

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮੁਕਤੁ ਹੋਇ ਸਾਚੇ ਨਿਜ ਤਾੜੀ ॥੬॥
gur parsaadee mukat ho-ay saachay nij taarhee. ||6||
But even a self-willed person can get liberated from these worldly bonds by attuning his mind to God through the Guru’s grace. ||6||
ਮੋਹ ਮਾਇਆ ਦੀ ਇਸ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਵਿਚੋਂ ਮਨਮੁਖ ਭੀ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਸੁਤੰਤਰ ਹੋ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੬॥
گُرپرسادیِمُکتُہوءِساچےنِجتاڑیِ
ساچے تج تاڑی ۔ اپنا دھان صدیوی سچے حقیقت میں دھیان دیکر
رحمت مرشد سے نجات پاتا ہے سچے صدیوی خدا میں اپنا دھیان مرکوز کرنیپر

ਅਨਹਤਿ ਲਾਲਾ ਬੇਧਿਆ ਪ੍ਰਭ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
anhat laalaa bayDhi-aa parabh hayt pi-aaree.
The devotee remains pierced with love and affection for the imperishable God.
ਸੇਵਕ ਨਾਸ-ਰਹਿਤ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਪਿਆਰ ਵਿਚ (ਉਸ ਦਾ ਮਨ) ਵਿੱਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
انہتِلالابیدھِیاپ٘ربھہیتِپِیاریِ॥
انحت ۔ لگاتار ۔ پربھ ۔ ہیت ۔ سچ محبت
خادم خدا لگاتار اپنے خدا کی محبت میں محو ومجذوب رہتا ہے

ਬਿਨੁ ਸਾਚੇ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਉ ਝੂਠੇ ਵੇਕਾਰੀ ॥
bin saachay jee-o jal bala-o jhoothay vaykaaree.
He firmly believes that without meditating on the Name of God, the mind offalse and evil persons burn in agony.
(ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਨਿਸਚਾ ਹੈ ਕਿ) ਝੂਠੇ ਵਿਕਾਰੀ ਬੰਦਿਆਂ ਦੀ ਜਿੰਦ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਯਾਦ ਤੋਂ ਖੁੰਝ ਕੇ ਸੜ ਬਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
بِنُساچےجیِءُجلِبلءُجھوُٹھےۄیکاریِ॥
۔ بن ساچے ۔ بغیر سچے صدیوی خدا کے ۔ جیؤ ۔روح ۔ جل بلؤ۔ عذاب پاتی ہے ۔
بغیر سچے خدا کے جو صدیوی ہے فضول اور جھوٹ میں روح جلی رہتی ہے ۔ ۔

ਬਾਦਿ ਕਾਰਾ ਸਭਿ ਛੋਡੀਆ ਸਾਚੀ ਤਰੁ ਤਾਰੀ ॥੭॥
baad kaaraa sabh chhodee-aa saachee tar taaree. ||7||
He abandons all useless deeds in the love for Maya, and for him the devotional worship of God is like a boat to cross over the worldly ocean of vices. ||7||
ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਸੇਵਕ ਮੋਹ-ਮਾਇਆ ਦੀਆਂ ਵਿਅਰਥ ਕਾਰਾਂ ਤਿਆਗ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਗਤੀ (ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ) ਤਾਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਬੇੜੀ ਹੈ ॥੭॥
بادِکاراسبھِچھوڈیِیاساچیِترُتاریِ
بادکار ۔ فضول کام ۔ ساچی تر تاری ۔ حقیقت اپنا
اے انسان فضول کام چھوڑ کر حقیقت پرست ہو جا اور سچی اور حقیقی زندگی گذار

ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਤਿਨਾ ਠਉਰ ਨ ਠਾਉ ॥
jinee naam visaari-aa tinaa tha-ur na thaa-o.
Those who forsake Naam, do not find inner peace anywhere else.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਤਮਕ ਸ਼ਾਂਤੀ ਲਈ ਹੋਰ ਕੋਈ ਥਾਂ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਦਾ।
جِنیِنامُۄِسارِیاتِناٹھئُرنٹھاءُ॥
تھوڑ۔ ٹھکانہ ۔ ٹھاؤ۔ جگہ ۔
جنہوں نے الہٰی نام سچ حق و حقیقت کو بھلا دیا ۔ انہیں کہیں ٹھکانہ نہیں ملتا ۔

ਲਾਲੈ ਲਾਲਚੁ ਤਿਆਗਿਆ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
laalai laalach ti-aagi-aa paa-i-aa har naa-o.
The devotee forsakes his greed for worldly wealth and finds the wealth of Naam.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਮਾਇਆ ਦਾ ਲਾਲਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਧਨ ਲੱਭ ਲਿਆ ਹੈ।
لالےَلالچُتِیاگِیاپائِیاہرِناءُ॥
لائے ۔ خدمتگار۔ تیاگیا۔ چھوڑ دیا۔
خادم خدا لالچ چھوڑ کر الہٰی نام سچ حق وحقیقت پاتا ہے ۔

ਤੂ ਬਖਸਹਿ ਤਾ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਨਾਨਕ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੮॥੪॥
too bakhsahi taa mayl laihi naanak bal jaa-o. ||8||4||
O’ Nanak, say: O’ God, if You forgive the beings, then You unite them with You; Nanak is forever dedicated to You. ||8||4||
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਅਰਦਾਸ ਕਰ ਕਿ) ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਮੇਹਰ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ (ਆਪਣੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ) ਮਿਲਾਏਂ ॥੮॥੪॥
توُبکھسہِتامیلِلیَہِنانکبلِجاءُ
بل ۔ صدقے ۔ قربان
اے خدا اگر تو کرم فرمائی کرے تو ملاپ حاصل ہوتا ہے نانک قربان ہے تجھ پر

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੧ ॥
maaroo mehlaa 1.
Raag Maaroo, First Guru:
مارۄُمحلا 1॥

ਲਾਲੈ ਗਾਰਬੁ ਛੋਡਿਆ ਗੁਰ ਕੈ ਭੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਈ ॥
laalai gaarab chhodi-aa gur kai bhai sahj subhaa-ee.
A true devotee of God is the one who has shed his ego, and under the fear and respect of the Guru, lives in a state of spiritual stability.
(ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸੇਵਕ (ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ) ਨੇ ਅਹੰਕਾਰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਗੁਰੂ ਦੇ ਡਰ-ਅਦਬ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ ਸੇਵਕ ਅਡੋਲ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਵਿਚ ਟਿਕਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
لالےَگاربُچھوڈِیاگُرکےَبھےَسہجِسُبھائیِ॥
گاربھ ۔ غرور ۔ گرکے بھے ۔ خوف مرشد۔ سہج سبھائے ۔ ذہنی سکونیا ستقلال مزاج ہونے کی وجہ سے ۔
خدمتگار خدا غرور اور تکبر چھوڑ دیتا ہے مرشد کے ادب و آداب میں رہکر روحانی و ذہنی سکون پاتا ہے حلیمی اور پیار اسکی عادت ہو جاتی ہے

ਲਾਲੈ ਖਸਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥
laalai khasam pachhaani-aa vadee vadi-aa-ee.
The devotee has realized the Master-God, which has brought him great glory.
ਸੇਵਕ ਨੇ ਮਾਲਕ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ ਹੈ, ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
لالےَکھسمُپچھانھِیاۄڈیِۄڈِیائیِ॥
خصم پچھانیا ۔ مالک کی پہچان کی ۔ وڈی وڈیائی ۔ بلند عظمت۔
خادم خدا کی خدا کی پہچان اسکی بلند عظمت ہے

ਖਸਮਿ ਮਿਲਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਕੀਮਤਿ ਕਹਣੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥
khasam mili-ai sukh paa-i-aa keemat kahan na jaa-ee. ||1||
Upon meeting the Master-God, he has received such inner peace whose worth is beyond description. ||1||
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਮਿਲ ਪਏ, ਤਾਂ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਇਤਨਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਆਨੰਦ ਦਾ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ॥੧॥
کھسمِمِلِئےَسُکھُپائِیاکیِمتِکہنھُنجائیِ॥
خصمےمالک
۔ الہٰی ملاپ سے آڑام و آسائش پاتا ہے ۔ جسکی قدروقیمت بیان سے باہر ہے

ਲਾਲਾ ਗੋਲਾ ਖਸਮ ਕਾ ਖਸਮੈ ਵਡਿਆਈ ॥
laalaa golaa khasam kaa khasmai vadi-aa-ee.
One who becomes the true devotee of the Master-God, is always praising Him.
ਜੇਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮਾਤਮਾ-ਮਾਲਕ ਦਾ ਸੇਵਕ ਗ਼ੁਲਾਮ ਬਣਦਾ ਹੈ ਉਹ ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਹੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
لالاگولاکھسمکاکھسمےَۄڈِیائیِ॥
وڈیائی ۔۔ مراد خدا کی عظمت و حشمت
خادم خدا ہے عظمت خدا مراد خادم کی ہی عظمت بیان کرتا ہے

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
gur parsaadee ubray har kee sarnaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Those who, by Guru’s grace, have come to the shelter of God are ferried across the worldly ocean of vices. ||1||Pause||
ਜੇਹੜੇ ਬੰਦੇ ਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦੇ ਹਨ ਉਹ (ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰ ਤੋਂ) ਬਚ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
گُرپرسادیِاُبرےہرِکیِسرنھائیِ॥
۔ اُبھرے ۔ کامیابی حاصل کی ۔ سرنائی ۔ زیر پناہ۔
۔ وہ الہٰی پناہگیر میں رحمت مرشد سے دنیاوی جنھٹوں سے بچتے ہیں

ਲਾਲੇ ਨੋ ਸਿਰਿ ਕਾਰ ਹੈ ਧੁਰਿ ਖਸਮਿ ਫੁਰਮਾਈ ॥
laalay no sir kaar hai Dhur khasam furmaa-ee.
The Master-God has issued His command from the very beginning for His devotee to obey His will.
ਖਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਧੁਰੋਂ ਹੀ ਹੁਕਮ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਸਿਰ ਤੇ (ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਦੀ) ਕਾਰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤੀ।
لالےنوسِرِکارہےَدھُرِکھسمِپھُرمائیِ॥
خادم خدا کی خدا کی طرفسے یہ ذمہ داری عائد کی گئی ہے ۔

ਲਾਲੈ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿਆ ਸਦਾ ਰਹੈ ਰਜਾਈ ॥
laalai hukam pachhaani-aa sadaa rahai rajaa-ee.
That is why the devotee recognizes God’s command, and submits to His Will forever.
(ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ) ਸੇਵਕ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਛਾਣਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਦਾ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
لالےَہُکمُپچھانھِیاسدارہےَرجائیِ॥
رجائی۔ رضائی ۔ زیر رضا ۔فرمان ۔ میرا ۔ مالک
وہ فرمان الہٰی پہچانتا ہے اور ہمیشہ فرمانبردار اور رضائے الہٰی میں راضی رہتا ہے

ਆਪੇ ਮੀਰਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਵਡੀ ਵਡਿਆਈ ॥੨॥
aapay meeraa bakhas la-ay vadee vadi-aa-ee. ||2||
The Master-God Himself bestows mercy and blesses him with great glory. ||2||
ਮਾਲਕ ਆਪ ਹੀ (ਸੇਵਕ ਉਤੇ) ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਆਦਰ-ਮਾਣ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
آپےمیِرابکھسِلۓۄڈیِۄڈِیائیِ॥
۔ خود مالک عالم اس پر کرم و عنایت فرماتا ہے ۔ یہ اسکی بلند عظمت ہے

ਆਪਿ ਸਚਾ ਸਭੁ ਸਚੁ ਹੈ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈ ॥
aap sachaa sabh sach hai gur sabad bujhaa-ee.
O’ God, through the Guru’s word, You have given this knowledge that You Yourself are eternal and true is Your expanse.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰ ਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਰਾਹੀਂਇਹ ਸੂਝ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਆਪ ਸਦਾ ਅਟੱਲ ਹੈਂ ਤੇ ਤੇਰਾ ਸਾਰਾ ਪਸਾਰਾ ਸਚ ਰੂਪ ਹੈ।
آپِسچاسبھُسچُہےَگُرسبدِبُجھائیِ॥
سچا۔ صدیوی ۔ سچ ۔ مستقل ۔ گر سبد بجھائی ۔ کلام مرشد نے سمجائیا ہے
اے خدا تو نے کلام مرشد کے ذریعے سمجھائیا ہے کہ خدا صدیوی سچ اور اسکا قانون قدرت سڈیوی سچ اور مستقل ہے

ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸ ਨੋ ਲੈਹਿ ਤੂ ਲਾਈ ॥
tayree sayvaa so karay jis no laihi too laa-ee.
He alone meditates on You, whom You Yourself attach to it.
ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਉਹੀ ਮਨੁੱਖ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਵਿਚ ਜੋੜਦਾ ਹੈਂ।
تیریِسیۄاسوکرےجِسنولیَہِتوُلائیِ
۔ لیہہ تو لائی جسے تو نے عشق پیدا کیا ہے محبت میں لگائیا ہے ۔
اے خدا تیری خدمت وہی کرتا ہے جس سے تو کراتا ہہے

ਬਿਨੁ ਸੇਵਾ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਖੁਆਈ ॥੩॥
bin sayvaa kinai na paa-i-aa doojai bharam khu-aa-ee. ||3||
No one has ever realized You without meditating on You; one remains lost in duality without remembering You. ||3||
ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਜੀਵ ਤੈਨੂੰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ, (ਤੇਰੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਜੀਵ) ਮਾਇਆ ਦੀ ਭਟਕਣਾ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਜੀਵਨ-ਰਾਹ ਤੋਂ ਖੁੰਝਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੩॥
بِنُسیۄاکِنےَنپائِیادوُجےَبھرمِکھُیائیِ
دوجے بھرم کھوائی ۔ جو بھٹکن میں گمراہ ہو جاتے ہیں
۔ بغیر خدمت کے کسے تیرا ملاپ نصیب نہیں ہوا۔ دنیاوی دولت کی محبت کی دوڑ دہوپ میں گمراہ رہتا ہے اور حقیقت سے بھٹک جاتا ہے

ਸੋ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀਐ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਇਆ ॥
so ki-o manhu visaaree-ai nit dayvai charhai savaa-i-aa.
Why should we forsake God from our mind, who blesses us with gifts which multiply day by day?
ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਅੰਦਰੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਭੁਲਾਈਏ, ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਸਦਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਨਿਤ ਵਧਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ?
سوکِءُمنہُۄِساریِئےَنِتدیۄےَچڑےَسۄائِیا॥
نت دیوے ۔ ہرروز دیتا ہے ۔ چڑھے سوائیا ۔ ہراگلے روز اسمیں اضافہ کرتا ہے
اسے کیوں دل سے بھلائیا جائے جو ہر نیئے دن زیادہ سے زیادہ دیتا ہے

ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਸਾਹੁ ਤਿਨੈ ਵਿਚਿ ਪਾਇਆ ॥
jee-o pind sabh tis daa saahu tinai vich paa-i-aa.
Our body and soul belong to God and it is He who has infused the breath in it.
ਇਹ ਜਿੰਦ ਤੇ ਇਹ ਸਰੀਰ ਸਭ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ, ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਸੁਆਸ ਭੀ ਉਸੇ ਨੇ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
جیِءُپِنّڈُسبھُتِسداساہُتِنےَۄِچِپائِیا॥
۔ ساہ ۔ سانس۔ تنے ۔ اسمیں۔
یہ روح اور جسم اسکی ہی بخشش ہے اور اسمیں سانس بھی اسی نے ڈالے ہیں

ਜਾ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਸੇਵੀਐ ਸੇਵਿ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੪॥
jaa kirpaa karay taa sayvee-ai sayv sach samaa-i-aa. ||4||
But it is only when God shows His mercy that we lovingly meditate on Him, and by meditating we merge in Him. ||4||
(ਪਰ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਭਗਤੀ ਭੀ ਉਸ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਹੀ ਕਰ ਸਕੀਦੀ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਰਪਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰੀਦੀ ਹੈ, ਜੀਵ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰ ਕੇ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥
جاک٘رِپاکرےتاسیۄیِئےَسیۄِسچِسمائِیا॥
سیویئے ۔ خدمت کریں۔ سیو۔ خدمت کرکے ۔ سچ سمائیا ۔ خدا میں محو ومجذوب ہوا
۔ جب اسکی کرم و عنایت ہوتی ہے تب ہی خدمت خڈا کی جاسکتی ہے ۔ اور خدمت کرکے ہی اسکے عشق و محبت میں محو ومجذوب ہو سکتا ہے

ਲਾਲਾ ਸੋ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਮਰਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥
laalaa so jeevat marai mar vichahu aap gavaa-ay.
That person alone is the devotee of God who, while living in the world, is free from worldly attachments, as if he has no ego while still alive.
ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ (ਅਖਵਾ ਸਕਦਾ) ਹੈ ਜੋ ਦੁਨੀਆ ਦੀ ਕਿਰਤ-ਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੋਇਆ ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਵਲੋਂ ਮਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਤਾਂਹ ਰਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਪਾ-ਭਾਵ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
لالاسوجیِۄتُمرےَمرِۄِچہُآپُگۄاۓ
لالہ سو۔ خدمتگار ۔ غلام وہ ہے ۔ جیوت مرے ۔ دوران حیات طارق ہو جائے ۔ مراد بدیوں اور برائیوں اور لالچ تیگاگے ۔ آپ گوائے خودی مٹائے ۔
خادم خدا وہ ہے جو بداوصاف اور بدیوں اور برائیوں کو چھوڑ دیت اہے اور چھوڑ کراور اسکا غرور اور تکبر بھی نہیں کرتا

ਬੰਧਨ ਤੂਟਹਿ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
banDhan tooteh mukat ho-ay tarisnaa agan bujhaa-ay.
His bonds are broken, he is liberated from the worldly attachments and he extinguishes the fire of his worldly desires.
(ਅਜੇਹੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਮਾਇਆ ਵਾਲੇ) ਬੰਧਨ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਤੰਤ੍ਰਤਾ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ ਮਾਇਆ ਦੀ ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ ਦੀ ਅੱਗ ਬੁਝਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
بنّدھنتوُٹہِمُکتِہوءِت٘رِسنااگنِبُجھاۓ॥
بندھن ۔ غلامی ۔ ترشنااگن ۔ خواہشات کی آگ
ایسے خدمتگار کے دنیاوی بندھوں اور غلامی سے نجات پاتے ہیں اور دنیاوی خواہشات کی آگ بجھ جاتی ہے

ਸਭ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕੋ ਪਾਏ ॥੫॥
sabh meh naam niDhaan hai gurmukh ko paa-ay. ||5||
The treasure of Naam is present in all beings but only a rare follower of the Guru can find it. ||5||
ਉਂਞ ਤਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਉਹੀ ਬੰਦਾ ਇਸ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਲੱਭ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥
سبھمہِنامُنِدھانُہےَگُرمُکھِکوپاۓ
۔ ندھان۔ خزانہ
۔ یوں تو الہٰی نام سچ و حقیقت کا خزانہ سب کے اندر موجود ہے مگر پاتا ہے وہی جو مرید مرشد ہوتا ہے

ਲਾਲੇ ਵਿਚਿ ਗੁਣੁ ਕਿਛੁ ਨਹੀ ਲਾਲਾ ਅਵਗਣਿਆਰੁ ॥
laalay vich gun kichh nahee laalaa avgani-aar.
O’ God! on his own, there are no virtues in your devotee, instead, he is full of shortcomings.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਵਿਚ ਕੋਈ ਗੁਣ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਤਾਂ ਸਗੋਂ ਔਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
لالےۄِچِگُنھُکِچھُنہیِلالااۄگنھِیارُ॥
اوگیار ۔ بداوصاف ۔
خود ہی ، آپ کے عقیدت مند میں کوئی خوبی نہیں ہے ، اس کے بجائے ، وہ کوتاہیوں سے بھرا ہوا ہے

ਤੁਧੁ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਤੂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥
tuDh jayvad daataa ko nahee too bakhsanhaar.
There is nobenefactor like You, You are very forgiving.
ਤੇਰੇ ਜੇਡਾ ਦਾਤਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ। ਤੂੰ ਆਪ ਹੀ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
تُدھُجیۄڈُداتاکونہیِتوُبکھسنھہارُ
بخشنہار۔ معاف کرنی کی توفیق رکھنے والا۔
آپ جیسا کوئی فائدہ دینے والا نہیں ہے ، آپ بہت معاف کرنے والے ہیں۔

ਤੇਰਾ ਹੁਕਮੁ ਲਾਲਾ ਮੰਨੇ ਏਹ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥੬॥
tayraa hukam laalaa mannay ayh karnee saar. ||6||
To obey Your command is considered the sublime deed by Your devotee. ||6||
ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਹੁਕਮ ਮੰਨਣ ਨੂੰ ਹੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਕੰਮ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ॥੬॥
تیراہُکمُلالامنّنےایہکرنھیِسارُ॥੬॥
کرنی سار۔ اعمال کی خاصیت
آپ کے حکم کی تعمیل کرنا آپ کے عقیدت مند کا عمدہ عمل سمجھا جاتا ہے

ਗੁਰੁ ਸਾਗਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਜੋ ਇਛੇ ਸੋ ਫਲੁ ਪਾਏ ॥
gur saagar amrit sar jo ichhay so fal paa-ay.
The Guru is an ocean, a pool of ambrosial nectar; one who follows Guru’s teachings receives the fruit of his desires.
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦਰ ਹੈ, ਗੁਰੂ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸਰੋਵਰ ਹੈ (‘ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰੁ’ ਹੈ। ਸੇਵਕ ਇਸ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇ ਸਰੋਵਰ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਇਥੋਂ) ਜੋ ਕੁਝ ਮੰਗਦਾ ਹੈ ਉਹ ਫਲ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
گُرُساگرُانّم٘رِتسرُجواِچھےسوپھلُپاۓ॥
گر ساگر انمرت سر ۔ مرشد آب حیات کا سمندر ہے مراد روحانی واخلاقی زندگی بنانے کا کارساز
گرو ایک سمندر ہے ، ابدی امرت کا ایک تالاب۔ جو گرو کی تعلیمات پر عمل کرتا ہے اسے اپنی خواہشات کا ثمر ملتا ہے

ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਅਮਰੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ॥
naam padaarath amar hai hirdai man vasaa-ay.
By Guru’s grace, he enshrines Naam in his mind, which is true investment and it lasts forever.
(ਗੁਰੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਨਾਲ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ) ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਮਨ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਵਸਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ (ਅਸਲ) ਸਰਮਾਇਆ ਹੈ ਤੇ ਜੋ ਕਦੇ ਮੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
نامُپدارتھُامرُہےَہِردےَمنّنِۄساۓ॥
۔ نام پدارتھ امر ہے ۔ نام سچ ۔ حق وحقیقت نہ مٹنے والی صدیوی نعمت ہے ۔ ہروے ۔ دل ۔ جگہ ۔ ذہن
گرو کے فضل سے ، وہ اپنے ذہن میں نام قائم کرتے ہیں ، جو کہ حقیقی سرمایہ کاری ہے اور یہ ہمیشہ کے لئے قائم رہتا ہے۔