Urdu-Raw-Page-1008

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Mehl:
مارۄُمحلا 5॥

ਵੈਦੋ ਨ ਵਾਈ ਭੈਣੋ ਨ ਭਾਈ ਏਕੋ ਸਹਾਈ ਰਾਮੁ ਹੇ ॥੧॥
vaido na vaa-ee bhaino na bhaa-ee ayko sahaa-ee raam hay. ||1||
The One Lord alone is our help and support; neither physician nor friend, nor sister nor brother can be this. ||1||
(O‟ my friends, in times of disease and distress), neither any physician, nor his medicine, nor brother, nor sister can be of any help. It is God alone, who is our (true) helper. ||1||
For the suffering soul, neither any physician, nor his medicine, nor brother, nor sister can be of any help. It is God alone, who is our (true) helper. ||1||
(ਦੁੱਖ-ਦਰਦ ਦੇ ਵੇਲੇ) ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਨਾਹ ਕੋਈ ਵੈਦ ਨਾਹ ਕਿਸੇ ਵੈਦ ਦੀ ਦਵਾਈ; ਨਾਹ ਕੋਈ ਭੈਣ ਨਾਹ ਕੋਈ ਭਰਾ-ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਜੋਗਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ॥੧॥
ۄیَدونۄائیِبھیَنھونبھائیِایکوسہائیِرامُہے॥
ویدو ۔ ڈاکٹروں ۔ حکیموں ۔ وائی ۔ ضامتوں ۔ محافظوں ۔ ایک سہائی ۔ واحد مددگار
نہ کوئی وید ۔ ڈاکٹر یا حکیم نہ ہی کوئی نہ کوئی بہن اور بھائی ما سوائے واحد خدا کے نہ کوئی دوائی کارگرثابت ہوتی ہے خدا ہی امداد کی توفیق رکھتا ہے

ਕੀਤਾ ਜਿਸੋ ਹੋਵੈ ਪਾਪਾਂ ਮਲੋ ਧੋਵੈ ਸੋ ਸਿਮਰਹੁ ਪਰਧਾਨੁ ਹੇ ॥੨॥
keetaa jiso hovai paapaaN malo Dhovai so simrahu parDhaan hay. ||2||
His actions alone come to pass; He washes off the filth of sins. Meditate in remembrance on that Supreme Lord. ||2||
(O‟ my friends), worship that supreme (God), on whose doing (everything) happens, and (whose Name) washes the filth of one‟s sins. ||2||
He is doer of everything, His Naam washes all the sins and pain.
ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹਰੇਕ ਕੰਮ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ (ਜੀਵਾਂ ਦੇ) ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮੈਲ ਧੋਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੀ (ਜਗਤ ਵਿਚ) ਸ਼ਿਰੋਮਣੀ ਹੈ ॥੨॥
کیِتاجِسوہوۄےَپاپاںملودھوۄےَسوسِمرہُپردھانُہے
جیسو ۔ جسکا۔ پاپا ملودہووے ۔ گناہوں سے پاک بنائے
جسکا کیا ہوہتا ہے جو گناہوں کی ٖغلاظت مٹا تا ہے ۔ اس بلند عظمت ہستی (کو) کی یادریاض کرتے رہو

ਘਟਿ ਘਟੇ ਵਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਵਾਸੀ ਅਸਥਿਰੁ ਜਾ ਕਾ ਥਾਨੁ ਹੇ ॥੩॥
ghat ghatay vaasee sarab nivaasee asthir jaa kaa thaan hay. ||3||
He abides in each and every heart, and dwells in all; His seat and place are eternal. ||3||
God, immovable is whose abode, resides in each and every heart and pervades everywhere. ||3||
(ਉਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ) ਜਿਸ ਦਾ ਆਸਣ ਸਦਾ ਅਡੋਲ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਜੋ ਹਰੇਕ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਵਿਚ ਨਿਵਾਸ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ॥੩॥
گھٹِگھٹےۄاسیِسربنِۄاسیِاستھِرُجاکاتھانُہے॥
گھٹ گھٹے ۔ ہر دلمیں داسی ۔ بستا ہے ۔ سرب نواسی ۔ سب میں بستا ہے ۔ استھر ۔ مستقل ۔ نہ ہلنے والا۔ تھان۔ ٹھکانہ
جو ہر دلمیں ہر مقام پر بستا ہے ۔ جسکا ٹھکانہ مستقل اور پائیدار ہے

ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਸੰਗੇ ਸਮਾਵੈ ਪੂਰਨ ਜਾ ਕਾ ਕਾਮੁ ਹੇ ॥੪॥
aavai na jaavai sangay samaavai pooran jaa kaa kaam hay. ||4||
He does not come or go, and He is always with us. His actions are perfect. ||4||
(O‟ my friends) that God, perfect are whose deeds, neither comes nor goes, and is always in our company. ||4||
God, neither born or dies, is always with us and does perfect work. ||4||
(ਉਸੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਹੀ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ) ਜਿਸ ਦਾ ਹਰੇਕ ਕੰਮ ਮੁਕੰਮਲ (ਅਭੁੱਲ) ਹੈ, ਜੋ ਨਾਹ ਜੰਮਦਾ ਹੈ ਨਾਹ ਮਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਦੇ ਨਾਲ ਗੁਪਤ ਵੱਸਦਾ ਹੈ ॥੪॥
آۄےَنجاۄےَسنّگےسماۄےَپوُرنجاکاکامُہے
آوے نہ جاوے ۔ جو نہ پیدا ہوتا ہے نہ اسے موت ہے ۔ سنگے ۔ ساتھ ۔ سماوے ۔ بستا ہے ۔ پورن ۔ مکمل
جو نہ پیدا ہوتا ہے نہ اسے موت ہے جو سب کے ساتھ بستا ہے جسکا ہر کام مکمل ہوتا ہے

ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਾ ਰਾਖਣਹਾਰਾ ॥
bhagat janaa kaa raakhanhaaraa.
He is the Savior and the Protector of His devotees.
He is the savior of His devotees.
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੇ ਭਗਤਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ,
بھگتجناکاراکھنھہارا॥
راکھنہار۔ محافظ ۔
وہ اپنے عاشقوں پریمیؤ پیاروں عابدوں کا محافظ ہے

ਸੰਤ ਜੀਵਹਿ ਜਪਿ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰਾ ॥
sant jeeveh jap paraan aDhaaraa.
The Saints live by meditating on God, the support of the breath of life.
The saintly persons survive worshipping (that God, who is) the mainstay of their life breath.
Saintly persons live by meditating on God and that gives them their spiritual life.
ਉਹ ਹਰੇਕ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਹੈ। ਸੰਤ ਜਨ (ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ) ਜਪ ਕੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਹਾਸਲ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।
سنّتجیِۄہِجپِپ٘رانادھارا॥
پران ادھار۔ زندگی کا آسرا۔ ۔
۔ سنت ۔ ولی ۔ اسکی یادوریاض سے روحانی وااخلاقی حاصل کرتے ہیں

ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥੁ ਸੁਆਮੀ ਨਾਨਕੁ ਤਿਸੁ ਕੁਰਬਾਨੁ ਹੇ ॥੫॥੨॥੩੨॥
karan kaaran samrath su-aamee naanak tis kurbaan hay. ||5||2||32||
The Almighty Lord and Master is the Cause of causes; Nanak is a sacrifice to Him. ||5||2||32||
(In short), that Master is capable of causing and doing (everything), and Nanak is a sacrifice to Him. ||5||2||32||
Doer of everything, Nanak is beholden to Him. ||5||2||32||
ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਇਸ ਜਗਤ-ਰਚਨਾ ਦਾ ਮੂਲ ਹੈ, ਸਾਰੀਆਂ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਸਭ ਦਾ ਖਸਮ ਹੈ। ਨਾਨਕ (ਸਦਾ) ਉਸ ਤੋਂ ਸਦਕੇ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੫॥੨॥੩੨॥
کرنکارنسمرتھُسُیامیِنانکُتِسُکُربانُ
سرن کارن ۔ سمرتھ ۔ کرنے اور کرانے کی توفیق رکھتا ہے
۔ ان کی زندگی کا سہارا ہے نانک اس پر قربان ہے

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੯ ॥
maaroo mehlaa 9.
Raag Maaroo, Ninth Guru:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਵਿੱਚ ਤੇਗਬਹਾਦਰ ਜੀ ਦੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُمحلا 9॥

ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
har ko naam sadaa sukh-daa-ee.
The Name of the Lord is forever the Giver of peace.
Naam is always peace giving,
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸਦਾ ਆਤਮਕ ਆਨੰਦ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ,
ہرِکونامُسداسُکھدائیِ
سکھدائی ۔ آرام وآسائش پہنچانیوالا ۔ روحانی وذہنی سکون دینے والا
خدا کا نام سچ ست ہمیشہ روحانی و ذہنی سکون دیتا ہے

ਜਾ ਕਉ ਸਿਮਰਿ ਅਜਾਮਲੁ ਉਧਰਿਓ ਗਨਿਕਾ ਹੂ ਗਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jaa ka-o simar ajaamal uDhaari-o ganikaa hoo gat paa-ee. ||1|| rahaa-o.
Meditating in remembrance on it, Ajaamal was saved, and Ganika the prostitute was emancipated. ||1||Pause||
meditating on which Ajamall was saved, and even (a prostitute like) Ganika was emancipated. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ ਅਜਾਮਲ ਵਿਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚ ਗਿਆ ਸੀ, (ਇਸ ਨਾਮ ਨੂੰ ਸਿਮਰ ਕੇ) ਵੇਸੁਆ ਨੇ ਭੀ ਉੱਚੀ ਆਤਮਕ ਅਵਸਥਾ ਹਾਸਲ ਕਰ ਲਈ ਸੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جاکءُسِمرِاجاملُاُدھرِئوگنِکاہوُگتِپائیِ॥
سمر ۔ یادوریاض سے ۔ ادھریؤ۔ ادھارہوآ۔ گناہوں سے بچاؤ ہوا۔ اجامل ۔ قنوج کا ایک برہمن جو ایک پیشہ ور عورت کے ساتھ رہتا تھا ۔ جسکی بابت بھگولت میں درج ہے کہانی ۔ گنکا ۔ کی بابت بھی بھاگوت میں کہافی لکھی ہوئی ہے جو پیشہ ورعورت تھی ۔ ہوبھی ۔
۔ جسکی یادریاض اجامل جو ایک پیشہ ورعورت کے ساتھ رہتا تھا اور گنکا نامی پیشہ ورعورت تھی خدا کی یادوریاض سے بلند روحانی زندگی حاصل کی اور مزید گناہوں سے نجات پائی ۔

ਪੰਚਾਲੀ ਕਉ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
panchaalee ka-o raaj sabhaa meh raam naam suDh aa-ee.
Dropadi the princess of Panchaala remembered Naam in the royal court.
When in the royal court, the queen of five princes thought of God‟s Name (for help),
ਦੁਰਯੋਧਨ ਦੇ ਰਾਜ-ਦਰਬਾਰ ਵਿਚ ਦ੍ਰੋਪਦੀ ਨੇ (ਭੀ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਧਿਆਨ ਧਰਿਆ ਸੀ,
پنّچالیِکءُراجسبھامہِرامنامسُدھِآئیِ॥
پنچالی ۔ پنچال ایک علاقے کا نام ہے ۔ وہاں کی شہزادی راج سبھا ۔ شاہی دریار میں۔ سدھ ۔ ہوش
۔ پنچالی ۔ پنچالکے علاقے کے بادشاہ کی شہزادی تھی خدا کے نام میں دھیان لگانے کیوجہ سے

ਤਾ ਕੋ ਦੂਖੁ ਹਰਿਓ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਅਪਨੀ ਪੈਜ ਬਢਾਈ ॥੧॥
taa ko dookh hari-o karunaa mai apnee paij badhaa-ee. ||1||
The Lord, the embodiment of mercy, removed her suffering; thus His own glory was increased. ||1||
the compassionate (God) emancipated her from misery and enhanced His (own) glory. ||1||
The embodiment of mercy, removed her suffering and His glory was increased. ||1||
ਤੇ, ਤਰਸ-ਸਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਸੀ, (ਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ) ਆਪਣਾ ਨਾਮਣਾ ਵਧਾਇਆ ਸੀ ॥੧॥
تاکودوُکھُہرِئوکرُنھامےَاپنیِپیَجبڈھائیِ
۔ ہر یو مٹائیا ۔ کرنامیئہ ۔ مہربان ۔ احمدل۔ پیج بڈائی ۔ عزت افزا کی
تو رحمدل خدا نے اسکا عذآب شاہی دربار میں دور کیا اسطرح عزت و شہرت افزا کی

ਜਿਹ ਨਰ ਜਸੁ ਕਿਰਪਾ ਨਿਧਿ ਗਾਇਓ ਤਾ ਕਉ ਭਇਓ ਸਹਾਈ ॥
jih nar jas kirpaa niDh gaa-i-o taa ka-o bha-i-o sahaa-ee.
That man, who sings the Praise of the Lord, the treasure of mercy, has the help and support of the Lord.
(O‟ my friends), any one who has sung praises of that (God), the treasure of mercy, He has become that person‟s helper.
Those who sing the praises of God, He always came to help.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭੀ ਬੰਦਿਆਂ ਨੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕੀਤੀ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਦਦਗਾਰ (ਹੋ ਕੇ) ਬਹੁੜਿਆ।
جِہنرجسُکِرپانِدھِگائِئوتاکءُبھئِئوسہائیِ॥
۔ جس صفت صلاح ۔ کرپاندھ ۔ رحمتوں کا خزانہ ۔ رحمان الرحیم۔
جسنے بھی اس مہربانیوں کے خزانے کے حمدوثناہ کی اسکا مددگار ہوآ۔

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੈ ਇਹੀ ਭਰੋਸੈ ਗਹੀ ਆਨਿ ਸਰਨਾਈ ॥੨॥੧॥
kaho naanak mai ihee bharosai gahee aan sarnaa-ee. ||2||1||
Says Nanak, I have come to rely on this. I seek His sanctuary. ||2||1||
Therefore Nanak says: “On this very assurance, (I) have come and got hold of His shelter. ||2||1||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਮੈਂ ਭੀ ਇਸੇ ਹੀ ਭਰੋਸੇ ਤੇ ਆ ਕੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਹੀ ਸਰਨ ਲਈ ਹੈ ॥੨॥੧॥
کہُنانکمےَاِہیِبھروسےَگہیِآنِسرنائیِ
گہی ۔ پکڑی ۔ سرنائی ۔ پناہگیری ۔
اے نانک بتادے کہ میں بھی اسی بھروسے خدا پناہگیر ہوا ہوں

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੯ ॥
maaroo mehlaa 9.
Raag Maaroo, Ninth Guru:
مارۄُمحلا 9॥

ਅਬ ਮੈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਰੀ ਮਾਈ ॥
ab mai kahaa kara-o ree maa-ee.
What should I do now, O’ mother?
What can I do now (to save myself from the punishment awaiting me)?
ਹੇ ਮਾਂ! (ਵੇਲਾ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ) ਹੁਣ ਮੈਂ ਕੀਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? (ਭਾਵ, ਵੇਲਾ ਵਿਹਾ ਜਾਣ ਤੇ ਮਨੁੱਖ ਕੁਝ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ)।
ابمےَکہاکرءُریِمائیِ॥
کہا۔ کیا۔
اے میری ماں اب میں کیا کروں

ਸਗਲ ਜਨਮੁ ਬਿਖਿਅਨ ਸਿਉ ਖੋਇਆ ਸਿਮਰਿਓ ਨਾਹਿ ਕਨ੍ਹ੍ਹਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sagal janam bikhi-an si-o kho-i-aa simri-o naahi kanHaa-ee. ||1|| rahaa-o.
I have wasted my whole life in sin and corruption; I never remembered the Lord. ||1||Pause||
I have wasted all my life in vicious deeds, and have never meditated on God. ||1||Pause||
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੇ ਸਾਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਸ਼ੇ-ਵਿਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਗਵਾ ਲਈ, ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਕੀਤਾ (ਉਹ ਸਮਾ ਖੁੰਝ ਜਾਣ ਤੇ ਫਿਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
سگلجنمُبِکھِئنسِءُکھوئِیاسِمرِئوناہِکن٘ہ٘ہائیِ
سگل جنم۔ ساری زندگی ۔ وکھیان ۔ بدکاریوں ۔ گنہائی ۔ خدا
موقع گذر چکا ہے ساری زندگی بدکاری اور برے فعلوں میں گنوا دی کبھی خدا کی یاد نہیں کی

ਕਾਲ ਫਾਸ ਜਬ ਗਰ ਮਹਿ ਮੇਲੀ ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਸਭ ਬਿਸਰਾਈ ॥
kaal faas jab gar meh maylee tih suDh sabh bisraa-ee.
When Death places the noose around my neck, then I lose all my senses.
(O‟ my friends), when the demon of death puts the noose of death around the neck, one loses all one‟s senses.
ਹੇ ਮਾਂ! ਜਦੋਂ ਜਮਰਾਜ (ਮਨੁੱਖ ਦੇ) ਗਲ ਵਿਚ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਪਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸੁਧ-ਬੁਧ ਭੁਲਾ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
کالپھاسجبگرمہِمیلیِتِہسُدھِسبھبِسرائیِ॥
۔ کال پھاس۔ موت کا پھندہ ۔ گر ۔ گلے ۔ سدبھ ۔ ہوش۔ عقل ۔ بسرائی۔ بھلاوی ۔
۔ جب موت کا پھندہ گلے پڑ گیا تو ہوش وحواس ختم ہوئے

ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਯਾ ਸੰਕਟ ਮਹਿ ਕੋ ਅਬ ਹੋਤ ਸਹਾਈ ॥੧॥
raam naam bin yaa sankat meh ko ab hot sahaa-ee. ||1||
Now, in this disaster, other than Naam, who will be my help and support? ||1||
Except for God‟s Name, who can help that person in such dire predicament? ||1||
ਉਸ ਬਿਪਤਾ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਭੀ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਦਾ (ਜਮਾਂ ਦੀ ਫਾਹੀ ਤੋਂ, ਆਤਮਕ ਮੌਤ ਤੋਂ ਸਹਿਮ ਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਹਰਿ-ਨਾਮ ਹੀ ਬਚਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੧॥
رامنامبِنُزاسنّکٹمہِکوابہوتسہائیِ
سنکٹ ۔مصیبت میں۔ کو ۔ کون ۔ ہوت۔ ہوگا ۔ سہائی ۔ مددگار ۔
۔ بوقت مصیبت خدا کے نام کے بغیر کوئی مددگار نہیں بنتا

ਜੋ ਸੰਪਤਿ ਅਪਨੀ ਕਰਿ ਮਾਨੀ ਛਿਨ ਮਹਿ ਭਈ ਪਰਾਈ ॥
jo sampat apnee kar maanee chhin meh bha-ee paraa-ee.
The wealth, which he believes to be his own, in an instant, will belong to another.
(O‟ my friends), the wealth which I had thought as mine, has become another (person‟s property) in an instant.
ਹੇ ਮਾਂ! ਜਿਹੜੇ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਆਪਣਾ ਸਮਝੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ (ਜਦੋਂ ਮੌਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਧਨ-ਪਦਾਰਥ) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਬਿਗਾਨਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جوسنّپتِاپنیِکرِمانیِچھِنمہِبھئیِپرائیِ॥
جس جائیداد مال و دولت کو پانی سمجھتا تھا پل بھر میں دوسروں کی ہو گئی

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਯਹ ਸੋਚ ਰਹੀ ਮਨਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਬਹੂ ਨ ਗਾਈ ॥੨॥੨॥
kaho naanak yeh soch rahee man har jas kabhoo na gaa-ee. ||2||2||
Says Nanak, this still really bothers my mind – I never sang the Praises of the Lord. ||2||2||
Nanak says, that this regret remains in my mind; “why I never sang praises of God. ||2||2||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਉਸ ਵੇਲੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਨ ਵਿਚ ਇਹ ਪਛੁਤਾਵਾ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਾਹ ਕੀਤੀ ॥੨॥੨॥
کہُنانکزہسوچرہیِمنِہرِجسُکبہوُنگائی
ہر جس ۔ الہٰی حمدوثناہ ۔ کبہو ۔ کبھی
۔ اے نانک کہہ دے ۔ تب انسان سوچتا ہے پچھتاتا ہے کہ کیوں خدا کی بندگی عبادت اور حمدوثناہ نہ کی

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੯ ॥
maaroo mehlaa 9.
Raag Maaroo, Ninth Guru:
مارۄُمحلا 9॥

ਮਾਈ ਮੈ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ਨ ਤਿਆਗਿਓ ॥
maa-ee mai man ko maan na ti-aagi-o.
O my mother, I have not renounced the pride of my mind.
O‟ my mother, (now I repent that) I never got rid of the arrogance of my mind.
O’ my mother, I have not renounced the ego.
ਹੇ ਮਾਂ! (ਜਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਗੁਰੂ-ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਪਛੁਤਾਵਾ ਲੱਗਾ ਹੈ ਕਿ) ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦਾ ਅਹੰਕਾਰ ਨਾਹ ਛੱਡਿਆ।
مائیِمےَمنکومانُنتِیاگِئو॥
مان ۔ وقار۔ غرور ۔ گیا گیؤ ۔ چھوڑ
اے میری ماں اب میںد ل کا غرور اور تکبر چھوڑ دیا ہے

ਮਾਇਆ ਕੇ ਮਦਿ ਜਨਮੁ ਸਿਰਾਇਓ ਰਾਮ ਭਜਨਿ ਨਹੀ ਲਾਗਿਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
maa-i-aa kay mad janam siraa-i-o raam bhajan nahee laagi-o. ||1|| rahaa-o.
I have wasted my life intoxicated with Maya and have not focused on meditation.||1||Pause||
I spent my entire life in the intoxication of worldly riches, but never attuned myself to worship of God. ||1||Pause||
ਮਾਇਆ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿਚ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਉਮਰ ਗੁਜ਼ਾਰ ਦਿੱਤੀ, ਤੇ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਜਨ ਵਿਚ ਮੈਂ ਨਾਹ ਲੱਗਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
مائِیاکےمدِجنمُسِرائِئورامبھجنِنہیِلاگِئو॥
۔ مد۔ نشہ ۔ جنم سراییؤ ۔ زندگی گذاری ۔ رام بھن ۔ خدا کی بندگی
کبھی خدا کو یاد نہ کیا ساری زندگی دنیاوی دولت کے نشے میں ضائع کردی ۔

ਜਮ ਕੋ ਡੰਡੁ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਤਬ ਸੋਵਤ ਤੈ ਜਾਗਿਓ ॥
jam ko dand pari-o sir oopar tab sovat tai jaagi-o.
When Death’s club falls on my head, then I will be wakened from my sleep.
(O‟ my friends, ordinarily one remains unaware in worldly pursuits), it is only when the blow of (demon of) death strikes one‟s head, that one wakes up from one‟s sleep.
(ਮਨੁੱਖ ਮਾਇਆ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚ ਗ਼ਾਫ਼ਿਲ ਪਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ) ਜਦੋਂ ਜਮਦੂਤ ਦਾ ਡੰਡਾ (ਇਸ ਦੇ) ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ ਦੀ ਨੀਂਦ ਵਿਚੋਂ) ਸੁੱਤਾ ਹੋਇਆ ਜਾਗਦਾ ਹੈ।
جمکوڈنّڈُپرِئوسِراوُپرِتبسوۄتتےَجاگِئو॥
ڈنڈ ۔ ڈنڈا۔ لاٹھی ۔ سووت تے جاگیؤ۔ نیند سے بیدار ہوآ۔ غفلت ختم ہوئی ۔ بیداری آی
جب موت کا ڈنڈا سر پر لگا تب غفلت سے بیداری ہوئی

ਕਹਾ ਹੋਤ ਅਬ ਕੈ ਪਛੁਤਾਏ ਛੂਟਤ ਨਾਹਿਨ ਭਾਗਿਓ ॥੧॥
kahaa hot ab kai pachhutaa-ay chhootat naahin bhaagi-o. ||1||
But what good will it do to repent at that time? I cannot escape by running away. ||1||
But, nothing can be gained by repenting now, because one cannot escape (death) by running away. ||1||
ਪਰ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦੇ ਪਛੁਤਾਵੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਸੰਵਰਦਾ ਨਹੀਂ, (ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਵੇਲੇ ਜਮਾਂ ਪਾਸੋਂ) ਭੱਜਿਆਂ ਖ਼ਲਾਸੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ॥੧॥
کہاہوتابکےَپچھُتاۓچھوُٹتناہِنبھاگِئو॥
۔ کہا ۔ کیا ۔ چھوٹٹ ۔ نجات۔ نابن ۔ نہیں۔ بھاگیو ۔ بھاگنے سے
مگر اب پچھتانے سے کیا بنتا ہے اور اب بھاگنے سے نجات حاصل نہیں ہوتی

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਉਪਜੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜਬ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਅਨੁਰਾਗਿਓ ॥
ih chintaa upjee ghat meh jab gur charnan anuraagi-o.
When this anxiety arises in the heart, then, one comes to love the Guru’s feet (divine word).
(O‟ my friends), when one imbues oneself with the feet of the Guru (his immaculate Gurbani), then this worry arises in one‟s mind (that without God‟s Name, the life is going waste).
ਜਦੋਂ ਮਨੁੱਖ ਗੁਰੂ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਪਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਇਹ ਫੁਰਨਾ ਉੱਠਦਾ ਹੈ (ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਭਜਨ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਉਮਰ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਬੀਤਦੀ ਰਹੀ)।
اِہچِنّتااُپجیِگھٹمہِجبگُرچرننانُراگِئو॥
چنتا ۔ فکر تشویش ۔ گھٹ ۔ میہہ۔ دلمیں ۔ اتراگیؤ۔ محبت کی
یہ تشویش فکر مندری پیدا ہوئی جب پائے مرشد سے محبت ہوئی ۔

ਸੁਫਲੁ ਜਨਮੁ ਨਾਨਕ ਤਬ ਹੂਆ ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਜਸ ਮਹਿ ਪਾਗਿਓ ॥੨॥੩॥
sufal janam naanak tab hoo-aa ja-o parabh jas meh paagi-o. ||2||3||
My life becomes fruitful, O Nanak, only when I am absorbed in the Praises of God. ||2||3||
O‟ Nanak, only then does one‟s life become fruitful (and then listening to Guru‟s advice), one dedicates oneself to singing praises of God. ||2||3||
O’ Nanak, only one’s life becomes fruitful (on Guru‟s advice), by dedicating life to singing praises of God. ||2||3||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਕਾਮਯਾਬ ਤਦੋਂ ਹੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ (ਇਹ ਗੁਰੂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈ ਕੇ) ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਵਿਚ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ॥੨॥੩॥
سُپھلُجنمُنانکتبہوُیاجءُپ٘ربھجسمہِپاگِئو
۔ پاگیؤ۔پڑا۔
اے نانک۔ یہ زندگی تب کامیاب ہوتی ہے جب انسان الہٰی حمدوثناہ یا بندگی کرتا ہے

ਮਾਰੂ ਅਸਟਪਦੀਆ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧
maaroo asatpadee-aa mehlaa 1 ghar 1
Raag Maaroo, Ashtapadees, First Guru, First House:
ਰਾਗ ਮਾਰੂ, ਘਰ ੧ ਵਿੱਚ ਗੁਰੂ ਨਾਨਕਦੇਵ ਜੀ ਦੀ ਅੱਠ-ਬੰਦਾਂ ਵਾਲੀ ਬਾਣੀ।
مارۄُاسٹپدیِیامحلا 1 گھرُ 1

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
One eternal God, realized by the grace of the True Guru:
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇੱਕ ਹੈ ਅਤੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ایک اونکارستِگُرپ٘رسادِ ॥
ایک لازوال خدا ، سچے گرو کے فضل سے سمجھا گیا

ਬੇਦ ਪੁਰਾਣ ਕਥੇ ਸੁਣੇ ਹਾਰੇ ਮੁਨੀ ਅਨੇਕਾ ॥
bayd puraan kathay sunay haaray munee anaykaa.
Ritualistic reciting and listening to the Vedas and the Puraanas, countless wise men have grown weary and tired.
(O‟ my friends), innumerable silent sages have exhausted themselves reciting or listening to Vedas and Puranaas.
ਅਨੇਕਾਂ ਰਿਸ਼ੀ ਮੁਨੀ (ਮੋਨਧਾਰੀ) ਵੇਦ ਪੁਰਾਣ (ਆਦਿਕ ਧਰਮ ਪੁਸਤਕਾਂ) ਸੁਣਾ ਸੁਣਾ ਕੇ ਸੁਣ ਸੁਣ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ।
بیدپُرانھکتھےسُنھےہارےمُنیِانیکا॥
دید پران ۔ مذہبی کتابوں ۔ کتھے ۔ کہہ کر ۔ سنے ۔ سنکر ۔ ہار۔ ماند ہوئے ۔ انیکا ۔ بیشمار ۔
بیشمار ۔ عباد۔ پرہیز گار۔ ولی مذہبی کتابیں پڑھ کر سنکر ماند پڑ گئے

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਬਹੁ ਘਣਾ ਭ੍ਰਮਿ ਥਾਕੇ ਭੇਖਾ ॥
athsath tirath baho ghanaa bharam thaakay bhaykhaa.
So many in their various religious robes have grown tired, wandering to the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage and could not inner peace.
Similarly wearing holy garbs, many others have got tired of roaming around the sixty-eight holy places. (But they couldn‟t please God).
ਸਭ ਭੇਖਾਂ ਦੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸਾਧੂ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ ਭੌਂ ਭੌਂ ਕੇ ਥੱਕ ਗਏ (ਪਰੰਤੂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਨਾਹ ਕਰ ਸਕੇ)।
اٹھسِٹھتیِرتھبہُگھنھابھ٘رمِتھاکےبھیکھا॥
بہو گھنا۔ بہت زیادہ ۔ بھرم ۔ بھٹکن ۔ وہم وگمان
سارے فرقوں کے سادہو اڑسٹھ تیرتھو کی زیارت کرتے کرتے تھک گئے

ਸਾਚੋ ਸਾਹਿਬੁ ਨਿਰਮਲੋ ਮਨਿ ਮਾਨੈ ਏਕਾ ॥੧॥
saacho saahib nirmalo man maanai aykaa. ||1||
The True Lord and Master is immaculate and pure. The mind is satisfied only by the One Lord. ||1||
That eternal and immaculate God is only pleased by one‟s purity of mind. ||1||
ਉਹ ਸਦਾ-ਥਿਰ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਮਾਲਕ ਸਿਰਫ਼ ਮਨ (ਦੀ ਪਵਿਤ੍ਰਤਾ) ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਪਤੀਜਦਾ ਹੈ ॥੧॥
ساچوساہِبُنِرملومنِمانےَایکا
۔ ساچو صاحب ۔ سچا صدیوی مالک ۔ نرملو۔ پاک۔ من مانے ایکا۔ واحد طریقہ اسمیں دلی یقین اور وشواش ہے
سچا مالک خدا پاک دل اور پاکیزگی پر ہی خوش ہوتا ہے

ਤੂ ਅਜਰਾਵਰੁ ਅਮਰੁ ਤੂ ਸਭ ਚਾਲਣਹਾਰੀ ॥
too ajraavar amar too sabh chaalanhaaree.
You are eternal; You do not grow old. All others pass away.
O’ God, You never get old, and are immortal, the rest (of the world) is transitory.
ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨਾਸਵੰਤ ਹੈ। (ਪਰ) ਤੂੰ ਕਦੇ ਬੁੱਢਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਤੂੰ ਅੱਤ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੌਤ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਹੈਂ।
توُاجراۄرُامرُتوُسبھچالنھہاریِ॥
اجراور ۔ نوتن ۔ بڑھاپے ۔ بگیر ۔ نوجوان۔ امر۔ صدیوی ۔ لافناہ ۔ چانہاری ۔ ختم ہوجانے والے ۔
اے خدا:- تو نو جوان ہے سدیوی ہے کبھی بوڑھا اور پرانا نہیں ہوتاباقی سارا عالم مٹ جانیوالا ہے

ਨਾਮੁ ਰਸਾਇਣੁ ਭਾਇ ਲੈ ਪਰਹਰਿ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
naam rasaa-in bhaa-ay lai parhar dukh bhaaree. ||1|| rahaa-o.
One who lovingly focuses on the Naam, the source of nectar – his inner pains are gone. ||1||Pause||
One who meditates on the elixir of (Your) Name with love, gets rid of one‟s most serious woe. ||1||Pause||
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਸਾਰੇ ਰਸਾਂ ਦਾ ਸੋਮਾ ਹੈ। ਜੇਹੜਾ ਜੀਵ (ਤੇਰਾ ਨਾਮ) ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਜਪਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣਾ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਦੁੱਖ ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
نامُرسائِنھُبھاءِلےَپرہرِدُکھُبھاریِ
نام ۔ خدا کا نام جو ست ہے سچ و صدیوی ہے ۔ رسائن لطفوں کا گھر ۔ بھائے کے ۔ پیار کر۔ اپنا۔ پر ہر۔ دور کرتا ہے
تیرا نام سچ حق و حقیقت چشمہ حیات ہے پر لطف ہے جو اس سے پیار کرتا ہے اسکے بھاری سے بھاری عذاب دور ہو جاتے ہیں مٹ جاتے ہیں