Urdu-Raw-Page-1000

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:

ਮਾਨ ਮੋਹ ਅਰੁ ਲੋਭ ਵਿਕਾਰਾ ਬੀਓ ਚੀਤਿ ਨ ਘਾਲਿਓ ॥
maan moh ar lobh vikaaraa bee-o cheet na ghaali-o.
A devotee of God doesn’t let the evils of pride, attachment, and greed, or any other such thing enter his mind.
ਮਾਣ ਮੋਹ ਅਤੇ ਲੋਭ ਆਦਿਕ ਹੋਰ ਹੋਰ ਵਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਸੇਵਕ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਣ ਦੇਂਦਾ।
مانموہارُلوبھۄِکارابیِئوچیِتِنگھالِئو॥
وقار۔ عزت وحشمت۔ دنیاوی مھبت لالچ اور بدیان دلمیں نہیں بساتا

ਨਾਮ ਰਤਨੁ ਗੁਣਾ ਹਰਿ ਬਣਜੇ ਲਾਦਿ ਵਖਰੁ ਲੈ ਚਾਲਿਓ ॥੧॥
naam ratan gunaa har banjay laad vakhar lai chaali-o. ||1||
The devotee always tries to acquire the jewel-like virtues of God’s Name and His glorious praises, and departs from this world carrying only such merchandise with him. ||1||
ਉਹ ਸਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ-ਰਤਨ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਹੀ ਵਣਜਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਸੌਦਾ ਉਹ ਇਥੋਂ ਲੱਦ ਕੇ ਲੈ ਤੁਰਦਾ ਹੈ ॥੧॥
نامرتنُگُنھاہرِبنھجےلادِۄکھرُلےَچالِئو॥
۔ وہ الہٰی نام جو ایک قیمتی نعمت ہے کا اوصاف ہی خریدتا ہے اور یہی خرید خریداری کرکے اس دنیا سے جاتا ہے

ਸੇਵਕ ਕੀ ਓੜਕਿ ਨਿਬਹੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
sayvak kee orhak nibhee pareet.
The devotee’s love for God lasts till the end (forever).
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਭਗਤ ਦੀ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਅਖ਼ੀਰ ਤਕ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
سیۄککیِاوڑکِنِبہیِپ٘ریِتِ॥
خدمتگار خدا کی خدا سے آخری وقت تک پیار رہتا ہے

ਜੀਵਤ ਸਾਹਿਬੁ ਸੇਵਿਓ ਅਪਨਾ ਚਲਤੇ ਰਾਖਿਓ ਚੀਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
jeevat saahib sayvi-o apnaa chaltay raakhi-o cheet. ||1|| rahaa-o.
While he is alive, the devotee serves his Master, and as he departs from this world, he still keeps God enshrined in his mind. ||1||Pause||
ਜਿਤਨਾ ਚਿਰ ਉਹ ਜਗਤ ਵਿਚ ਜੀਊਂਦਾ ਹੈ ਉਤਨਾ ਚਿਰ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸੇਵਾ-ਭਗਤੀ ਕਰਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਤੋਂ ਤੁਰਨ ਲੱਗਾ ਭੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਵਸਾਈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
جیِۄتساہِبُسیۄِئواپناچلتےراکھِئوچیِتِ॥
۔ جبتک زندہ رہتا ہے اپنے آقاخدا کی خدمت کرتا ہے اور جہاں سے رخصت ہوتے وقت بھی دلمیں بسائے رکھتا ہے ۔

ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਠਾਕੁਰਿ ਤਿਸ ਤੇ ਮੁਖੁ ਨਹੀ ਮੋਰਿਓ ॥
jaisee aagi-aa keenee thaakur tis tay mukh nahee mori-o.
A true devotee is the one who never disobeys his Master’s command.
ਸੇਵਕ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਕਦੇ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ, ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਹੁਕਮ ਤੋਂ ਕਦੇ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਿਆ।
جیَسیِآگِیاکیِنیِٹھاکُرِتِستےمُکھُنہیِمورِئو॥
رضائے الہٰی سے منکر نہیں ہوتا فرمانبرداری کرتا ہے ۔

ਸਹਜੁ ਅਨੰਦੁ ਰਖਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਉਠਿ ਉਆਹੂ ਕਉ ਦਉਰਿਓ ॥੨॥
sahj anand rakhi-o garih bheetar uth u-aahoo ka-o da-ori-o. ||2||
The devotee maintains celestial peace and bliss in his heart and soul; and he swiftly carries out His commands when so asked.
ਜੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਈ ਰੱਖਿਆ, ਤਾਂ ਸੇਵਕ ਵਾਸਤੇ ਉਥੇ ਹੀ ਆਤਮਕ ਅਡੋਲਤਾ ਤੇ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ; (ਜੇ ਮਾਲਕ ਨੇ ਆਖਿਆ-) ਉੱਠ (ਉਸ-ਪਾਸੇ ਵਲ ਜਾਹ, ਤਾਂ ਸੇਵਕ) ਉਸੇ ਪਾਸੇ ਵਲ ਦੌੜ ਪਿਆ ॥੨॥
سہجُاننّدُرکھِئوگ٘رِہبھیِترِاُٹھِاُیاہوُکءُدئُرِئو॥
جہان بھجتا ہے جاتا ہے ۔ ذہنو قلب میں ذہنی و روحانی سکون رکھتا ہے

ਆਗਿਆ ਮਹਿ ਭੂਖ ਸੋਈ ਕਰਿ ਸੂਖਾ ਸੋਗ ਹਰਖ ਨਹੀ ਜਾਨਿਓ ॥
aagi-aa meh bhookh so-ee kar sookhaa sog harakh nahee jaan
While carrying out the command of his Master, the devotee faces hunger or other such deprivation, the deems it the same as joy and does not care about the pain or pleasure.
ਜੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਹੁਕਮ ਵਿਚ ਭੁੱਖ-ਨੰਗ ਆ ਗਈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਹੀ ਉਸ ਨੇ ਸੁਖ ਮੰਨ ਲਿਆ। ਸੇਵਕ ਖ਼ੁਸ਼ੀ ਜਾਂ ਗ਼ਮੀ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
آگِیامہِبھوُکھسوئیِکرِسوُکھاسوگہرکھنہیِجانِئو॥
وہ الہٰی زیر فرمان بھوک میں آرا م و آسائش سمجھتا ہے ۔ غمی اور خوشی کااحساس نہیں کرتا۔

ਜੋ ਜੋ ਹੁਕਮੁ ਭਇਓ ਸਾਹਿਬ ਕਾ ਸੋ ਮਾਥੈ ਲੇ ਮਾਨਿਓ ॥੩॥
jo jo hukam bha-i-o saahib kaa so maathai lay maani-o. ||3||
Whatever command the Master issues, the devotee cheerfully accepts it. ||3||
ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰ-ਮੱਥੇ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ॥੩॥
جوجوہُکمُبھئِئوساہِبکاسوماتھےَلےمانِئو॥
رضائےخدا میں راضی رہتا ہے

ਭਇਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲੁ ਠਾਕੁਰੁ ਸੇਵਕ ਕਉ ਸਵਰੇ ਹਲਤ ਪਲਾਤਾ ॥
bha-i-o kirpaal thaakur sayvak ka-o savray halat palaataa.
God is gracious to such a devotee, and his soul is in bliss and embellishes here and hereafter.
ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਉਥੇ ਦਇਆਵਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਇਹ ਲੋਕ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਦੋਵੇਂ ਸੁਧਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
بھئِئوک٘رِپالُٹھاکُرُسیۄککءُسۄرےہلتپلاتا॥
جب ہوتا ہےمہربان خدا اپنے خدمتگار پر تو ماضیا ور مستقبل اسکا۔ درست ہوجاتا ہے

ਧੰਨੁ ਸੇਵਕੁ ਸਫਲੁ ਓਹੁ ਆਇਆ ਜਿਨਿ ਨਾਨਕ ਖਸਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥੪॥੫॥
Dhan sayvak safal oh aa-i-aa jin naanak khasam pachhaataa. ||4||5||
O’ Nanak, blessed is that devotee who has realized God,and fruitful is his advent into this world.||4||5||
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਸੇਵਕ ਨੇ ਖ਼ਸਮ-ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਡੂੰਘੀ ਸਾਂਝ ਪਾ ਲਈ, ਉਹ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਦੁਨੀਆ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸਫਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ॥੪॥੫॥
دھنّنُسیۄکُسپھلُاوہُآئِیاجِنِنانککھسمُپچھاتا
۔ اے نانک۔ جس نے پہچانلیا خدا کو اسکا دنیا میں آنا برآور ہوا آفرین ہے ایسے خدمتگار کو

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਖੁਲਿਆ ਕਰਮੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਈ ਠਾਕੁਰ ਕੀਰਤਨੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗਾਈ ॥
khuli-aa karam kirpaa bha-ee thaakur keertan har har gaa-ee.
(O’ my friends, I feel that now) my destiny has awakened, I am blessed with God’s mercy. So I am singing glorious praises of God.
ਮੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਜਾਗ ਉੱਠੀ ਹੈ, ਸਾਈਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਇਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
کھُلِیاکرمُک٘رِپابھئیِٹھاکُرکیِرتنُہرِہرِگائیِ॥
کھلیا کرم ۔ نصیب بیدار ہوئے ۔ کر پابھئی ۔ رحمت ہوئی ۔ کیرتن ۔ حمدوچناہ ۔
مہربان ہوا خدا تقدیر بیدار ہوئی الہٰی حمدوچناہ کی

ਸ੍ਰਮੁ ਥਾਕਾ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮਾ ਮਿਟਿ ਗਈ ਸਗਲੀ ਧਾਈ ॥੧॥
saram thaakaa paa-ay bisraamaa mit ga-ee saglee Dhaa-ee. ||1||
My struggle has ended, I have found peace and tranquility, and all my wandering (for worldly pursuits) has ceased. ||1||
ਮੇਰੀ ਤਕਲਫ਼ਿ ਰਫ਼ਾ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸਮੂਹ ਭਟਕਣਾ ਮੁਕ ਗਿਆ ਹੈ ॥੧॥
س٘رمُتھاکاپاۓبِس٘رامامِٹِگئیِسگلیِدھائیِ॥
سرم تھاکا۔ محنت و مشقت ختم ہوئی ۔ بسراما۔ آرام ملا۔ دھائی۔ دؤڑ دہوپ
محنت و مشقت ختم ہوئی ساری دوڑ دہوپ ختم ہوئی آرام و آسائش حاصل ہوا

ਅਬ ਮੋਹਿ ਜੀਵਨ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ॥
ab mohi jeevan padvee paa-ee.
Now, I have achieved a higher spiritual status of life.
ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਵਾਲਾ ਦਰਜਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
ابموہِجیِۄنپدۄیِپائیِ॥
جیون ۔ پدوی ۔ زندگی جینے کا درجہ ۔
اب مجھے روحانی واخلاقی زندگی گذرانے کا رتبہ ھاصل ہوگیا ہے

ਚੀਤਿ ਆਇਓ ਮਨਿ ਪੁਰਖੁ ਬਿਧਾਤਾ ਸੰਤਨ ਕੀ ਸਰਣਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
cheet aa-i-o man purakh biDhaataa santan kee sarnaa-ee. ||1|| rahaa-o.
Because of my seeking refuge from the saint (Guru), God has come to reside in my mind. ||1||Pause||
ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਣ ਕਰਕੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਵਿਚ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਵਿਚ ਸਰਬ-ਵਿਆਪਕ ਸਿਰਜਣ-ਹਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਆ ਵੱਸਿਆ ਹੈ, ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
چیِتِآئِئومنِپُرکھُبِدھاتاسنّتنکیِسرنھائیِ॥
چیت ۔ دل ۔ پرکھبدھاتا ۔ کارساز کرتار۔ سرنائی ۔پناہگیر
۔ مجھے سنتوں کی پناہ حاصل ہوگئی ہے اور دلمیں خدا بس گیا ہے

ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਲੋਭੁ ਮੋਹੁ ਨਿਵਾਰੇ ਨਿਵਰੇ ਸਗਲ ਬੈਰਾਈ ॥
kaam kroDh lobh moh nivaaray nivray sagal bairaa-ee.
O’ my friends, God has banished all my lust, anger, greed, and worldly attachments (from within me), and all other vices have also been driven away.
(ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸਰਨ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰੋਂ) ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਮੋਹ (ਆਦਿਕ ਸਾਰੇ ਵਿਕਾਰ) ਦੂਰ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਇਹ ਸਾਰੇ ਹੀ ਵੈਰੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
کامُک٘رودھُلوبھُموہُنِۄارےنِۄرےسگلبیَرائیِ॥
۔ توارے ۔ مٹائے ۔ سگل بیرائی ۔ ساری برائیاں
شہوت ، غصہ ، لالچ و عشق مٹائے اور ہر طرح کی بدیاں اور برائیاں دور ہوئیں

ਸਦ ਹਜੂਰਿ ਹਾਜਰੁ ਹੈ ਨਾਜਰੁ ਕਤਹਿ ਨ ਭਇਓ ਦੂਰਾਈ ॥੨॥
sad hajoor haajar hai naajar kateh na bha-i-o dooraa-ee. ||2||
(Now I see that) God is always present, right in front of me, and never seems far (from me). ||2||
ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ ਸਦੀਵ ਹੀ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੈ ਅਤੇ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਗਸੰਗ ਹੈ। ਉਹ ਕਦੇ ਭੀ ਮੇਰੇ ਪਾਸੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ॥੨॥
سدہجوُرِہاجرُہےَناجرُکتہِنبھئِئودوُرائیِ॥
۔ سد ۔ ہمیشہ ۔ حضور ۔ حاضر۔ ساتھ ۔ ناظر ۔ دیکھنے والا۔ دورائی ۔ دوری
۔ خدا ہمیشہ ساتھی اورنگراں ہے کبھی دور نہی ہوتا

ਸੁਖ ਸੀਤਲ ਸਰਧਾ ਸਭ ਪੂਰੀ ਹੋਏ ਸੰਤ ਸਹਾਈ ॥
sukh seetal sarDhaa sabh pooree ho-ay sant sahaa-ee.
In peace and cool tranquility, my faith has been totally fulfilled; the Saint Guru is my Helper and Support.
(O’ my friends), when the saint Guru became helpful to me, I obtained peace, contentment, faith and all my desire was fulfilled.
ਸੰਤ ਜਨ ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਮਦਦਗਾਰ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਰ ਵੇਲੇ ਠੰਢ ਤੇ ਆਨੰਦ ਬਣਿਆ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਹਰੇਕ ਮੰਗ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
سُکھسیِتلسردھاسبھپوُریِہوۓسنّتسہائیِ॥
سکھ ۔ آڑام ۔ سیتل ۔ ٹھنڈک ۔ سردھا۔ یقین ۔ وشواش ۔ سنت سہائی۔ مددگار۔
آرام ۔ ٹھنڈک و شواش و یقین ہوا سنت مددگار ہوئے

ਪਾਵਨ ਪਤਿਤ ਕੀਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਮਹਿਮਾ ਕਥਨੁ ਨ ਜਾਈ ॥੩॥
paavan patit kee-ay khin bheetar mahimaa kathan na jaa-ee. ||3||
He has purified the sinners in an instant; I cannot express His Glorious Praises. ||3||
Within a moment, (the saint Guru) sanctified the sinners, his glory cannot be described. ||3||
ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ, ਸੰਤ ਜਨ ਵਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਦੇਂਦੇ ਹਨ ॥੩॥
پاۄنپتِتکیِۓکھِنبھیِترِمہِماکتھنُنجائیِ॥
پاون ۔ پاک۔ پنت ۔ ناپاک۔ کھن بھیتھر۔ آنکھ جھپکنے کے عرصے میں ۔ مہما ۔ عظمت۔ کتھن نہ جائی ۔ بیان نہیں ہوسکتی
۔ جو ناپاکوں و پاک بنا دیتے ہیں نہایت قلیل عرصے میں انکی عظمت بیان سے باہر ہے

ਨਿਰਭਉ ਭਏ ਸਗਲ ਭੈ ਖੋਏ ਗੋਬਿਦ ਚਰਣ ਓਟਾਈ ॥
nirbha-o bha-ay sagal bhai kho-ay gobid charan otaa-ee.
I have become fearless; all fear has departed. The feet of the Lord of the Universe are my only Shelter.
(O’ my friends), when I obtained the shelter of God’s feet, I became fearless and shed all fears.
I became fearless and shed all fears when I obtained the shelter of God’s feet (Naam),
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਲੈ ਲਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਡਰ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਉਹ ਨਿਰਭਉ ਹੋ ਗਏ।
نِربھءُبھۓسگلبھےَکھوۓگوبِدچرنھاوٹائیِ॥
۔ نربھؤ۔ بیخوف۔ بھیئے ۔ ہوئے ۔ سگل بھے ۔ سارے خوف۔ کھوئے ۔ مٹائے ۔ اوتائی ۔ آسرا۔
بیخوف ہوئےسارے خوف مٹائے اور پائے خدا کا سہارا لیا۔ ۔

ਨਾਨਕੁ ਜਸੁ ਗਾਵੈ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੈਣਿ ਦਿਨਸੁ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੪॥੬॥
naanak jas gaavai thaakur kaa rain dinas liv laa-ee. ||4||6||
Nanak sings the Praises of his Master; night and day, he is lovingly focused on Him. ||4||6||
Therefore attuning his mind (to God), Nanak sings praise of the Master day and night. ||4||6||
ਨਾਨਕ ਭੀ ਦਿਨ ਰਾਤ ਸੁਰਤ ਜੋੜ ਕੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਂਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ॥੪॥੬॥
نانکُجسُگاۄےَٹھاکُرکاریَنھِدِنسُلِۄلائیِ
رین دنس ۔ دن رات۔ روز و شب ۔
نانک بھی پریم و پیار سے روز و شب خدا کی حمدوچناہ کرتا ہے

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਜੋ ਸਮਰਥੁ ਸਰਬ ਗੁਣ ਨਾਇਕੁ ਤਿਸ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਗਾਵਸਿ ਰੇ ॥
jo samrath sarab gun naa-ik tis ka-o kabahu na gaavas ray.
He is all-powerful, the Master of all virtues, but you never sing His praises!
(O’ human being, it is very strange that) you never sing praises of that all powerful King and Master of all the virtues.
ਹੇ ਭਾਈ! ਜਿਹੜਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਭ ਤਾਕਤਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਦੇ ਭੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
جوسمرتھُسربگُنھنائِکُتِسکءُکبہُنگاۄسِرے॥
سمرتھ ۔ باتوفیق ۔ سرب گن نائگ۔ سارے اوصاف کا مالک
جو ہما قسم کی طاقتوں کا مالک اور با توفیق ہے وسارے اوصاف رکھتا ہے

ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਉ ਉਆ ਕਉ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਾਵਸਿ ਰੇ ॥੧॥
chhod jaa-ay khin bheetar taa ka-o u-aa ka-o fir fir Dhaavas ray. ||1||
You shall have to leave all this in an instant, but again and again, you chase after it. ||1||
But you repeatedly keep running after the worldly wealth, which abandons you in a moment.||1||
ਉਸ (ਮਾਇਆ) ਨੂੰ ਤਾਂ ਹਰ ਕੋਈ ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਭੀ ਉਸੇ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਭਟਕਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈਂ ॥੧॥
چھوڈِجاءِکھِنبھیِترِتاکءُاُیاکءُپھِرِپھِرِدھاۄسِرے॥
۔ کھ بھیر ۔ فوڑ۔ دھاوس۔ دؤڑتا ہے
اسکی کبھی یادوریاض نہیں کرتا جو تھوڑے سے وقفے میں ہی ہے کوشاں ہے

ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕਉ ਕਿਉ ਨ ਸਮਾਰਸਿ ਰੇ ॥
apunay parabh ka-o ki-o na samaaras ray.
Why do you not contemplate on God?
(O’ mortal), why don’t you contemplate your God?
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ?
اپُنےپ٘ربھکءُکِءُنسمارسِرے॥
سمارس۔ یاد کرنا۔
اے انسان: اپنے خدا کو کیوں یاد نہیں کرتا

ਬੈਰੀ ਸੰਗਿ ਰੰਗ ਰਸਿ ਰਚਿਆ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਜੀਅਰਾ ਜਾਰਸਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
bairee sang rang ras rachi-aa tis si-o jee-araa jaaras ray. ||1|| rahaa-o.
You are entangled in association with your enemies, and the enjoyment of pleasures; your soul is burning up with them! ||1||Pause||
You are engrossed in making merry in the company of your enemy (the worldly wealth), and you are torturing your soul with that (fire of worldly desire). ||1||Pause||
You are engrossed and find pleasure in the company of your enemy (the worldly wealth), and torture your soul with the fire of worldly desire. ||1||Pause||
ਤੂੰ (ਮਾਇਆ ਦੇ ਮੋਹ-) ਵੈਰੀ ਨਾਲ ਮੌਜ-ਮੇਲਿਆਂ ਦੇ ਸੁਆਦ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੈਂ, ਤੇ, ਉਸ (ਮੋਹ ਦੇ) ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਸਾੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ (ਆਪਣੇ ਆਤਮਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸਾੜ ਰਿਹਾ ਹੈਂ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
بیَریِسنّگِرنّگرسِرچِیاتِسُسِءُجیِئراجارسِرے॥
بیری ۔ دشمن۔ سنگ۔ ساتھ ۔ رنگ رس۔ پیار کا مزہ ۔ رچیا۔ گھل مل۔ جیا جارس۔ دل جلاتا ہے
۔ دشمن کے ساتھ پریم پیار لذتوں اور لطف میں محو ومجذوب ہو رہا ہے اور اسی میں اپنی روحانی اخلاقی زندگی تبہا و برباد کر رہا ہے

ਜਾ ਕੈ ਨਾਮਿ ਸੁਨਿਐ ਜਮੁ ਛੋਡੈ ਤਾ ਕੀ ਸਰਣਿ ਨ ਪਾਵਸਿ ਰੇ ॥
jaa kai naam suni-ai jam chhodai taa kee saran na paavas ray.
Hearing His Name, the Messenger of Death will release you, and yet, you do not enter His Sanctuary!
(O’ mortal), why don’t you seek the shelter (of God), so that hearing His Name, the demon of death leaves you alone.
Hearing His Name, the Messenger of Death (vices) will release you, and yet, you do not enter His Sanctuary!
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਨਾਮ ਸੁਣਿਆਂ ਜਮਰਾਜ (ਭੀ) ਛੱਡ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਰਨ (ਕਿਉਂ) ਨਹੀਂ ਪੈਂਦਾ?
جاکےَنامِسُنِئےَجمُچھوڈےَتاکیِسرنھِنپاۄسِرے॥
۔ نام۔ ناموری ۔ مشہوری ۔ عظمت ۔
جسکا نام سنکر فرشتہ موت چھوڑ دیتا ہے اسکا پناہگیر نہیں بنتا

ਕਾਢਿ ਦੇਇ ਸਿਆਲ ਬਪੁਰੇ ਕਉ ਤਾ ਕੀ ਓਟ ਟਿਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੨॥
kaadh day-ay si-aal bapuray ka-o taa kee ot tikaavas ray. ||2||
Turn out this wretched jackal, and seek the Shelter of that God. ||2||
Enshrine the (support of that God), who would drive out the jackal (of cowardice) from within you. ||2||
Turn out this wretched jackal (of cowardice) , and seek the Shelter of that God. ||2||
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਅੰਦਰ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਆਸਰਾ ਟਿਕਾ ਲੈ, ਜਿਹੜਾ (ਸਿੰਘ-ਪ੍ਰਭੂ) ਨਿਮਾਣੇ ਗਿੱਦੜ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ॥੨॥
کاڈھِدےءِسِیالبپُرےکءُتاکیِاوٹٹِکاۄسِرے॥
سیال ۔ گیڈر۔ بپرے ۔ بیچارے ۔ اوٹ۔ آصرا
اسبیچارے گیڈر مراد احمق پن احمقانہ سستی دل سے نکال اور خدا کو دلمیں بسا۔ جو سستی دور کر دیتا ہے

ਜਿਸ ਕਾ ਜਾਸੁ ਸੁਨਤ ਭਵ ਤਰੀਐ ਤਾ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਨ ਲਾਵਸਿ ਰੇ ॥
jis kaa jaas sunat bhav taree-ai taa si-o rang na laavas ray.
Praising Him, you shall cross over the terrifying world-ocean, and yet, you have not fallen in love with Him!
(O’ man), why don’t you imbue yourself with the love of that (God), listening to whose praise we cross over the dreadful ocean?
ਜਿਸ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਜਸ ਸੁਣਿਆਂ ਸੰਸਾਰ-ਸਮੁੰਦਰ ਤੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘ ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ।
جِسکاجاسُسُنتبھۄتریِئےَتاسِءُرنّگُنلاۄسِرے॥
جاس۔ صفت صلاح ۔ بھو ۔ خوفناک۔ ڈراؤنا۔ رنگ ۔ پریم پیار۔
جسکی حمدوچناہ سے زندگی کی خوفناک سمندر کو عبور کیا جاسکتا ہے اس سے پریم پیار نہیں کرتا

ਥੋਰੀ ਬਾਤ ਅਲਪ ਸੁਪਨੇ ਕੀ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਟਕਾਵਸਿ ਰੇ ॥੩॥
thoree baat alap supnay kee bahur bahur atkaavas ray. ||3||
This meager, short-lived dream, this thing – you are engrossed in it, over and over again. ||3||
But repeatedly you are getting your mind stuck in that thing, which is short lived like a dream. ||3||
This meager love of Maya is a short-lived dream and you get entrapped by it over and over again. ||3||
(ਮਾਇਆ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ) ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਹੀ ਹੋਛੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਹੈ, ਪਰ ਤੂੰ ਮੁੜ ਮੁੜ ਉਸੇ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਫਸਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ ॥੩॥
تھوریِباتالپسُپنےکیِبہُرِبہُرِاٹکاۄسِرے॥
۔ دنیاوی دولت جو ایک خوآب کی مانند تھوڑے سے وقفے کے لئے ہے ۔ اسے بار بار دلمیں بسا رہا ہے اور دل لگا رہا ہے

ਭਇਓ ਪ੍ਰਸਾਦੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ਠਾਕੁਰ ਸੰਤਸੰਗਿ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥
bha-i-o parsaad kirpaa niDh thaakur satsang pat paa-ee.
When our Lord and Master, the ocean of mercy, grants His Grace, one finds honor in the Society of the Saints.
(O’ my friends), on whom, (God) the ocean of mercy becomes kind, obtains honor in the company of saints.
When our Master, the ocean of mercy, grants His Grace, one finds honor (bliss) in the company of the Saints.
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਮਾਲਕ-ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਿਹਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਸੰਤ ਜਨਾਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਵਿਚ ਰਹਿ ਕੇ (ਲੋਕ ਪਰਲੋਕ ਦੀ) ਇੱਜ਼ਤ ਖੱਟਦਾ ਹੈ।
بھئِئوپ٘رسادُک٘رِپانِدھِٹھاکُرسنّتسنّگِپتِپائیِ॥
بھیؤ پرساد۔ رحمت ہوئی ۔ کر پاندھ ۔ مہربانیوں کا خزانہ ۔ رحمان الرحیم ۔ سنت سنگ پت پائی ۔ سنت کی صحبت و قربت سے عزت ملی
جب رحمان الرحیم مہربانیوں کا خزانہ مہربان ہوتا ہے تو سنتوں کی صحبت و قربت میں عطمت و حشمت پاتا ہے اور عزت حاصل ہوتی ہے

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਭ੍ਰਮੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਪ੍ਰਭ ਭਏ ਸਹਾਈ ॥੪॥੭॥
kaho naanak tarai gun bharam chhootaa ja-o parabh bha-ay sahaa-ee. ||4||7||
Says Nanak, I am rid of the illusion of the three-phased Maya, when God becomes my help and support. ||4||7||
Nanak says: “when God becomes one’s helper, one is rid of the illusion of three modes (of Maya the worldly wealth). ||4||7||
Says Nanak, you get rid of the wandering for the illusion of the three-phased Maya when God becomes your helper and support. ||4||7||
ਨਾਨਕ ਆਖਦਾ ਹੈ- ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਸਹਾਈ ਬਣਦੇ ਹਨ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਮਾਇਆ ਵਾਲੀ ਭਟਕਣਾ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ॥੪॥੭॥
کہُنانکت٘رےَگُنھبھ٘رمُچھوُٹاجءُپ٘ربھبھۓسہائی
۔ نریگن بھرم۔ تینوں اوصافوں کا وہم و گمان ۔سہائی ۔ مدگار ۔
۔ اے نانک بتادے :- کہ جب مددگار ہو خدا تو تینوں اوصاف دولت کی محبت کی دوڑ دہوپ اور بھٹکن ختم ہوجاتی ہے

ਮਾਰੂ ਮਹਲਾ ੫ ॥
maaroo mehlaa 5.
Raag Maaroo, Fifth Guru:
مارۄُمحلا 5॥

ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਨੈ ਤਿਸ ਤੇ ਕਹਾ ਦੁਲਾਰਿਓ ॥
antarjaamee sabh biDh jaanai tis tay kahaa dulaari-o.
The Inner-knower, the Searcher of hearts, knows everything; what can anyone hide from Him?
(O‟ man), the inner Knower of all hearts knows everything that you do (or think); so how could you hide anything from Him?
ਹੇ ਮੂਰਖ! ਸਭ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਪਰਮਾਤਮਾ (ਮਨੁੱਖ ਦਾ) ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ (ਦਾ ਅੰਦਰਲਾ ਭੇਤ) ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਕਿੱਥੇ ਕੁਝ ਲੁਕਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ?
انّترجامیِسبھبِدھِجانےَتِستےکہادُلارِئو॥
انتر جامی ۔ اندرونی راز جاننے والا۔ بدھ ۔ طریقے ۔ ذریعے ۔ ولاریؤ۔ چھپایئیو
۔ راز دان خدا سارے اندرونی راز جاننے والا ہے اس سے کہاں چھپاؤگے

ਹਸਤ ਪਾਵ ਝਰੇ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਅਗਨਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਜਾਰਿਓ ॥੧॥
hasat paav jharay khin bheetar agan sang lai jaari-o. ||1||
Your hands and feet will fall off in an instant, when you are burnt in the fire. ||1||
(Remember that), the hands and feet (with which you commit all those sins) fall off in an instant when (at the time of death, these) are burnt in fire along with the rest of the body.||1||
The hands and feet (with which you commit all those sins) burn off in an instant (at the time of death, these) are burnt with the rest of the body.||1||
(ਹੇ ਮੂਰਖ! ਜਿਸ ਸਰੀਰ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਤੂੰ ਹਰਾਮਖ਼ੋਰੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਉਹ ਸਰੀਰ ਅੰਤ ਵੇਲੇ) ਅੱਗ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ ਸਾੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਉਸ ਦੇ) ਹੱਥ ਪੈਰ (ਆਦਿਕ ਅੰਗ) ਇਕ ਖਿਨ ਵਿਚ ਸੜ ਕੇ ਸੁਆਹ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ॥੧॥
ہستپاۄجھرےکھِنبھیِترِاگنِسنّگِلےَجارِئو॥
۔ ہسست پاو۔ ہاتھ اور پاؤں ۔ جھرے جھڑ جاتے ہیں۔مراد کام نہیں کرتے ۔
۔ یہ جسم ہاتھ اور پاؤں آگ میں جلا دیئے جاتے ہیں