Page 848
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭ ਭੇਟਿਐ ਨਾਨਕ ਸੁਖੀ ਹੋਤ ਇਹੁ ਜੀਉ ॥੧॥
اے نانک! سمندر سرور رب سے ملاقات ہوجائے، تو یہ زندگی پر سکون ہوجاتی ہے۔ 1۔
ਛੰਤ ॥
چھنڈ۔
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਈਐ ਜਬ ਹੋਵੈ ਭਾਗੋ ਰਾਮ ॥
جب تقدیر روشن ہو، تو خوشیوں کے سمندر رب کا حصول ہوجاتا ہے۔
ਮਾਨਨਿ ਮਾਨੁ ਵਞਾਈਐ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਲਾਗੋ ਰਾਮ ॥
اپنا فخر و غرور مٹا کر رب کے قدموں میں مگن ہوجاؤ۔
ਛੋਡਿ ਸਿਆਨਪ ਚਾਤੁਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਤਿਆਗੋ ਰਾਮ ॥
اپنی عقل اور چالاکی کو چھوڑ کر کم عقلی والی ذہانت ترک کردو۔
ਨਾਨਕ ਪਉ ਸਰਣਾਈ ਰਾਮ ਰਾਇ ਥਿਰੁ ਹੋਇ ਸੁਹਾਗੋ ਰਾਮ ॥੧॥
نانک کا بیان ہے کہ اے روح! رام کی پناہ میں انے سے تمہارا شوہر ابدی ہوجائے گا۔ 1۔
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਤਜਿ ਕਤ ਲਾਗੀਐ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਮਰਿ ਜਾਈਐ ਰਾਮ ॥
جس کے بغیر جینا موت کے برابر ہے، اس رب کو چھوڑ کر کسی دوسرے کو کیسے اپنایا جاسکتا ہے؟
ਲਾਜ ਨ ਆਵੈ ਅਗਿਆਨ ਮਤੀ ਦੁਰਜਨ ਬਿਰਮਾਈਐ ਰਾਮ ॥
ناسمجھ انسان کو شرم تو آتی نہیں؛ بلکہ وہ تو برے لوگوں کے ساتھ ہی لگا رہتا ہے۔
ਪਤਿਤ ਪਾਵਨ ਪ੍ਰਭੁ ਤਿਆਗਿ ਕਰੇ ਕਹੁ ਕਤ ਠਹਰਾਈਐ ਰਾਮ ॥
گنہ گاروں کو پاک کرنے والی ہستی کو چھوڑ کر کیسے سکون مل سکتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਭਗਤਿ ਭਾਉ ਕਰਿ ਦਇਆਲ ਕੀ ਜੀਵਨ ਪਦੁ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ॥੨॥
اے نانک! کریم رب کی بندگی کرنے سے ہی انسان نجات پاسکتا ہے۔ 2۔
ਸ੍ਰੀ ਗੋਪਾਲੁ ਨ ਉਚਰਹਿ ਬਲਿ ਗਈਏ ਦੁਹਚਾਰਣਿ ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
ایسی بُری زبان کو جل جانا چاہیے، جو رب کے نام کا ذکر نہیں کرتی۔
ਪ੍ਰਭੁ ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਨਹ ਸੇਵਹੀ ਕਾਇਆ ਕਾਕ ਗ੍ਰਸਨਾ ਰਾਮ ॥
اگر بھگتوں پر عنایت کرنے والے رب کی بندگی نہیں کی، تو کوا اس جسم کو اپنی خوراک بنالے گا۔
ਭ੍ਰਮਿ ਮੋਹੀ ਦੂਖ ਨ ਜਾਣਹੀ ਕੋਟਿ ਜੋਨੀ ਬਸਨਾ ਰਾਮ ॥
شبہات میں مبتلا انسان ان تکالیف کو نہیں جانتا، جو کروڑوں اندام نہانی میں اٹھاتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਅਵਰੁ ਜਿ ਚਾਹਨਾ ਬਿਸਟਾ ਕ੍ਰਿਮ ਭਸਮਾ ਰਾਮ ॥੩॥
اے نانک! واہے گرو کے بغیر کسی دیگر اشیاء کی خواہش کرنا غلاظت کے کیڑوں کی طرح مرکر بھسم ہو جانے کے مترادف ہے۔ 3۔
ਲਾਇ ਬਿਰਹੁ ਭਗਵੰਤ ਸੰਗੇ ਹੋਇ ਮਿਲੁ ਬੈਰਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
کائنات سے علاحدہ ہوکر رب کے ساتھ محبت بڑھاکر اس سے مل جاؤ۔
ਚੰਦਨ ਚੀਰ ਸੁਗੰਧ ਰਸਾ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਤਿਆਗਨਿ ਰਾਮ ॥
صندل، خوب صورت لباس، خوشبو، لذیذ کھانا اور کبر نما زہر کو چھوڑ دو۔
ਈਤ ਊਤ ਨਹ ਡੋਲੀਐ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ਜਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥
واہے گرو کی بندگی میں بیدار رہو، ادھر ادھر مت بھٹکو۔
ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਇਆ ਆਪਣਾ ਸਾ ਅਟਲ ਸੁਹਾਗਨਿ ਰਾਮ ॥੪॥੧॥੪॥
اے نانک! جنہوں نے اپنا رب پالیا ہے، وہی اٹل سہاگن بن گئی ہے۔ 4۔ 1۔ 4۔
ਬਿਲਾਵਲੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥
بلاولو محلہ 5۔
ਹਰਿ ਖੋਜਹੁ ਵਡਭਾਗੀਹੋ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗੇ ਰਾਮ ॥
اے خوش نصیبوں! سادھؤں کے ساتھ مل کر رب کی تلاش کرو۔
ਗੁਨ ਗੋਵਿਦ ਸਦ ਗਾਈਅਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥
برہما کے رنگ میں مگن ہوکر ہمیشہ اس کی مدح سرائی کرو۔
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦ ਹੀ ਸੇਵੀਐ ਪਾਈਅਹਿ ਫਲ ਮੰਗੇ ਰਾਮ ॥
ایسے رب کی ہمیشہ پرستش کرنی چاہیے، جس سے مطلوبہ نتیجہ حاصل ہوجاتا ہے۔
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਜਪਿ ਅਨਤ ਤਰੰਗੇ ਰਾਮ ॥੧॥
اے نانک! واہے گرو کی پناہ میں آکر اسی کا ذکر کرو، جو زندگی کی بے پناہ لہریں کھیل رہا ہے۔
ਇਕੁ ਤਿਲੁ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਦੀਨਾ ਰਾਮ ॥
جس نے مجھے سب کچھ دیا ہے، وہ رب مجھے ایک پل کے لیے بھی نہیں بھولتا۔
ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਲਾਵੜਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਿਰੁ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ਰਾਮ ॥
بڑی قسمت سے میری اس سے ملاقات ہوئی ہے، میں نے گرو کے ذریعے سے اپنے رب کا ادراک کرلیا ہے۔
ਬਾਹ ਪਕੜਿ ਤਮ ਤੇ ਕਾਢਿਆ ਕਰਿ ਅਪੁਨਾ ਲੀਨਾ ਰਾਮ ॥
اس نے میرا بازو پکڑ کر مجھے جہالت کی تاریکی سے نکال کر اپنا بنالیا ہے۔
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਸੀਤਲੁ ਮਨੁ ਸੀਨਾ ਰਾਮ ॥੨॥
اے نانک! اس کے نام کا ذکر کرکے ہی زندگی گذار رہا ہوں اور میرا دل و دماغ پرسکون ہوگیا ہے۔ 2۔
ਕਿਆ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ਕਹਿ ਸਕਉ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
اے باطن سے باخبر رب! میں تیری خوبیوں کو کیسے بیان کرسکتا ہوں؟
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਨਾਰਾਇਣੈ ਭਏ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ਰਾਮ ॥
اس ناراین کا ذکر کرکے دنیوی سمندر سے پار ہوگیا ہوں۔
ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਵਿੰਦ ਕੇ ਸਭ ਇਛ ਪੁਜਾਮੀ ਰਾਮ ॥
گووند کی حمد و ثنا کرنے سے میری تمام خواہشات پوری ہوگئی ہے۔
ਨਾਨਕ ਉਧਰੇ ਜਪਿ ਹਰੇ ਸਭਹੂ ਕਾ ਸੁਆਮੀ ਰਾਮ ॥੩॥
اے نانک! جو سب کا مالک ہے، اس ہری کے ذکر سے نجات مل گئی ہے۔ 3۔
ਰਸ ਭਿੰਨਿਅੜੇ ਅਪੁਨੇ ਰਾਮ ਸੰਗੇ ਸੇ ਲੋਇਣ ਨੀਕੇ ਰਾਮ ॥
وہ آنکھیں اچھی ہیں، جو اپنے رام کے نام رس سے تر رہتی ہے۔
ਪ੍ਰਭ ਪੇਖਤ ਇਛਾ ਪੁੰਨੀਆ ਮਿਲਿ ਸਾਜਨ ਜੀ ਕੇ ਰਾਮ ॥
محبوب رب کے وصل اور اس کے دیدار سے میری تمام خواہشات پوری ہوگئی ہے۔
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਹਰਿ ਪਾਇਆ ਬਿਖਿਆ ਰਸ ਫੀਕੇ ਰਾਮ ॥
میں نے ہری کا امرت رس حاصل کرلیا ہے، جس سے مایا کے زہر کا ذائقہ پھیکا ہوگیا ہے۔
ਨਾਨਕ ਜਲੁ ਜਲਹਿ ਸਮਾਇਆ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮੀਕੇ ਰਾਮ ॥੪॥੨॥੫॥੯॥
اے نانک! جیسے پانی پانی میں مل گیا ہے، اسی طرح نور روح اعلیٰ نور میں ضم ہوکر ایک ہوگئی ہے۔ 4۔ 2۔ 5۔ 9۔