Urdu-Page-305

ਸਚਿਆਰਸਿਖਬਹਿਸਤਿਗੁਰਪਾਸਿਘਾਲਨਿਕੂੜਿਆਰਨਲਭਨੀਕਿਤੈਥਾਇਭਾਲੇ
sachiarsikhbahisatgurpaasghaalankoorhiarnalabhekitaithaa-ay bhaalay.
The true disciples stay in the true Guru’s presence and follow his teachings, but even when searched for, the false ones are not found anywhere.
ਸੱਚਦੇਵਪਾਰੀਸਿੱਖਤਾਂਸਤਿਗੁਰੂਦੇਪਾਸਬਹਿਕੇਸੇਵਾਦੀਘਾਲਘਾਲਦੇਹਨ, ਪਰਉਥੇਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਕਿਤੇਲੱਭਿਆਂਭੀਨਹੀਂਲੱਭਦੇ
سچِیار سِکھ بہِ ستِگُر پاسِ گھالنِ کۄُڑِیار ن لبھنی کِتےَ تھاءِ بھالے
سچِیار سِکھ . سچے شاگرد
سچے شاگرد سچے گرو کی موجودگی میں رہتے ہیں اور اس کی تعلیمات پر عمل کرتے ہیں ، لیکن تلاش کرنے کے باوجود بھی جھوٹے کہیں نہیں ملتے ہیں۔


ਜਿਨਾਸਤਿਗੁਰਕਾਆਖਿਆਸੁਖਾਵੈਨਾਹੀਤਿਨਾਮੁਹਭਲੇਰੇਫਿਰਹਿਦਯਿਗਾਲੇ
jinaasatgurkaaaakhi-aasukhaavainaaheetinaamuhbhalayrayfirehda-yigaalay.
Those who are not pleased with the Words of the True Guru – their faces are cursed, and they wander around, condemned by God.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਨੂੰਸਤਿਗੁਰੂਦੇਬਚਨਚੰਗੇਨਹੀਲੱਗਦੇਉਹਨਾਂਦੇਮੂੰਹਭਰਿਸ਼ਟੇਹੋਏਹੁੰਦੇਹਨ, ਉਹਖਸਮਵਲੋਂਫਿਟਕਾਰੇਹੋਏਫਿਰਦੇਹਨ
جِنا ستِگُر کا آکھِیا سُکھاوےَ ناہی تِنا مُہ بھلیرے پھِرہِ دېِ گالے
جِنا ستِگُر . جو سچے گرو
وہ جو سچے گرو کے الفاظ سے راضی نہیں ہیں – ان کے چہروں پر لعنت ہے ، اور وہ خدا کے ذریعہ مذمت کرتے پھرتے ہیں۔


ਜਿਨਅੰਦਰਿਪ੍ਰੀਤਿਨਹੀਹਰਿਕੇਰੀਸੇਕਿਚਰਕੁਵੇਰਾਈਅਨਿਮਨਮੁਖਬੇਤਾਲੇ
jinandarpareetnaheeharkayree say kichrakvayraa-ee-an manmukhbaytaalay.
These self-conceited demons, who have no love for God, cannot be consoled for long.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਦਿਲਅੰਦਰਵਾਹਿਗੁਰੂਦਾਪਿਆਰਨਹੀਂ, ਉਹਆਪਹੁਦਰੇਭੂਤਨੇ, ਕਿੰਨੇਚਿਰਤਾਈਂਪਰਚਾਏਜਾਸਕਦੇਹਨ?
جِن انّدرِ پ٘ریِتِ نہی ہرِ کیری سے کِچرکُ ویرائیِئنِ منمُکھ بیتالے
پ٘ریِتِ . محبت
یہ خود غرور راکشس ، جن کو خدا سے محبت نہیں ہے ، زیادہ دیر تک تسلی نہیں دی جاسکتی ہیں ۔


ਸਤਿਗੁਰਨੋਮਿਲੈਸੁਆਪਣਾਮਨੁਥਾਇਰਖੈਓਹੁਆਪਿਵਰਤੈਆਪਣੀਵਥੁਨਾਲੇ
satgur no milai so aapnaa man thaa-ay rakhai oh aapvartaiaapneevathnaalay.
The one who follows the true Guru’s teaching, stays firm in faith, and spends his life in remembrance of God.
ਜੇਹੜਾਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਨੂੰਮਿਲਦਾਹੈਉਹਆਪਣੇਮਨਨੂੰਟਿਕਾਣੇਰੱਖਦਾਹੈ, ਅਤੇਆਪਣੀਵਸਤੂਨੂੰਉਹਆਪਹੀਵਰਤਦਾਹੈ
ستِگُر نۄ مِلےَ سُ آپݨا منُ تھاءِ رکھےَ اۄہُ آپِ ورتےَ آپݨی وتھُ نالے
آپݨی وتھُ نالے. اپنی زندگی گزارتا ہے۔
وہ جو سچے گرو کی تعلیم پر عمل کرتا ہے ، ایمان پر قائم رہتا ہے ، اور خدا کی یاد میں اپنی زندگی گزارتا ہے۔


ਜਨਨਾਨਕਇਕਨਾਗੁਰੁਮੇਲਿਸੁਖੁਦੇਵੈਇਕਿਆਪੇਵਖਿਕਢੈਠਗਵਾਲੇ
jannaanakiknaagurmaylsukhdayvaiikaapayvakhkadhaithagvaalay. ||1||
O’ Nanak, God unites some with the Guru and blesses them with peace and He separates out the cheats. ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਕਈਆਂਨੂੰਆਪਹਰੀਸਤਿਗੁਰੂਮਿਲਾਂਦਾਹੈਤੇਸੁਖਬਖ਼ਸ਼ਦਾਹੈਅਤੇਇਕਨਾਂਠੱਗੀਕਰਨਵਾਲਿਆਂਨੂੰਵੱਖਕਰਦੇਂਦਾਹੈ
جن نانک اِکنا گُرُ میلِ سُکھُ دیوےَ اِکِ آپے وکھِ کڈھےَ ٹھگوالے 1
کڈھےَ ٹھگوالے. دھوکہ دہی کو الگ کرتا ہے۔
اے نانک ، خدا کسی کو گرو کے ساتھ جوڑتا ہے اور انہیں سلامتی سے نوازتا ہے اور وہ دھوکہ دہی کو الگ کرتا ہے۔


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو
ਜਿਨਾਅੰਦਰਿਨਾਮੁਨਿਧਾਨੁਹਰਿਤਿਨਕੇਕਾਜਦਯਿਆਦੇਰਾਸਿ
jinaaandarnaamniDhaanhartin kaykaajda-yiaadayraas.
They, within whom is the treasure of God’s Name, God has Himself accomplished their tasks.
ਜਿਨ੍ਹਾਂਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਖ਼ਜ਼ਾਨਾਹੈ, ਖਸਮਪ੍ਰਭੂਨੇਉਹਨਾਂਦੇਕੰਮਆਪਸਿਰੇਚਾੜ੍ਹੇਹਨ;
جِنا انّدرِ نامُ نِدھانُ ہرِ تِن کے کاج دېِ آدے راسِ
نِدھانُ . خزانہ
وہ ، جن کے اندر خدا کے نام کا خزانہ ہے ، خدا نے خود ان کے کام انجام دیئے ہیں۔


ਤਿਨਚੂਕੀਮੁਹਤਾਜੀਲੋਕਨਕੀਹਰਿਪ੍ਰਭੁਅੰਗੁਕਰਿਬੈਠਾਪਾਸਿ
tinchookeemuhtaajeelokankeeharparabhangkarbaithaapaas.
Their dependence on humans is ended, because God is always on their side.
ਉਹਨਾਂਨੂੰਲੋਕਾਂਦੀਮੁਥਾਜੀਕਰਨਦੀਲੋੜਨਹੀਂਰਹਿੰਦੀ (ਕਿਉਂਕਿ) ਪ੍ਰਭੂਉਹਨਾਂਦਾਪੱਖਕਰਕੇ (ਸਦਾ) ਉਹਨਾਂਦੇਅੰਗਸੰਗਹੈ
تِن چۄُکی مُحتاجی لۄکن کی ہرِ پ٘ربھُ انّگُ کرِ بیَٹھا پاسِ
چۄُکی مُحتاجی . انحصار ختم ہوچکا
انسانوں پر ان کا انحصار ختم ہوچکا ہے ، کیونکہ خدا ہمیشہ ان کے ساتھ ہوتا ہے۔


ਜਾਂਕਰਤਾਵਲਿਤਾਸਭੁਕੋਵਲਿਸਭਿਦਰਸਨੁਦੇਖਿਕਰਹਿਸਾਬਾਸਿ
jaaNkartaavaltaasabhkovalsabhdarsandaykhkarahisaabaas.
When the Creator is on their side, then everyone is on their side. Beholding their vision, everyone applauds them.
ਸਭਲੋਕਉਹਨਾਂਦਾਦਰਸ਼ਨਕਰਕੇਉਹਨਾਂਦੀਵਡਿਆਈਕਰਦੇਹਨ (ਕਿਉਂਕਿ) ਜਦੋਂਸਿਰਜਨਹਾਰਆਪਉਹਨਾਂਦਾਪੱਖਕਰਦਾਹੈਤਾਂਹਰਕਿਸੇਨੇਪੱਖਕਰਨਾਹੋਇਆ
جاں کرتا ولِ تا سبھُ کۄ ولِ سبھِ درسنُ دیکھِ کرہِ ساباسِ
جب خالق ان کے ساتھ ہوتا ہے ، تب ہر ایک ان کے ساتھ ہوتا ہے۔ ان کے وژن کو دیکھ کر ، ہر ایک ان کی تعریف کرتا ہے۔


ਸਾਹੁਪਾਤਿਸਾਹੁਸਭੁਹਰਿਕਾਕੀਆਸਭਿਜਨਕਉਆਇਕਰਹਿਰਹਰਾਸਿ
saahupaatisaahusabhharkaakee-aasabhjanka-o aa-ay karahirahraas.
Since all the kings and the emperors are all created by God, they all come and bow in reverence to the humble devotee of God.
ਸ਼ਾਹਪਾਤਸ਼ਾਹਭੀਸਾਰੇਹਰੀਦੇਦਾਸਦੇਅੱਗੇਸਿਰਨਿਵਾਉਂਦੇਹਨਕਿਉਂਕਿਉਹਭੀਤਾਂਸਾਰੇਪ੍ਰਭੂਦੇਹੀਬਣਾਏਹੋਏਹਨ l
ساہُ پاتِشاہُ سبھُ ہرِ کا کیِیا سبھِ جن کءُ آءِ کرہِ رہراسِ
ساہُ پاتِشاہُ.. شہنشاہوں
تمامچونکہاور شہنشاہوں کے تمام کی طرف سے پیدا کی ہیں خدا، وہ سب کے سب آتے ہیں اور کو تعظیم میں رکوع شائستہ خدا کے بکت .


ਗੁਰਪੂਰੇਕੀਵਡੀਵਡਿਆਈਹਰਿਵਡਾਸੇਵਿਅਤੁਲੁਸੁਖੁਪਾਇਆ
gurpooraykeevadeevadi-aa-eeharvadaasayvatulsukhpaa-i-aa.
This is the greatness of the perfect Guru, that by remembering the great God with loving devotion, the devotee of God has received immeasurable peace.
ਇਹੀਵੱਡੀਵਡਿਆਈਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਹੀਹੈਕਿਹਰੀਦਾਦਾਸਵੱਡੇਹਰੀਦੀਸੇਵਾਕਰਕੇਅਤੁਲਸੁਖਪਾਂਦਾਹੈ
گُر پۄُرے کی وڈی وڈِیائی ہرِ وڈا سیوِ اتُلُ سُکھُ پائِیا
وڈی وڈِیائی . عظمت
یہ کامل گرو کی عظمت ہے کہ عظیم خدا کو پیار سے عقیدت کے ساتھ یاد کرنے سے ، خدا کے عقیدت مند کو بے حد سکون ملا۔


ਗੁਰਿਪੂਰੈਦਾਨੁਦੀਆਹਰਿਨਿਹਚਲੁਨਿਤਬਖਸੇਚੜੈਸਵਾਇਆ
gurpooraidaandee-aaharnihchal nitbakhsaycharhaisavaa-i-aa.
Through the perfect Guru, God gives the everlasting gift of His Name, which multiplies everyday
ਪੂਰੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਰਾਹੀਂਪ੍ਰਭੂਨੇਆਪਣੇਨਾਮਦਾਦਾਨਬਖ਼ਸ਼ਿਆਹੈਤੇਉਹਦਾਨਦਿਨੋਦਿਨਵਧਦਾਰਹਿੰਦਾਹੈ
گُرِ پۄُرےَ دانُ دیِیا ہرِ نِہچلُ نِت بخشے چڑےَ سوائِیا
چڑےَ سوائِیا. ہر دن بڑھتا ہے
کامل گرو کے ذریعہ ، خدا اپنے نام کا لازوال تحفہ دیتا ہے ، جو ہر دن بڑھتا ہے۔


ਕੋਈਨਿੰਦਕੁਵਡਿਆਈਦੇਖਿਨਸਕੈਸੋਕਰਤੈਆਪਿਪਚਾਇਆ
ko-eenindakvadi-aa-eedaykhnasakai so kartaiaappachaa-i-aa.
The slanderer, who cannot tolerate the glory of the devotee, is destroyed by the Creator Himself.
ਜੇਹੜਾਕੋਈਨਿੰਦਕਹਰੀਦੇਦਾਸਦੀਵਡਿਆਈਵੇਖਕੇਜਰਨਹੀਂਸਕਦਾ, ਉਸਨੂੰਸਿਰਜਣਹਾਰਨੇਆਪਦੁਖੀਕੀਤਾਹੈ
کۄئی نِنّدکُ وڈِیائی دیکھِ ن سکےَ سۄ کرتےَ آپِ پچائِیا
نِنّدکُ . غیبت
غیبت کرنے والا ، جو عقیدت مند کی شان کو برداشت نہیں کرسکتا ، خود خالق ہی کے ذریعہ تباہ کردیتا ہے۔


ਜਨੁਨਾਨਕੁਗੁਣਬੋਲੈਕਰਤੇਕੇਭਗਤਾਨੋਸਦਾਰਖਦਾਆਇਆ
jannaanak gunbolaikartaykaybhagtaa no sadaarakhdaaaa-i-aa. ||2||
Nanak utters the virtues of the Creator, who has always been protecting the devotees.||2||
ਦਾਸਨਾਨਕਸਿਰਜਣਹਾਰਦੇਗੁਣਗਾਉਂਦਾਹਾਂ, ਉਹਆਪਣੇਭਗਤਾਂਦੀਸਦਾਰਾਖੀਕਰਦਾਆਇਆਹੈ
جنُ نانکُ گُݨ بۄلےَ کرتے کے بھگتا نۄ سدا رکھدا آئِیا 2
گُݨ بۄلےَ . خوبیوں کو بیان کرتا ہے
نانک خالق کی خوبیوں کو بیان کرتا ہے ، جو ہمیشہ بھکتوں کی حفاظت کرتا رہا ہے۔


ਪਉੜੀ
pa-orhee.
Pauree:
پئُڑی
پیوری :
ਤੂਸਾਹਿਬੁਅਗਮਦਇਆਲੁਹੈਵਡਦਾਤਾਦਾਣਾ
toosaahibagamda-i-aalhaivaddaataadaanaa.
O’ God, You are incomprehensible, compassionate, and great judicious bestower
ਹੇਪ੍ਰਭੂ! ਤੂੰਅਪਹੁੰਚਤੇਦਿਆਲਮਾਲਕਹੈਂਵੱਡਾਦਾਤਾਤੇਸਿਆਣਾਹੈਂ
تۄُ صاحِبُ اگم دئِیالُ ہےَ وڈ داتا داݨا
اے خدا ، آپ سمجھ سے باہر ، ہمدرد ، اور بڑے انصاف دینے والے ہیں ۔


ਤੁਧੁਜੇਵਡੁਮੈਹੋਰੁਕੋਦਿਸਿਨਆਵਈਤੂਹੈਂਸੁਘੜੁਮੇਰੈਮਨਿਭਾਣਾ
tuDhjayvadmaihorkodis naaaaveetoohaiNsugharhmayrai man bhaanaa.
To me no one else seems as great; You are sagacious, and pleasing to my mind
ਮੈਨੂੰਤੇਰੇਜੇਡਾਵੱਡਾਹੋਰਕੋਈਭੀਦਿਖਾਈਨਹੀਂਦੇਂਦਾ, ਤੂੰਹੀਸਿਆਣਾਮੇਰੇਮਨਵਿਚਪਿਆਰਾਲੱਗਾਹੈਂ
تُدھُ جیوڈُ مےَ ہۄرُ کۄ دِسِ نا آوئی تۄُہیَں سُگھڑُ میرےَ منِ بھاݨا
ہۄرُ کۄ دِسِ نا آوئی. کوئی دوسرا بڑا نہیں ہے
میرے نزدیک کوئی دوسرا بڑا نہیں ہے۔ آپ منحرف ہیں ، اور میرے ذہن کو راضی ہیں۔


ਮੋਹੁਕੁਟੰਬੁਦਿਸਿਆਵਦਾਸਭੁਚਲਣਹਾਰਾਆਵਣਜਾਣਾ
mohkutambdis aavdaasabhchalanhaaraaaavanjaanaa.
The emotional attachment to the family is transitory and is the reason for going into the cycles of birth and death.
ਜੋਮੋਹਰੂਪਕੁਟੰਬਦਿਖਾਈਦੇਂਦਾਹੈਸਭਬਿਨਸਨਹਾਰਹੈਤੇਸੰਸਾਰਵਿਚਜੰਮਣਮਰਨਦਾਕਾਰਨਬਣਦਾਹੈ
مۄہُ کُٹنّبُ دِسِ آودا سبھُ چلݨہارا آوݨ جاݨا
مۄہُ کُٹنّبُ . خاندان
وہ جذباتی لگاو خاندان عارضی ہے اور یہ ہے پیدائش اور موت کے چکروں میں جانے کی وجہ


ਜੋਬਿਨੁਸਚੇਹੋਰਤੁਚਿਤੁਲਾਇਦੇਸੇਕੂੜਿਆਰਕੂੜਾਤਿਨਮਾਣਾ
jo bin sachayhorat chitlaa-iday say koorhi-aarkoorhaatin maanaa.
Those who attune their mind to any body except God, live in falsehood and false is their pride.
ਸੱਚੇਹਰੀਤੋਂਬਿਨਾਜੋਮਨੁੱਖਕਿਸੇਹੋਰਨਾਲਮਨਜੋੜਦੇਹਨਉਹਕੂੜਦੇਵਪਾਰੀਹਨ, ਤੇਉਹਨਾਂਦਾ (ਇਸਤੇ) ਮਾਣਝੂਠਾਹੈ
جۄ بِنُ سچے ہۄرتُ چِتُ لائِدے سے کۄُڑِیار کۄُڑا تِن ماݨا
بِنُ س. خدا کے سوا
جو لوگ خدا کے سوا کسی کے ساتھ اپنا دماغ منواتے ہیں ، باطل میں جیتے ہیں اور باطل ان کا فخر ہے۔


ਨਾਨਕਸਚੁਧਿਆਇਤੂਬਿਨੁਸਚੇਪਚਿਪਚਿਮੁਏਅਜਾਣਾ੧੦
naanaksachDhi-aa-ay too bin sachaypachpach mu-ay ajaanaa. ||10||
O’ Nanak, meditate on God’s Name with love and devotion because without Naam, the ignorant people go through spiritual death all their life.||10||
ਹੇਨਾਨਕ! ਸੱਚੇਪ੍ਰਭੂਦਾਸਿਮਰਨਕਰ, (ਕਿਉਂਕਿ) ਸੱਚੇਤੋਂਵਾਂਜੇਹੋਏਮੂਰਖਜੀਵਦੁਖੀਹੋਕੇਆਤਮਕਮੌਤਸਹੇੜੀਰੱਖਦੇਹਨ
نانک سچُ دھِیاءِ تۄُ بِنُ سچے پچِ پچِ مُۓ اجاݨا 10
اے نانک ، محبت اور عقیدت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کریں کیوں کہ ن عام کے بغیر ، جاہل لوگ ساری زندگی روحانی موت سے گزرتے ہیں۔


ਸਲੋਕਮਃ੪
salokmehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
سلۄک م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਅਗੋਦੇਸਤਭਾਉਨਦਿਚੈਪਿਛੋਦੇਆਖਿਆਕੰਮਿਨਆਵੈ
agoday satbhaa-o nadichaipichhoday aakhi-aakammnaaavai.
The person who doesn’t pay proper respect to the Guru at the first time, anything he says afterwards to cover his mistake, doesn’t do any good.
ਮਨਦਾਮੁਰੀਦਮਨੁੱਖਪਹਿਲਾਂਤਾਂ (ਗੁਰੂਦੇਬਚਨਾਂਨੂੰ) ਆਦਰਨਹੀਂਦੇਂਦਾ, ਪਿਛੋਂਉਸਦੇਆਖਣਦਾਕੋਈਲਾਭਨਹੀਂਹੁੰਦਾ
اگۄ دے ست بھاءُ ن دِچےَ پِچھۄ دے آکھِیا کنّمِ ن آوےَ
پِچھۄ . اس کے بعد
جو شخص گرو کو پہلی بار مناسب احترام نہیں کرتا ، جو کچھ بھی اس کے بعد اپنی غلطی پر پردہ ڈالنے کے لئے کہتا ہے ، کوئی اچھا کام نہیں کرتا ہے۔


ਅਧਵਿਚਿਫਿਰੈਮਨਮੁਖੁਵੇਚਾਰਾਗਲੀਕਿਉਸੁਖੁਪਾਵੈ
aDhvichfiraimanmukhvaychaaraagaleeki-o sukhpaavai.
Such a wretched, self-willed wanders around double-minded; how can he find peace through mere words?
ਉਹਅਭਾਗਾਦੁਚਿੱਤਾਪਨਵਿਚਹੀਭਟਕਦਾਹੈ (ਜੇਸ਼ਰਧਾਪਿਆਰਨਾਹੋਵੇਤਾਂ) ਨਿਰੀਆਂਗੱਲਾਂਕਰਕੇਕਿਵੇਂਸੁਖਮਿਲਜਾਏ?
ادھ وِچِ پھِرےَ منمُکھُ ویچارا گلی کِءُ سُکھُ پاوےَ ۔
اس طرح کی ناگوار ، خود غرضی دوغلی سوچوں میں گھوم رہی ہے ۔ وہ محض الفاظ کے ذریعہ سے امن کیسے پائے گا؟


ਜਿਸੁਅੰਦਰਿਪ੍ਰੀਤਿਨਹੀਸਤਿਗੁਰਕੀਸੁਕੂੜੀਆਵੈਕੂੜੀਜਾਵੈ
jisandarpareetnaheesatgurkee so koorheeaavaikoorheejaavai.
The one who has no love for the true Guru; he comes to and goes from the Gurdwara to show off or to please others.
ਜਿਸਦੇਹਿਰਦੇਵਿਚਸਤਿਗੁਰੂਦਾਪਿਆਰਨਹੀਂ, ਉਹਲੋਕਾਚਾਰੀਗੁਰੂਦਰਤੇਆਉਂਦਾਜਾਂਦਾਹੈਉਸਦਾਆਉਣਜਾਣਲੋਕਾਚਾਰੀਹੀਹੈ
جِسُ انّدرِ پ٘ریِتِ نہی ستِگُر کی سُ کۄُڑی آوےَ کۄُڑی جاوےَ
جس کو سچے گرو سے کوئی محبت نہیں ہے۔ وہ آکر دکھاتا ہے یا دوسروں کو خوش کرنے کے لئے گردوارہ سے آتا ہے ۔


ਜੇਕ੍ਰਿਪਾਕਰੇਮੇਰਾਹਰਿਪ੍ਰਭੁਕਰਤਾਤਾਂਸਤਿਗੁਰੁਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁਨਦਰੀਆਵੈ
jaykirpaakaraymayraaharparabhkartaataaNsatgurpaarbarahmnadreeaavai.
If my Creator-God shows mercy on him, then he sees God in the true Guru.
ਜੇਮੇਰਾਸਿਰਜਣਹਾਰਪ੍ਰਭੂਮਿਹਰਕਰੇਤਾਂ (ਉਸਮਨੁੱਖਨੂੰਭੀ) ਦਿੱਸਪੈਂਦਾਹੈਕਿਸਤਿਗੁਰੂਪਾਰਬ੍ਰਹਮ (ਦਾਰੂਪਹੈ)
جے ک٘رِپا کرے میرا ہرِ پ٘ربھُ کرتا تاں ستِگُرُ پارب٘رہمُ ندری آوےَ
اگر میرا خالق خدا اس پر رحم کرے ، تو وہ خدا کو سچے گرو میں دیکھتا ہے۔


ਤਾਅਪਿਉਪੀਵੈਸਬਦੁਗੁਰਕੇਰਾਸਭੁਕਾੜਾਅੰਦੇਸਾਭਰਮੁਚੁਕਾਵੈ
taaapi-o peevaisabadgurkayraasabhkaarhaaandaysaabharamchukhaavai.
Then he partakes the nectar of the Guru’s word, and all his dread, anxiety and doubt is dispelled.
ਉਹਤਦਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸ਼ਬਦਰੂਪਅੰਮ੍ਰਿਤਪੀਂਦਾਹੈਅਤੇਉਸਦੀਝੋਰਾ, ਚਿੰਤਾਤੇਭਟਕਣਾਸਭਮੁਕਜਾਂਦੇਹਨ
تا اپِءُ پیِوےَ سبدُ گُر کیرا سبھُ کاڑا انّدیسا بھرمُ چُکاوےَ
انّدیسا بھرمُ چُکاوےَ. خوف ، اضطراب اور شک دور ہوجاتاہے۔
پھر وہ گرو کے کلام کے امرت میں حصہ لیتا ہے ، اور اس کا سارا خوف ، اضطراب اور شک دور ہوجاتا ہے۔


ਸਦਾਅਨੰਦਿਰਹੈਦਿਨੁਰਾਤੀਜਨਨਾਨਕਅਨਦਿਨੁਹਰਿਗੁਣਗਾਵੈ
sadaaanandrahaidin raateejannaanak an-din har gungaavai. ||1||
O’ Nanak, the one who always sings the praises of God, remains in bliss ||1||
ਹੇਨਾਨਕ! ਜੋਮਨੁੱਖਹਰਰੋਜ਼ਪ੍ਰਭੂਦੇਗੁਣਗਉਂਦਾਹੈਉਹਦਿਨਰਾਤਸਦਾਸੁਖਵਿਚਰਹਿੰਦਾਹੈ l
سدا اننّدِ رہےَ دِنُ راتی جن نانک اندِنُ ہرِ گُݨ گاوےَ 1
اے نانک ، جو ہمیشہ خدا کی حمد گاتا ہے ، خوشی میں رہتا ہے


ਮਃ੪
mehlaa 4.
Salok, Fourth Guru:
م: 4
صلوک ، چوتھا گرو :
ਗੁਰਸਤਿਗੁਰਕਾਜੋਸਿਖੁਅਖਾਏਸੁਭਲਕੇਉਠਿਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵੈ
gursatgurkaajosikhakhaa-ay so bhalkayuthharnaamDhi-aavai.
The one who calls himself a disciple of the True Guru, rising up in the early morning everyday, meditates on God’s Name with loving devotion
ਜੋਮਨੁੱਖਸਤਿਗੁਰੂਦਾਸੱਚਾਸਿੱਖਅਖਵਾਂਦਾਹੈ, ਉਹਰੋਜ਼ਸਵੇਰੇਉੱਠਕੇਹਰਿਨਾਮਦਾਸਿਮਰਨਕਰਦਾਹੈ
گُر ستِگُر کا جۄ سِکھُ اکھاۓ سُ بھلکے اُٹھِ ہرِ نامُ دھِیاوےَ
جو خود کو سچے گرو کا شاگرد کہتا ہے ، روزانہ صبح سویرے اٹھتا ہے ، محبت کے ساتھ خدا کے نام پر غور کرتا ہے


ਉਦਮੁਕਰੇਭਲਕੇਪਰਭਾਤੀਇਸਨਾਨੁਕਰੇਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰਿਨਾਵੈ
udamkaraybhalkayparbhaateeisnaankarayamritsarnaavai.
Making the effort of rising up in the early morning, takes a shower and then is so absorbed in remembering God as if bathing in the pond of divine nectar.
ਹਰਰੋਜ਼ਸਵੇਰੇਉੱਦਮਕਰਦਾਹੈ, ਇਸ਼ਨਾਨਕਰਦਾਹੈ (ਤੇਫਿਰਨਾਮਰੂਪ) ਅੰਮ੍ਰਿਤਦੇਸਰੋਵਰਵਿਚਟੁੱਭੀਲਾਉਂਦਾਹੈ
اُدمُ کرے بھلکے پربھاتی اِسنانُ کرے انّم٘رِت سرِ ناوےَ
اِسنانُ . نہانا
صبح سویرے اٹھنے کی کوشش کرنا ، شاور لیتا ہے اور پھر خدا کو یاد کرنے میں اس طرح جذب ہوجاتا ہے جیسے خدائی امرت کے تالاب میں نہانا ہو۔


ਉਪਦੇਸਿਗੁਰੂਹਰਿਹਰਿਜਪੁਜਾਪੈਸਭਿਕਿਲਵਿਖਪਾਪਦੋਖਲਹਿਜਾਵੈ
updaysgurooharhar jap jaapaisabhkilvikhpaapdokhlehjaavai.
following Guru’s guidance, he meditates on God’s Name. this way all his sufferings due to any sins and vices are removed.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਉਪਦੇਸ਼ਦੁਆਰਾਪ੍ਰਭੂਦੇਨਾਮਦਾਜਾਪਜਪਦਾਹੈਤੇ (ਇਸਤਰ੍ਹਾਂ) ਉਸਦੇਸਾਰੇਪਾਪਵਿਕਾਰਲਹਿਜਾਂਦੇਹਨ
اُپدیسِ گُرۄُ ہرِ ہرِ جپُ جاپےَ سبھِ کِلوِکھ پاپ دۄکھ لہِ جاوےَ
اُپدیسِ. ہدایت
گرو کی ہدایت پر عمل کرتے ہوئے ، وہ خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔ اس طرح کسی بھی گناہ اور برائیوں کی وجہ سے اس کے تمام مصائب دور ہوجاتے ہیں۔


ਫਿਰਿਚੜੈਦਿਵਸੁਗੁਰਬਾਣੀਗਾਵੈਬਹਦਿਆਉਠਦਿਆਹਰਿਨਾਮੁਧਿਆਵੈ
fircharhaidivas gurbaaneegaavaibahdi-aauthdi-aaharnaamDhi-aavai.
Later in the day he sings hymns of God’s praises and while doing daily chores he reflects on God’s Name.
ਫਿਰਦਿਨਚੜ੍ਹੇਸਤਿਗੁਰੂਦੀਬਾਣੀਦਾਕੀਰਤਨਕਰਦਾਹੈਤੇ (ਦਿਹਾੜੀ) ਬਹਿੰਦਿਆਂਉੱਠਦਿਆਂ (ਭਾਵ, ਕਾਰਕਿਰਤਕਰਦਿਆਂ) ਪ੍ਰਭੂਦਾਨਾਮਸਿਮਰਦਾਹੈ
پھِرِ چڑےَ دِوسُ گُرباݨی گاوےَ بہدِیا اُٹھدِیا ہرِ نامُ دھِیاوےَ
ہرِ نامُ دھِیاوےَ. خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔
بعد کے دن جب وہ خدا کی حمد کے ساتھ مدح سرائی کرتا ہے اور روز مرہ کام کرتے ہوئے وہ خدا کے نام پر غور کرتا ہے۔


ਜੋਸਾਸਿਗਿਰਾਸਿਧਿਆਏਮੇਰਾਹਰਿਹਰਿਸੋਗੁਰਸਿਖੁਗੁਰੂਮਨਿਭਾਵੈ
josaasgiraasDhi-aa-ay mayraaharhar so gursikhguroo man bhaavai.
Such a Gursikh (disciple), who lovingly meditates upon God with each and every breath, is very pleasing to the Guru’s mind.
ਸਤਿਗੁਰੂਦੇਮਨਵਿਚਉਹਸਿੱਖਚੰਗਾਲੱਗਦਾਹੈਜੋਪਿਆਰੇਪ੍ਰਭੂਨੂੰਹਰਦਮਯਾਦਕਰਦਾਹੈ
جۄ ساسِ گِراسِ دھِیاۓ میرا ہرِ ہرِ سۄ گُرسِکھُ گُرۄُ منِ بھاوےَ
ساسِ . سانس
ایسا شاگرد ، جو ہر ایک سانس کے ساتھ خدا کے ساتھ محبت کے ساتھ غور کرتا ہے ، گرو کے ذہن کو بہت خوش کرتا ہے۔
>