Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1428

Page 1428

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੨੯॥ நானக்கின் அரசன் வாசித்துக்கொண்டிருக்கின்ற உண்மையை அறியுங்கள் - பரமேச்வரனும் அவரது பக்தர்களும் ஒன்றுக்குள் வேறுபட்டவை இல்லை
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਫਧਿ ਰਹਿਓ ਬਿਸਰਿਓ ਗੋਬਿੰਦ ਨਾਮੁ ॥ மனம் மாயையில் மூழ்கிக் கிடக்கிறது, அதன் காரணமாக அது கடவுளின் பெயரை மறந்துவிடுகிறது.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਜੀਵਨ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੩੦॥ குரு நானக் உள்ளமையாளர் கூறுகின்றார் - தெய்வத்தை பாடாதவருக்கு உயர்ந்த நன்மை எதுவும் இல்லை
ਪ੍ਰਾਨੀ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਈ ਮਦਿ ਮਾਇਆ ਕੈ ਅੰਧੁ ॥ மாயையின் போதையில் கண்மூடித்தனமான அந்த உயிரினம் ராமை நினைவில் கொள்ளவில்லை
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਪਰਤ ਤਾਹਿ ਜਮ ਫੰਧ ॥੩੧॥ ஹே நானக்! அது இல்லாமல் மரணத்தின் கயிறு கழுத்தில் விழுகிறது
ਸੁਖ ਮੈ ਬਹੁ ਸੰਗੀ ਭਏ ਦੁਖ ਮੈ ਸੰਗਿ ਨ ਕੋਇ ॥ பலர் மகிழ்ச்சியில் தோழர்களாக மாறுகிறார்கள், ஆனால் துக்கத்தில் யாரும் ஆதரவளிக்க மாட்டார்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਅੰਤਿ ਸਹਾਈ ਹੋਇ ॥੩੨॥ குரு நானக் அறிவுறுத்துகிறார், ஹே மனமே கடவுளை வணங்குங்கள், ஏனென்றால் அவர் இறுதியில் உதவுகிறார்
ਜਨਮ ਜਨਮ ਭਰਮਤ ਫਿਰਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਜਮ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸੁ ॥ ஏழை உயிரினம் பிறந்த பிறகு பிறந்து அலைந்தது, ஆனால் அவரது மரண பயம் நீங்கவில்லை.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਮਨਾ ਨਿਰਭੈ ਪਾਵਹਿ ਬਾਸੁ ॥੩੩॥ நானக் கிசுகிசுக்கிறார், ஹே மனமே கடவுளை வழிபட்டால் பயமற்றவராக ஆகிவிடுவீர்கள்.
ਜਤਨ ਬਹੁਤੁ ਮੈ ਕਰਿ ਰਹਿਓ ਮਿਟਿਓ ਨ ਮਨ ਕੋ ਮਾਨੁ ॥ எவ்வளவோ முயற்சி செய்தும் மனதின் அகங்காரத்தை ஒழிக்க முடியவில்லை.
ਦੁਰਮਤਿ ਸਿਉ ਨਾਨਕ ਫਧਿਓ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਭਗਵਾਨ ॥੩੪॥ நானக் கெஞ்சுகிறார், அட கடவுளே! நான் துன்பத்தில் சிக்கியுள்ளேன், என்னைக் காப்பாற்றுங்கள்.
ਬਾਲ ਜੁਆਨੀ ਅਰੁ ਬਿਰਧਿ ਫੁਨਿ ਤੀਨਿ ਅਵਸਥਾ ਜਾਨਿ ॥ குழந்தை பருவம், இளமை மற்றும் முதுமை - இந்த மூன்று வாழ்க்கை நிலைகள் கருதப்படுகின்றன.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜਨ ਬਿਨੁ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਮਾਨੁ ॥੩੫॥ நானக்கின் அறிக்கை, கடவுளை வணங்காமல், அனைத்தும் பயனற்றதாக கருதப்படும்.
ਕਰਣੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਨਾ ਕੀਓ ਪਰਿਓ ਲੋਭ ਕੈ ਫੰਧ ॥ பேராசையில் சிக்கி நீங்கள் செய்ய வேண்டிய வேலையை (பிரபு- பஜனை ்) செய்யவில்லை.
ਨਾਨਕ ਸਮਿਓ ਰਮਿ ਗਇਓ ਅਬ ਕਿਉ ਰੋਵਤ ਅੰਧ ॥੩੬॥ குரு நானக் சொல்லுகின்றார், 'அன்பே! நேரம் கடந்துவிட்டது, ஏன் அழுகின்றீர்கள்?'
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੈ ਰਮਿ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸਤ ਨਾਹਿਨ ਮੀਤ ॥ ஏய் நண்பரே! உங்கள் மனம் மாயையில் மூழ்கியுள்ளது, அது அதிலிருந்து வெளிவரவில்லை.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਜਿਉ ਛਾਡਿਤ ਨਾਹਿਨ ਭੀਤਿ ॥੩੭॥ நானக்கின் சொல் அதுவும், பெரும் சட்டம் மூலமாக அமைத்தால் வீடைக் கட்டும் மூர்த்தி வீட்டை விட்டுவிடாது, அப்படி உன் நிலைமையே.
ਨਰ ਚਾਹਤ ਕਛੁ ਅਉਰ ਅਉਰੈ ਕੀ ਅਉਰੈ ਭਈ ॥ மனிதன் வேறொன்றை விரும்புகிறான், ஆனால் வேறு ஏதோ நடக்கிறது.
ਚਿਤਵਤ ਰਹਿਓ ਠਗਉਰ ਨਾਨਕ ਫਾਸੀ ਗਲਿ ਪਰੀ ॥੩੮॥ ஹே நானக்! மக்களை ஏமாற்ற நினைப்பதில் அவனே மாட்டிக் கொள்கிறான்
ਜਤਨ ਬਹੁਤ ਸੁਖ ਕੇ ਕੀਏ ਦੁਖ ਕੋ ਕੀਓ ਨ ਕੋਇ ॥ மக்கள் மகிழ்ச்சிக்காக நிறைய முயற்சி செய்கிறார்கள், ஆனால் மகிழ்ச்சியைத் தடுக்க எதுவும் செய்ய மாட்டார்கள்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੁਨਿ ਰੇ ਮਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੯॥ நானக் கூறுகிறார், அல்லதுவரும் உன்னை கேட்டுக்கொள்ளக் கூடியது, முக்கியமாக அருகில் போன்றது தேவருக்குத் தகுந்தவாறு அவர் செய்கிறார்.
ਜਗਤੁ ਭਿਖਾਰੀ ਫਿਰਤੁ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਦਾਤਾ ਰਾਮੁ ॥ இந்த உலகம் ஒரு பிச்சைக்காரனைப் போல அலைகிறது, ஆனால் அனைத்தையும் கொடுப்பவர் பரம இறைவன்.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮਨ ਸਿਮਰੁ ਤਿਹ ਪੂਰਨ ਹੋਵਹਿ ਕਾਮ ॥੪੦॥ நானக் கூறுகிறார், அல்லதுவரும் உன்னை கேட்டுக்கொள்ளக் கூடியது, முக்கியமாக அருகில் போன்றது தேவருக்குத் தகுந்தவாறு அவர் செய்கிறார்.
ਝੂਠੈ ਮਾਨੁ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਗੁ ਸੁਪਨੇ ਜਿਉ ਜਾਨੁ ॥ ஹே சகோதரர்ரே ஏன் பொய் பெருமை காட்டுகிறாய், இந்த உலகமே கனவு போல் இருக்கிறது.
ਇਨ ਮੈ ਕਛੁ ਤੇਰੋ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਕਹਿਓ ਬਖਾਨਿ ॥੪੧॥ உலகில் எதுவுமே உன்னுடையது அல்ல என்பது நானக்கின் கூற்று
ਗਰਬੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਦੇਹ ਕੋ ਬਿਨਸੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮੀਤ ॥ ஹே ் நண்பரே! நீங்கள் உடலைப் பற்றி பெருமை கொள்கிறீர்கள், ஆனால் அது ஒரு நொடியில் அழிக்கப்படுகிறது.
ਜਿਹਿ ਪ੍ਰਾਨੀ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਿਓ ਨਾਨਕ ਤਿਹਿ ਜਗੁ ਜੀਤਿ ॥੪੨॥ நானக்கு மதம் என்றும், பிராணிக்கும் தேவருக்கும் உண்மையான வாழ்க்கை புகழையும் அரசியலையும் வழங்குகின்றனர் அப்படியே பெருகுகிறார்கள்.
ਜਿਹ ਘਟਿ ਸਿਮਰਨੁ ਰਾਮ ਕੋ ਸੋ ਨਰੁ ਮੁਕਤਾ ਜਾਨੁ ॥ யாருடைய இதயத்தில் ராமர் நினைவு இருக்கிறதோ, அந்த நபரை சுதந்திரமாக கருதுங்கள்.
ਤਿਹਿ ਨਰ ਹਰਿ ਅੰਤਰੁ ਨਹੀ ਨਾਨਕ ਸਾਚੀ ਮਾਨੁ ॥੪੩॥ "நானக்கு மதம் என்றும், பிராணிக்கும் தேவருக்கும் உண்மையான வாழ்க்கை புகழையும் அரசியலையும் வழங்குகின்றனர் அப்படியே பெருகுகிறார்கள்."
ਏਕ ਭਗਤਿ ਭਗਵਾਨ ਜਿਹ ਪ੍ਰਾਨੀ ਕੈ ਨਾਹਿ ਮਨਿ ॥ மனதில் கடவுள் பக்தி இல்லாத உயிரினம்.
ਜੈਸੇ ਸੂਕਰ ਸੁਆਨ ਨਾਨਕ ਮਾਨੋ ਤਾਹਿ ਤਨੁ ॥੪੪॥ குருநானக் அவரது உடல் ஒரு பன்றி மற்றும் நாய் போன்றது என்று கட்டளையிடுகிறார்.
ਸੁਆਮੀ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹੁ ਜਿਉ ਸਦਾ ਸੁਆਨ ਤਜਤ ਨਹੀ ਨਿਤ ॥ ஒரு நாய் தன் சொந்தக்காரரின் வீட்டை விட்டு வெளியே வராதது போல.
ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਹਰਿ ਭਜਉ ਇਕ ਮਨਿ ਹੁਇ ਇਕ ਚਿਤਿ ॥੪੫॥ நானக் கூறுகிறார், அதே வழியில் கடவுளை உங்கள் இதயத்தால் வணங்குங்கள்
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਅਰੁ ਦਾਨ ਕਰਿ ਮਨ ਮੈ ਧਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ யாத்திரை, விரதம், தான தர்மம் செய்தாலும் மனதில் பெருமை கொண்டவர்.
ਨਾਨਕ ਨਿਹਫਲ ਜਾਤ ਤਿਹ ਜਿਉ ਕੁੰਚਰ ਇਸਨਾਨੁ ॥੪੬॥ ஹே நானக்! அவரது அனைத்து செயல்களும் வெற்றிக்கான முடிவைப் பெறுவதில்லை, அதுபோல் யானையின் தலை அழித்துக்கொண்டு படிமக்களை சோதிக்கிறது.
ਸਿਰੁ ਕੰਪਿਓ ਪਗ ਡਗਮਗੇ ਨੈਨ ਜੋਤਿ ਤੇ ਹੀਨ ॥ தலை துடிக்கிறது, கால்கள் தள்ளாடுகின்றன, கண்களில் வெளிச்சம் இல்லை.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਈ ਤਊ ਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਲੀਨ ॥੪੭॥ குரு நானக் கூறும் பொருள் அது, முதுகு வயதில் இந்த நிலையைப் பெற்றுவிட்டது, ஆனாலும் ஆனால் ஆனால் ஜீவன் பரமாத்மாவின் பக்தியில் முளையவில்லை.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/