Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1413

Page 1413

ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੩ வசனம் மஹலா 3
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ சதி குரு பிரசாதி
ਅਭਿਆਗਤ ਏਹ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਜਿਨ ਕੈ ਮਨ ਮਹਿ ਭਰਮੁ ॥ அந்த பரப்ரஹ்மம் ஒன்றே (வடிவம்-வடிவம்), அது சத்குருவின் அருளால் அடையப்படுகிறது.
ਤਿਨ ਕੇ ਦਿਤੇ ਨਾਨਕਾ ਤੇਹੋ ਜੇਹਾ ਧਰਮੁ ॥੧॥ பேராசை கொண்டவனை பார்வையாளர் என்று அழைக்க முடியாது.
ਅਭੈ ਨਿਰੰਜਨ ਪਰਮ ਪਦੁ ਤਾ ਕਾ ਭੀਖਕੁ ਹੋਇ ॥ குருநானக் தனக்கு அளிக்கப்பட்ட தானமும் அதே பலனைத் தருகிறது என்கிறார்.
ਤਿਸ ਕਾ ਭੋਜਨੁ ਨਾਨਕਾ ਵਿਰਲਾ ਪਾਏ ਕੋਇ ॥੨॥ குரு நானக் கூறுகிறார், அச்சமற்றவர், ஆழ்நிலை கடவுளின் பிச்சைக்காரர்,
ਹੋਵਾ ਪੰਡਿਤੁ ਜੋਤਕੀ ਵੇਦ ਪੜਾ ਮੁਖਿ ਚਾਰਿ ॥ அவரது உணவை (ஹரிணம்) ஒரு அபூர்வ நபரால் (குரு) மட்டுமே சேகரிக்க முடியும்.
ਨਵਾ ਖੰਡਾ ਵਿਚਿ ਜਾਣੀਆ ਅਪਨੇ ਚਜ ਵੀਚਾਰ ॥੩॥ நிச்சயமாக, நான் ஒரு கற்றறிந்த ஜோதிடராக ஆக வேண்டும், நான்கு வேதங்களையும் வாயால் ஓத வேண்டும்.
ਬ੍ਰਹਮਣ ਕੈਲੀ ਘਾਤੁ ਕੰਞਕਾ ਅਣਚਾਰੀ ਕਾ ਧਾਨੁ ॥ ஆனால் எனது நடத்தை அல்லது குணத்தால் நான் உலகம் முழுவதும் புகழ் பெற முடியும்.
ਫਿਟਕ ਫਿਟਕਾ ਕੋੜੁ ਬਦੀਆ ਸਦਾ ਸਦਾ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ பிராமணக் கொலை, பசுக்கொலை, சிறுமியைக் கொல்வது, பாவம் செய்தவனின் செல்வம் எல்லாம் கண்டிக்கத் தக்கது.
ਪਾਹਿ ਏਤੇ ਜਾਹਿ ਵੀਸਰਿ ਨਾਨਕਾ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ॥ கெட்ட காரியங்களைச் செய்வதன் மூலமும், எப்பொழுதும் பெருமையாக இருப்பதன் மூலமும் தொழுநோய் வருவது மிகவும் மோசமானது.
ਸਭ ਬੁਧੀ ਜਾਲੀਅਹਿ ਇਕੁ ਰਹੈ ਤਤੁ ਗਿਆਨੁ ॥੪॥ கடவுளை மறப்பது இதை விட பெரிய பாவம் என்கிறார் குருநானக்.
ਮਾਥੈ ਜੋ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਸੁ ਮੇਟਿ ਨ ਸਕੈ ਕੋਇ ॥ எல்லா புத்திசாலித்தனத்தையும் விட்டுவிட்டு, அடிப்படை அறிவு மட்டுமே உள்ளது.
ਨਾਨਕ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਸੋ ਵਰਤਦਾ ਸੋ ਬੂਝੈ ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਹੋਇ ॥੫॥ படைத்தவன் எழுதிய விதியை யாராலும் மாற்ற முடியாது.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ॥ குரு நானக் கூறுகிறார் - விதியில் எது எழுதப்பட்டதோ அது நடக்கும். கடவுளால் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவர் இந்த உண்மையை புரிந்துகொள்கிறார் க
ਧੰਧਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਅੰਤਰਿ ਤਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ பொய் பேராசையில் சிக்கி கடவுளை மறந்தவர்கள்,
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਵੇਲਿ ਨ ਤੂੰਬੜੀ ਮਾਇਆ ਠਗੇ ਠਗਿ ॥ மாயையின் வசீகரத்தில் வேலையிலும் வியாபாரத்திலும் மூழ்கியிருக்கும் அவர்கள் நெஞ்சில் தாகத்தின் நெருப்பு எரிந்து கொண்டே இருக்கிறது.
ਮਨਮੁਖ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਅਹਿ ਨਾ ਮਿਲਹੀ ਵਗਿ ਸਗਿ ॥ இதயத்தில் கடவுள் மீது அன்பு என்ற கொடி இல்லாதவர்களும், பக்தி என்ற பலனையும் பெறாதவர்களும் மாயாவின் வஞ்சகத்தில் சிக்கித் தவிக்கின்றனர்
ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਭੁਲੀਐ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥ சுயசிந்தனை உள்ளவர்களைக் கட்டிப் போட்டு அழைத்துச் செல்கிறார்கள், மகாத்மா வடிவில் இருக்கும் பசுவும், தீயவன் வடிவில் இருக்கும் நாயும் கலப்பதில்லை.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਛੁਟੀਐ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥੬॥ தேவர் என்னையே மறந்துவிடுகிறார் போல், நானும் மறந்துவிடுவேன். மற்றும் என்னையும் அவரிடத்தில் பாரம்பரித்துக் கொண்டு மலர்ந்துகொள்கிறேன்.
ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਣਾ ਭੀ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਿ ॥ குரு நானக் பேரவையில் சொல்லுகின்றார், கருணையால் சத்திக்குருவின் அனுசரிப்புடன் நடந்துகொள்ளப்பட்டால், குருமுகமாகியும் சமார்க்கப்படுகின்றார் மனிதர் பாசமும் விடும்.
ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਏਕੁ ਦਰੁ ਬੀਭਾ ਪਰਹਰਿ ਆਹਿ ॥੭॥ கடவுளை மட்டுமே போற்றுங்கள், அவர் ஒருவரே துதிக்கு தகுதியானவர்.
ਨਾਨਕ ਜਹ ਜਹ ਮੈ ਫਿਰਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥ குருநானக் கூறுகிறார் ஹே சகோதரரே! கடவுளின் கதவு மட்டுமே உண்மை, மற்ற கதவு விட்டுச் செல்லத் தகுந்தது
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੮॥ குருநானக் கூறுகிறார் - நான் எங்கு சென்றாலும் கடவுள் ஒருவரே.
ਦੂਖ ਵਿਸਾਰਣੁ ਸਬਦੁ ਹੈ ਜੇ ਮੰਨਿ ਵਸਾਏ ਕੋਇ ॥ நான் எங்கு பார்த்தாலும் ஒரே ஒரு பிரசன்னம் அது குருவின் மூலம் வெளிப்படுகிறது.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕਰਮ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੯॥ கடவுளின் வார்த்தை எல்லா துக்கங்களையும் நீக்கப் போகிறது, யாராவது மனதில் குடியேற வேண்டும் (இதன் மூலம் எல்லா துக்கங்களும் முடிவடையும்).
ਨਾਨਕ ਹਉ ਹਉ ਕਰਤੇ ਖਪਿ ਮੁਏ ਖੂਹਣਿ ਲਖ ਅਸੰਖ ॥ அது குருவின் அருளால் மட்டுமே மனதில் தங்கி, அதிர்ஷ்டத்தால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਸੁ ਉਬਰੇ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਅਲੰਖ ॥੧੦॥ குருநானக் கூறுகிறார் - கோடிக்கணக்கான மக்கள் பெருமையடித்து நாசமாகிவிட்டனர்.
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਇਕ ਮਨਿ ਸੇਵਿਆ ਤਿਨ ਜਨ ਲਾਗਉ ਪਾਇ ॥ சத்குருவைக் கண்டுபிடித்தவர், உண்மையான வார்த்தையில் மூழ்கி முக்தி பெறுகிறார்.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਮਨਿ ਵਸੈ ਮਾਇਆ ਕੀ ਭੁਖ ਜਾਇ ॥ சத்குருவுக்கு முழு மனதுடன் சேவை செய்தவர்கள், அந்த மக்களின் காலில் விழுகின்றனர்.
ਸੇ ਜਨ ਨਿਰਮਲ ਊਜਲੇ ਜਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥ குருவின் போதனையால், கடவுள் இதயத்தில் வசிக்கிறார், மாயையின் பசி விலகுகிறது.
ਨਾਨਕ ਹੋਰਿ ਪਤਿਸਾਹੀਆ ਕੂੜੀਆ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਪਾਤਿਸਾਹ ॥੧੧॥ குருமுகனாக மாறி ஹரி நாமத்தில் இணையும் அந்த நபர் மட்டுமே மனத்தில் தூய்மையும் தூய்மையும் உள்ளவர்.
ਜਿਉ ਪੁਰਖੈ ਘਰਿ ਭਗਤੀ ਨਾਰਿ ਹੈ ਅਤਿ ਲੋਚੈ ਭਗਤੀ ਭਾਇ ॥ மற்ற அரச உரிமைகள் பொய்யானவை என்றும், இறைவனின் திருநாமத்தில் ஆழ்ந்திருப்பவர்கள்தான் உண்மையில் பேரரசர்கள் என்றும் நானக் கூறுகிறார்.
ਬਹੁ ਰਸ ਸਾਲਣੇ ਸਵਾਰਦੀ ਖਟ ਰਸ ਮੀਠੇ ਪਾਇ ॥ அன்பான மனைவி தன் கணவன் வீட்டில் அன்பிற்கும் பாசத்திற்கும் ஏங்குவது போல.
ਤਿਉ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਸਲਾਹਦੇ ਹਰਿ ਨਾਮੈ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ அவள் மிகவும் சுவையான உணவு மற்றும் இனிப்புகளை தயார் செய்கிறாள்.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਧਨੁ ਆਗੈ ਰਾਖਿਆ ਸਿਰੁ ਵੇਚਿਆ ਗੁਰ ਆਗੈ ਜਾਇ ॥ அவ்வாறே பக்தர்களும் இறைவனைப் போற்றிப் பாடுகின்றனர்.
ਭੈ ਭਗਤੀ ਭਗਤ ਬਹੁ ਲੋਚਦੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ਮਿਲਾਇ ॥ அவர்கள் தங்கள் உடல், உடல், செல்வம் மற்றும் அனைத்தையும் முன் வைத்து, குருவின் முன் தலையையும் சமர்ப்பிக்கிறார்கள்.
Scroll to Top
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/
jp1131 https://login-bobabet.net/ https://sugoi168daftar.com/ https://login-domino76.com/
https://e-learning.akperakbid-bhaktihusada.ac.id/storages/gacor/
https://siakba.kpu-mamuju.go.id/summer/gcr/