Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1330

Page 1330

ਆਪੇ ਖੇਲ ਕਰੇ ਸਭ ਕਰਤਾ ਐਸਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੩॥ கடவுளே லீலையைச் செய்கிறார் என்ற உண்மையைப் புரிந்து கொள்ளுங்கள்
ਨਾਉ ਪ੍ਰਭਾਤੈ ਸਬਦਿ ਧਿਆਈਐ ਛੋਡਹੁ ਦੁਨੀ ਪਰੀਤਾ ॥ உலகத்தின் அன்பையும் பாசத்தையும் விட்டுவிட்டு, காலையில் பிரம்ம வார்த்தையை தியானியுங்கள்.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਦਾਸਨਿ ਦਾਸਾ ਜਗਿ ਹਾਰਿਆ ਤਿਨਿ ਜੀਤਾ ॥੪॥੯॥ குருநானக், கடவுளின் அடியார் வென்றார், உலகம் அவருக்கு முன்னால் தோற்றுவிட்டது என்று கெஞ்சுகிறார்.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ப்ரபத்தி மஹாலா 1 ॥
ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮਨੁ ਧਾਇਆ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਆਕਾਸਿ ॥ மனம் மாயையானது, நடமாடுகிறது மற்றும் வானத்தில் ஒரு பறவையைப் போல பறக்கிறது.
ਤਸਕਰ ਸਬਦਿ ਨਿਵਾਰਿਆ ਨਗਰੁ ਵੁਠਾ ਸਾਬਾਸਿ ॥ உயிரானது காம கொள்ளையர்களை வார்த்தைகளால் தடுக்கும்போது, அவர் உடலின் நகரத்தின் நல்ல நடத்தை கொண்ட குடிமகனாக மாறுகிறார்.
ਜਾ ਤੂ ਰਾਖਹਿ ਰਾਖਿ ਲੈਹਿ ਸਾਬਤੁ ਹੋਵੈ ਰਾਸਿ ॥੧॥ அட கடவுளே! மாயையிலிருந்து நீங்கள் காப்பாற்றும் ஒருவரின் பெயரும் ராசியும் அர்த்தமுள்ளதாக இருக்கும்.
ਐਸਾ ਨਾਮੁ ਰਤਨੁ ਨਿਧਿ ਮੇਰੈ ॥ ஹரி நாமத்தின் ரத்தினங்களில் எனக்கு மகிழ்ச்சியின் களஞ்சியம் உள்ளது.
ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਹਿ ਲਗਉ ਪਗਿ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உங்கள் பாதங்களில் நிலைத்திருக்க குரு எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்திருக்கிறார்.
ਮਨੁ ਜੋਗੀ ਮਨੁ ਭੋਗੀਆ ਮਨੁ ਮੂਰਖੁ ਗਾਵਾਰੁ ॥ மனம் ஒரு யோகி மற்றும் அனுபவிப்பவர், மேலும் மனமும் முட்டாள்தனமானது மற்றும் படிப்பறிவற்றது.
ਮਨੁ ਦਾਤਾ ਮਨੁ ਮੰਗਤਾ ਮਨ ਸਿਰਿ ਗੁਰੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥ இந்த மனமே அருளாளர் மற்றும் பிச்சைக்காரர். குரு பரமேஷ்வர் மனதைக் கட்டுப்படுத்துபவர்.
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਐਸਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥੨॥ பிரம்மாவை எண்ணி கமடிக் ஐந்து தீமைகளைக் கொன்றுதான் மகிழ்ச்சியை அடைகிறான்.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੁ ਵਖਾਣੀਐ ਕਹਉ ਨ ਦੇਖਿਆ ਜਾਇ ॥ ஒரு கடவுள் எங்கும் நிறைந்திருப்பதைப் பற்றி பேசப்படுகிறது. ஆனால் சொன்னால் மட்டும் பார்க்க முடியாது.
ਖੋਟੋ ਪੂਠੋ ਰਾਲੀਐ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥ பொய்யானவர்கள் தலைகீழாகத் தொங்கவிடப்பட்டு, கருவறை மற்றும் பிறப்புறுப்பின் துயரங்களுக்குள் தள்ளப்படுகிறார்கள். இறைவனின் நாமம் இல்லாமல் கௌரவம் இல்லை.
ਜਾ ਤੂ ਮੇਲਹਿ ਤਾ ਮਿਲਿ ਰਹਾਂ ਜਾਂ ਤੇਰੀ ਹੋਇ ਰਜਾਇ ॥੩॥ அட கடவுளே! நீங்கள் விரும்பும் போது, நீங்கள் உங்களை கலக்கிறீர்கள்
ਜਾਤਿ ਜਨਮੁ ਨਹ ਪੂਛੀਐ ਸਚ ਘਰੁ ਲੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥ கடவுள் வீட்டில் ஜாதி, மதம் என்ற கேள்வியே இல்லை.
ਸਾ ਜਾਤਿ ਸਾ ਪਤਿ ਹੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ ஒரு மனிதன் தன் வேலையைச் செய்வதால், அவன் சாதி மற்றும் கௌரவத்திற்கு தகுதியானவனாகிறான்.
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਕਾਟੀਐ ਨਾਨਕ ਛੂਟਸਿ ਨਾਇ ॥੪॥੧੦॥ குருநானக்கின் உத்தரவு, இறைவனின் திருநாமத்தை நினைவுகூருவது சுதந்திரம் மற்றும் பிறப்பு மற்றும் இறப்பு அனைத்து துக்கங்களையும் நீக்குகிறது.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ப்ரபத்தி மஹாலா 1 ॥
ਜਾਗਤੁ ਬਿਗਸੈ ਮੂਠੋ ਅੰਧਾ ॥ அறியாமையால் கண்மூடித்தனமான ஒரு நபர் தன்னை விழித்திருப்பதாக எண்ணி மகிழ்ச்சி அடைகிறார்.
ਗਲਿ ਫਾਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰੇ ਧੰਧਾ ॥ தன் வேலையில் மூழ்கியிருப்பதால், பற்றுதல் மற்றும் மாயையின் வலையில் சிக்கிக் கொள்கிறான்
ਆਸਾ ਆਵੈ ਮਨਸਾ ਜਾਇ ॥ பல நம்பிக்கைகளுடன் வந்து இதை மட்டும் மனதில் கொண்டு உலகை விட்டு செல்கிறார்.
ਉਰਝੀ ਤਾਣੀ ਕਿਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧॥ அதன் உயிர்ச் சரடுகள் சிக்கலாகி, அதற்குக் கட்டுப்பாடு இல்லை
ਜਾਗਸਿ ਜੀਵਣ ਜਾਗਣਹਾਰਾ ॥ ஹே உயிரைக் கொடுப்பவனே! நீங்கள் மட்டும் விழித்திருக்கிறீர்கள்.
ਸੁਖ ਸਾਗਰ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ நீங்கள் இன்பங்களின் கடல், உங்கள் பெயரின் களஞ்சியங்கள் நிறைந்துள்ளன.
ਕਹਿਓ ਨ ਬੂਝੈ ਅੰਧੁ ਨ ਸੂਝੈ ਭੋਂਡੀ ਕਾਰ ਕਮਾਈ ॥ பார்வையற்றவனுக்கு எந்தக் கல்வியும் புரியாது. அவனுக்கு புலன்கள் இல்லை, வக்கிரமான செயல்களையே செய்கிறான்
ਆਪੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕਰਮੀ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੨॥ கடவுளே அன்பான பக்தியை அருளுகிறார் மற்றும் அழகு அவரது அருளால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது
ਦਿਨੁ ਦਿਨੁ ਆਵੈ ਤਿਲੁ ਤਿਲੁ ਛੀਜੈ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਘਟਾਈ ॥ வாழ்க்கையின் நாட்கள் வந்து செல்கின்றன, வயது குறைகிறது, ஆனால் இன்னும் மாயாவின் ஈர்ப்பு குறையவில்லை.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਬੂਡੋ ਠਉਰ ਨ ਪਾਵੈ ਜਬ ਲਗ ਦੂਜੀ ਰਾਈ ॥੩॥ இருமை இருக்கும் வரை, குரு இல்லாமல் ஆன்மா மூழ்கி, இருப்பிடத்தைக் காணாது.
ਅਹਿਨਿਸਿ ਜੀਆ ਦੇਖਿ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲੈ ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਪੁਰਬਿ ਕਮਾਈ ॥ இறைவன் உயிர்களுக்கு இரவும் பகலும் வாழ்வாதாரத்தை அளித்து அவர்களின் செயலுக்கு ஏற்றவாறு இன்பத்தையும் துன்பத்தையும் தருகிறான்.
ਕਰਮਹੀਣੁ ਸਚੁ ਭੀਖਿਆ ਮਾਂਗੈ ਨਾਨਕ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ॥੪॥੧੧॥ நானக் கேட்டுக்கொள்கிறார், அட கடவுளே! நான் துரதிர்ஷ்டசாலி, நான் உண்மையான பெயரைக் கேட்கிறேன், அதனால் என்னைப் பாராட்டலாம்
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ப்ரபத்தி மஹாலா 1 ॥
ਮਸਟਿ ਕਰਉ ਮੂਰਖੁ ਜਗਿ ਕਹੀਆ ॥ நான் அமைதியாக இருந்தால், உலகம் என்னை முட்டாள் என்று அழைக்கிறது.
ਅਧਿਕ ਬਕਉ ਤੇਰੀ ਲਿਵ ਰਹੀਆ ॥ ஆனால் அதிகமாக பேசுவது உங்களை திசை திருப்புகிறது
ਭੂਲ ਚੂਕ ਤੇਰੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥ உங்கள் நீதிமன்றத்தில் தவறுகள் மன்னிக்கப்படும்,
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਆਚਾਰ ॥੧॥ பெயரை நினைவில் கொள்ளாமல் எந்த நடத்தையையும் எவ்வாறு தகுதியானதாகக் கருத முடியும்?
ਐਸੇ ਝੂਠਿ ਮੁਠੇ ਸੰਸਾਰਾ ॥ பொய்யால் உலகம் சூறையாடப்படுகிறது.
ਨਿੰਦਕੁ ਨਿੰਦੈ ਮੁਝੈ ਪਿਆਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ அவதூறு செய்பவர் கண்டிப்பதை நான் விரும்புகிறேன்.
ਜਿਸੁ ਨਿੰਦਹਿ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥ அவர் யாரை விமர்சிக்கிறார்களோ, அவருக்கு உண்மையில் வாழ்க்கையின் உத்தி தெரியும்.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் இறைவனின் வாசலில் ஏற்றுக்கொள்ளப்படுகிறார்
ਕਾਰਣ ਨਾਮੁ ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਾਣੈ ॥ உள்ளத்தில் கடவுளை நம்புகிறார்.
ਜਿਸ ਨੋ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਸੋਈ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥੨॥ கடவுளின் கருணை யாரிடம் காணப்படுகிறதோ, அவர் வாழ்க்கையின் உத்தியைப் புரிந்துகொள்கிறார்.
ਮੈ ਮੈਲੌ ਊਜਲੁ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥ நான் பாவங்களால் அழுக்காக இருக்கிறேன், கடவுள் மட்டுமே தூய்மையானவர்.
ਊਤਮੁ ਆਖਿ ਨ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ பரிபூரணம் என்று அழைக்கப்படுவதால் யாரும் பெரியவர்களாகிவிட மாட்டார்கள்.
ਮਨਮੁਖੁ ਖੂਲਿੑ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥ சுய விருப்பமுள்ளவர்கள் தீமைகளின் விஷத்தை உட்கொள்கிறார்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਸੁ ਰਾਚੈ ਨਾਇ ॥੩॥ ஆனால், குருமுகனாக ஆனவன், கடவுளின் பெயரை நினைவு செய்வதில் ஆழ்ந்து விடுகிறான்.
ਅੰਧੌ ਬੋਲੌ ਮੁਗਧੁ ਗਵਾਰੁ ॥ ஒரு முட்டாள் மற்றும் ஒரு ஏழை மனிதன் கெட்ட வார்த்தைகளை மட்டுமே பேசுகிறான்
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/