Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1290

Page 1290

ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਜਾਂ ਨਿਸਿ ਮੇਲਾ ਓਥੈ ਮੰਧੁ ਕਮਾਹੀ ॥ ஒரு ஆணும் பெண்ணும் இரவில் சந்திக்கும் போது, அவர்கள் சதையுடன் மட்டுமே உடலுறவு கொள்கிறார்கள
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ நாம் சதையால் ஆனது, நாம் சதையால் பிறந்தவர்கள், நாம் சதையின் உடல்கள்.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ பண்டிதர் நீங்கள் உங்களை புத்திசாலி என்று அழைக்கிறீர்கள், ஆனால் உங்களுக்கு அறிவு மற்றும் தியானம் பற்றிய புரிதல் இல்லை.
ਬਾਹਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਮੰਦਾ ਸੁਆਮੀ ਘਰ ਕਾ ਮਾਸੁ ਚੰਗੇਰਾ ॥ வெளியின் சதை (ஜீவன் கெட்டதாகவும், வீட்டின் (மனைவி-குழந்தைகள்) சதை நல்லதாகவும் கருதப்படுகிறது.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਮਾਸਹੁ ਹੋਏ ਜੀਇ ਲਇਆ ਵਾਸੇਰਾ ॥ எல்லா உயிர்களும் சதையில் இருந்து பிறக்கின்றன, ஆன்மாவும் உடல் வடிவில் சதையில் அமைந்துள்ளது.
ਅਭਖੁ ਭਖਹਿ ਭਖੁ ਤਜਿ ਛੋਡਹਿ ਅੰਧੁ ਗੁਰੂ ਜਿਨ ਕੇਰਾ ॥ யாருடைய ஆசிரியர் பார்வையற்றவராக இருக்கிறார்களோ, அவர்கள் உழைப்பின் உணவை விட்டுவிட்டு ஹராம் சாப்பிடுகிறார்கள்.
ਮਾਸਹੁ ਨਿੰਮੇ ਮਾਸਹੁ ਜੰਮੇ ਹਮ ਮਾਸੈ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ॥ நாங்கள் சதையின் பாத்திரங்கள், நாம் சதையிலிருந்து (தந்தையின் விந்து) உருவானோம், நாம் சதையிலிருந்து (தாயின் வயிற்றில்) பிறக்கிறோம்.
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਕਛੁ ਸੂਝੈ ਨਾਹੀ ਚਤੁਰੁ ਕਹਾਵੈ ਪਾਂਡੇ ॥ பண்டிதர் நீங்கள் உங்களை புத்திசாலி என்று அழைக்கிறீர்கள், ஆனால் உங்களுக்கு அறிவு மற்றும் தியான உணர்வு இல்லை.
ਮਾਸੁ ਪੁਰਾਣੀ ਮਾਸੁ ਕਤੇਬੀ ਚਹੁ ਜੁਗਿ ਮਾਸੁ ਕਮਾਣਾ ॥ புராணங்களிலும் குர்ஆனிலும் இறைச்சியைப் பற்றியும் நான்கு யுகங்களிலும் இறைச்சியின் நடத்தை பற்றியும் குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது.
ਜਜਿ ਕਾਜਿ ਵੀਆਹਿ ਸੁਹਾਵੈ ਓਥੈ ਮਾਸੁ ਸਮਾਣਾ ॥ யாகம் மற்றும் திருமணம் போன்ற வேலைகளில் கூட இறைச்சி உள்ளது. ஏனெனில் யாகத்தில் பலியிட்டு ஒரு பெண் குழந்தை திருமணம் செய்து வைக்கப்படுகிறது.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਨਿਪਜਹਿ ਮਾਸਹੁ ਪਾਤਿਸਾਹ ਸੁਲਤਾਨਾਂ ॥ பல பெண்கள் மற்றும் ஆண்கள், பேரரசர்கள் மற்றும் சுல்தான்கள் போன்றவர்கள் சதையிலிருந்து மட்டுமே பிறந்தவர்கள்.
ਜੇ ਓਇ ਦਿਸਹਿ ਨਰਕਿ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਦਾਨੁ ਨ ਲੈਣਾ ॥ அப்படிப்பட்டவர்கள் நரகத்திற்குச் செல்வதாகத் தோன்றினால் அவர்களின் நன்கொடைகளை நீங்கள் ஏற்கக் கூடாது.
ਦੇਂਦਾ ਨਰਕਿ ਸੁਰਗਿ ਲੈਦੇ ਦੇਖਹੁ ਏਹੁ ਧਿਙਾਣਾ ॥ கொடுப்பவர் நரகத்திற்குச் செல்வது அப்பட்டமான அநீதியாகும் எடுப்பவர் (பண்டித பிராமணர்) சொர்க்கத்திற்கு உரிமையாளராகிறார்.
ਆਪਿ ਨ ਬੂਝੈ ਲੋਕ ਬੁਝਾਏ ਪਾਂਡੇ ਖਰਾ ਸਿਆਣਾ ॥ ஆஹா, பண்டிதர் ஆஹா!! நீங்கள் எவ்வளவு புத்திசாலியாகவும் நல்லவராகவும் மாறுகிறீர்கள், நீங்களே புரிந்து கொள்ளவில்லை, ஆனால் நீங்கள் மக்களுக்கு உபதேசம் செய்கிறீர்கள்
ਪਾਂਡੇ ਤੂ ਜਾਣੈ ਹੀ ਨਾਹੀ ਕਿਥਹੁ ਮਾਸੁ ਉਪੰਨਾ ॥ ஹே பண்டிதரே இறைச்சி எங்கிருந்து வருகிறது என்பது கூட உங்களுக்குத் தெரியாது.
ਤੋਇਅਹੁ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾਂ ਤੋਇਅਹੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਗੰਨਾ ॥ உணவு, கரும்பு மற்றும் பருத்தி ஆகியவை தண்ணீரிலிருந்து தயாரிக்கப்படுகின்றன, மேலும் மூன்று உலகங்களும் தண்ணீரிலிருந்து மட்டுமே படைக்கப்பட்டன.
ਤੋਆ ਆਖੈ ਹਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਹਛਾ ਤੋਐ ਬਹੁਤੁ ਬਿਕਾਰਾ ॥ தண்ணீர் பல வகையில் நல்லது என்று சொன்னால், தண்ணீருக்கும் பல குறைபாடுகள் உள்ளன. மேலும் அதன் வடிவத்தை மாற்றுவதன் மூலம், அது பல வகையான சாறுகளாக மாறும்.
ਏਤੇ ਰਸ ਛੋਡਿ ਹੋਵੈ ਸੰਨਿਆਸੀ ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਵਿਚਾਰਾ ॥੨॥ எனவே, எல்லாப் பொருள்களையும் விட்டுவிட்டு, ஒரு பண்டிதர் வைஷ்ணவர் அல்லது சன்யாசி என்று அழைக்கப்படுவதற்குத் தகுதியுடையவர். அனைத்து பாசாங்குத்தனம் மற்றும் ஆடம்பரத்தை விட்டுவிட்டு, நானக் அதையே கூறுகிறார்.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਹਉ ਕਿਆ ਆਖਾ ਇਕ ਜੀਭ ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਕਿਨ ਹੀ ਪਾਇਆ ॥ ஹே படைப்பாளியே! உங்கள் பெருமையை நான் எப்படி விவரிக்க முடியும் உண்மையில் எனக்கு ஒரே ஒரு நாக்கு மட்டுமே உள்ளது, உங்கள் ரகசியத்தை யாராலும் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை.
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ਸੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇਆ ॥ மெய்யான வார்த்தையை தியானித்தவன் உன்னில் லயித்து விட்டான்.
ਇਕਿ ਭਗਵਾ ਵੇਸੁ ਕਰਿ ਭਰਮਦੇ ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ॥ ஏராளமானோர் காவி உடை அணிந்து பயணம் செய்கின்றனர் ஆனால் உண்மையான குரு இல்லாமல் யாரும் கடவுளைக் கண்டதில்லை.
ਦੇਸ ਦਿਸੰਤਰ ਭਵਿ ਥਕੇ ਤੁਧੁ ਅੰਦਰਿ ਆਪੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥ அவர்கள் நாடு முழுவதும் அலைந்து சோர்வாக இருக்கிறார்கள் ஆனால் நீங்கள் உள் இதயத்தில் ரகசியமாக வியாபித்திருப்பதை அவர்கள் அறியவில்லை.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਤੰਨੁ ਹੈ ਕਰਿ ਚਾਨਣੁ ਆਪਿ ਦਿਖਾਇਆ ॥ குருவின் வார்த்தை விலைமதிப்பற்ற ரத்தினம், அதை அவரே விளக்கி காட்டியுள்ளார்.
ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥ யாரோ ஒருவர் குருவின் உபதேசத்தின்படி சுயஅறிவை உணர்ந்து சத்தியத்தில் லயித்துவிட்டார்.
ਆਵਾ ਗਉਣੁ ਬਜਾਰੀਆ ਬਾਜਾਰੁ ਜਿਨੀ ਰਚਾਇਆ ॥ பலர் ஆடம்பரத்துடனும் பாசாங்குகளுடனும் மாறுவேடமிடுகிறார்கள், இதன் விளைவாக அவர்கள் பிறப்பு- இறப்பு சுழற்சியில் இருக்கிறார்கள்.
ਇਕੁ ਥਿਰੁ ਸਚਾ ਸਾਲਾਹਣਾ ਜਿਨ ਮਨਿ ਸਚਾ ਭਾਇਆ ॥੨੫॥ யாருடைய மனம் கடவுளை விரும்புகிறதோ, மெய்யான இறைவனை செறிவுடன் போற்றுகிறார்கள்
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ வசனம் மஹலா 1
ਨਾਨਕ ਮਾਇਆ ਕਰਮ ਬਿਰਖੁ ਫਲ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਫਲ ਵਿਸੁ ॥ குருநானக் கூறுகிறார், அந்த மாயை மட்டுமே செயல்களின் மரம், சுக வடிவில் அமிர்தமும், துக்க வடிவில் விஷமும் அருளப்பட்டவர்.
ਸਭ ਕਾਰਣ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਖਵਾਲੇ ਤਿਸੁ ॥੧॥ பழம் கொடுப்பது போல் கடவுள் சேவகர், அதனால் உண்ண வேண்டும்
ਮਃ ੨ ॥ மஹலா 2
ਨਾਨਕ ਦੁਨੀਆ ਕੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲਿ ॥ ஹே நானக்! மக்களின் புகழைத் தீயில் எரிக்க வேண்டும்.
ਏਨੀ ਜਲੀਈਂ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਇਕ ਨ ਚਲੀਆ ਨਾਲਿ ॥੨॥ இந்த அயோக்கியன் கடவுளின் பெயரை மறந்து, அவர்களில் ஒருவருக்கு கூட ஒத்துழைக்கவில்லை.॥
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਸਿਰਿ ਸਿਰਿ ਹੋਇ ਨਿਬੇੜੁ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਇਆ ॥ உலகம் கடவுளின் கட்டளைப்படி இயங்குகிறது, ஒவ்வொரு நபரும் அவரவர் செயல்களுக்கு ஏற்ப தீர்மானிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਤੇਰੈ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਤੂਹੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥ ஹே எஜமானரே! எங்கள் செயல்களின் முடிவு உங்கள் கைகளில் உள்ளது, நீங்கள் என் இதயத்திற்கு அன்பானவர்.
ਕਾਲੁ ਚਲਾਏ ਬੰਨਿ ਕੋਇ ਨ ਰਖਸੀ ॥ மரணம் அனைவரையும் தன்னுடன் அழைத்துச் செல்கிறது, யாரும் உயிருடன் தப்பிக்கப் போவதில்லை.
ਜਰੁ ਜਰਵਾਣਾ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚੜਿਆ ਨਚਸੀ ॥ சித்மாகர் முதுமை தோளில் நடனமாடுகிறார்.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਬੋਹਿਥੁ ਬੇੜੁ ਸਚਾ ਰਖਸੀ ॥ உண்மையான குரு கடக்க ஒரே கப்பல் மற்றும் உண்மையின் வழியைப் பின்பற்றுபவர்களை கடவுள் பாதுகாக்கிறார்.
ਅਗਨਿ ਭਖੈ ਭੜਹਾੜੁ ਅਨਦਿਨੁ ਭਖਸੀ ॥ தீமைகளின் சுடர் எரிகிறது, இது மனிதர்களை தினமும் எரிப்பதில் ஈடுபட்டுள்ளது.
ਫਾਥਾ ਚੁਗੈ ਚੋਗ ਹੁਕਮੀ ਛੁਟਸੀ ॥ கர்மாவின் அடிமைத்தனத்தில் சிக்கிய ஒரு மனிதன் பலனை அறுவடை செய்கிறான், கடவுள் மட்டுமே விடுவிக்கிறார்.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਕੂੜੁ ਨਿਖੁਟਸੀ ॥੨੬॥ கடவுள் என்ன செய்தாலும், பொய்க்கு முடிவு உண்டு என்பது உறுதி.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/