Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1260

Page 1260

ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਸਦਾ ਬੈਰਾਗੀ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸਾਚੀ ਪਾਵਹਿ ਮਾਨੁ ॥੨॥ குருவின் வார்த்தைகளில் மூழ்கியிருப்பதால், ஆன்மா எப்போதும் ஆர்வமின்றி இருக்கும் இறைவனின் உண்மை மன்றத்தில் புகழ் பெறுவார்
ਇਹੁ ਮਨੁ ਖੇਲੈ ਹੁਕਮ ਕਾ ਬਾਧਾ ਇਕ ਖਿਨ ਮਹਿ ਦਹ ਦਿਸ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥ கட்டளைகளுக்கு கட்டுப்பட்ட இந்த மனம் பல விளையாட்டுகளை விளையாடுகிறது ஒரு நொடியில் பத்து திசைகளிலும் அலைந்து திரிகிறார்.
ਜਾਂ ਆਪੇ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਤਾਂ ਇਹੁ ਮਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਤਕਾਲ ਵਸਿ ਆਵੈ ॥੩॥ உண்மையான இறைவனே கருணையுடன் பார்க்கும்போது எனவே இந்த மனம் குருவின் முன்னிலையில் உடனடியாகக் கட்டுக்குள் கொண்டுவரப்படுகிறது.
ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਬਿਧਿ ਮਨ ਹੂ ਜਾਣੈ ਬੂਝੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥ சொல்லைச் சிந்திப்பதன் மூலம், மனதைக் கட்டுப்படுத்தும் வழி மனதிற்கு மட்டுமே தெரியும் என்ற புரிதல் கிடைக்கும்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ਸਦਾ ਤੂ ਭਵ ਸਾਗਰੁ ਜਿਤੁ ਪਾਵਹਿ ਪਾਰਿ ॥੪॥੬॥ நானக்கின் அறிக்கை, ஏய் அண்ணா! நீங்கள் எப்பொழுதும் ஹரியின் பெயரை நினைக்கிறீர்கள், அதன் மூலம் நீங்கள் கடலைக்கடப்பீர்கள்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மலர் மஹால் 3.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਪ੍ਰਾਣ ਸਭਿ ਤਿਸ ਕੇ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ இந்த உடல், ஆன்மா மற்றும் ஆன்மா அனைத்தும் கடவுளின் படைப்பு மற்றும் அவர் ஒவ்வொரு விவரத்திலும் இணைக்கப்படுகிறார்.
ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਮੈ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ உண்மையான குரு இந்த ரகசியத்தை விளக்கியுள்ளார். அதனால்தான் நான் ஒரு கடவுளைத் தவிர வேறு யாரையும் நம்பவில்லை.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਨਾਮਿ ਰਹਉ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥ ஹே என் மனமே! ஹரியின் பெயருக்கு அர்ப்பணிப்புடன் இருங்கள், அவர் கண்ணுக்கு தெரியாதவர், மனம்-பேச்சுக்கு அப்பாற்பட்டவர், எல்லையற்றவர், செய்பவர்.
ਅਦਿਸਟੁ ਅਗੋਚਰੁ ਅਪਰੰਪਰੁ ਕਰਤਾ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਹਰਿ ਧਿਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் உபதேசத்தால் கடவுளை வழிபடுங்கள்
ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਜੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਗੈ ਸਹਜੇ ਰਹੇ ਸਮਾਈ ॥ எப்பொழுது இறைவனிடம் பக்தி உள்ளதோ, அப்போது மனமும் உடலும் ஈரமாகிவிடும் இயல்பாகவே அவர் அதில் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਭ੍ਰਮੁ ਭਉ ਭਾਗੈ ਏਕ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥ குருவின் அருளால் மாயைகளும் அச்சங்களும் நீங்கி இறைவனிடம் பக்தியுடன் இருப்பர்.
ਗੁਰ ਬਚਨੀ ਸਚੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਗਤਿ ਮਤਿ ਤਬ ਹੀ ਪਾਈ ॥ குருவின் வார்த்தைகளால் உண்மையான பக்தியை செய்பவன் அறிவை அடைகிறான்.
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਤਿਨਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੩॥ கோடிகளில் அரிதான ஒருவருக்கு குரு விளக்குகிறார் ராமர் நாமத்தில் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਏਕੋ ਸੋਈ ਇਹ ਗੁਰਮਤਿ ਬੁਧਿ ਪਾਈ ॥ இந்த ஞானம் குருவின் போதனைகளால் பெறப்பட்டது, நான் எங்கு பார்த்தாலும் அங்கே ஒரு கடவுள் மட்டுமே இருக்கிறார்.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਧਰੀ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਨਾਨਕ ਆਪੁ ਗਵਾਈ ॥੪॥੭॥ ஹே நானக்! அகந்தையை நீக்கி மனதையும் உடலையும் ஆன்மாவையும் இறைவனிடம் ஒப்படைக்கிறேன்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மலர் மஹால் 3.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣੁ ਸਬਦੇ ਪਾਇਆ ਜਾਈ ॥ என் உண்மையான இறைவன் துக்கங்களை நீக்குபவர், இது சப்த குருவால் மட்டுமே அடையப்படுகிறது.
ਭਗਤੀ ਰਾਤੇ ਸਦ ਬੈਰਾਗੀ ਦਰਿ ਸਾਚੈ ਪਤਿ ਪਾਈ ॥੧॥ இறைவனிடம் பக்தியில் ஆழ்ந்திருப்பவர், எப்பொழுதும் உணர்ச்சியற்றவராக இருப்பார், உண்மையான நீதிமன்றத்தில் மரியாதையைப் பெறுகிறார்.
ਮਨ ਰੇ ਮਨ ਸਿਉ ਰਹਉ ਸਮਾਈ ॥ ஹே மனமே கடவுள் வழிபாட்டில் மூழ்கி இருங்கள்.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਮਨੁ ਭੀਜੈ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ குருவின் மூலம் ராம நாமத்தை நினைவு செய்வதால் மனம் மகிழ்ச்சி அடைகிறது இறைவனில் சுடர் எரிகிறது.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਅਤਿ ਅਗਮ ਅਗੋਚਰੁ ਗੁਰਮਤਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਈ ॥ என் இறைவன் அணுக முடியாதவன், மனப் பேச்சுக்கு அப்பாற்பட்டவன், குருவின் போதனைகள் இந்த வேறுபாட்டைக் கூறுகின்றன.
ਸਚੁ ਸੰਜਮੁ ਕਰਣੀ ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨॥ உண்மை, கட்டுப்பாடு, நல்ல செயல்களைச் செய்யுங்கள், கடவுளைத் துதித்து அவருடைய பேரார்வத்தில் மூழ்கி இருங்கள்
ਆਪੇ ਸਬਦੁ ਸਚੁ ਸਾਖੀ ਆਪੇ ਜਿਨ੍ਹ੍ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਈ ॥ கடவுள் வார்த்தை, சாட்சி சத்தியம், நம் ஒளியில் தன் ஒளியை கலந்தவர்.
ਦੇਹੀ ਕਾਚੀ ਪਉਣੁ ਵਜਾਏ ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪਾਈ ॥੩॥ இந்த உடல் அழியக்கூடியது, இதில் ஜீவத் தொடர்பு நடந்து, குருவிடமிருந்து நாமத்தின் அமிர்தம் கிடைக்கிறது.
ਆਪੇ ਸਾਜੇ ਸਭ ਕਾਰੈ ਲਾਏ ਸੋ ਸਚੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥ கடவுள் தானே உலகைப் படைத்து மக்களை வியாபாரத்தில் ஈடுபடுத்துகிறார் அந்த முழுமையான உண்மை எல்லாவற்றிலும் வியாபித்துள்ளது.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋਈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਨਾਮੇ ਦੇਇ ਵਡਾਈ ॥੪॥੮॥ ஹே நானக்! ஹரியின் நாமத்தைத் தவிர வேறெதுவும் இல்லை, நாமத்தை நினைவு செய்வதன் மூலம் ஆத்மா புகழப்படும்.
ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੩ ॥ மலர் மஹால் 3.
ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਲਦਿਆ ਅਜਗਰ ਭਾਰੀ ॥ அகங்கார விஷம் மனதைக் கவர்ந்துவிட்டது அவர் ஒரு டிராகன் போல பாவச் சுமையை சுமந்து கொண்டிருந்தார்.
ਗਰੁੜੁ ਸਬਦੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਹਉਮੈ ਬਿਖੁ ਹਰਿ ਮਾਰੀ ॥੧॥ குரு தனது வாயில் கருடி மந்திரம் போன்ற வார்த்தைகளை வைத்தபோது, கடவுள் அகங்கார விஷத்தை அழித்தார்.
ਮਨ ਰੇ ਹਉਮੈ ਮੋਹੁ ਦੁਖੁ ਭਾਰੀ ॥ ஹே மனமே அகங்காரம் மற்றும் பற்றுதல் ஆகியவற்றின் துன்பம் மிகவும் கடுமையானது.
ਇਹੁ ਭਵਜਲੁ ਜਗਤੁ ਨ ਜਾਈ ਤਰਣਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੁ ਹਰਿ ਤਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ இந்த உலகப் பெருங்கடலை கடக்க முடியாது, ஆனால் அதை கடக்க வைப்பவர் குரு.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਪਸਾਰਾ ਸਭ ਵਰਤੈ ਆਕਾਰੀ ॥ திரிகுண் மாயை என்ற மாயை உலகம் முழுவதும் பரவியுள்ளது.
ਤੁਰੀਆ ਗੁਣੁ ਸਤਸੰਗਤਿ ਪਾਈਐ ਨਦਰੀ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥੨॥ துரியவஸ்தா நல்ல நிறுவனத்தில் அடையப்படுகிறது அவரது அருளால் ஆன்மா உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கிறது.
ਚੰਦਨ ਗੰਧ ਸੁਗੰਧ ਹੈ ਬਹੁ ਬਾਸਨਾ ਬਹਕਾਰਿ ॥ சந்தனத்தின் மணம் சிறப்பாக இருப்பதால், எங்கும் தன் நறுமணத்தை பரப்புகிறது.
Scroll to Top
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
slot gacor hari ini slot gacor 2024 slot gacor slot demo
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/