Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1250

Page 1250

ਅੰਤਿ ਹੋਵੈ ਵੈਰ ਵਿਰੋਧੁ ਕੋ ਸਕੈ ਨ ਛਡਾਇਆ ॥ இறுதியில், பணம் பகையை மட்டுமே ஏற்படுத்துகிறது, அதிலிருந்து யாரும் தப்ப முடியாது.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਮੋਹੁ ਜਿਤੁ ਲਗਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩੨॥ ஹே நானக்! இறைவனின் பெயர் இல்லாத இத்தகைய மோகத்திற்கு ஐயோ, துக்கத்தை மட்டுமே தருகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹாலா 3॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਖਾਧੈ ਸਭ ਭੁਖ ਜਾਇ ॥ ஹரியின் பெயர் குருமுகனுக்கு அமிர்தம். இதனால் பசி அனைத்தும் நீங்கும்.
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮੂਲਿ ਨ ਹੋਵਈ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ பெயர் மனதில் பதியும் போது, ஆசையே இருக்காது.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਜਿ ਹੋਰੁ ਖਾਣਾ ਤਿਤੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ ஹரியின் நாமம் இல்லாமல் எதையும் உண்பதால் உடம்பில் நோய்தான் உண்டாகிறது
ਨਾਨਕ ਰਸ ਕਸ ਸਬਦੁ ਸਲਾਹਣਾ ਆਪੇ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥੧॥ ஹே நானக்! சொல்லின் துதி ஒரு சுவையான உணவாகக் கருதினால், இறைவனே அதைக் கலந்திருப்பான்.
ਮਃ ੩ ॥ மஹாலா 3॥
ਜੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਸਹ ਮੇਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥ எல்லா உயிர்களிலும், வார்த்தை ஆன்மாவாகும், இதன் மூலம் எஜமானருடன் ஒரு சந்திப்பு உள்ளது.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਜਗਿ ਆਨ੍ਹ੍ਹੇਰੁ ਹੈ ਸਬਦੇ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥ வார்த்தைகள் இல்லாமல், உலகில் இருள் இருக்கிறது, அது வார்த்தைகளால் மட்டுமே இறுதி உண்மை வெளிப்படுகிறது.
ਪੰਡਿਤ ਮੋਨੀ ਪੜਿ ਪੜਿ ਥਕੇ ਭੇਖ ਥਕੇ ਤਨੁ ਧੋਇ ॥ பண்டிதர்கள் கூட வேதம் ஓதி அலுத்துப் போயிருக்கிறார்கள், மௌனமாக இருப்பவர்கள் மௌனத்தைக் கடைப்பிடிப்பதில் சோர்வடைகிறார்கள். வேஷதம்பரி சாதுக்கள் யாத்திரைகளில் உடலைக் கழுவி சோர்வடைகிறார்கள்.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਦੁਖੀਏ ਚਲੇ ਰੋਇ ॥ வார்த்தைகள் இல்லாமல் கடவுளை யாரும் காணவில்லை, சோகமானவர்கள் அழுதுகொண்டே உலகத்தை விட்டு வெளியேறினர்.
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਪਾਈਐ ਕਰਮਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥ ஹே நானக்! இறைவனை அவன் அருளால் மட்டுமே அடைய முடியும்
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி॥
ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖੈ ਅਤਿ ਨੇਹੁ ਬਹਿ ਮੰਦੁ ਪਕਾਇਆ ॥ ஆணுக்கும் பெண்ணுக்கும் இடையே நிறைய அன்பு இருக்கிறது, அவர்கள் எல்லா பிரச்சனைகளுக்கும் ஆலோசனை கூறுகிறார்கள்.
ਦਿਸਦਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਚਲਸੀ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਇਆ ॥ காணக்கூடிய இந்த முழு உலகமும் அழியப் போகிறது, என் இறைவன் இதை ஏற்றுக்கொள்கிறான்.
ਕਿਉ ਰਹੀਐ ਥਿਰੁ ਜਗਿ ਕੋ ਕਢਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥ உலகில் நிலையாக இருப்பதற்கான வழியைக் கண்டறியவும்
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਥਿਰੁ ਕੰਧੁ ਸਬਾਇਆ ॥ குருவை முழுமையாகச் சேவித்தால், வாழ்க்கையில் நிலையாக இருக்க முடியும்.
ਨਾਨਕ ਬਖਸਿ ਮਿਲਾਇਅਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੩੩॥ ஹே நானக்! அவர் கருணையுடன் இணையும் போது, சிருஷ்டி ஹரி என்ற பெயரில் இணைகிறது.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੩ ॥ வசனம் மஹாலா 3॥
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਗੁਰ ਕਾ ਭਉ ਹੇਤੁ ਅਪਾਰੁ ॥ மாயையால் மனிதன் குருவின் அன்பை மறந்துவிட்டான்.
ਲੋਭਿ ਲਹਰਿ ਸੁਧਿ ਮਤਿ ਗਈ ਸਚਿ ਨ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥ பேராசை அலையால் அவனது புத்தி கெட்டுப்போய், அவன் உண்மையை விரும்புவதில்லை.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨਾ ਸਬਦੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਦਰਗਹ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥ குருவின் மூலம் வார்த்தை யாருடைய மனதில் இருக்கிறதோ, அவர் கடவுளின் நீதிமன்றத்தில் முக்தி அடைகிறார்.
ਨਾਨਕ ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ॥੧॥ ஹே நானக்! அந்த கருணையுள்ள இறைவன் தானே தன்னோடு ஐக்கியமாகிறான்.
ਮਃ ੪ ॥ மஹாலா 4॥
ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਬਿਨੁ ਘੜੀ ਨ ਜੀਵਣਾ ਵਿਸਰੇ ਸਰੈ ਨ ਬਿੰਦ ॥ ஹே நானக்! இது இல்லாமல் ஒரு கணம் கூட வாழ்வது கடினம், அதை மறந்து வாழ முடியாது.
ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਕਿਉ ਮਨ ਰੂਸੀਐ ਜਿਸਹਿ ਹਮਾਰੀ ਚਿੰਦ ॥੨॥ நம்மைப் பற்றிக் கவலைப்படும் இறைவனிடம் நாம் ஏன் கோபப்பட வேண்டும்?
ਮਃ ੪ ॥ மஹாலா 4॥
ਸਾਵਣੁ ਆਇਆ ਝਿਮਝਿਮਾ ਹਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ சவான் மெதுவாக வந்தான், குர்முகர்கள் ஹரியின் நாமத்தை உச்சரித்து மகிழ்கிறார்கள்
ਦੁਖ ਭੁਖ ਕਾੜਾ ਸਭੁ ਚੁਕਾਇਸੀ ਮੀਹੁ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥ மழை பெய்வதால் எல்லா துயரங்களும், பசி மற்றும் பதட்டம் நீங்கும்
ਸਭ ਧਰਤਿ ਭਈ ਹਰੀਆਵਲੀ ਅੰਨੁ ਜੰਮਿਆ ਬੋਹਲ ਲਾਇ ॥ பூமி முழுவதும் பசுமையாகி, தானியங்கள் ஏராளமாக விளைந்துள்ளன
ਹਰਿ ਅਚਿੰਤੁ ਬੁਲਾਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ਥਾਇ ॥ கடவுள் இயற்கையாகவே தன் அருளால் அழைக்கிறார், சேவையை வெற்றியடையச் செய்கிறார்.
ਹਰਿ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਸੰਤ ਜਨਹੁ ਜੁ ਅੰਤੇ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥ ஹே பக்தர்களே! அந்த உயர்ந்த கடவுளை தியானியுங்கள், முடிவு இரட்சகர்.
ਹਰਿ ਕੀਰਤਿ ਭਗਤਿ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥ பக்தி மற்றும் கடவுளை மகிமைப்படுத்துவதில் மட்டுமே மகிழ்ச்சி உள்ளது மகிழ்ச்சி எப்போதும் மனதில் தங்கியிருக்கும்.
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਅਰਾਧਿਆ ਤਿਨਾ ਦੁਖ ਭੁਖ ਲਹਿ ਜਾਇ ॥ குருவின் முன்னிலையில் ஹரியின் நாமத்தை வணங்குபவர்கள், அவர்களின் துக்கங்களும் பசியும் நீங்கும்.
ਜਨ ਨਾਨਕੁ ਤ੍ਰਿਪਤੈ ਗਾਇ ਗੁਣ ਹਰਿ ਦਰਸਨੁ ਦੇਹੁ ਸੁਭਾਇ ॥੩॥ ஹே நானக்! இறைவனின் துதி மனநிறைவைத் தருகிறது, இயற்கையாகவே தரிசனம் தருகிறது.
ਪਉੜੀ ॥ பவுரி
ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਕੀ ਦਾਤਿ ਨਿਤ ਦੇਵੈ ਚੜੈ ਸਵਾਈਆ ॥ இரவும் பகலும் ஒரு பரிபூரண குருவின் ஆசிகள் பெருகிக்கொண்டே இருக்கும்.
ਤੁਸਿ ਦੇਵੈ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਨ ਛਪੈ ਛਪਾਈਆ ॥ அவர் கருணையின் வீட்டை மகிழ்ச்சியுடன் தருகிறார், அதை மறைத்து அதை மறைக்க முடியாது.
ਹਿਰਦੈ ਕਵਲੁ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ਉਨਮਨਿ ਲਿਵ ਲਾਈਆ ॥ இதய தாமரை மலரும் மற்றும் விழைவோர் மனதை ஒருமுகப்படுத்தி இறைவனின் தியானத்தில் ஆழ்ந்திருப்பார்.
ਜੇ ਕੋ ਕਰੇ ਉਸ ਦੀ ਰੀਸ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ਪਾਈਆ ॥ யாராவது அவரைக் கோபப்படுத்தினால், அவர் அவமதிக்கப்படுவார்.
ਨਾਨਕ ਅਪੜਿ ਕੋਇ ਨ ਸਕਈ ਪੂਰੇ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਵਡਿਆਈਆ ॥੩੪॥ ஹே நானக்! முழுமையான சத்குருவின் பெருமையை யாராலும் அடைய முடியாது.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/