Page 1238
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
வசனம் மஹலா 2
ਆਪਿ ਉਪਾਏ ਨਾਨਕਾ ਆਪੇ ਰਖੈ ਵੇਕ ॥
ஹே நானக்! கடவுள் அனைவரையும் படைக்கிறார், தன்னைத் தனியே வைத்துக் கொள்கிறது.
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ॥
அனைத்திற்கும் எஜமானன் ஒருவரே இருக்கும்போது யாரை கெட்டவர் என்று அழைக்கலாம்.
ਸਭਨਾ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਹੈ ਵੇਖੈ ਧੰਧੈ ਲਾਇ ॥
இறைவன் எல்லாவற்றுக்கும் தலைவன், அவன் ஒவ்வொருவரையும் வெவ்வேறு பணிகளில் ஈடுபடுத்துகிறான். பணிகளில் ஈடுபடுவதைப் பார்க்கிறார்.
ਕਿਸੈ ਥੋੜਾ ਕਿਸੈ ਅਗਲਾ ਖਾਲੀ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥
அவர் சில உயிரினங்களுக்கு கொஞ்சம் கொடுத்தார், சிலருக்கு அதிகமாக கொடுக்கப்பட்டது, ஆனால் யாரும் காலியாக இல்லை.
ਆਵਹਿ ਨੰਗੇ ਜਾਹਿ ਨੰਗੇ ਵਿਚੇ ਕਰਹਿ ਵਿਥਾਰ ॥
அனைத்து உயிரினங்களும் நிர்வாணமாக வந்து நிர்வாணமாக வெளியேறுகின்றன, அதாவது அவை காலியாக வந்து செல்கின்றன. ஆனால் இன்னும் அவர்கள் உலகில் காட்டுகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ਅਗੈ ਕਾਈ ਕਾਰ ॥੧॥
ஹே நானக்! ஏனெனில் அவரது உத்தரவை அறிய முடியாது அடுத்து என்ன வேலை செய்யப் போகிறார் என்றெல்லாம் செய்தி இல்லை.
ਮਹਲਾ ੧ ॥
மஹாலா 1 ॥
ਜਿਨਸਿ ਥਾਪਿ ਜੀਆਂ ਕਉ ਭੇਜੈ ਜਿਨਸਿ ਥਾਪਿ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
அவர் பல வகையான உயிரினங்களை உலகிற்கு அனுப்புகிறார் மேலும் பல வகையான உயிரினங்களை உலகில் இருந்து எடுத்துச் செல்கிறார்.
ਆਪੇ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪੈ ਆਪੇ ਏਤੇ ਵੇਸ ਕਰਾਵੈ ॥
அவனே படைத்து அழிக்கிறான் விதவிதமான ஆடைகளை அணிகிறார்.
ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਫਿਰਹਿ ਅਉਧੂਤੀ ਆਪੇ ਭਿਖਿਆ ਪਾਵੈ ॥
முனிவர்களைப் போலவும், ஃபக்கீர்களைப் போலவும் சுற்றித் திரியும் அனைத்து உயிர்களும், தானே அவர்களுக்கு அன்னதானம் செய்கிறார்.
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਲੇਖੈ ਚਲਣੁ ਕਾਇਤੁ ਕੀਚਹਿ ਦਾਵੇ ॥
நாம் பேசுவது, நடப்பது எல்லாமே விதியால் தீர்மானிக்கப்படுகிறது, எனவே பொய்யான கூற்றுகளைச் செய்வதில் எந்தப் பயனும் இல்லை.
ਮੂਲੁ ਮਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਏਹੋ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਏ ॥
நானக் கூறுவது உண்மையே ஏற்கத்தக்கது.
ਕਰਣੀ ਉਪਰਿ ਹੋਇ ਤਪਾਵਸੁ ਜੇ ਕੋ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥੨॥
யார் என்ன சொன்னாலும், செயல்களின் அடிப்படையிலேயே நீதி நடக்கிறது.
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி॥
ਗੁਰਮੁਖਿ ਚਲਤੁ ਰਚਾਇਓਨੁ ਗੁਣ ਪਰਗਟੀ ਆਇਆ ॥
குரு ஒரு லீலையை உருவாக்கினார், அதன் காரணமாக அனைத்து குணங்களும் வெளிப்பட்டன
ਗੁਰਬਾਣੀ ਸਦ ਉਚਰੈ ਹਰਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥
எப்பொழுதும் குருவின் குரலை உச்சரித்து இறைவனை மனதில் நிலைநிறுத்திக் கொண்டவர்.
ਸਕਤਿ ਗਈ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟਿਆ ਸਿਵ ਜੋਤਿ ਜਗਾਇਆ ॥
மாயாவின் உலகம் தொலைந்தது, மாயை வெட்டப்பட்டு அறிவு விளக்கு ஏற்றப்பட்டது.
ਜਿਨ ਕੈ ਪੋਤੈ ਪੁੰਨੁ ਹੈ ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਮਿਲਾਇਆ ॥
நற்பண்புகள் உள்ளவர்களை, குரு கடவுளுடன் இணைத்துள்ளார்.
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਮਿਲਿ ਰਹੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇਆ ॥੨॥
ஹே நானக்! அவர்கள் இயல்பாகவே இறைவனின் பெயரால் இணைகிறார்கள்.
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
வசனம் மஹாலா 2 ॥
ਸਾਹ ਚਲੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ਲਿਖਿਆ ਦੇਵੈ ਨਾਲਿ ॥
உயிரினங்களின் வடிவில் உள்ள வணிகர்கள் ராஜாவிலிருந்து கடவுளின் வடிவத்தில் நகர்கிறார்கள் அவர் அவர்களின் கர்மலேக்கை ஆதரிக்கிறார்.
ਲਿਖੇ ਉਪਰਿ ਹੁਕਮੁ ਹੋਇ ਲਈਐ ਵਸਤੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥
அந்த எழுத்தில் ஒரு ஒழுங்கு இருக்கிறது, அதன்படி காரியம் பெறப்படுகிறது.
ਵਸਤੁ ਲਈ ਵਣਜਾਰਈ ਵਖਰੁ ਬਧਾ ਪਾਇ ॥
இதன் மூலம் உயிரினங்கள் வடிவில் உள்ள வியாபாரிகள் பொருட்களை வாங்கி பொருட்களை ஏற்றுகின்றனர்.
ਕੇਈ ਲਾਹਾ ਲੈ ਚਲੇ ਇਕਿ ਚਲੇ ਮੂਲੁ ਗਵਾਇ ॥
யாரோ ஒருவர் லாபம் சம்பாதித்து அதை அவருடன் எடுத்துச் செல்கிறார், ஆனால் ஒருவர் அசல் தொகையையும் இழக்கிறார்.
ਥੋੜਾ ਕਿਨੈ ਨ ਮੰਗਿਓ ਕਿਸੁ ਕਹੀਐ ਸਾਬਾਸਿ ॥
இந்த இருவருமே கொஞ்சமும் கேட்கவில்லை, பிறகு யாரைப் பாராட்ட வேண்டும்.
ਨਦਰਿ ਤਿਨਾ ਕਉ ਨਾਨਕਾ ਜਿ ਸਾਬਤੁ ਲਾਏ ਰਾਸਿ ॥੧॥
நானக் கிசுகிசுக்கிறார், தங்கள் வாழ்நாள் சேமிப்பை முழுமையாக கொண்டு வருபவர்களுக்கு மட்டுமே ஆசிகள் பொழிகின்றன.
ਮਹਲਾ ੧ ॥
மஹாலா 1 ॥
ਜੁੜਿ ਜੁੜਿ ਵਿਛੁੜੇ ਵਿਛੁੜਿ ਜੁੜੇ ॥
ஆன்மாக்கள் எத்தனை முறை சந்தித்து பிரிகின்றன அவர்கள் பிரிந்து மீண்டும் சந்திக்கிறார்கள்.
ਜੀਵਿ ਜੀਵਿ ਮੁਏ ਮੁਏ ਜੀਵੇ ॥
பிறந்த பிறகு இறந்துவிடுகிறார்கள், இறந்த பிறகு மீண்டும் பிறக்கிறார்கள். இப்படியாக பிறப்பு இறப்பு சுழற்சி தொடர்கிறது.
ਕੇਤਿਆ ਕੇ ਬਾਪ ਕੇਤਿਆ ਕੇ ਬੇਟੇ ਕੇਤੇ ਗੁਰ ਚੇਲੇ ਹੂਏ ॥
சில நேரங்களில் அவர் ஒருவரின் தந்தையாகவும், ஒருவரின் மகனாகவும், ஒருவரின் ஆசிரியராகவும், ஒருவரின் சீடராகவும் மாறுகிறார்.
ਆਗੈ ਪਾਛੈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਕਿਆ ਜਾਤੀ ਕਿਆ ਹੁਣਿ ਹੂਏ ॥
கடந்த காலத்தில் இருந்தது, நிகழ்காலத்தில் என்ன ஆனது என்று பின்னோக்கி முன்னோக்கி கணக்கிட முடியாது.
ਸਭੁ ਕਰਣਾ ਕਿਰਤੁ ਕਰਿ ਲਿਖੀਐ ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਕਰੇ ॥
விதியின்படி எல்லாம் செயல்களின்படி நடக்கிறது உயிரினம் அதையே செய்கிறது, படைப்பாளி அதை இந்த வழியில் செய்து வருகிறார்.
ਮਨਮੁਖਿ ਮਰੀਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਤਰੀਐ ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੨॥
சுய விருப்பமுள்ளவன் மரணச் சுழலில் சிக்கித் தவிக்கிறான், ஆனால் குருவின் போதனைகளைப் பின்பற்றுபவன் சுதந்திரமாகி கடவுளின் ஆசீர்வாதத்தைப் பெறுகிறான் என்று குரு நானக் கூறுகிறார்
ਪਉੜੀ ॥
பவுரி ॥
ਮਨਮੁਖਿ ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਹੈ ਦੂਜੈ ਲੋਭਾਇਆ ॥
மனதின் விருப்பத்தைப் பின்பற்றுபவர் சங்கடத்திலும் குழப்பத்திலும் மூழ்கி இருக்கிறார் அவர் இருமையிலும் பேராசையிலும் மூழ்கி இருக்கிறார்.
ਕੂੜੁ ਕਪਟੁ ਕਮਾਵਦੇ ਕੂੜੋ ਆਲਾਇਆ ॥
பொய்யையும் வஞ்சகத்தையும் பின்பற்றி பொய் பேசுகிறார்.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰੁ ਮੋਹੁ ਹੇਤੁ ਹੈ ਸਭੁ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਆ ॥
அவர் தனது மகன் மற்றும் மனைவி மீது பற்றும் அன்பும் கொண்டவர், அவர்கள் அனைவரும் துக்கத்தை ஏற்படுத்துகிறார்கள்.
ਜਮ ਦਰਿ ਬਧੇ ਮਾਰੀਅਹਿ ਭਰਮਹਿ ਭਰਮਾਇਆ ॥
அவர் எமனின் வாசலில் தண்டனையை அனுபவித்து மாயையில் அலைகிறார்.
ਮਨਮੁਖਿ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
ஹே நானக்! சுய விருப்பமுள்ளவன் தன் பிறப்பை இழக்கிறான். ஒருவேளை கடவுள் இதை ஏற்றுக்கொள்கிறார்.
ਸਲੋਕ ਮਹਲਾ ੨ ॥
வசனம் மஹலா 2
ਜਿਨ ਵਡਿਆਈ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਕੀ ਤੇ ਰਤੇ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
ஹரி-நாம் புகழ் பெற்றவர், மனதிற்குள் நாமத்தை உச்சரிப்பதில் ஆழ்ந்து விடுகிறார்கள்.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਹਿ ॥
ஹே நானக்! அமிர்தம் என்பது ஹரியின் பெயர் மட்டுமே, வேறு எந்த அமிர்தமும் இல்லை.
ਨਾਨਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਮਨੈ ਮਾਹਿ ਪਾਈਐ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ॥
நானக்கின் அறிக்கை, குருவின் அருளால் மனதில் அமிர்தம் கிடைக்கும்.
ਤਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਪੀਤਾ ਰੰਗ ਸਿਉ ਜਿਨ੍ ਕਉ ਲਿਖਿਆ ਆਦਿ ॥੧॥
யாருடைய விதி ஏற்கனவே எழுதப்பட்டுள்ளது, அன்புடன் அமிர்தத்தை அருந்தியுள்ளார்.