Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1230

Page 1230

ਸੰਤਨ ਕੈ ਚਰਨ ਲਾਗੇ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਲੋਭ ਤਿਆਗੇ ਗੁਰ ਗੋਪਾਲ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਲਬਧਿ ਅਪਨੀ ਪਾਈ ॥੧॥ துறவிகளின் பாதத்தில் வந்து சேருவதால், காமம், கோபம், பேராசை ஆகியவற்றைக் கைவிட்டு, குரு பரமேஷ்வரரின் அருளால், விருப்பங்கள் நிறைவேறும்.
ਬਿਨਸੇ ਭ੍ਰਮ ਮੋਹ ਅੰਧ ਟੂਟੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਧ ਪੂਰਨ ਸਰਬਤ੍ਰ ਠਾਕੁਰ ਨਹ ਕੋਊ ਬੈਰਾਈ ॥ மாயை அழிந்தது, இணைப்பின் இருள் முடிவடைகிறது, மாயையின் அனைத்து பிணைப்புகளும் உடைந்துவிட்டன. பின்னர் எஜமானர் எல்லா இடங்களிலும் இருக்கிறார், எதிரி இல்லை.
ਸੁਆਮੀ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ਭਏ ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੋਖ ਗਏ ਸੰਤਨ ਕੈ ਚਰਨ ਲਾਗਿ ਨਾਨਕ ਗੁਨ ਗਾਈ ॥੨॥੩॥੧੩੨॥ இறைவன் மகிழ்ந்தால் பிறப்பு-இறப்பு தோஷம் நீங்கும். ஹே நானக்! ஞானிகளின் காலடியில் நின்று கொண்டு, மனிதன் கடவுளை மட்டுமே போற்றுகிறான்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਹਰਿ ਹਰੇ ਹਰਿ ਮੁਖਹੁ ਬੋਲਿ ਹਰਿ ਹਰੇ ਮਨਿ ਧਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹரி-ஹரி நாமத்தை வாயால் உச்சரித்து, ஹரியை மனதில் இருத்திக்கொள்
ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਨ ਭਗਤਿ ਕਰਨ ਅਨਿਕ ਪਾਤਿਕ ਪੁਨਹਚਰਨ ॥ ஹரி சங்கீர்த்தனத்தை காதுகளால் கேட்பது, ஹரி-பக்தி செய்வது பல பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாகும்.
ਸਰਨ ਪਰਨ ਸਾਧੂ ਆਨ ਬਾਨਿ ਬਿਸਾਰੇ ॥੧॥ மற்ற அனைத்தையும் மறந்து, முனிவர்களின் அடைக்கலத்திற்கு வர வேண்டும்.
ਹਰਿ ਚਰਨ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨੀਤ ਨੀਤਿ ਪਾਵਨਾ ਮਹਿ ਮਹਾ ਪੁਨੀਤ ॥ எப்பொழுதும் ஹரியின் காலடியில் அன்பு செலுத்துவதே பக்திமான்களிடத்திலும் மிகவும் பக்திக்குரியது.
ਸੇਵਕ ਭੈ ਦੂਰਿ ਕਰਨ ਕਲਿਮਲ ਦੋਖ ਜਾਰੇ ॥ பக்தர்களின் பயத்தை நீக்கப் போகிறது, சகல பாவங்களையும் தோஷங்களையும் எரிக்கப் போகிறது.
ਕਹਤ ਮੁਕਤ ਸੁਨਤ ਮੁਕਤ ਰਹਤ ਜਨਮ ਰਹਤੇ ॥ ஹரி நாமம் பாடுபவர்கள், ஹரி கீர்த்தனைகளைக் கேட்பவர்கள், உலக பந்தங்களிலிருந்து விடுபடுகிறார்கள். அவர்கள் பிறப்பு- இறப்பு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுவிக்கப்படுகிறார்கள்.
ਰਾਮ ਰਾਮ ਸਾਰ ਭੂਤ ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੨॥੪॥੧੩੩॥ இந்த உண்மையை நானக் நினைக்கிறார், ராமரின் பெயர் உலகத்தின் சாரம்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਨਾਮ ਭਗਤਿ ਮਾਗੁ ਸੰਤ ਤਿਆਗਿ ਸਗਲ ਕਾਮੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஹே பக்தர்களே! எல்லா ஆசைகளையும் விட்டுவிட்டு, நாமத்தின் மீது பக்தியை மட்டும் கேளுங்கள்
ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ਗੁਨ ਗੋੁਬਿੰਦ ਸਦਾ ਗਾਇ ॥ அன்புடன் கடவுளை தியானியுங்கள், எப்போதும் கோவிந்தனை போற்றி, பக்தர்களின் பாதத் தூசிக்கு ஆசைப்படு, அனைத்தையும் தருபவன் இறைவன்.
ਹਰਿ ਜਨ ਕੀ ਰੇਨ ਬਾਂਛੁ ਦੈਨਹਾਰ ਸੁਆਮੀ ॥੧॥ ஹரி நாமமஎல்லா நலத்தையும், மகிழ்ச்சியையும், தருகிறது.
ਸਰਬ ਕੁਸਲ ਸੁਖ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ਆਨਦਾ ਆਨੰਦ ਨਾਮ ਜਮ ਕੀ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਸਿਮਰਿ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥ எமனின் துக்கம் கூட அகப் பெருமானை வணங்குவதால் அவனைப் பாதிக்காது.
ਏਕ ਸਰਨ ਗੋਬਿੰਦ ਚਰਨ ਸੰਸਾਰ ਸਗਲ ਤਾਪ ਹਰਨ ॥ இறைவனின் பாதங்களில் அடைக்கலம் புகுவது உலகத்தின் துக்கங்களையும், நோய்களையும் நீக்கப் போகிறது.
ਨਾਵ ਰੂਪ ਸਾਧਸੰਗ ਨਾਨਕ ਪਾਰਗਰਾਮੀ ॥੨॥੫॥੧੩੪॥ நானக்கின் அறிக்கை, படகு வடிவில் இருக்கும் சாதுக்களின் கூட்டம் உலகப் பெருங்கடலைக் கடக்கப் போகிறது.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਗੁਨ ਲਾਲ ਗਾਵਉ ਗੁਰ ਦੇਖੇ ॥ குருவைக் கண்டு கடவுளைப் போற்றிப் பாடுகிறேன்.
ਪੰਚਾ ਤੇ ਏਕੁ ਛੂਟਾ ਜਉ ਸਾਧਸੰਗਿ ਪਗ ਰਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ முனிவர்களுடன் இணைந்திருக்கும் போது, கமாடிகா ஐந்து தோஷங்களில் இருந்து விடுபடுகிறார்.
ਦ੍ਰਿਸਟਉ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਇ ਮਾਨੁ ਤਿਆਗਿ ਮੋਹਾ ॥ எது கண்ணுக்குத் தெரிகிறதோ, அதனுடன் எதுவும் செல்லாது, அதனால் பற்றுதலையும் பெருமையையும் விட்டுவிடுங்கள்.
ਏਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਾਇ ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗਿ ਸੋਹਾ ॥੧॥ கடவுளை மட்டும் நேசித்து, துறவிகளின் சகவாசத்தில் அழகாக இருங்கள்.
ਪਾਇਓ ਹੈ ਗੁਣ ਨਿਧਾਨੁ ਸਗਲ ਆਸ ਪੂਰੀ ॥ நற்பண்புகளின் பொக்கிஷமான கடவுளைக் கண்டவுடன், என் நம்பிக்கைகள் அனைத்தும் நிறைவேறின.
ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਅਨੰਦ ਭਏ ਗੁਰਿ ਬਿਖਮ ਗਾਰ੍ਹ ਤੋਰੀ ॥੨॥੬॥੧੩੫॥ நானக் கிசுகிசுக்கிறார், குரு தீமைகளின் வலிமையான கோட்டையை உடைத்துவிட்டார், அதன் காரணமாக மனதில் மகிழ்ச்சி மட்டுமே உள்ளது.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਨਿ ਬਿਰਾਗੈਗੀ ॥ ਖੋਜਤੀ ਦਰਸਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ தனிமையான மனம் ஹரி தரிசனத்தை மட்டுமே தேடுகிறது
ਸਾਧੂ ਸੰਤਨ ਸੇਵਿ ਕੈ ਪ੍ਰਿਉ ਹੀਅਰੈ ਧਿਆਇਓ ॥ முனிவர்கள் மற்றும் மகான்களின் சேவையில் ஆழ்ந்து, இதயம் பிரியமான இறைவனை தியானம் செய்கிறது.
ਆਨੰਦ ਰੂਪੀ ਪੇਖਿ ਕੈ ਹਉ ਮਹਲੁ ਪਾਵਉਗੀ ॥੧॥ ஆனந்த வடிவில் இருக்கும் இறைவனைக் கண்டு அவனது அரண்மனையைக் காண்பேன்
ਕਾਮ ਕਰੀ ਸਭ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਹਉ ਸਰਣਿ ਪਰਉਗੀ ॥ எல்லா ஆசைகளையும் விட்டுவிட்டு, அவனுடைய அடைக்கலத்தில் கிடப்பேன்.
ਨਾਨਕ ਸੁਆਮੀ ਗਰਿ ਮਿਲੇ ਹਉ ਗੁਰ ਮਨਾਵਉਗੀ ॥੨॥੭॥੧੩੬॥ ஹே நானக்! அவரை ஸ்வாமிக்கு அறிமுகம் செய்ய மாஸ்டரை வற்புறுத்துவேன்
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ॥ நான் இப்படி ஆகிவிட்டேன்,
ਜਾਨਤੇ ਦਇਆਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ தீனதயாளனுக்கு ு தெரியும்
ਮਾਤਰ ਪਿਤਰ ਤਿਆਗਿ ਕੈ ਮਨੁ ਸੰਤਨ ਪਾਹਿ ਬੇਚਾਇਓ ॥ என் பெற்றோரை கைவிட்டு, என் மனதை ஞானிகளுக்கு விற்றுவிட்டேன்.
ਜਾਤਿ ਜਨਮ ਕੁਲ ਖੋਈਐ ਹਉ ਗਾਵਉ ਹਰਿ ਹਰੀ ॥੧॥ சாதி, பிறப்பு, பரம்பரை போன்றவற்றை இழந்து இறைவனைப் போற்றிப் பாடுகிறேன்.
ਲੋਕ ਕੁਟੰਬ ਤੇ ਟੂਟੀਐ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਤਿ ਕਿਰਤਿ ਕਰੀ ॥ பொது அவமானம் மற்றும் குடும்பத்துடனான உறவுகளைத் துண்டித்து, இறைவன் என்னை நன்றியுள்ளவனாக ஆக்கிவிட்டான்.
ਗੁਰਿ ਮੋ ਕਉ ਉਪਦੇਸਿਆ ਨਾਨਕ ਸੇਵਿ ਏਕ ਹਰੀ ॥੨॥੮॥੧੩੭॥ கடவுளை மட்டுமே வணங்க வேண்டும் என்று குரு எனக்கு அறிவுறுத்தியதாக நானக் கூறுகிறார்.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/