Guru Granth Sahib Translation Project

Guru Granth Sahib Tamil Page 1225

Page 1225

ਪੂਰਨ ਹੋਤ ਨ ਕਤਹੁ ਬਾਤਹਿ ਅੰਤਿ ਪਰਤੀ ਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ஆனால் அது ஒருபோதும் நிறைவடையாது, இறுதியில் உயிரினம் இழக்கிறது.
ਸਾਂਤਿ ਸੂਖ ਨ ਸਹਜੁ ਉਪਜੈ ਇਹੈ ਇਸੁ ਬਿਉਹਾਰਿ ॥ உண்மையில் இதுதான் நடத்தை இதனால் மனதில் மகிழ்ச்சி, அமைதி, மகிழ்ச்சி ஏற்படாது.
ਆਪ ਪਰ ਕਾ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧਹਿ ਜਾਰਿ ॥੧॥ மனிதன் காமம் மற்றும் கோபத்தின் நெருப்பில் எரிந்து கொண்டே இருப்பான், அவனுடையதையோ அல்லது பிறருடையதையோ கூட அறியாமல் இருப்பான்.
ਸੰਸਾਰ ਸਾਗਰੁ ਦੁਖਿ ਬਿਆਪਿਓ ਦਾਸ ਲੇਵਹੁ ਤਾਰਿ ॥ அட கடவுளே ! உலகப் பெருங்கடலின் துன்பங்களில் மூழ்கியிருக்கும் அடிமையை அகற்று.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਰਣਾਇ ਨਾਨਕ ਸਦ ਸਦਾ ਬਲਿਹਾਰਿ ॥੨॥੮੪॥੧੦੭॥ நானக் உங்கள் தாமரை பாதங்களில் தஞ்சம் அடைகிறான் எப்போதும் உங்களுக்காக தியாகம் செய்கிறது.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਰੇ ਪਾਪੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕੀ ਮਤਿ ਲੀਨ ॥ அட பாவி! நீங்கள் யாருடைய போதனைகளை எடுத்தீர்கள்?
ਨਿਮਖ ਘਰੀ ਨ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਜਿਨਿ ਦੀਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ தன் உயிரையும் உடலையும் கொடுத்தவன், அந்த குருவை ஒரு போதும் வணங்காதே.
ਖਾਤ ਪੀਵਤ ਸਵੰਤ ਸੁਖੀਆ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਤ ਖੀਨ ॥ உண்பதும், குடிப்பதும், உறங்குவதும் இன்பமாக ஆக்கிவிட்டீர்கள், ஆனால் கடவுளின் நாமத்தை நினைப்பதில் வலி இருக்கிறது.
ਗਰਭ ਉਦਰ ਬਿਲਲਾਟ ਕਰਤਾ ਤਹਾਂ ਹੋਵਤ ਦੀਨ ॥੧॥ நீங்கள் தாயின் வயிற்றில் பிரார்த்தனை செய்து, அங்கே பணிவுடன் இருந்தீர்கள்.
ਮਹਾ ਮਾਦ ਬਿਕਾਰ ਬਾਧਾ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮੀਨ ॥ மாயையின் போதையிலும் தீமைகளிலும் சிக்கி ஆன்மா பல பிறவிகளில் அலைந்து திரிகிறது.
ਗੋਬਿੰਦ ਬਿਸਰੇ ਕਵਨ ਦੁਖ ਗਨੀਅਹਿ ਸੁਖੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਪਦ ਚੀਨ੍ਹ੍ ॥੨॥੮੫॥੧੦੮॥ இறைவனை மறப்பதால் ஏற்படும் துயரங்களை எண்ணிக்கூட பார்க்க முடியாது. நானக்! இறைவனின் பாதங்களை அறிவது இறுதியான மகிழ்ச்சியைத் தரும்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਈ ਰੀ ਚਰਨਹ ਓਟ ਗਹੀ ॥ ஹே அம்மா! ஹரியின் பாதங்களில் அடைக்கலம் புகுந்தேன்.
ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੋਹਿਓ ਦੁਰਮਤਿ ਜਾਤ ਬਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ என் மனம் அவனைப் பார்த்து மெய்சிலிர்க்கிறது தவறான அறிவு முடிந்துவிட்டது.
ਅਗਹ ਅਗਾਧਿ ਊਚ ਅਬਿਨਾਸੀ ਕੀਮਤਿ ਜਾਤ ਨ ਕਹੀ ॥ அவர் அணுக முடியாதவர், எல்லையற்றவர், உயர்ந்தவர் மற்றும் அழியாதவர், அதை மதிப்பிட முடியாது.
ਜਲਿ ਥਲਿ ਪੇਖਿ ਪੇਖਿ ਮਨੁ ਬਿਗਸਿਓ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਮਹੀ ॥੧॥ நீரிலும் நிலத்திலும் ஹரியைக் கண்டு மனம் மலர்ந்தது. அது அனைத்திலும் பரவுகிறது.
ਦੀਨ ਦਇਆਲ ਪ੍ਰੀਤਮ ਮਨਮੋਹਨ ਮਿਲਿ ਸਾਧਹ ਕੀਨੋ ਸਹੀ ॥ தீனதயாளன் அன்பான கடவுள் துறவிகளில் அனுபவம் வாய்ந்தவர்.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਜੀਵਤ ਹਰਿ ਨਾਨਕ ਜਮ ਕੀ ਭੀਰ ਨ ਫਹੀ ॥੨॥੮੬॥੧੦੯॥ ஹே நானக்! இறைவனின் நினைவே வாழ்வு தரும், இதன் மூலம் ஒருவர் மரண வேதனையை அனுபவிக்க வேண்டியதில்லை.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਈ ਰੀ ਮਨੁ ਮੇਰੋ ਮਤਵਾਰੋ ॥ ஹே அம்மா! என் மனம் மதிமயங்கி விட்டது.
ਪੇਖਿ ਦਇਆਲ ਅਨਦ ਸੁਖ ਪੂਰਨ ਹਰਿ ਰਸਿ ਰਪਿਓ ਖੁਮਾਰੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ கருணையுள்ள ஹரியைக் கண்டு மகிழ்ச்சியும் மகிழ்ச்சியும் அடைந்தன ஹரி நாம ரசத்தின் போதை ஆட்கொண்டது.
ਨਿਰਮਲ ਭਏ ਊਜਲ ਜਸੁ ਗਾਵਤ ਬਹੁਰਿ ਨ ਹੋਵਤ ਕਾਰੋ ॥ இறைவனின் புனிதத் துதியால் மனம் தூய்மையடைகிறது, மீண்டும் அழுக்காகாது.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਸਿਉ ਡੋਰੀ ਰਾਚੀ ਭੇਟਿਓ ਪੁਰਖੁ ਅਪਾਰੋ ॥੧॥ அவரது தாமரை பாதங்களில் ஒரு சரம் இணைக்கப்பட்டுள்ளது, அந்த உயர்ந்த மனிதரிடமிருந்து மட்டுமே அவர் பேட்டி கண்டுள்ளார்.
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੀਨੇ ਸਰਬਸੁ ਦੀਨੇ ਦੀਪਕ ਭਇਓ ਉਜਾਰੋ ॥ அவர் நம் கையைப் பிடித்திருக்கிறார், அனைத்தையும் தந்து அறிவு விளக்கு ஏற்றி வைத்துள்ளார்.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਸਿਕ ਬੈਰਾਗੀ ਕੁਲਹ ਸਮੂਹਾਂ ਤਾਰੋ ॥੨॥੮੭॥੧੧੦॥ ஹரி- நாம ரசத்திலஉணர்ச்சியற்ற ஒரு நபர் தனது முழு பரம்பரையையும் கடந்து செல்கிறார் என்று நானக் கூறுகிறார்.
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਮਾਈ ਰੀ ਆਨ ਸਿਮਰਿ ਮਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥ ஹே அம்மா! இறைவனைத் தவிர வேறு யாரையும் நினைப்பது மரணம் போன்றது.
ਤਿਆਗਿ ਗੋਬਿਦੁ ਜੀਅਨ ਕੋ ਦਾਤਾ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਲਪਟਾਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ உயிர் கொடுக்கும் இறைவனைக் கைவிட்டு மனிதன் மாயையில் பற்றிக் கொள்கிறான்.
ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿ ਚਲਹਿ ਅਨ ਮਾਰਗਿ ਨਰਕ ਘੋਰ ਮਹਿ ਪਾਹਿ ॥ கடவுளின் பெயரை மறந்து, தவறான பாதையில் நடந்து, இறுதியில் கடுமையான நரகத்தில் விழுகிறார்.
ਅਨਿਕ ਸਜਾਂਈ ਗਣਤ ਨ ਆਵੈ ਗਰਭੈ ਗਰਭਿ ਭ੍ਰਮਾਹਿ ॥੧॥ அவர் மிகவும் கஷ்டப்படுகிறார், கருவறைகளில் எண்ணி அலைந்து திரிபவன்.
ਸੇ ਧਨਵੰਤੇ ਸੇ ਪਤਿਵੰਤੇ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣਿ ਸਮਾਹਿ ॥ அவர் பணக்காரர் மற்றும் மரியாதைக்குரியவர், தெய்வீகத்தில் தஞ்சம் புகுந்தவன்.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਜਗੁ ਜੀਤਿਓ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵਹਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨॥੮੮॥੧੧੧॥ ஹே நானக்! குருவின் அருளால் உலகை வெல்கிறான் பிறப்பு- இறப்பு ஆகியவற்றிலிருந்து விடுபடுகிறது
ਸਾਰਗ ਮਹਲਾ ੫ ॥ சரக் மஹால் 5.
ਹਰਿ ਕਾਟੀ ਕੁਟਿਲਤਾ ਕੁਠਾਰਿ ॥ கடவுள் நம் வளைவைக் கோடரியால் வெட்டிவிட்டார்.
ਭ੍ਰਮ ਬਨ ਦਹਨ ਭਏ ਖਿਨ ਭੀਤਰਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਪਰਹਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ மாயையின் காட்டில் நாங்கள் எரிந்து கொண்டிருந்தோம், ராமர் என்ற பெயர் ஒரு நொடியில் குளிர்ந்தது.
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਨਿੰਦਾ ਪਰਹਰੀਆ ਕਾਢੇ ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਾਰਿ ॥ முனிவர்களின் சகவாசத்தில் காமம், கோபம், நிந்தனைகள் ஒழிந்தன.
Scroll to Top
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/
https://hybrid.uniku.ac.id/name/sdmo/ https://hybrid.uniku.ac.id/name/ https://lambarasa.dukcapil.bimakab.go.id/database/
jp1131 https://login-bobabet. net/ https://sugoi168daftar.com/
http://bpkad.sultengprov.go.id/belibis/original/